© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
WDR 3 Kulturfeature
Kinder des Mondes – Die Murga erobert die Straßen von Buenos Aires
OT Gallego - Luna de escorpio acapella
Bajo una luna de escorpio naciste,
murga guerrera.
con tu son de aventurera,
rabia encendida del sol.
la mesquina tristeza combates con hidalgia,
tu corazon ardiente le gana a la guerra fria,
por tus venas corren rios,
turbios de huellas lejanas,
lleva en tu gesto pagana,
un sueño de rebellion.
y porque siempre te atreves,
quitandome todo miedo,
mi patria es el mundo entero,
y mi ley es la libertad!
Sprecher 2_1, Übersetzung
Du wurdest geboren im Zeichen des Skorpionmondes,
Murga der Rebellion.
Eingetaucht in deinen mitreissenden Rhythmus,
entzündet sich die Fackel unserer Wut an deiner Sonne.
2/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Du bekämpfst voller Edelmut die Traurigkeit,
dein brennendes Herz triumphiert in jeder Schlacht.
Durch deine Adern strömen Flüsse.
Aufgewühlt von den uralten Wirbeln heidnischer Rituale,
tragen sie den Traum vom kommenden Aufstand in sich.
Schreitest du waghalsig voran,
verliere ich jede Furcht.
Dank dir ist die ganze Welt meine Heimat,
und die Freiheit, die Freiheit mein einziges Gesetz!
Atmo Seitenstraße im barrio, Cumbia aus Radio, Strassenlärm,
Hafengeräusche, Torjubel, Hundebellen
Sprecher 3 Kinder des Mondes. Die Murga erobert die Straßen von Buenos Aires.
Ein Feature von Jakob Weingartner
Sprecher 1, Innerer Monolog, Pilchi 1
Die Sonne bringt den Asfalt zum fließen. Und ich? Liege drauf wie'n Schmelzkäse und
warte auf'n Wunder. Meine Kohle reicht nicht mal für's Spiel. Mh, bitter... von letzter
Nacht. Ein Sonntag wie warmer Gummi.... wenn man still genug liegt, rinnt er zäh unter
einem durch. Die Zeit totschlagen, darin bin ich der Champ. Hab' ich ja auch lange
genug trainiert, drinnen... *zähneknirschen* Diese Lähmung wirste nicht mehr los... Ah,
der Flaschensammler. *einatmen und strecken* Dachte ich mir doch, dass mich
jemand beobachtet. Wie sie mich anstarren und langsam, langsam ihre Polizeikarre
vorbeirollen lassen. Blick halten, "buen dia, señores". *lacht bitter* Immerhin können
die Dreckskerle auch nicht zum Spiel.
OT Victor 1 Nuestra madre nos pegaba por salir en a murga. Nos
pegaban con cualquier material a mano. Cables, cinta, manguera. Nos decian
negros villeros, ciruja, roñoso en el colegio. Armamos un nucleo, una potencia
muy agresiva. Antes de agarrarme con vos, antes de todo un cabroneal, antes
3/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
de romperte la cabeza, terminaba bailer murga y adquiriendo el descargue por
este lado.
Sprecher 3, Übersetzung Kabel, Holzlatten: Unsere Mutter hat uns mit
allem geschlagen, was ihr in die Hände kam. In der Schule nannten sie uns
Lumpenneger, also schlossen wir uns zusammen. Damals hätte ich dir wegen
jedem Scheiß den Schädel gebrochen. Dann kam ich zur Murga und begann
zu tanzen.
OT Eva 1 Extendía los brazos y ya me chocaba con la pared. Sentis que no sos
dueno de vos mismo. Ni siquiera de lo que sentis, el lugar te condicione a estar mal,
angustiado y con mucha bronca.
Sprecherin 5 Wenn du nur die Arme ausstreckst, stösst du schon gegen
die Wand. Du verlierst immer mehr die Kontrolle über deinen Körper und deine
Gefühle... bis du nur noch aus Angst, Ohnmacht und Hass bestehst.
Sprecher 1, IM Pilchi 2
Uh, fast hätte sie mich von der Schwelle gekehrt. *nachäffend* "Pilchi, was liegst du
hier wieder rum, faules Aas". "Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt.
Spektakulär, wie er in der Abendsonne funkelt. *AT Türglocke* *Lacht böse* Rengo
erhängt sich an der Türglocke. *ruft* "Ich komm ja schon, la puta que te parió!" So,
stillgestanden! Erstmal ne volle Dröhnung Parfüm - muss bis zum Morgengrauen
halten. Meine Hose: weisser als gebleichter Schnee. Mein Frack: grünes Satin mit
violetten Blitzen. Weisse Handschuhe, Zylinder auf'n Kopp, Stab in die Hand. Kuss für
Mutter, Tritt für'n Hund. Die erste Parade über den Hof. *Tür* Rengo, mein Spiegelbild
in grün-violett. *Nachäffend* „...müssen uns beeilen, sonst legen die Busse ohne uns
ab". Bueno, vamos.
OT Ariel Prat 1 El Tango es un sentimiento triste que se baila. La murga es la
rabia y de orgullo que se baila. La murga demuestra eso en la calle. No es la alegría
brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. Hoy soy el protagonista de la fiesta,
entendés? Hoy no soy el negro de mierda!
4/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 2, Übersetzung Man sagt, der Tango sei getanzte Traurigkeit. Die
Murga bringt hingegen unseren Stolz und unsere Wut zum tanzen! Sie ist nicht die
brasilianische Fröhlichkeit, klar? Sie treibt die Kraft und den Widerstand durch die
Straßen. Heute tanzt hier alles nach meiner Pfeife! Heute bin ich mal nicht euer
Scheissneger!
Atmo Trommeln aus Distanz wird sukzessive lauter
Die Avenida Córdoba hoch, *AT Zughorn* die Bahngleise entlang, Richtung Norden bis
zur Darwin. Woa, das komplette Batallion ist am Start, mehr als 200, alles leuchtet in
grün-violett. Die Jungs, die Mädels, die...naja, die irgendwo dazwischen... unsere
heissen Transen, die Stars der Atrevidos, der Waghalsigen - die krassesten Freaks
von Buenos Aires, capisce?
OT's Atrevidos - Cuando bailo, me siento precioso!
- Me alimenta el alma!
- Somos todos uno!
- Estoy libre, es buenisimo!
- Adrenalina, emoción, mezcla de nostalgia y amor. Es mi pasión,
ahí despliego todo!
- Bailo desde que nací!
SprecherInnen 1-6, Übersetzung
Sprecher 3: Wenn ich tanze, fühle ich mich kostbar!
Sprecher 2: Das hier ist Nahrung für meine Seele!
Sprecher 3: Wir sind alle eins!
Sprecherin 5: Ich fühle mich frei!
Sprecher 1: Adrenalin, Emotionen, Liebe! Hier kann ich meine Flügel
ausbreiten!
Sprecherin 4: Ich tanze seit meiner Geburt!
5/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Musik Chancha via Circuito – Hijos de la luna
Atmo Directores brüllen Befehle, Polizeisirene, Schüsse
Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz tanzt Rumba. *Summt* Stürmt die
Busse! Na dann, auf zur Glorie. *AT Busmotoren* Tragt die Kinder des Mondes über
den heissen Asfalt von Buenos Aires, durch die Nacht zur Sonne. Zur Freiheit!
Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor
Atmo Murga-Bus
Sprecher 3, Präsentator 1 Sind alle Frauen, Männer, Transen und Werwölfe
an Bord? Dann herzlich willkommen, meine Damen und Herren, es ist mir eine Ehre,
Sie zu begleiten, wenn wir gemeinsam dem Mond nachjagen. Kosten sie von der
Schnapsmelone, doch schnallen sie sich bloß nicht an. Wir lassen uns von den
mächtigen Trommeln der Atrevidos por Costumbre de Palermo vorantreiben, den
Waghalsigen von Palermo, der wildesten Murga der Stadt. Stellen Sie sich vor: Seit 15
Jahren fand in unserem barrio kein Karneval mehr statt! Heute Nacht muss sich das
ändern. Wir segeln von barrio zu barrio, von Parade zu Parade, um von den Strassen
von Buenos Aires die ungezähmte Kraft des Karnevals aufzusaugen. Wenn der
Morgen graut, segeln wir mit Pauken und Trompeten in Palermo ein und entfesseln
dort eine Parade, dass die Luft Feuer fängt. Heute Nacht holen wir den Karneval nach
Hause zurück, Leinen los!
OT Gallego 1 Estoy herido. Me crecí en el barrio y perdí la vecindad, la
representación. Me creí en la calle.
Sprecher 2_2, Übersetzung Ich bin verwundet. Auf diesen Straßen bin ich
aufgewachsen, es repräsentiert mich. Ich will es nicht verlieren.
Atmo 3 Schläge & Pfiffe
6/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 3, Präsentator 2 Meine verehrten Damen und Herren, ich präsentiere
Ihnen den Leiter und Liedtexter der Atrevidos por Costumbre: Rubén Espiño, genannt
"El Gallego"!
OT Gallego 2 Este barrio tiene historia y mitologia.
Sprecher 2_3, Übersetzung Unser barrio hat eine mythische Geschichte.
OT Gallego Gedicht
Pobre mi reina del Plata,
ahora te dicen "Bi Ei".
Se ha invadido Buenos Aires,
toda una movida gay.
...por lo que percibía del ofrecido por un sector, la burguesia. El meter estribillo en
ingles es como decir: "Estoy en otro lugar, no aca." La gente vive en este lugar pero
les da ajeno. Es una cosa fantasíal. Es la naturaleza de la clase media que no
acompaña a procesos de ahi cada vez mas fuerte, pero se situa en otro lugar. Cuando
tienen la ventaja, se favorecen y los que quedan excluidos son los clases bajos, los
trabajadores.
"Under", "cool" y "backstage",
es su discursito armado
Muy remoto su control,
siempre amores del mercado.
Lo hice para una novia que vivia a la vuelta de aca. Tenia una realidad enorme,
bellizisamente, estamos bien hasta und dia un punto de quiebre. A mí me costó mucho
ganarla. trabaje para ganarla. No estába conforme con mi construccion. pero veniamos
bien. ahi me dio cuenta que esto se va a la mierda porque uno puede percibir... yo soy
de otro sector, pero quiero ser otra cosa. En vez de conformarse con lo que estába
7/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
bellamente bien. Me di cuenta que la iba a perder por su imaginario. No se pudo
comformar con su realidad. Ahora volvio de Europa para vivir a la vuelta - la vi caida.
Sprecher 2, Übersetzung
Meine arme Königin am Rio de la Plata,
heut' nennen sie dich "Bi Ei".
Buenos Aires wurde besetzt,
die neue Szene ist gay.
...mit gay meine ich, dass die Stadt von der Bourgeoisie übernommen wird. Diese
englischen Ausdrücke sind typisch für die Oberklasse: Träumen sich ins Ausland, statt
sich mit unserer Realität zu identifizieren. Sobald die an der Macht sind, ziehen sie uns
ab.
"Underground", "cool" und "backstage",
tönt es lässig aus ihrem Mund.
Der Kapitalismus ist ihr Herrchen,
an seiner Leine hängt der Hund.
Die Nummer habe ich für meine Ex-Freundin geschrieben. Ich hatte hart gearbeitet, um
sie zu gewinnen. Sie stand mit beiden Beinen im Leben, bis sich ein Riss auftat - sie
wurde unzufrieden mit dem Wundervollen, das wir hatten: mit sich selbst, mit ihrer
sozialen Umgebung ...und damit mit mir. Ich musste einsehen, dass ich sie an ihre
Phantasien verlieren würde. Seit kurzem ist sie aus Europa zurück, hab' sie auf der
Strasse gesehen ...sieht unglücklich aus.
OT Pigui 1 Ey Gallego, va a ser el corso de la resistencia, esto. En el medio de
tantos shoppings, vuelve el corso: "resistencia cultural". Averigué un chabon que pasa
con el carrito y un megafono, 90 pesos. Como uno de los verduleros. Le pegamos un
par de afiches al auto.
8/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 1, Übersetzung Zwischen den Shoppingcentern und Boutiquen
lassen wir die wildesten Murgas durchziehen: resistencia cultural. Hey Gallego, ich
hab' sogar 'nen Gemüsehändler organisiert, der mit seinem Pickup und 'nem Megafon
herumfährt und Werbung macht.
OT Alicia Martín 1 De hecho, en realidad el Gallego se ha reciclado como el
personaje, como el último loquito del barrio.
Sprecherin 4_1, Übersetzung Der Gallego wurde über die Jahre zu einer
Kultfigur, zum letzten Spinner von Palermo.
Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor
Sprecher 3, Präsentator 3 Geliebte Murga-Fans, begrüßen Sie mit mir eine
der wenigen Wissenschaftlerinnen, die seit Jahren den Karneval von Buenos Aires
erforscht. Professorin am Institut für Anthropologie der Universidad de Buenos Aires:
Alicia Martín!
OT Alicia Martín 2 En los últimos 30 años habia una reconversión de un
barrio popular marginal, a un barrio que se recicla como centro del diseño urbano,
como un barrio de sectores acomodados... Palermo fue cuna de murgas cuando fue
un barrio popular. Realmente hubo un recambio poblacional en el barrio de Palermo
muy importante. Es decir, se tiraron abajo los conventillos donde vivía mucha gente y
se hicieron casas y departamentos que obviamente no puede comprar la gente que
antes habitaban en el conventillo, de manera que la murga se fue quedando sin base
social. Palermo fue cuna de murgas... ahora los que viven atrás del zoologico son
personas de mucho poder adquisitivo. Ninguno va a salir en una murga. Ahora pagan
3000 dolares para bailar en una escuela de samba en Rio de Janeiro, pero no van a
participar en una murga. El Gallego sigue vendiendo remeras, supongo, sigue
seduciendo turistas, sigue seduciendo señoras aburridas con mucho poder adquisitivo,
de mucha plata y termina siendo como funcional al exotismo del barrio. Es como una
comodidad a los folkloristas, una supervivencia de otro tiempo de Palermo.
Sprecherin 4, Übersetzung Palermo erlebt seit einigen Jahren einen radikalen
Strukturwandel. Das ehemalige Arbeiterviertel wird zu einem Wohnviertel für die Elite
9/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
recycled. Sie reissen die historischen Conventillos ab, traditionelle Mehrfamilienhäuser
mit Innenhöfen, Geburtsstätten des Tango. Die Bewohner müssen wegziehen und die
Karnevalsgruppen verlieren ihre soziale Basis. Früher gab es hinter dem Zoo ein
Armenviertel, Wiege zahlreicher Murgas - heute wohnen dort in Hochhäusern Leute mit
einer sagenhaften Kaufkraft. Anstatt mit einer Murga loszuziehen, zahlen die eher 3000
Dollar, um beim Karneval von Rio halbnackt in einer Sambaschule rumzuhüpfen.
Währenddessen verkauft der Gallego auf der Strasse die T-Shirts seiner Atrevidos. Hin
und wieder verführt er auch eine Touristin oder eine gelangweilte, reiche Witwe. Er hält
die Authentizität der Bohéme aufrecht, wie ein Stück wandelnder Folklore.
Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor
Atmo Murga-Bus
Geräusche Zubereitung Fernet-Coca
Sprecher 1, IM Pilchi 3
Genau was die Truppe jetzt braucht: Raketentreibstoff. Man nehme: 'ne 2-Liter-Flasche
Cola... halben Liter runter *rülpst* ...knapp das hohe C verfehlt, Zugabe gibt's später...
Messer raus, Rübe ab... Rand abschmelzen, sonst gibt's nen Auftritt als Blutspucker
...ahh, jetzt den Fernet Branca rein... Eis... et voilá: Ambrosia der Götter, Cocktail der
Verdammten, Kerosin der Tänzer: Fernet-Coca! Viva Argentina! Vamos, carajo!
Atmo Ankunft bei Parade, Murga organisiert sich unter lauten Befehlen
OT Gallego 3 Quiero que entiendan una cosa. Esto es la unica murga oficialmente
campeona de todo. La unica murga que ganó todos los certamenes fuimos nosotros.
Ahora disfrutando esto lo demuestran. Vamos a ganar todas las cosas que hay para
ganar. Pongan el cuerpo y disfrutenlo. La murga es un acto exagerado, pasional, pero
tiene que ser preciso. Cada uno en su lugar, cada uno disfrutando su historia. Vamos a
hacer las cosas precisas y disfrutables. Con fuerza, furia, pero tranquilo, vamos! A
disfrutar!
10/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 2_6, Übersetzung Vergesst niemals: wir sind die einzige Murga, die
schonmal in jeder Wertung Champion war! Darauf sind wir stolz. Unsere Murga muss
präzise wie ein Uhrwerk funktionieren. Jeder trägt sein Schärflein bei - voller
Körpereinsatz - mit Leidenschaft und kontrollierter Wut. Geniesst die Show, auf geht's!
Atmo Einzug Atrevidos
OT Presentador Juan Pena Muy buenas noche, barrio de San Telmo. Hacemos
nuestra entrada triunfal, los Atrevidos por Costumbre del barrio de Palermo. Barrio
malnombrado como Palermo Hollywood, Palermo Soja, Palermo cuikcuik, nosotros
somas la posta de Palermo, y venimos a traerle alegria y diversion. Miran los colores
que les trajimos hasta su barrio. Esto es esplendor y alegria. Estamos cansados de los
jetos que vienen a poner apodos a nuestro barrio. Somos barrio Palermo sensible, de
siempre. Les prometo para esta noche el esplendor de artistas iniguales. Atrevidos por
Costumbre de Palermo viene a mostras sus colores, su esplendor, con un unico
motivo: de pintarles una sonrisa a sus caras, que nunca mas se olviden de esta noche.
Gracias a Cristina que nos ha dado el feriado que tanto luchamos. Me despido, soy el
presentador y les pido un fuerte aplauso para mi, que la vez que mas me aplaudieron
fue aquella vez que me perdi en las Toninas.
Sprecher 3, Übersetzung Einen wunderschönen guten Abend, San Telmo. Sie
erleben den triumphalen Einzug der Waghalsigen aus Palermo! Wir haben es satt,
dass irgendwelche Snobs in unser barrio ziehen und es in Hollywood verwandeln. Wir
sind das wahre Palermo! Ich verspreche ihnen eine unvergessliche Nacht, erhellt von
der Glorie unserer einzigartigen Künstler, die nur ein Ziel haben: Ihnen ein Lächeln ins
Gesicht zu malen. Ein grosser Applaus für unsere Frau Präsidentin, die dem Volk die
Feiertage des Karnevals zurückgegeben hat! *AT Applaus* Ach, das ist fast so wie
damals, als mir am Strand tragischerweise die Badehose runterrutschte!
Atmo Murga guerrera
Atmo Busatmo ruhig
Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor
11/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 1, IM Pilchi 4
Scheisse, scheisse, scheisse. Das läuft ja mal gar nicht. Die Perkussion schleift den
Rhythmus nach, die Songs ein Katzenjammer, unsere Choreo stolpert dahin wie'n
Einbeiniger im Vollrausch. Diesem Batallion fehlen eindeutig ein paar Offiziere. Kein
Wunder, wenn unsere besten Leute ständig wegziehen. Da helfen nicht mal mehr die
Ansprachen von Feldwebel Gallego. Oh Mann, und jetzt quer durch die Stadt nach La
Boca. Die haben da unten echt ne Ahnung von der Murga und dort sitzt die Jury! Wenn
wir nochmal so 'ne beschissene Show liefern, drehen sie uns die Förderung ab, dann
ist der Fisch aber gelutscht... und ein Karneval ohne Atrevidos?! Unvorstellbar.
Atmo Verdulero mit Pick-Up Truck und Megafon, Strassenfest mit Cumbia aus
übersteuerter Anlage im HG, ausgelassenes Lachen, Kindergeschrei
OT Bombista 1 Hace muchos años, los esclavos venian de africa y tenian
cadenas en sus pies. Cadenas en las manos. Desde ahi, los murgueros tomamos el
baile de los esclavos negros. Tomamos la rumba, que es un movimiento muy parecido
de cualquier encadenado que mueve los pies. Ahora lo intentamos a sentir, como
pisadas de elefantes, cada vez que escuchan al bombo.
Sprecher 3, Übersetzung Die Schwarzen kamen vor langer Zeit aus Afrika.
Ihre Füße und Hände waren mit Ketten gefesselt, sie waren nämlich Sklaven. Wir
Murgueros haben unseren Tanz von ihnen gelernt. Deswegen stampfen wir die Rumba
so, als ob wir Ketten an den Füßen hätten. Spürt die Trommeln und dann los, wie die
Elefanten!
Musik Caceres - Guariló, Instrumental
OT Alicia Martín 3 En América llega como efecto no buscado de la conquista
española y se distribuye en todas las áreas que coincidan con la dominación de la
iglesia católica apostólica romana. Yo creo que en América es donde se expresa en
todo su esplendor desde Nuevo Orleans hasta el Río de la Plata ese carácter
transgresor y contestatario del carnaval. Es el momento en que el pueblo puede
expresarse y por algo es una fiesta que se puede medir en siglos.
12/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecherin 4, Übersetzung Der Karneval kam als blinder Passagier der
spanischen Eroberungen nach Amerika. So konnte er sich sich in allen Regionen
ausbreiten, die unter der Herrschaft der katholischen Kirche standen. Von New Orleans
bis zum Río de la Plata entfaltet er in aller Pracht seinen rebellischen Charakter. Er hat
die Jahrhunderte überstanden, weil das Volk nur im Karneval völlig frei seine Meinung
sagen kann.
Atmo Strassenfest, Tanzende Kinder, Trommeln
OT Bombista 2 Los esclavos se dieron cuenta que no era una linda forma de
vivir siendo esclavos y se dieron cuenta que podian ser libres en su corazon, desde su
imaginación, que podian bailar. Bailando habia una sensación de libertad muy grande,
muy importante. Entonces en un momento separaron los pies, se liberaron. Por lo
tanto, lo primero que vamos a hacer ahora es liberar a los pies. Con cada paso
intentamos de dar una patada. Mientras mas alto, mejor.
Sprecher 3, Übersetzung Die Sklaven merkten schnell, dass es nicht schön ist, in
Gefangenschaft zu leben. Aber wie konnten sie trotzdem frei sein? In ihrer Fantasie
zerrissen sie die Ketten und begannen zu tanzen. So machen wir das jetzt auch: wir
sprengen die Ketten um unsere Herzen und treten in die Luft. Je höher, desto besser!
Musik Caceres - Guarilo, Instrumental
OT Alicia Martín 4 Es interesante ver ese contraste entre una religión
ascética que reniega de la corporalidad, que practica al dualismo cuerpo-espíritu y una
fiesta que libera los sentidos es la fiesta del exceso: el exceso de corporalidad, exceso
de bebida, exceso de comida, de todo. En ese contraste y en esa paradoja yo creo
que se expresan las contradicciones más íntimas del capitalismo burgués en este
momento. Por mas que la fiesta tiene más de 1000 años, pero en este momento es
ese lugar donde los cuerpos que fueron disciplinados para el trabajo en la línea de
montaje o para la domesticación a través de la droga y el tratamiento forzado en
instituciones hospitalarias, de manicomios o de cárceles - es el momento cuando se
puede liberar de eso. Es donde aparecen más flagrantemente esas contradicciones
que juntan lo más reaccionario y disciplinaria del poder del biopoder con las
posibilidades de revertir ese orden y de encontrar otro sentido a las cosas. Por qué
tipo de actividad se expresan en carnaval? Son todas actividades que tienen énfasis
13/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
en lo corporal. Ya no el cuerpo como lugar de la sujeción, de la sumisión, del
attacamiento, de la integración al orden, sino un cuerpo que expresa su propio deseo.
Es el deseo de estar con el otro, de encontrarse, de seducirse, de desear y ese deseo
se plasma en la danza, en la canción colectiva, en la burla, en el espíritu cómico.
Sprecherin 4, Übersetzung Mich fasziniert dieser Kontrast: Die Körper der
Marginalisierten werden diszipliniert von der Fließbandarbeit, weggesperrt in
Gefängnissen und klinischen Einrichtungen, betäubt durch Beruhigungsmittel. Dazu
kommt das Asketische einer Religion, die stets alles Körperliche leugnete. Der
Karneval befreit hingegen die Sinne, er zelebriert den Exzeß. Im Karneval lassen Leute
aus dem Volk seid 1000 Jahren ihre Körper sprechen - dabei stellen sie die Ordnung
der Dinge auf den Kopf und reiben sich an der Disziplinierung, sie lassen die innersten
Widersprüche des bürgerlichen Kapitalismus aufflammen. Ihre Körper funktionieren für
kurze Zeit nicht mehr als Objekte der Bändigung und Eingliederung in die herrschende
Ordnung, sondern sie drücken ihr Begehren aus. Die Sehnsucht, mit den anderen
zusammenzusein, sich zu finden, sich zu verführen. Dieses Begehren versinnlicht sich
im kollektiven Tanzen und Singen, im gemeinsamen Verspotten der Mächtigen.
Atmo Strassenfest, Tanzende Kinder, Trommeln
OT Bombista 3 Como encuentra el esclavo a la libertad? La unica manera de
encontrar a la libertad es a traves de la muerte. Muere! Por eso despues de la muerte,
el alma es libre, el cuerpo no. Encuentran la libertad muriendo. Por eso vamos a
honrar a la muerte. Hacemos la matanza. Cuando el alma esta liberado del cuerpo, es
el alma que baila, manifiesta toda su libertad. Vamos a intentar representar estos 3
momentos. Rumba: cadena, pies al piso. Los tres saltos: tres formas de romper las
cadenas. Despues el esclavo muere y es libre! El muerguero se libera a traves de la
matanza.
Sprecher 3, Übersetzung Wann findet der Sklave die wirkliche Freiheit? Erst wenn
er stirbt. Sobald sich die Seele vom gefangenen Körper des Sklaven gelöst hat,
zelebriert sie ihre Befreiung. Deswegen erweisen wir jetzt dem Tod die Ehre und
tanzen die Matanza, denn der Sklave stirbt in einem Blutbad - der Murguero stirbt, aber
dafür ist seine Seele frei und kann tanzen, wie es ihr gefällt. Also, alle gemeinsam!
Atmo Matanza Cachengue y Sudor
14/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
OT Noelia & Javier 1
- Noe: Porque ponen todas las levitas ahí en el piso cuando empieza la matanza?
- Javi: Porque a lo largo de tantos años, distintos murgueros perdieron la vida. A causa
de gatillo facil, corrupcion y un monton de manejos. Muchos jovenes murgueros
pierden la vida en los barrios por el paco y la violencia que se vive. El carneval trae a
vida a un monton de personajes que estan en nosotros, pero no fisicamente. En la
matanza homenaje los traemos a bailar con nosotros.
- Y porque murga de arpillera?
- Usaban los trajes viejos de sus amos. Les daban vuelta y eran las levitas. Pero
algunos no tenian ni trajes, entonces se armaban con bolsas de cafe de los puertos,
que eran de arpillera. Es para memorar aquella epoca de los esclavos.
Sprecherin 5 & Sprecher 3, Übersetzung
- Sprecherin 5, Noelia: Sag mal Javi, warum legen eure Murgueros während der
Matanza diese Fräcke in die Mitte?
- Sprecher 3, Javier: Von uns haben schon einige auf tragische Weise ihr Leben
verloren. Von der Polizei erschossen, wegen dem gatillo facil, dem nervösen Abzug...
oder im Drogenkrieg, den wir täglich in unseren barrios erleben. Aber unsere Freunde
leben in uns weiter und im Karneval lassen wir sie auferstehen. Während der Matanza
tanzen wir mit ihren Seelen in Freiheit.
- Sprcherin 5, Noelia: Und warum tragt ihr Jacketts aus Kaffeesäcken?
- Sprecher 3, Javi: Na früher zogen einige Sklaven im Karneval die alten Anzüge ihrer
Herren an. Sie drehten sie auf links und trugen das glänzende Satin außen. Andere
schneiderten sich etwas aus den Kaffeesäcken aus dem Hafen. Daran möchten wir
erinnern.
Musik Caceres - Guarilo, Instrumental
Sprecher 2
Verdrängt ist sie, die Geschichte der Menschen mit farbiger Haut.
Buenos Aires, aus deinem bárrio der Trommel dringt heute kein Laut.
15/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Weiss gewaschen und verleugnet,
die Scham verdrängte den Stolz.
Bei uns gab es niemals Schwarze,
mein Herr, schwarz ist hier nur das Holz.
Gebleicht, gebogen, gehobelt, nach europäischem Maß,
wir waren doch niemals schwarz, oder?
Perdón, señor, ich vergaß.
Atmo Bus vorbeifahrt
Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor
Sprecher 1, IM Pilchi 5
*Brüllt* Aguanten los Cometas! Das waren die Kometen aus Boedo, fett, mit 5 Bussen
am Start, die sind bestimmt 150 Nasen stark! Ne Spitzenmurga, mit ner Perkussion...
präzise wie ne Militärkapelle und treibend wie ne Dampflok. Junge, Muralla hängt jetzt
schon in den Seilen. Armer, versoffener Teufel, seine eigenen Kinder wollen ihn nicht
mehr sehen. Aber hier bei uns ist er wer, Hauptsache er geht ab! Muralla *lacht* "ein
Mann wie eine Mauer" ...ohne Atrevidos wäre der schon längst tot.
Atmo Ruhiger Nachmittag an der Straßenecke, leise cumbia aus Radio,
Verkehrslärm, Hundebellen
OT Pantera 1 "Luna luna, la murga ya esta la la calle." Siempre me gustó el
nombre "Los Hijos de la Luna". Porque somos hijos de la noche.
Sprecher 1, Übersetzung "Sieh herunter, lieber Mond, deine Murga ist auf
der Straße." Die Kinder des Mondes, wir sind die Kinder der Nacht.
16/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 3, Präsentator 4 Meine verehrten Damen und Herren, genug im
Sklavenblut gebadet. Die Murga repräsentiert neben der Fussballmannschaft den Stolz
der Arbeiterviertel von Buenos Aires. Da ist es uns eine Ehre, Ihnen einen unserer
stolzesten Köpfe vorzustellen. Er hat bereits eine Vielzahl von Murgas gegründet. Er
organisiert, tanzt und singt ... ja er atmet den Karneval. Er leitet die Reyes de
Movimiento, die "Könige der Bewegung" aus dem afroargentinischen Viertel Saavedra.
Seine Mutter taufte ihn Daniel Reyes, doch wir alle kennen ihn unter seinem nom de
guerre: Pantera negra, der schwarze Panther!
Musik Caceres - Pantera Negra, Instrumentalteil
OT Pantera 2 Mira como tengo la garganta! Cuatro días seguidos. Cuando era chico
ya me costaba recuperarme. Ahi viene otro murgero, le sacaron los dos testiculos.:
"Veni, Lionel!" El tambien tiene cancer.
- No puedo, que tengo cancer!
Queremos sacar "Los Cancerosos de Saavedra". Me dijo: "el mio es una boludez, pero
el tuyo es una cagada." Porque yo tenia tumor de los intestinos, el tiene tumor de los
testiculos.
Sprecher 1, Sprecher 2, Übersetzung
- Sprecher 1: Uh, mein Hals... vier Nächte hintereinander... das war schon als Kind
hart. Ah, da kommt noch ein Murgero, dem haben sie beide Hoden abgenommen.
"Komm rüber, Lionel!"
- Sprecher 2: Ich kann nicht, ich habe Krebs!
- Sprecher 1: Wir möchten die Krebskranken von Saavedra gründen. Ich hatte meinen
am Darm, da hat er gesagt: "Meiner ist ja nur ne Eierschaukelei, aber deiner ist so eine
richtige Arschpartie."
Sprecher 3, Präsentator 5 *flüstert* Und stellen Sie sich vor, meine
Herrschaften, über unseren berühmten Pantera wurde sogar ein Lied geschrieben!
Musik Caceres - Pantera Negra, Gesangsteil
17/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
OT Pantera 3 Como que los chicos no tenian vacaciones, la murga eran las
vacaciones de los pobres. "Agarramos los tachos cuando llegó enero, para olvidar la
pena que el jugete no llego. Los reyes magos pasaban de largo, a nuestros padres el
bolsillo no les dio. Tachos para armar bombo, de ahí viene nuestro murgón. Teniamos
como los grandes, un purrete como director."
Sprecher 1, Übersetzung Die Murga ist der Urlaub der Armen. *singt* "Die Heiligen
Drei Könige machten nen Bogen um unser Haus, waren die Eltern abgebrannt, gab's
keine Geschenke - wir gingen leer aus. Was soll's, Müllcontainer als Trommeln und
schon steppte der Bär, wir pfeifen auf Trübsal, da kommt uns're Murga her!"
OT Marta 1 Yo soy vieja y soy murguera y no tengo verguenza. Mi nombre es Marta
Helena Peral Taller de Carrizo, pero todos me conocen como Marta Conde.
Sprecherin 4, Übersetzung Ich bin alt. Ich bin schamlos. Ich bin Murguera. Mein
Name ist Marta Helena Peral Taller de Carizo, aber alle kennen mich als Gräfin Marta.
Sprecher 3, Präsentator 6 *Flüstert* Señoras und señores, es ist mir eine
besondere Ehre, Ihnen die Großmutter der Murga von Buenos Aires vorzustellen.
Marta Conde ist die Matriarchin einer weitverzweigten, afroargentinischen Familie. Seit
70 Jahren tanzt sie durch die Straßen der Stadt.
OT Marta 2 Mi abuela no me dejaba salir, dijo que las chicas tienen que quedarse
en casa. Tenia que peinar a mis hermanos, ponerles la galera... Pero me escapaba a
la murga con mi hermana. Antes no habia mujeres, era muy machista, te corrieron,
ahora hay mas mujeres que varones. Mi marido no va a ningun lado, yo me voy con la
murga. Había muchos negros. Un monton de negros eran. Hacian ritmo con cualquier
cosa.
Sprecherin 4, Übersetzung Meine Großmutter ließ mich nicht zur Murga: Mädchen
müssen zu Hause bleiben und ich sollte meine Brüder für die Parade anziehen. Aber
die sind jünger als ich, 55 und 56! Also haute ich mit meiner Schwester ab. Die Murga
war damals noch machistisch, manchmal warfen sie einen raus. Mein Mann geht nicht
mehr vor die Türe, aber ich ziehe immer noch los! In unserer Murga gab's immer schon
18/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
viele Schwarze. Egal was du denen in die Hand drückst, sie schlagen damit den
Rhythmus.
OT Pantera 4 Si se inunda el barrio, es todo con mugre, menos la ropa de la murga.
Este ano suspendimos 2 dia y la gente nos dijo que era una falta de respeto porque se
quedaban sin luz. La murga es esto, salir a pesar de lo amargo, salir de la
autocompasión. Seguimos discriminados. Tuvimos la suerte de descargar la bronca
cantando. Por eso, en un tema decimos:
Muchos años nos dejaron al costado,
si en total, son negros, nada mas.
Pero ahora queremos confesarles nuestra verdad.
A esos negros, hoy les llaman murgueros.
Desfilando la vida ven pasar.
No nos miren por favor de esta manera. Hoy decimos la verdad.
Murguero, toda la vida fui murguero,
el carnaval es lo que quiero, a pesar del dolor: murguero de corazon.
Sprecher 1, Übersetzung Immer wenn unser Viertel überschwemmt wird, versinkt
alles im Schlamm. Nur die Fräcke der Murga bleiben sauber. Dieses Jahr gab's einen
Regensturm, der Strom fiel aus und wir mussten die Paraden absagen. Da wurden die
Leute wütend: was für eine Respektlosigkeit! Genau darum geht's in der Murga: trotz
der Bitterkeit loszuziehen, aus dem Selbstmitleid auszubrechen und seine Wut zu
entladen:
Seit langem schon blickt ihr auf uns herab,
sind doch nur Neger, bis ins Grab.
Doch eure Neger sind heut' Murgueros,
wie kann's das geben?
Stolz in der Brust, voller Lebenslust,
19/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
so paradieren wir durchs Leben.
Was kümmern mich die Schmerzen?
Ich trage die Murga im Herzen!
OT Alicia Martín 6 Es el único lugar donde, el pobre puede disfrutar del
aplauso de los demas. El rico puede liberarse de sus exigencias protocolares y hay
lugares de encuentro que son impensables en ninguna otra circunstancia. Yo creo que
es esencial hasta el de punto de contradicciones más severas del sistema social.
Porque es el lugar donde se emparan las desigualdades. Uno lo puede ver como
planteaba Eco, que en realidad es una ilusión. Eso es una visión compartida no
solamente por la derecha que siempre lo vio como un fuego distractivo o cosa de
vagos y mal entretenidos. Quizás para otros, por lo menos en mi caso, lo vemos desde
lo que aporta y en el lado positivo. Es un gran canal de expresión para lo alternativo,
para lo subversivo, para los sectores populares. Es un juego muy y contradictorio de
reforzamiento de vínculos sociales y de alternativas.
Sprecherin 4, Übersetzung Die Straße des Karnevals ist der einzige Ort, wo
die Armen für ein paar Tage den Applaus des Publikums genießen und die Reichen
sich vom sozialen Protokoll befreien können. Man begegnet sich auf Augenhöhe, die
tiefgreifenden Ungleichheiten des sozialen Lebens werden eingestampft. Umberto Eco
tat den Karneval als vergängliche Illusion ab. Auch die Rechten sehen ihn als
Ablenkungsmanöver für Faulpelze und Nichtsnutze. Für mich ist der Karneval
hingegen ein widersprüchlicher und subversiver Spielplatz.
OT Pantera 5 Muchos amigos mios los mataron. Hay muchos murgeros
nuestros presos. Llaman por celular a sus familiares en la murga para sentir los
bombos, para sentirse libre en ese momento. Es algo fuerte, no? Nos ponemos todos
alrededor del celular para poder cantarles la murga por el celular, para que se sientan
libres. Cuando me operaron dije: "No me voy a morir." Me voy a ir, pero mi baile va a
quedar. A todo esta gente dije: "Me voy a ir, pero estoy en ustedes". Estaba contento
con eso. Cuando me pusieron la anestesia, pensaba en eso. Que no me voy a morir.
De una manera o otra.
Sprecher 1, Übersetzung Viele meiner Freunde sind umgekommen - einige
unserer Murgueros sind im Knast gelandet. Von dort rufen sie uns an, weil sie die
Trommeln spüren wollen. Dann stellen wir uns um ein Handy und singen ein Lied für
20/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
sie, damit sie die Freiheit fühlen können. Vor meiner Operation sagte ich zu meinen
Leuten: "Ich werde nicht sterben, in meinem Tanzstil bleibe ich bei euch". Als die
Narkose zu wirken begann, dachte ich immer nur: "Ich bleibe. So oder so."
Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor
Atmo Bus Murga
Sprecher 1, IM Pilchi 6
Uff, wir haben uns gefangen, in La Boca waren wir wieder halbwegs auf Höhe. Die
Transen haben uns den Arsch gerettet, die Ladies waren zum Finger lecken. Für den
Aufstieg in die Kategorie A reicht's wohl nicht, na Hauptsache wir kriegen unsere
Förderung *Atmo gröhlen* Erst ein Uhr früh und unser Batallion hat schon gut einen im
Tee. Aber egal wie durchgebrannt wir sind: sobald die Trommeln loslegen, bricht sie
aus uns hervor, diese rohe Energie. Atrevidos, den Namen musst du dir erstmal
verdienen!
Musik Chancha via Circuito – Rabia y Orgullo
OT Eva 2 Esto es mi hijo, se llama Bruno y tiene 2 años y medio. Imagináte los
bombos, estuvimos al lado de la murga y el se estaba riendo en mis brazos, entonces
decía: „Ai, mi hijo va a bailar en la murga.“
Sprecherin 4, Übersetzung Das ist mein Sohn. Er heisst Bruno und ist zweieinhalb
Jahre alt. Sobald die Trommeln abgehen, beginnt er in meinen Armen zu lächeln.
Eines Tages wird er auch in einer Murga tanzen.
Sprecher 3, Präsentator 7 Hochgeschätzte Damen und Herren, es wird
düster. Eva Coggi ist erst 26, doch sie hat bereits einen wilden Ritt hinter sich. Kommt
aus ner schwierigen Familie, zu hart am Wind gesegelt, 7 Jahre wegen Raubes mit
einer Stichwaffe. Im Knast dann Entzug, Therapie, Murga-Workshops. Vor kurzem
wurde sie Mutter und eröffnet demnächst einen Kiosk. Ihre Murga: Los Viciosos de
Almagro - Die Abgewrackten von Almagro.
21/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Atmo Knast
OT Eva 3 Yo tenia 19 anos, estaba con los menores. Es levantarte con el grito de
una celdadora con uniforme gros porque tienen que contar, asi empieza el dia. Los del
servicio nos pegaron, no teniamos derechos, dependia del humor de la celdadora. Les
puedo dar un golpe a una celadora, pero despues me agarrarán y olvidate. Mi
pensamiento era: no importa, igual si me van a matar a golpes, algunas mias se tienen
que llevar. Me tiraron con hombro dislocado a una celda, mojada, estaba mas que un
dia en esta condición. En la celda de aislamiento sentia mi cuerpo atado. No tenía luz,
solo una cama de cemento y colchon, estas 24 horas ahi. Tirando los brazos ya me
chocaba con la pared, solo entraba la cama. Sentis que no sos dueno de vos mismo.
Ni siquiera de lo que sentis, el lugar te condiciene a estar mal, angustiado y con mucha
bronca. Es muy triste tener que acostumbrarse, y muy duro de sentirte nada, la
impotencia. He tenido amigas del barrio que han salido en un cajon. Papa y mama
iban siempre, me dio fuerza para salir adelante, perio vi el miedo y la tristeza en sus
ojos, se angustiaban mucho. Muchas chicas no lo resisten y terminan hasta
quitandose la vida. Cuando lograron entrar los talleristas de murga en Ezeiza. Nos
despejamos la mente. Cuando bailas te olvidas de esa realidad, es que uno esta
cerrado. Bailando la murga esta sensacion se te va. Soltas, te sentis libre, bailas y es
una sensacion que te saca, te vas. Escuchando el bombo y bailando uno se va
volando. Te chocas con reja, reja, reja, cada paso que das. Bailando se te libera el
cuerpo, no te podés contener. Era terapeutico, descargaba un monton, una energia en
el cuerpo, euforia y adrenalina, volvi a relajar, era linda y raro. Por eso la murga para
mi es algo especial.
Sprecherin 5, Übersetzung
Ich war 19 Jahre alt und im Trakt der Minderjährigen. Jeden morgen wirst du wach von
den Schreien der Wärterinnen. Sie provozierten uns, um uns zu schlagen. Wenn du
zurückschlägst, fallen sie über dich her... und dann gute Nacht. Ich dachte: "Scheiss
drauf: wenn sie mich schon erschlagen, schenke ich ihnen nochmal ordentlich ein."
Danach spritzten sie mich mit Wasser ab und warfen mich mit 'ner ausgerenkten
Schulter in die Isolationszelle. Für 24 Stunden. Seitdem kam ich da jede Woche rein,
nach Schlägereien für 15 Tage. Kein Licht. Nichts außer einem Bett aus Beton. Du
streckst die Arme aus, stösst gegen die Wand. Du verlierst immer mehr die Kontrolle
über deinen gefesselten Körper und deine Gefühle, bis du nur noch aus Angst,
Ohnmacht und Hass bestehst. Immer wenn eine meiner Freundinnen aus dem barrio
das Gefängnis in einer Kiste verließ, wuchs die Furcht in den Augen von Papa und
22/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Mama. Du musst dich daran gewöhnen. Viele Mädchen schaffen das nicht und
beenden ihr Leben.
Wenn die Lehrer bis zu uns durchkamen, gingen wir immer zu den Murga-Workshops.
Sobald ich die Trommeln hörte, rannte ich los. Zäune, Zäune, Zäune, doch plötzlich
tanzt du. Dein Körper befreit sich, es ist wie Therapie. Adrenalin, Euphorie: du lässt los
und fliegst davon. Deshalb ist die Murga etwas Besonderes für mich.
OTs Knastanruf
- Ey guacha, que hacés? Escucha!
- Hola amiga, como estás, loca? Les extrañamos! Estamos todos aca con los pibes!
Cierran los ojos y vengan volando!
- Sentí como juegan estos pibes! Sentí los bombos, mama, estan todos bailando! Aca
les esperan sus levitas!
- Vamos, Leti, vení!
Sprecher 1, Sprecher 2, Sprecher 3, Sprecherin 4, Sprecherin 5, Sprecher 6
- Maru, meine Liebe, hör mal, spür doie Trommeln, die Mädels sind am Tanzen, wir
sind am Proben!
- Der Gallego hat uns gesagt, dass ihr rauskommt. Schliesst die Augen und fliegt zu
uns!
- Die Jungs und Mädels erwarten dich! Dein Frack liegt bereit, hier an der Straßenecke
ist alls vorbereitet.
Musik Chancha via Circuito – Rabia y Orgullo
OT Olimpo Nuestra murga se llama "Suerte Loca". Ensayamos en el ex-centro de
detencion y exterminio y tortura del Olimpo, Floresta, Buenos Aires. Funcionó entre 78
y 79. Partenecía a la policia federal. Lo manejan los vecinos y los ex-detenidos. La
idea es que a traves de la murga el vecino ingrese y conozca la historia y
resignifacarla de otra cosa. Queremos promover la memoria y el no-olvido, darle
alegria y color a este lugar del barrio.
23/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 2, Übersetzung Unsere Murga heisst "Verrückter Zufall". Wir kommen aus
dem barrio Floresta, aus dem Olimpo. Zwischen '78 und '79 war das Olimpo ein Folter-
und Vernichtungszentrum der Bundespolizei. Hinter unserer Murga steckt die Idee der
überlebenden Häftlinge und der Häftlinge, diesen Ort mit Farbe und Freude zu füllen
und seine Geschichte zu verbreiten. Wir möchten das Schweigen verdrängen: Für das
Erinnern, gegen das Vergessen.
Atmo Öffentlicher Platz in der Nacht
OT Gallego 4
- Laura: Che, porque murga guerrera?
- Gallego: La murga es el recurso que me salvó la vida. De mi cuadra desaparecieron
un monton de gente y me pego. Yo tenia 9, me asusté. Tilico siempre me llevó a la
cancha de Huaracan, lo vi muerto acribillado por el ejercito en Cordoba y Malabia. Sali
llorando y corriendo. Por eso me llevaron a la murga. Eramos muy clandestinos
durante el proceso. Un foco de resistencia, la alegria. Me convocaron de una murga en
La Plata. Me tenia que llevar una senora que se hizo pasar como mi vieja pare que no
pase nada. Estabamos en estado de sitio. Hice una canción:
Donde se quedaron, aquellos carnavales?
Aquella joda de que nos contaron?
Querida concurencia,
se los ha llevado el tiempo, o fue la represión?
Se fueron yendo, acusados de insolencia.
Se apagaron, corrida esa traición.
No nos rindamos antes de la prepotencia,
hagamos nuestra, con el alma del murgon.
Que no se caigan nunca mas.
24/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Te parece que estoy loco? Si te llamas atrevido, tenes que serlo. Si te quieren matar
desde adentro, te roban la alegria. A mi nadie me saca la alegria. La aprendí a
defender siempre.
Sprecher 2 & Sprecherin 5, Übersetzung
- Sprecherin 5, Laura: Warum "kämpferische Murga"?
- Sprecher 2, Gallego: Weil sie mir das Leben gerettet hat. So viele meiner Freunde
aus meinem Block verschwanden. 16, 17-jährige Murgueros voller Kraft. Tilico zum
Beispiel, der hat mich immer zu Fußballspielen mitgenommen. Als ich 9 war, kam ich
eines Tages vom Training nach Hause, da lag er an der Straßenecke: durchsiebt von
den Kugeln des Militärs. Ich rannte heulend davon. Deswegen brachten sie mich zur
Murga. Sie wurde von der Diktatur verboten, ein illegales Widerstandsnest der
Lebensfreude. Deshalb konnte ich nur in der Stadt La Plata auftreten, in Buenos Aires
war es zu gefährlich. Die Reise dorthin war riskant, wegen dem Ausnahmezustand,
deshalb gab sich im Zug eine Dame als meine Mutter aus. Damals schrieb ich ein Lied:
Wohin sind die Murgueros verschwunden,
woher kommt die Depression?
Angeklagt den Aufruhr zu bekunden,
hat sie die Zeit geholt? Oder doch die Repression?
Mussten sie sich hinstrecken?
Niemals ergeben wir uns eurer Arroganz,
lasst uns die Seele der Murga erwecken,
lasst uns feiern ihren Tanz.
Niemals, niemals, sie sollen niemals wieder fallen.
Hältst du mich eigentlich für verrückt? Waghalsig, das bin ich, atrevido!
Wenn sie dich innerlich töten möchten, rauben sie dir die Lebensfreude. Ich weiss was
es bedeutet, sie verteidigen zu müssen.
25/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
OT Liebesgedicht Gallego
Por encima del miedo está el deseo
por encima del dolor está la vida
por encima de los cielos tu ventana,
que al pasar y al ver que estas me treparia,
por encima de tu amor no encuentro nada,
por encima de tu amor soy tan pequeno.
si me mira con dulzor,
mi rabia para.
solo quiere que me alcoches en tus suenos,
un rosario voy a hacerte con mil besos.
si al pensar solo en ti mi sangre estalla,
con mi murga, corazon, saldre a buscarte.
cuando salga la luna mas canalla.
Sprecher 2, Übersetzung
Über der Angst liegt das Begehren,
und das Leben über dem Schmerz.
Über dem Himmelsreich liegt dein Fenster,
sehe ich dich dort, stolpert mein Herz.
Nichts ist größer als deine Liebe,
sie fordert all meinen Mut.
Doch siehst du mich zärtlich an,
26/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
so versiegt meine Wut.
Bettest du mich in deinen Träumen, Geliebte,
ich flechte dir einen Rosenkranz aus tausend und einem Kuß,
im Mondlicht weckt dich die Murga,
unser Leben ein Rausch, ein Genuß.
Atmo Öffentlicher Platz in der Nacht
OT Gallego 5 En el 2001, cuando empezó la crisis industrial, se vino un hecatombe.
Me di cuenta que no voy a poder contener a nadie en este crisis y tuve que hacerlo. En
lo personal tenia ganas de volver a mi barrio, Palermo, y revitalizarlo, encontrar a mi
identidad. Hubo una desconexion durante el proceso, habia que rearmar esta movida.
Lo que tiene raiz no puede perderso. Era un proceso historico. Porque el espacio
publico es tan importante? Publico es calle y calle es deseo. baile de la murga muy
salvaje, mucha fuerza. Lo publico en la murga es: igual quien sos, veni y metete. La
Murga es el proceso mas importante de estos anos. Diversidad: cada uno puede
construirse una murga si se le ocurre. No hay ningun proceso mas importante. Y
hablamos no por mi, pero porque existe la murga que nos transciende y que no puede
morir. Casi se murio, pero seguimos siempre, pero arrancamos con una llamita y
empezemos a regular y ahora hay 140 murgas en la ciudad.
Sprecher 2, Übersetzung Als 2001 die Wirtschaftskrise begann, steckte ich
in einer Identitätskrise. Ich wusste sofort: da kommt eine Hekatombe auf uns zu, ein
Abgrund, doch ich würde niemandem Halt geben können. Also kehrte ich in mein
barrio zurück, um die Atrevidos zu gründen und meine Identität wiederzufinden. Seit
der Diktatur war die Murga isoliert, wir mussten ihr Flämmchen nähren und sie neu
verweben. Doch was tiefe Wurzeln hat, kann neue Triebe bilden und heute gibt es 140
Murgas in Buenos Aires - sie ist sie der wichtigste soziale Prozess unserer Zeit, sie ist
unsterblich. Der öffentliche Raum gehört dem Volk, der Murga: egal wer du bist, komm
und mach mit. Unser Tanz kommt direkt von der Straße. Er ist wild und schön, denn
die Straße steht für das Begehren.
Musik Chancha via Circuito – Estoy
27/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
OT Victor 2 Me sirvió un monton porque desde ahi empecé a descargar todo lo que
encargue de otra manera. Me siento vivo. Me hace sentir los pies en la tierra. Es la
unica contención.
Sprecher 3, Übersetzung Weisst du, ich stehe den ganzen Tag unter
Strom, habe einfach schon zu viel erlebt. Nur hier fühle ich mich lebendig und
finde zu mir. Nur springend bekomme ich die Füße auf den Boden.
Sprecher 3, Präsentator 8 Damas y caballeros, begrüßen Sie mit mir das
flamboyanteste Brüderpaar der Murga-Bewegung! Durch ihre Venen fließt Benzin, ihre
Füße hinterlassen Abdrücke auf dem Asfalt, ihre Sprünge stören den Flugverkehr:
Victor und Juan!
OT Atrevidos: Manu Victor 1
- Manu: Cuantos son?
- Victor: Somos, eh, eramos, terminamos nueve, porque dos terminaron
falleciendo. Eso golpeo mucho. Crecimos en un conventillo, cuatro personas
un colchon, la ventana sin nada de nada, todo descubierto, en el medio del
olvido. El balcon sin varanda, las escaleras también. Venimos de corte de luz
facilmente. Tuvimos que subir 7 pisos para bajar el agua. De mi familia venia
de todo clase garrote. Nuestra madre nos pegaba por salir en a murga. nos
pegaban con cualquier material a mano. Cables, cinta, madera. Mi padastro
encandaba la heladera, llena o vacía, candado estaba. Nosotros con hambre.
No entendia nada. Nos decian negros villeros, ciruja, roñoso en el colegio.
Armamos un nucleo, una potencia muy agresiva. A partir de ahí, toque la
calle. Vine a la murga pensando todo el mundo esta en contra de mi y todos
me tienen bronca, que carajo hago aca en la tierra?
Sprecher 2 & 3, Übersetzung
- Sprecher 2, Manu: Victor, wie viele Geschwister seid ihr?
- Sprecher 3, Victor: Wir sind, äh waren... also am Ende waren wir neun, zwei
sind gestorben. Wir wuchsen in einem Conventillo auf, einem
Mehrfamilienhaus in der Mitte des Vergessens: vier auf einer Matratze -
Löcher statt Fenster - Balkon und Treppen ohne Geländer - Stromausfälle. Als
28/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Kinder mussten wir im Dunklen sieben Stockwerke hoch, um in riesigen
Eimern Wasser ranzuschaffen. Kabel, Holzlatten: Unsere Mutter hat uns mit
allem geschlagen, was ihr in die Hände kam. Der Schwiegervater legte eine
Kette um den Kühlschrank, wir hungrig davor. Ich habe das alles nicht
verstanden. In der Schule nannten sie uns Lumpenneger, also schlossen wir
uns zusammen. Mein Bruder und ich hauten schließlich ab, schlugen hart auf
der Strasse auf. Ich dachte: "Wenn die ganze Welt mich hasst, was zur Hölle
mache ich dann hier?" Damals hätte ich dir wegen jedem Scheiß den Schädel
gebrochen.
OT Atrevidos: Manu Victor Juan 1
- Manu: De verlo a Victor y su hermano es el momento, tac.
- Victor: Es el momento que mas nos une. Me siento uno. Como empezamos
de nuevo pero nunca terminamos, es como volar. El me ensenó los primeros
pasos. La compania, la amistad, me siento seguro. Si tira patadas, no me va a
pegar. Es como en la vida normal, entiende un monton de cosas, por eso no
me va a pegar. Es mi hermano. No quiero que se termine. En la murga somos
todo uno! Les quiero mucho.
Sprecher 2 & 3 & 6, Übersetzung
- Sprecher 2, Manu: Euch Brüder tanzen zu sehen... das ist der perfekte
Moment, klick.
- Sprecher 3, Victor: Es ist der Moment, der uns vereint. In der Murga werden
wir wiedergeboren und können neu beginnen, es ist wie fliegen. Juan hat mir
die ersten Schritte beigebracht. Selbst wenn wir wild um uns treten, er wird
mich nie treffen - wie im normalen Leben, denn er ist mein Bruder. Ich will
nicht, dass der Karneval aufhört.
OT Gallego 6
- Laura: Te sentís que te pase igual que ellos, que creciste en la calle...?
- Gallego: Me creí en la calle. Tengo una identificacion con los chicos bestial. Por eso
entiendo los pibes de la calle que no tienen nada. Ese era un barrio picante, estoy
agradecido de haber nacido aca. La pobreza es una enfermedad. El pobre no se
identifica con nada, yo por lo menos tenía la calle. A partir de la locura, hay que
29/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
proligar a la murga. Para que los pibes ven que pueden hacer algo proligo, digno. La
murga es la musica de los oprimidos, que no tienen voz.
- Los consideras marginales?
- No son marginales porque quieren serlo, quedan al margen, que es distinto. Aca no
son pobres. Pilchi, Muralla, tienen nombre. No es "el sicotico, el que no tiene casa",
son nombres proprios, sujetos, es algo. Por lo menos eso les podemos dar, aunque se
merecen algo mejor. Los pibes estan desbordados, les falta contencion familiar, los
tenes que renuclear. Se ponen identidad que no tenian en la familia, se ponen color de
su camisa y van y empujan adelante, para refamiliarizarse. Cuando los chicos comen
juntos despues de los corsos, ahi empieza el carnaval.
Sprecher 2 & Sprecherin 5, Übersetzung
- Sprecherin 4, Laura: Identifizierst du dich mit den Jungs und Mädels?
- Sprecher 2, Gallego: Absolut. Ich hatte damals zumindest die Straßen in meinem
wilden Palermo. Einige der Kids haben nicht mal das. Armut ist wie 'ne Krankheit, dir
wird alles egal. Die müssen erleben, dass sie mit sorgfältiger Arbeit und aus eigener
Kraft etwas Wundervolles erschaffen können. Die Murga ist die Musik der
Unterdrückten ohne Stimme, ein Zufluchtsort...
- Sprecherin 4, Laura: ...für die Randgruppen?
- Sprecher 2, Gallego: Für die Diskriminierten! Bei uns heisst's nicht: "Der da ist
obdachlos", oder "Der da ist psychotisch" - hier sind sie jemand - mit einem Namen -
Pilchi, Muralla. Zumindest das können wir ihnen geben, auch wenn sie sich mehr
verdient hätten. Manche kommen aus dem totalen Chaos zu uns: ohne Regeln, ohne
familiären Rückhalt. Die Farben der Murga auf ihren Fräcken schaffen eine
gemeinsame Identität. Wenn die Jungs und Mädels nach den Paraden gemeinsam
essen, dann beginnt für mich der Karneval.
Musik Juan Lucangioli – Dos Caras
OT Alicia Martín 5 La máscara es el símbolo central del carnaval, porque
nos libera de esa identidad única que se exige en la sociedad. Nos permite jugar
con muchos otros egoes que aparecen a lo largo de la vida y en uno mismo. Hay
un poeta, Juan Lucangioli, que le dice de una manera muy hermosa y sintética que
tienen que ver con los juegos de la identidad que son la parte más interesante de
la vida. La canción se llama "dos caras".
30/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Si sos blanco disfrazate de negro,
si sos loco disfrazate de cuerdo,
si sos fea disfrazarte de linda
si sos grande disfrazate de nena
si sos rico disfrázate pobre
si sos hombre disfrazate de mina,
si sos cana disfrazate de chorro,
si sos timida hoy volvete ligera,
juga con tu opuesto que es tan
tuyo que el que llevas puesto,
no temas al cambiar de vereda,
son dos caras de la misma moneda
Sprecherin 4, Übersetzung Die Maske ist das wichtigste Symbol. Sie befreit einen
von der festgelegten Identität, welche die Gesellschaft verlangt. Ist es nicht einer
der aufregendsten Aspekte des Lebens, mit den vielen Ich's zu spielen, die in uns
schlummern? Der Dichter Juan Lucangioli macht dies in einem Lied wundervoll
anschaulich. Es heisst Zwei Gesichter.
Du bist weiss? Maskiere dich als schwarz.
Du bist ein Bulle? Maskiere dich als Gangster.
Du bist verrückt und hässlich? Maskiere dich als gesund und schön.
Du bist ein reicher Mann? Maskiere dich als armes Mädchen.
Du bist ängstlich? Fühl dich heute ganz leicht.
spiel mit deinem Gegenteil, fass es an der Taille,
es sind ja doch nur zwei Seiten derselben Medaille.
31/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Atmo Bus
Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor
Sprecher 3, Präsentator 9 Verehrte Mitreisende, sehen sie aus dem Fenster!
Der Morgen schiebt sich bereits als orange Silhouette über den Horizont von Buenos
Aires. Die Atrevidos haben ihr wildes Spektakel in der ganzen Stadt aufgeführt. Der
Jubel des Publikums hat ihre Egos so weit aufgepumpt, sie bersten fast! Es ist an der
Zeit, zurück in ihr Viertel zu reiten, ihre geballte Energie zu entladen. In den Nordosten
von Buenos Aires, ins legendäre barrio Palermo, wo sich die Arbeiterschaft mit der
Bohème im Takte des Tangos wiegt - literarischer Abenteuerspielplatz von Jorge Luis
Borges und Wiege der murga porteña. Nach 15 Jahren soll dort endlich wieder das
Finale gefeiert werden, als ob es kein Morgen gäbe. Auf zur grossen Parade von
Palermo, volle Kraft voraus!
Sprecher 1, IM Pilchi 7
Schnell noch ne Line, dann bin ich wieder am Damm. *schnieft* *hupender Konvoi* Ah,
die Straßen von Palermo. Aber können wir da überhaupt noch auftreten? Haben
unsere Leute die Straßensperren bis jetzt gehalten? Oder haben die verdammten
Snobs die Bullen gerufen und ihnen den Saft abgedreht? Nur noch 2 Blocks, hm, keine
Trommeln?! La puta madre!
Atmo Von draussen crescendo der Trommeln, Jubeln im Bus.
Atmo Casa rosada, bombos
OT Casa Rosada Facundo Es una fiesta terrible, estamos en la casa rosada, es una
locura de estandartes, bailarines, galeras y bombos. Es una lucha desde hace
muchisimos años, la verdad es que no lo podemos creer.
Sprecher 2, Übersetzung Ich melde mich direkt aus der Casa Rosada, dem
Präsidentinnenpalast, aus einem tosenden Meer von Trommeln, Tänzern und
Standarten. Seit Jahrzehnten gehen wir auf die Straße und fordern die Feiertage des
Karnevals zurück. Heute ist dieser historische Tag gekommen!
32/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Atmo Sprechchöre, Trommeln
OT Casa Rosada Cristina Kirchner Después que se nos robó la dictadura,
proclamo la vuelta del feriado del carnaval.
Sprecherin 4, Übersetzung Ich erkläre hiermit die Wiedereinführung des Karnevals,
der uns von der Diktatur gestohlen wurde.
Atmo Corso Loco im HG
OT Noelia_Javier_2 Al final estamos de vuelta con nuestro corso, porque los barrios
se pusieron con cultura light y nos sacaron nuestra tradicion. Que viva el carnaval.
Sprecherin 5, Übersetzung So viele Jahre ohne Karneval in Palermo, aber jetzt ist
Schluss mit der traditionslosen light Kultur: Heute Nacht kehren die Murgas zurück, es
lebe der Karneval!
OT Pigui und Manu Dale, nena, vení que es feriado! Que nublado, viste que
hicimos el corso con la lluvia y todo? Dale! Es un premio enorme, un sueño, lo
sonamos desde hace 15 años. Ahora ya esta, una vez que volvimos, volvimos. El otro
dia vino la vecina a quejarse. Y yo la dije que vaya a quejarse a la presidenta. „La
libertad de uno termina la libertad de los otros“
- Pero esto es la voluntad de milliones, es el pueblo!
- Baja a verlo, para que te lleva la ola!
- Esta es la ultima trinchera del barrio, el ultimo rinconcite que queda del barrio. El
resto es una poronga. Parece que los nuevos vecinos de Palermo no nos quieren
mucho. El año que viene llenamos cuatro baldes con agua, arriba del micro y pasamos
por el barrio: „Vienen al corso, blaam! Conjetos de mierda!“ Es el corso de carnaval en
Palermo! Hay que disfrutarlo, papa, que no tenemos que laburar! Hay que ser
consciente de esto!
33/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 1 & Sprecher 3, Übersetzung
- Sprecher 1, Pigui: Komm schon her, Baby, heute ist Feiertag! Ach was bewölkt, heute
stoppt uns nicht mal der Regen!
- Sprecher 2, Manu: 15 Jahre haben wir davon geträumt.
- Sprecher 1, Pigui: Jetzt sind wir zurück und bleiben für immer. Gestern kam eine der
Nachbarinnen vorbei. *nachäffend* "Die Freiheit des Einen endet dort, wo die Freiheit
der Anderen beginnt". Soll sie sich bei der Präsidentin beschweren.
- Sprecher 2, Manu: Geh zum Teufel! Der Karneval ist der Wille von Millionen, er
gehört dem Volk!
- Sprecher 1, Pigui: Kommt alle herunter...
- Sprecher 2, Manu: und lasst euch von der Welle wegtragen!
- Sprecher 1, Pigui: Das hier ist der letzte Schützengraben von Palermo, der Rest ist
doch längst im Arsch und unsere Nachbarn scheissen auf uns. Nächstes Jahr beladen
wir das Dach unseres Busses mit Wasserbomben und dann ab durchs barrio: "Kommt
alle zur Parade, blaam!"
- Sprecher 2, Manu: ...ihr verfluchten Snobs.
- Sprecher 1, Pigui: Hey: wir müssen heute nicht arbeiten! Die Karnevalsparaden sind
zurück in Palermo! Lass uns das genießen, Alter!
Atmo Spektakulärer Einzug der Atrevidos
Sprecher 1, Pilchi IM 8
Ah, diese uralte Kraft der Trommeln... Zurück, macht Platz! Nehmt eure Herztabletten,
haltet eure Kinder fest, jetzt reiten die Furien von Palermo ein: Atrevidos! Ah, die
Nationalhymne. Infanterie der Lebensfreude, zum Angriff, zur totalen Entfesselung!
Jetzt könnt ihr mal sehen, wie ich dem verdammten Asfalt von Palermo für immer
meinen Fußabdruck reinstampfe! Ihr werdet mich hier nicht los, ihr verfluchten Snobs!
Ich gehe nie wieder in euren verdammten Bau zurück! Auf geht's, schneller, schlagt die
Trommeln, ihr wundervollen Hurensöhne! Die Murga ist zurück in Palermo! Arriba los
Hijos de la Luna! Kinder des Mondes - heut' Nacht fliegen wir hoch zu Papa!
Atmo Atrevidos por Costumbre - Oro y plata
34/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Sprecher 3
Kinder des Mondes. Die Murga erobert die Straßen von Buenos Aires. Ein Feature
von Jakob Weingartner
Es sprachen: Bernhard Schütz, Carmen-Maia Antoni, Robert Stadlober, Wilfried
Hochholdinger, Effi Rabsilber
Musik: Chancha Via Circuito
Technische Realisation: Albrecht Panknin und Peter Kainz
Regie: Jakob Weingartner
Redaktion: Thomas Nachtigall
Eine Koproduktion des Westdeutschen Rundfunks mit dem Norddeutschen Rundfunk
2016
35/35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben
(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.
Top Related