Kultur · Cultura · CultureHochpustertal · Alta Pusteria
www.hochpustertal.info | www.altapusteria.info
Von der Romanik bis zur Belle Epoque.
Beeindruckende Baudenkmäler und
Kunstwerke im Hochpustertal.
Dall’epoca romanica alla Belle Epoque.
Gioielli d’architettura e opere d’arte in
Alta Pusteria.
From the Romanesque period to the Belle Époque. Architecture jewels and works of art in Upper Puster Valley.
Tourismusvereine | Associazioni Turistiche | Tourist Boards
Sexten | SestoInnichen | San CandidoToblach | DobbiacoNiederdorf | VillabassaPragser Tal | Valle di Braies
Tel. +39 0474 710 310Tel. +39 0474 913 149Tel. +39 0474 972 132Tel. +39 0474 745 136Tel. +39 0474 748 660
www.hochpustertal.info | www.altapusteria.info
Sexten | SestoPfarrkirche und
Totentanz1824 - Altarblätter von Cosroe Dusi, Fresken,
Holz- u, Sandsteinskulp-turen; Rudolf Stolz schuf u.a. den sehenswerten
Totentanz.
1 Parrocchialee cimitero
1824 - preziose pale di Cosroe Dusi sculture in legno, affreschi di Stolz nella danza macabra al portale d’ingresso del
cimitero.
1 Parish church and cemetery1824 - altarpieces of Cosroe Dusi, wood-carvings, sandstone sculptures and frescoes; Stolz is the author of “dance of the dead”.
Museum Rudolf Stolz1969 eröffnet - Arch. E. Pattis -
ca. 160 Bilder, Planskizzen, Entwürfe, Studien.
Aquarelle des bekannten Südt. Künstler Rudolf
Stolz 1874–1960.
2 Museo Rudolf StolzCostruito nel 1969 -
Arch. E. Pattis - ca. 160 opere, quadri, abbozzi e schizzi ai numerosi
freschi del pittore Rudolf Stolz che è vissuto 1874–1960.
2 Rudolf Stolz MuseumPermanent exhibition of 160 works of the painter, Rudolf Stolz. Built 1969 - Arch. E. Pattis
Themenweg „Rund um Sexten“Lehrpfad (Geographie, Geologie, Geschichte
und Legenden des Tales).
3 Sentiero istruttivo a Sesto
di 7 stazioni su geografi a, geologia, storia e fi gure leggendarie della valle.
3 Instructive path to Sesto of 7 stations on geography, geology, history and legen-dary fi gures of the valley.
Besinnungsweg zur Waldkapelle
Besinnungsweg mit
14 Stationen führt von der Pfarrkirche zur
Waldkapelle.
4 Via della meditazione alla
Cappella del BoscoItinerario con 14 stazioni
meditative - dalla Parrocchiale alla Capella
del Bosco.
4 The Road of Meditation to the WaldkapelleItinerary with 14 con-templative stations - from the Parish church to the Waldkapelle.
Ausstellung über den Ersten Weltkrieg Die Ausstellung im
alten Volksschulgebäude handelt vom „Ersten
Weltkrieg“ im Frontge-biet Sextner Dolomiten.
Geöffnet von Juni bis Oktober, Dezember bis
Ostern.
5 Mostra sulla Prima Guerra Mondiale
La mostra nella vecchia Scuola Elementare di Sesto tratta la Prima
Guerra Mondiale nelle Dolomiti di Sesto.
Aperta da giugno a ottobre e da dicembre a
Pasqua.
5 Exhibition The First World WarOpen from June to October and from Dicember to Eastern; the subject is the First World War in the Dolo-mites of Sesto.
Freilichtmuseum zum 1. Weltkrieg
1915-1918 auf der Rotwand/
Anderter Alpe
Anderter Alpe 1. Projekt „Krieg der Adler“ - 45 min.
ab Rotwandwiesen. Mahnmal gegen den
Krieg - Beschr. erhältl. bei der Seilbahn.
6 Museo e Mostra all’aperto sull’indi-menticabile Grande
Guerra nelle Dolomiti di Sesto/Croda Rossa
1915-1918 Anderter Alpe primo
progetto “guerra delle aquile” a piedi 45 min.
dai Prati di Croda Rossa - opuscolo descritt. presso la Funivia.
6 Open air museum Bellum Aquilarum Rotwand/Anderter Alpe
Exhibition “Not forgotten” fi rst project Rotwand/Anderter Alpe 45 min. from the mountain ca-ble station - Description by the cable.
Krippenmuseum Krippenschau von Anton Stabinger -
Hotel Mondschein.
7 Museo dei presepi Raccolta presepi di
Anton Stabinger - Hotel Mondschein / Luna.
7 Beehive Cluster MuseumTreasury of Beehive Cluster Museum.
St.-Josefs-Kirche in Moos
1679 erbaut. Seit dem Wiederaufbau nach
Kriegsende zieren viele Fresken von Rudolf
Stolz die Wände.
8 Chiesa S. Giuseppe a Moso
Costruita 1679 e rico-struita dopo la grande Guerra - contiene vari
freschi del pittore Rudolf Stolz.
8 St. Josef Church in MoosBuilt in 1679 - some frescoes of Rudolf Stolz.
St.-Valentins-Kirchlein In Bad Moos erbaut im
Jahr 1825.
9 Chiesa di S. Valentino A Bagni di Moso -
eretta il 1825.
9 S. Valentin ChurchIn the valley Fiscalina - built 1825.
Kapelle bei der Dreizinnen-Hütte
1959 erbaut, geweiht
dem hl. Bernhard von Mentone, Schutzpatron
der Bergsteiger.
10 Cappella accanto al Rif. Locatelli alle Tre Cime di Lavaredo
eretta il 1959, consa-crata a S. Bernardo di
Mentone, patrone degli alpinisti.
10 Chapel near the Three Peaks
Built 1959 - saint patron of alpinist S. Bernardo di Mentone.
Antoniuskapelle Oberreiden Erbaut 1930.
11 Capella S. Antonio Oberreiden Eretta il 1930.
11 S. Antonius Chapel OberreidenBuilt 1930.
Innichen | San CandidoIm Tourismusverein erhalten Sie ausführliche Beschreibungen zu den einzelnen Kulturstätten!
Presso l’uffi cio turistico sono disponibili descrizioni dettagliate dei singoli monumenti!The tourist board offers a complete description of all the monuments!
Altöttinger- und Grabeskapelle
Nachbildungen des Marienheiligtums von
Altötting und der Grabes-kapelle von Jerusalem.
Erbaut 1633–53. Geöffnet nur im Sommer.
12 Capelle Altötting e del Santo Sepolcro Costruita 1633–53 su
modello del santuario mariano di Altötting e della chiesa del Santo
Sepolco di Gerusalemme. Aperta solo d’estate.
12 Altötting and the Holy Sepulcher Chapel Built 1633–53 according to the model of the Marian sanctuary of Altötting and the Holy Sepulcher Church of Jerusalem. Open: summer.
Franziskanerkirche zum hl. Leopold
Erbaut 1693–1698. Der schlichte Innenraum ist
dem Tiroler Rokoko zuzu-weisen, das Hochaltar-
blatt ist ein Meister-werk des Tiroler Barock.
13 Chiesa dei Francescani
Costruita 1693–1698. L’intero sobrio vá ricon-dotto al Rococò tirolese. La pala dell’altare costi-tuisce un capolavoro del
barocco tirolese.
13 Franciscan Church Built 1693–1698. The plain interior must be tracked back to Tyrolese rococo, the high altar-piece a masterpiece o Tyrolese Baroque.
Toblach | DobbiacoMarienwallfahrts-
kirche zu AufkirchenKirche im gotischen
Stil erbaut (1470–1475).Bemerkenswert sind das
gotische Mittelrelief und die Seitenfi guren.
25 Il Santuario di Santa Maria
Chiesa in stile gotico (1470–1475). Sono
particolarmente degni di nota il mediorilievo centrale e le sculture
laterali.
25 The Sanctuary of St. Mary Church built in Gothic style (1470–1475). The Gothic middle relief and the side fi gures are signifi cant.
Der Besinnungsweg
Dieser führt von der Wallfahrtskirche Auf-kirchen über mehrere
Stationen nach St. Peter am Kofel.
26 Il Sentiero della MeditazioneParte dal Santuario di Santa Maria e porta attraverso diverse
stazioni a San Pietro in Monte.
26 The Path of MeditationFrom the pilgrimage chapel in Santa Maria this path leads along several stations to San Pietro in Monte.
Pragser Tal | Valle di BraiesPfarrkirche
St. Veit in PragsKirche mit neugo-
tischem Hochaltar. Im Friedhof ruht der be-
kannte Alpinist Viktor Wolf Edler v. Glanvell.
51 Chiesa parrocchiale S. Vito
Chiesa parrocchiale con un altare neogotico.
Nel cimitero riposa il noto alpinista Viktor
Wolf Edler v. Glanvell.
51 S. Vito Parish ChurchThe church contains a neo-Gothic altar. The cemetery is the last home of the famous alpinist Viktor Wolf Edler v. Glanvell.
Niederdorf | VillabassaKirche St. Magda-
lena in MoosErstmals im 13. Jh.
archivarisch genannt. Chorfresko von Simon
von Taisten, Franz-Köck-Orgel 1996 restauriert.
40 Chiesa di S. Madda-lena a Moso
Prima nominata nel 13° sec. Affresco al coro
di Simon v. Taisten, organo di Franz Köck restaurato nel 1996.
40 Church Sankt Mag-dalena at MoosFirst renowned in the 13th century Fresco at the choir of Simon v. Taisten, organ of Franz Köck restored in 1996.
Fremden-verkehrsmuseum
Hochpustertal Dokumentation der
Hochpustertaler Tou-rismusgeschichte und Bäderwesen, vom Bau der Eisenbahn bis hin
zum frühen Alpinismus.
41 Museo del turismo Alta Pusteria
Documentazione della storia del turismo in Alta Pusteria, bagni
termali, a partire dalla costruzione della ferro-
via ai primi alpinisti.
41 Tourism museum Alta Pusteria
Documentation of history of tourism in Alta Pusteria, thermal bath, starting from the construction of railway to fi rst alpinists.
Spitalkirche zur Heiligen Dreifaltigkeit
Spitalsstiftung 1456, Plastik „Schmerzhafte
Maria“ 17. Jh., Kreuzweg-stationen v. Pedevilla,
sechsregistrige Orgel v. Fuetsch (1899).
42 Chiesa dell’Ospedale della Santa TrinitàEpoca 1456, plastica
“Madre di Dio addolorata”del 17° sec., via crucis di Pedevilla, organo a sei registri di Fuetsch
(1899).
42 Church of the Hospi-tal of the Holy TrinityEpoch 1456 - plastic model “Our Lady of Sor-rows” of 17th century, Stations of the Cross Pedevilla, six-register organ/Fuetsch 1899.
Anna- und Totenkapelle
Gotische Doppelka-pelle 15. Jh., eines der
ältesten Bauwerke des Pustertales. Unterer
Teil Totenkapelle, oben Annakapelle.
43 Cappella di S. Anna e Cappella MortuariaDoppia cappella gotica
15° sec., uno degli edifi ci più antichi della Pusteria. Parte inferiore: cappella
mortuaria, parte superiore: Sant’Anna.
43 Chapel of S. Anne and Mortuary ChapelDouble Gothic chapel 15th century-one of the oldest buildings of Pusteria. Lower part - mortuary chapel, upper part - Saint Anne.
Pfarrkirche zum hl. Stephanus
Spätbarocker Bau (1792–1796), der Fresken
von Franz Altmutter, Skulpturen von Nißl
und Altarbild von Martin Knoller enthält.
44 Parrocchiale di S. Stefano
Edifi cio tardo barocco (1792–1796), affreschi di
Franz Altmutter, sculture di Nißl, pala di altare di Martin Knoller.
44 Parish church Hl. Stephanus Late-baroque building (1792–1796), frescoes of Franz Altmutter, sculp-tures of Nißl, altarpiece of Martin Knoller.
Kirchlein St. Johannes Nepomuk
Erbaut mit Eintritts-geldern des Heilbades
Maistatt, 1732 vollendet, 1735 geweiht. Kunstvoller Hochaltar mit verschie-
denem Marmor.
45 Cappella San Giovanni Nepomuceno
Costruita con gli ingressi dei bagni di
Pian di Maia, fi nita 1732, consacrata 1735, altare
maggiore con vari marmi.
45 The little church of St. John of Nepomuk Built with the proceeds of admission charges to the Maistatt spa, completed in 1732 and dedicated in 1735. Artistic high altar with various different marbles.
Bad Maistatt Berühmt seit 18. Jh. als
Heilbad Maistatt gegen Leiden der „Dauglieder“.
1511 Besuch von Kaiser Maximilian I. in Bad
Maistatt.
46 Bagni di Pian di MaiaRinomato dal XXVIII secolo come bagno termale. 1511 visita
dell’imperatore Massimiliano I.
46 Bad Maistatt Famous since the 18th century as a spa offering relief from digestive complaints. 1511 visit by Emperor Maximilian I to Bad Maistatt.
Römischer Meilenstein
Gefunden bei Grabungs-arbeiten am 10.11.1955 vor dem Hause des Hanser-
bauern am westlichen Ortseingang.
47 Pietra miliareromana
Trovata durante i lavori di scavo il 10-11-1955 davanti alla casa del contadino “Hanser”
all’entrata ovest del paese.
47 Roman Milestone
Found during excavation work on 10.11.1955 in front of the Hanserbauer house on the western outskirts of the town.
Weißes Haus Erbaut Mitte 18. Jh.,
bekannt als Lochmayri-sche Behausung, „Alte
Post“ u. Hotel „Bahnhof“. Früher Posthalterei,
dann Wirtshaus.
48 Casa BiancaCostruita a metà del XVIII sec., conosciuta
come ”Casa Lochmayr”, “Vecchia Posta” e hotel “Stazione”. Prima uffi cio
postale, poi locanda.
48 White House Built in the mid-18th cent., famous as a Lochmayr dwelling, “Alte Post” and Hotel “Bahnhof”.Formerly a post offi ce, then an inn.
Rathaus Ursprünglich ein Ansitz der Herren von Kurz zu
Thurn. Seit 1928 ist es Rathaus der Gemeinde
Niederdorf.
49 MunicipioOriginariamente sede dei signori von Kurz zu
Thurn. Dal 1928 è il municipio del Comune
di Villabassa.
49 Town Hall Originally a residence of the lords von Kurz zu Thurn. Since 1928 it has been the town hall of the municipality of Niederdorf.
Spital zum Hl. Geist - Stiftshaus
Gebäude wird durch
Stiftung 1456 erstmals urkundlich erwähnt.
Diente in alter Zeit auch als Ortsgefängnis.
50 Ospedale al Santo Spirito - Stiftshaus
Per la prima volta l’edifi cio viene
documentato nel 1456. In tempi remoti serviva anche come prigione.
50 Hospital of the Holy Spirit - convent house This building was fi rst mentioned in diocesan records in 1456. Formerly also served as the village prison.
Kreuzgang des Franziskanerklosters
Eine der größten und vollständigsten Fran-
ziskusviten der europ. Kunstgeschichte. Besichtigung auf
Anfrage.
14 Chiostro del Convento dei Francescani Una delle interpre-tazioni più grandi e
complete della vita di San Francesco nella
storia dell’arte europea. Visita su richiesta.
14 Cloister of the Franciscan ConventOne of the greatest and complete interpretations of the life of Saint Francis in the history of European art. Visit on request.
Pfarrkirche zum hl. Michael
Um 1150 erbaut. Eines der bedeutendsten
Sakralwerke der Über-gangszeit vom Barock
zum Rokoko.
15 Parrocchiale di S. Michele
Uno dei più importanti edifi ci sacri nel periodo
di transizione fra il Barocco e il Rococò.
Eretta intorno al 1150.
15 Hl. Michael Parish Church One of the most important sacred buildings during the period of transition between the Baroque and the Rococo. Build around 1150.
Museum des Stiftes Innichen (10. Jh.)
Domschatz, sakrale Kunst und Handschrif-
tensammlungen des ältesten Tiroler Stiftes.
Nur im Sommer geöffnet.
16 Museo della Collegiata di
San Candido (X sec.) Tesoro del duomo, arte sacra e raccolta di ma-
noscritti della più antica collegiata del Tirolo. Aperto solo d’estate.
16 Museum of the Collegiate Church of San Candido (10th c.) Treasure of the dome, sacred art and collec-tion of manuscripts bear witness of the oldest collegiate church in Tirol. Open: summer.
Stiftskirche(12. Jh.)
Bedeutendster Sakral-bau romanischen Stils im Ostalpenraum mit größtem erhaltenem
Monumentalfresko der Schöpfungsgeschichte.
17 La Collegiata (XII sec.)
Il più importante edifi cio sacro con l’affresco
più grande della storia della Creazione ancora
conservato.
17 The Collegiate Church (12th c.)The most important sacred Romanesque building of the alpine arc with the biggest preserved Romanesque fresco.
Silvesterkapelle auf der Alm
Im Hochmittelalter als kleines Heiligtum erbaut.
Fresken der Brixner Malschule (1450–55).
Nur im Sommer geöffnet.
18 San Silvestro in Monte
Eretto nell’alto medio-evo in un luogo di culto procristiano. Affreschi del 1450–1455. Aperta
solo d’estate.
18 Holy Silvester Chapel on the mountainBuilt in the early Middle Ages instead of a Pre-Christian place of wor-ship. Frescos from 1450–1455. Open: summer.
Pfarrkirche zur hl. Magdalena
1479 geweiht, ein Juwel der Tiroler Gotik.
Der Kirchbühel war wahr-scheinlich schon eine
vorchristliche Kultstätte.
19 Parrocchiale di Santa Maddalena
Gioiello del gotico tirolese, fu consacrata
nel 1479. Si presume che la collina fosse anche
luogo di culto precristiano.
19 Hl. Magdalena Parish ChurchThis jewel of Tyrolese Gotic was consecratedin 1479. The hill is presu-med to be a Pre-Christian place of worship.
LoretokapelleEin eindrucksvolles
Zeugnis barocker Volks-frömmigkeit in Stil und Form der Gnadenkapel-
le von Loreto erbaut. Um 1650 geweiht.
20 Cappella di LoretoUna testimonianza di
religiosità popolare ba-rocca nello stile e nella
forma della cappella delle Grazie di Loreto.
20 Loreto ChapelThe chapel is a popular Baroque religious testimony in the style and form of the Grazie chapel of Loreto.
Pfarrkirche zum hl. Nikolaus
Die Kapelle bestand schonim Mittelalter und wurdeinnen im 18. Jh. barocki-siert. Besichtigung nur
bei den Messfeiern.
21
Parrocchiale di San Niccolò
È certo che esistesse già una cappella nell’alto medio-evo. L’intero fu adeguato
al barocco nel 18° sec. Visita alle Sante messe.
21 Hl. Nikolaus Parish Church
It’s known that there wasalready a chapel in theearly Middle Ages. Adapted to Baroque in the 18th century. Visit on mass.
Wildbad Innichen (1856)
Ehemalige Heil- und Badeanstalt, im 19. Jh.
Treffpunkt des mittel-europäischen Adels in den Sommermonaten.
22 I Bagni di San Candido (1856)Nel 19° sec. la nobiltà
dell’Europa centrale ha passato le ferie estive
nei bagni per cure termali.
22 Baths of San Candido (1856)In the 19th century, the Central European nobil-ity spent its summer thermal spa holidays at the baths.
Soldatenfriedhof „Burg“
Restaurierter Waldfriedhof für 520
Gefallene des 1. Weltkrieges.
23 Cimitero di guerra “Burg”
Cimitero del bosco re-staurato in cui riposano ancora oltre 520 defunti nella 1° Guerra Mondiale.
23 War Cemetery “Burg”Restored wood cemetery where more than 520 dead soldiers of the 1st World War are still buried.
ErlebnismuseumDolomythos
Zeigt die schönsten Kristalle und die Entstehungs-
geschichte der faszinie-renden Dolomiten.
24 Museo Dolomythos
Tesoreria delle Dolomiti, il mondo dei dinosauri e dei fossili. Filmati e
caccia al tesoro.
24 Dolomythos MuseumDolomite Treasury, the world of dinosaurs and fossils. Films and treasure hunt.
St. Peter am Kofel
Zufl uchtsstätte ein-zelner Priester während der Zeit der Völkerwan-
derungen. 1329 erste urkundliche Erwähnung.
27 S. Pietro in Monte
Rifugio di sacerdoti durante il periodo delle
invasioni barbariche. Prima apparizione negli
atti nel 1329.
27 Chapel S. Pietro in MonteRefuge of priests during the barbarian invasions. First mentioned in a document in 1329.
Das „alte Kirchl“ von Frondeigen
Der älteste Teil befi ndet sich hinter Eisengittern; 1595 vergrößert; Man ver-
mutet, dass es sich um ein „Peststöckl“ handelt.
28 La vecchia chiesetta di Franadega
La parte più antica è dietro al cancello di
ferro; ampliata nel 1595; si ritiene che sia un
“tabernacolo della peste”.
28 The old church of FranadegaThe oldest part is behind the iron grille. Enlarged in 1595; it is believed that was built as a plague shrine.
Kirche zum hl. Nikolaus, Wahlen
Die Kirche ist dem hl. Nikolaus geweiht, der als Schutzpatron
gegen Wasser und Lawinen verehrt wird.
Erbaut 1512.
29 Chiesa di S. Nicolò, San Silvestro
La chiesa è consacrata a S. Nicolò, protettore
contro le alluvioni e le valanghe.
Eretta nel 1512.
29 St. Nicolas Church, San SilvestroThe church is devoted to St. Nicolas, patron saint against fl ooding and avalanches. Built in 1512.
Roter Turm Ehemals nach dem
Erbauer „Hornberger Turm“ (1430) benannt
(Privatbesitz - keine Besichtigung).
30 La Torre Rossa Nominata dapprima “Torre Hornberger”
(1430) in onore del suo costruttore (Proprietà
privata - nessuna visita).
30 The Red Tower Named after its builder ”Hornberger Tower” (1430 - Private property - no visit).
Herbstenburg Nach den Erbauern
Kaspar und Christoph Herbst im Jahre 1500
benannt. 1508 und 1511Hofquartier für Kaiser
Maximilian I.
31 Il Castello degli Herbst Denominato ai costrut-tori Kaspar e Christoph
Herbst nel 1500. 1508 e 1511 quartiere
generale dall’Imperatore Massimiliano I.
31 The “Herbst” Castle Named after its builders Kaspar and Christoph Herbst in 1500. In 1508 and in 1511 residence ofMaximilian I.
Kaiser Maximilian I.
In den Sommermonaten 1508 und 1511 hielt sich
Kaiser Maximilian I. einige Zeit in Toblach auf.In der Toblacher Herbsten-
burg bereitete er sichauf die Kämpfe gegen die
Republik Venedig vor.
32 Imperatore Massimiliano I.
Nelle estati del 1508 e del 1511 l’Imperatore
Massimiliano I. trascorse un periodo a Dobbiaco.
Nel castello di Herbsten-burg si preparò in vista delle battaglie contro la Repubblica di Venezia.
32 Emperor Maximilian I. In the summer months of 1508 and 1511, Emperor Maximi-lian I stayed for a while in Toblach. He made prepara-tions for the forthcoming battles against the Republic of Venice in Herbsten-burg castle in Toblach.
Barocke Pfarrkirche zum hl. Johannes
dem Täufer Stattliche Barockkirche,erbaut auf romanischen
und gotischen Funda-menten (1764–1774).
1804 Fertigstellung desPfarrturms.
33 La Chiesa parrocchiale di
S. Giovanni Battista Un bell’esempio di
chiesa barocca, costruita su fondamenti romanici
e gotici (1764–1774). Torre campanaria
completata nel 1804.
33 The Parish Church of St. John the Baptist Beautiful baroque church, built on thefoundations of a Roman and Gothic church (1764–1774). Bell towercompleted in 1804.
Der älteste Kreuzweg Tirols5 Passionskapellen (1519) mit -szenen.
Ausgangspunkt: ehem. görzische Kapelle in der
Pfarrkirche; Endpunkt: Kapelle in Lerschach.
34 La Via Crucis più antica del Tirolo5 cappelle (1519) con
scene della Passione di Cristo dalla cappella dei Conti nella chiesa par-rocchiale alla cappella
di Lerschach.
34 The oldest stationsof the Cross in Tyrol5 chapels (1519), with the Görzchapel in the church and the chapel in Lerschach, they form the “Calvary Mountain” pilgrimage road.
Kulturzentrum Grand Hotel
(1889)Beginn des Tourismus
im Hochpustertal durch Südbahnbau; 1882
erbaut von Dr. Friedrich Schüler; Treffpunkt des
europäisches Adels.
35 Centro cultura e congressi
Grand Hotel (1889)Costruito nel 1882 dal
dott. Friedrich Schüler; per anni punto
d’incontro della nobilità e dell’alta borghesia
europea.
35 Grand Hotel Culture and Congress Centre (1889)Südbahnconstruction starts tourism in Alta Pusteria; builder: Dr. Friedrich Schüler in 1882; meeting point for the European nobility.
Denkmal von Wilhelm Gustav
Ritter von FlattichEr war ein bedeutender
Bahningenieur und Architekt der k.u.k.-
Monarchie, plante u.a. den Bahnhof und das
Grandhotel in Toblach.
36 Monumento di Wilhelm Gustav
Ritter von FlattichFu un importante ingegnere ferroviario nonché architetto ai tempi dell’impero austro-ungarico. Tra le sue opere
si annoverano anche la stazione ferroviaria e il
Grand Hotel di Dobbiaco.
36 Monument to Wilhelm Gustav Ritter von FlattichHe was an important railway engineer and architect under the royal and imperial monarchy, planning, among other things, the railway and Grand Hotel in Toblach.
Gustav Mahler Sommerresidenz und Komponier-
häuschen (1908–1910) Sommerresidenz des Komponisten, schuf
dort die „Neunte“, die unvollendete „Zehnte“
und „Das Lied der Erde“.
37 Gustav Mahler residenza estiva e
casetta di composi-zione (1908–1910)Residenza estiva del
compositore, che lì creò la “Nona”, l’incompiuta
“Decima” e il “Canto della Terra”.
37 House of Gustav Mahler & the smallhouse of musical creation (1908–1910)Summer residence of the composer, where he created his “Symphony No. 9”, “Symphony No.10” (unfi nished) and “The song of the earth”.
Kriegerfriedhof Nasswand
(1. Weltkrieg) Ruhestätte der öster-
reichisch-ungarischen Soldaten, die nicht der
deutschen Sprachgruppe angehörten.
38 Il cimitero di guerra della Val di Landro (1a Guerra Mond.) Lì riposano i soldati austro-ungarici non
appartenenti al gruppo linguistico tedesco.
38 War Cemetery of Nasswand (First World War) Last home of non-German speaking Austro-Hungarian soldiers.
Freilichtmuseum Monte Piano
Außerordentlich interessantes Museum
über den 1. Weltkrieg, befi ndet sich auf dem
Gipfel des Berges.
39 Museo all’aperto Monte Piano
Museo dedicato agli avvenimenti della Prima Guerra Mondiale sulla
sommità del monte.
39 Monte Piano Open Air Museum Museum of the First World War situated on top of the mountain.
Museum, Bahn & Bus mit einer Karte!
Museo, treno & autobus con una tessera!
Museum, train and bus with one card!
AUTONOME PROVINZ
BOZEN - SÜDTIROL
Abteilung Mobilität
AUTONOME PROVINZ
BOZEN - SÜDTIROL
Abteilung Mobilität
AUTONOME PROVINZ
BOZEN - SÜDTIROL
Abteilung Mobilität
PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Ripartizione MobilitàAUTONOME PROVINZ
BOZEN - SÜDTIROL
Abteilung Mobilität
PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Ripartizione Mobilità
Urlaub vom Auto dank der Mobilcard!
Vacanze senza macchina grazie alla Mobilcard!
Have a holiday from your car with the Mobilcard!
12
12
9
2
8
11
10
1
4
5
13
13
7
6
3
14
14
20
27
2319
15
2625
18
16
24
22
17
21
37
47
38
3031
41
33
28
40
32
29
39
34
35 36
4243 44
48
4645
49
51
50
Drau-UrsprungSorgenti della Drava
Drau - Drava
HaunoldhütteRif.Baranci
JägerhütteBaita d.Cacciatore
Kleinmarerhof
SeeschupfeIl Fienile
JörgerhofGostnerhof
Gasth.BrückeleAlb.Ponticello
LungkofelMonte Lungo
SchmelzöfenForni di fusione
Untergasse
Malga Coltrondo1879
Drei-ZinnenhütteRif.Locatelli
Hot.PragserWildsee
Moserhof1435
Almhütte PlätzwieseMalga Prato Piazza
Rist.
Rif.Jorahütte
Gröberhütte
Helm RestaurantRist.Monte Elmo 2041
Stolla-Alm1945
Grünwald HütteMalga Foresta
Malga Langalm2240
RosshütteM.ga Cavallo
2164
Naturpark Fanes-Sennes-PragsParco Naturale Fanes-
Sennes-Braies
Naturpark Drei ZinnenParco Naturale Tre Cime
Al
ta
P u s t e r i a
Burg
RienzRienza
GratschGrazze
NeunhäusernNovecase
MellatenMellate
Cappella Silvester Kapelle
St.Peteram Kofl
St.Magdalena im Moos
Bad MaistattBagni Pian di Maia
RatsbergMonte Rota
NeutoblachDobbiaco Nuova
Alt-SchluderbachCarbonin Veccchia
WildparkParco Fauna
Saghäuser
Alta Pusteria
KandellenCandelleFrondeigen
1606
H a s e l s b e r g
BrückelePonticello
1601
16501595
I n n i c h b e r gMonte San Candido
HaunoldRocca dei Baranci
Neuner Kofel HaunoldköpflPicc. Rocca dei Baranci
GantkofelCima Ganda
HelmMonte Elmo
Hochpustertaler KulturCultura nell’Alta PusteriaCulture of the Alta Pusteria
Transito principaleTransito localeStrada collegamentoStrada secondariaFerrovia/stazioneItinerarioConfine di statoImpianto di risalitaParcheggioAperto tutto l’annoApertura solo estiva
TransitverkehrLokalverkehrVerbindungsstraßeNebenstraßeBahnlinie/BahnhofFußwegStaatsgrenzeAufstiegsanlageParkplatzGanzjährig geöffnetNur SommerbetriebKlettergartenAbenteuerpark
Palestra di rocciaParco avventure
Main roadCommunication streetLocal streetSide streetRailway/stationFootpathNational borderMountain railwayParking areaOpen all-seasonOpen only in summerClimbing parkAdventure playground
L e g e n d e - L e g e n d a - L e g e n d
km 0 1.0 2.0Maßstab - Scala - Scale 1:60 000
Objekt Obiettivo Object24
IMPRESSUM: Nachdruck, auch auszugsweise verboten/Riproduzione vietata/No reproduction is allowed
Herausgeber | Editore | Publisher: Sonderpublikation des Tourismusverbandes Hochpustertal
Pubbl. straordinaria del Cons. Tur. Alta Pusteria/Extraordinary report of the Alta Pusteria Tourist Board
Inhalt | Contenuto | Contents: Tourismusvereine des Hochpustertals
Associazioni Turistiche dell’Alta Pusteria/Tourist Associations of the Alta Pusteria
Fotos | Foto | Photo: W. Fabig, M. Schönegger, U. Berhart
Kartographie | Cartografi a | Cartographer: © Hans Kammerer
Grafi sche Gestaltung & Druck | Arte grafi ca & stampa | Graphics & printing:
ARTPRINT, Tel. +39 0472 200 183, www.artprint.bz.it
Das Hochpustertal ist reich an Bau- und Kulturzeugen aus un-terschiedlichen Epochen, die zum Teil in vorchristliche Zeit zurückreichen. Prähistorische
Kultstätten, Bauten aus der Romanik, der Gotik und aus dem Barock zeigen neben
architektonischen Zeitzeugen der Belle Epoque und der
Moderne die Vielseitigkeit der Hochpustertaler Kunstlandschaft.
Bedeutende Künstler, wie Gustav Mahler, Clemens
Holzmeister, Rudolf Stolz und Veit Königer, haben hier
ihre Spuren hinterlassen. Besonders sehenswert sind
die Stiftskirche von Innichen als das bedeutendste romani-sche Bauwerk im deutschen
Sprachraum, die vielen kleinen Kapellen mit wertvollen
Fresken entlang der
Hochpustertaler Wanderwege, die Friedhofsanlage in Sexten,
die Adelssitze in Toblach … oder das Grand Hotel, ein
kulturelles Zentrum, von dem damals wie heute künstle-rische Impulse ausgehen.
Überzeugen Sie sich selbst. Das Hochpustertal hat kulturell viel zu bieten.
L’Alta Pusteria è ricca di monumenti architettonici
ed artistici: luoghi preistorici di culto ed opere d’arte
del periodo romanico, del gotico, del tardo barocco o
della Belle Epoque, fra cui la Collegiata di San Candido, che si annovera fra le più signifi cative opere d’arte
romaniche di tutto il bacino linguistico tedesco.
Artisti famosi come Gustav Mahler, Clemens
Holzmeister, Veit Königer o Rudolf Stolz hanno lasciato
qui le loro tracce.
Kultur | Cultura | CultureKultur | Cultura | CultureKultur | Cultura | CultureKultur | Cultura | CultureKultur | Cultura | CultureKultur | Cultura | CultureKultur | Cultura | CultureKultur | Cultura | Culture
Astoundingly beautiful works of art. The Upper Puster
Valley is rich in architectural and artistic monuments: prehistoric religious sites
and works of art of the Romanesque, Gothic, late Baroque and Belle Epoque periods, among which the collegiate church of San
Candido renowned for being one of the most important
Romanesque constructions of the whole German-speak-
ing world. Famous artists such as Gustav Mahler, Clemens Holzmeister,
Veit Königer or Rudolf Stolz have left their mark on the
world of art here.
Top Related