1
Université Cadi Ayyad
Ecole Supérieure de Technologie d’Essaouira
Proceedings
28-29 March 2013, Essaouira.
Laboratoire
LALITRA
2
Summary
Preface …......……………………………………….…………………..….…….....3
Schedule.....................................................................................................................6
Plenary speakers ………………………………………………….….……... ........9
Presentations ………………………………………………….….…….................13
3
Preface
The International Conference on Intercultural Communication and Tourism is organised by School of Technology Essaouira, Cadi Ayyad University in collaboration with Faculty of Arts and Humanities Mohammedia, Hassan II University.
The conference gathers specialists in Linguistics, Translation Studies and Tourism who will approach the interdisciplinary treatment of the intercultural Communication phenomenon in its multiple facets, also within a tourism context being a crucial factor of economic and sociocultural development. This conference aims at:
Stimulating students’ interest in intercultural communication, which allows more openness toward the Others and inviting them to investigate and discover the rich and fertile cultural heritage of the thousand-year-old city, Essaouira (destination of Orson Welles and Jimi Hendrix);
The role and interest of translation in intercultural communication between people, in the era of globalization, are addressed by dedicated researchers.
The conference consists of 3 plenary presentations, more than 10 invited talks and communications. These presentations are given by researchers from France and Netherlands, in addition to researchers representing some Moroccan universities.
We would like to thank Cadi Ayyad University and the Faculty of Arts and Humanities Mohammedia, Hassan II University for their interest and support for this conference. We are also pleased to thank all the institutions that have provided their support to our event, in particular Institut Français-Marrakech, Province d’Essaouira and School of Technology-Essaouira for their financial assistance.
We would like to thank all invited speakers, participants and all those who have responded to our invitation.
Ahmed Jadir
On behalf of the organizing committee
4
Themes/Thèmes développés
• Traduction • Communication interculturelle • Tourisme et patrimoine culturel • Deaf Biculturalism • Sociolinguistique
Plenary Speakers/Conférences Plénières
Laila Abouzeid, Ecrivain (Morocco).
Abdallah Alamid , UNESCO, Paris (France)
Jean-René Ladmiral, ISIT de Paris & Université de Paris X - Nanterre (France)
Invited Speakers/Conférences Invitées Philippa Collin , Inholland University (Netherland)
Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes (France)
Ahmed Jadir, Université Cadi Ayyad (Morocco)
Mohammed Jadir, Université Hassan II (Morocco)
Abdallah Koucha, Université Cadi Ayyad (Morocco)
Florence Lautel-Ribstein, Université d’Artois (France)
Monique Nicolas, ISIT de Paris & Université de Paris XIII (France)
Stephanie Schwerter, EHESS (France)
5
Scientific Commitee/Comité Scientifique:
Jean-René Ladmiral ISIT de Paris & Paris X Nanterre (France)
Mohammed Jadir Hassan II University, FLSH, Mohamme dia (Morocco)
Camille Fort de Picardie-Jules Vernes University (F rance)
Ahmed Jadir Cadi Ayyad University, EST Essaouira (M orocco)
Florence Lautel-Ribstein d’Artois University (Franc e)
Organizing Commitee/Comité d’Organisation :
Ahmed Jadir (Coordonator) Cadi Ayyad University, EST Essaouira ( Morocco )
Blaid Bougadir Cadi Ayyad University, EST Essaouira ( Morocco )
Aziz Darouichi Cadi Ayyad University, EST Essaouira ( Morocco )
Mohammed Jadir Hassan II FLSH University, Mohammedia ( Morocco )
Noureddine Moussaid Cadi Ayyad University, EST Essaouira ( Morocco )
Monique Nicolas ISIT de Paris & Paris 13 (France)
6
Structure du colloque/Conference Structure
- les matinées : Conférences plénières
- les après midi : Sessions de Communications
Programme Scientifique
Le jeudi 28 mars 2013
Traduction et communication interculturelle (1)
Modérateur: Abdallah Alamid , UNESCO, Paris
09h00: Mot du Directeur de l’EST Essaouira Blaïd B ougadir
09h15: Mot du Comité d’organisation par Ahmed Jadir
09h30: Conférence plénière Jean-René Ladmiral , ISIT & Université Paris X - Nanterre
La traduction comme dévoilement interculturel
10h15: Débat.
10h45: pause café.
11h00: Conférence plénière Laila Abouzeid , Ecrivain (Maroc)
La biographie du Prophète en réponse à l’islamophobie
11h45: Débat.
13h00 – 15h00 repas
Traduction et communication interculturelle (2)
Modérateur: Stephanie Schwerter
15h30: Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes (France)
"Talking Biznai": traduire le jargon de l'écolier britannique dans Stalky and Co de Rudyard Kipling
16h00: Mohammed Jadir , Université Hassan II (Maroc)
Paul Bowles et la médiation interculturelle
16h30: pause café
16h 45: Monique Nicolas , ISIT de Paris & Université de Paris XIII
D'une culture à l'autre : traduction et médiation interculturelle
17h15: Florence Lautel-Ribstein , Université d’Artois (France)
7
Traduction et littérature
17h45: Débat.
18h30:clôture de la journée
Le vendredi 29 mars 2013
Tourisme et communication interculturelle (1)
Modérateur: Laila Abouzeid
09h00: Conférence plénière Abdallah Amid , UNESCO, Paris
Connaître l’autre et se faire connaître
09h30: Ahmed Jadir , Université Cadi Ayyad (Maroc)
Deafness and Intercultural communication: developing personal relationship and mutual understanding
09h45: Débat
10h15: pause café
10h45: Stephanie Schwerter , EHESS (France)
Traduire le langage du conflit
11h30: Débat
12h30 – 15h00: repas
Tourisme et communication interculturelle (2)
Modérateur: Ahmed Jadir
15h00 : Abdelleh Koucha , Université Cadi Ayyad (Maroc)
Aspects of sociolinguistics in Morocco
15h30: Philippa Collin , Inholland University (Pays Bas)
Learning about diversity through international peer-learning in cities of lost diversity
16h00: Débat
16h30: pause café.
17h00: Maryam Makrawi , Etudiante, Inholland University (Pays Bas)
Jewish culture in Essaouira
17h30 : Table ronde
18h00: Rencontre avec les étudiants animée par Jean -René Ladmiral
18h30: clôture du colloque
8
Plenary Speakers
9
La biographie du Prophète en réponse à l’islamophobie
Laila Abouzeid
Morocco
Abstract
Dans son intervention, Leila Abouzeid explique pourquoi elle a produit
la première biographie du Prophète Mohammed jamais écrite par une
femme musulmane romancière pour des lecteurs musulmans aussi bien
que pour les non musulmans qui cherchent une meilleure
compréhension de l’Islam.
10
Tourisme et Traduction
Symbiose à mettre au service de la compréhension mutuelle
Abdallah Alamid
UNESCO, Paris France.
Abstract
Le tourisme est une forme de satisfaction du besoin d’aller ailleurs pour
découvrir d’autres réalités. La traduction est un moyen qui permet de
découvrir ce que dit et pense l’autre qui est ailleurs. Dans le tourisme
c’est physiquement que l’on va ailleurs. En traduction, c’est la pensée qui
se déplace ou déplace l’autre.
Quelle dynamique faut-il instaurer entre ces deux outils formidables
pour élargir la sphère des connaissances réciproques?
Nous nous proposons d’explorer les types de communication
interculturelle propres au tourisme pour favoriser la compréhension
mutuelle entre les peuples.
11
La traduction comme dévoilement interculturel
Jean-René LADMIRAL ISIT de Paris & Université de Paris X - Nanterre
France.
Abstarct
En forçant à peine la logique de l'analogie, on peut voir dans la
traduction une forme de "tourisme", entre les langues et entre les
cultures. Avec la dialectique d'un double mouvement contradictoire :
d'abord et surtout dans le sens des particularismes, mais aussi dans le
sens d'un universalisme. Dans le sens du particularisme : la traduction et
le tourisme (et même parfois la guerre) tendent à une révélation de
l'altérité ; mais parallèlement cela comporte par là-même un dévoilement
de soi, à son corps défendant. Dans une logique universaliste : il s'opère
rapprochements et convergences à la surface des choses - et ce, pour le
meilleur et pour le pire dans l'horizon de la mondialisation. Mais, plus
profondément, on verra affleurer quelque chose des universaux
anthropologiques qu'il y a lieu de soupçonner aux fondements de la
diversité.
12
Presentations
13
Learning about diversity through international peer-learning in cities of lost diversity
Philippa Collin
Inholland University
Pays-Bas
Abstract
Themes: Tourism, Culture & Identity and Global Cities & Multicultural
Encounters
This presentation is aimed at both lecturers and students and describes a
process of international peer-learning which combines issues related to
cultural diversity with student mobility. The presentation will look at
good practice and how collaboration has been realised between Dutch
and Egyptian or Moroccan students. It will also discuss how this
collaboration raises awareness and questions on the merits of a culturally
diverse city and how such a city can both be appreciated whilst it still
exists or its memory can be well-managed if the diversity has been lost.
These experiences have been gained as part of the Inholland minor
course Global Perspectives in Tourism; the core area of which is an
understanding of the issues involved in creating backstage, cultural
tourism products in which ‘our everyday life is someone else’s adventure’. 4th
year students have carried out research together with local students in
Alexandria, Casablanca & Essaouira. In each destination their
14
assignment was to create cultural tourism products based on tangible &
intangible daily life and integrate encounters with local inhabitants.
Students in Alexandria sought to bring the cosmopolitan past of the city
to light, those in Casablanca explored the heritage of the art-deco
architecture whilst students in Essaouira looked for traces and stories
relating to the all but lost Jewish heritage.
An important question that will be posed is: what can our Dutch
students, growing up in newly multicultural cities, learn from cities
which were once culturally diverse but have become largely
monocultural and what can our students learn from each other?
15
"Talking Biznai": traduire le jargon de l'écolier britannique dans Stalky and Co de Rudyard Kipling
Camille Fort
Picardie- Jules Vernes University
France
Abstract
Je propose de travailler sur les traductions françaises du Stalky and Co
de Rudyard Kipling, récit mettant en scène trois écoliers britanniques à
la fin du XIXe siècle et leurs conflits avec diverses formes d'autorité. Il se
caractérise notamment par sa virtuosité linguistique, Kipling étant
fasciné par l'idiolecte des écoliers, ce jargon qu'il recrée avec brio, et
auquel s'oppose la tactique rhétorique des maîtres, tout en citations,
antiphrases et sous-entendus. Il y a là pour le traducteur un défi à la fois
linguistique et stylistique, car derrière la stratégie langagière, c'est aussi
l'idéologie culturelle de la civilisation édouardienne qui se profile:
comment la faire sentir au lecteur français d'aujourd'hui, là est la
question.
16
Deafness and Intercultural communication: developing personal relationship and mutual understanding
Ahmed JADIR
Cadi Ayyad University,
School of Technology, Essaouira Morocco
Morocco
Abstract
The Deaf have always been a victim of furious and devastating
studies. They are characterised as: introverted, obedient, subdued, easily
suspicious, and depressive... by the hearing people which affect their
integration (Di Carlo and Dolpin (1952), Springer (1938), Myklebust
(1964)) etc. The present study aims at: 1- checking the reality of the
conclusions of the above studies, 2- showing the impact of intercultural
communication on the Deaf’s personality and behaviour and how
sociable they become. This study adopts the methods of questionnaire
and analysis of field data. Tables and graphic representations are used to
help disprove the above- mentioned studies and to show that when there
is intercultural communication, the Deaf will easily be socialised and
change their views on the hearing. It is a matter of mutual
communication and understanding: biculturalism. This study ends with
some suggestions and recommendations to overcome that problem and
overturn those prejudices to correct the image between both sides.
17
References
De Ketele, J. M. et Roegiers, X. (1996) Méthodologie du recueil d’information.De Boeck et Ed. Universitaires. Bruxelles-Paris.
Di Carlo, L. et Dolphin, J. E. (1952) "Social Adjustment and Personality Development
of Deaf children". Except-child, 8, 114-118.
Grosjean, F. (1996) "Living with two Languages and two Cultures". In Parasnis, I
(ed). Cultural and Language Diversity and Deaf Experience. Combridge University
Press.Cambridge.
Jadir, A. (2001) Bilinguisme et problème de communication avec le sourd-Etude de cas.
Faculté des lettres. Mohammedia.
Myklebust, H. R. (1964) The Psychology of Deafness. 423p. Grune and Stratton. .
New York.
18
Paul Bowles et la médiation interculturelle
Mohammed JADIR
Hassan II University
Morocco
Abstract Cette étude qui subsume trois sections sera articulée de la manière
suivante : la première section sera consacrée à l’imagerie fixée (« la
doxa » au sens de Barthes) que se fait l’Occidental de l’étranger, du
colonisé (le Marocain). L’analyse des hétéro-images ou stéréotypes qui
ont servi d’illustration montrera qu’il ne reconnaît pas la différence que
suppose l’identité culturelle. La deuxième section sera réservée à une
« imagologie interculturelle », i.e. aux représentations que les cultures
« regardante » et « regardée » se font l’une de l’autre. Enfin, la troisième
section aura pour objet l’examen de la position de l’auteur (narrateur),
pour qui le principe d’objectivité (cf. M. Jadir 2008a) préside à l’opération
de l’écriture, quant à son degré d’ouverture à l’altérité culturelle.
19
D'une culture à l'autre: traduction et médiation interculturelle
Monique NICOLAS
University Paris XIII & ISIT – Institut de Management et de Communication Interculturels, Paris
France
Abstract
Si la traduction peut être envisagée comme un cas particulier de la
communication interculturelle (K. Reiss, P. Mogorron, etc.), il n'en est
pas moins vrai que le substrat des cultures et des langues sur lesquelles
elle fait fond pose le problème du littéralisme: le clivage entre 'sourciers
et ciblistes' fait retour chez de nombreux traductologues contemporains
de par le monde (W. Benjamin, J.-R. Ladmiral, A. Berman, L. Venuti,
etc.). Outre les problèmes de la traduction en eux-mêmes, il s'en dégage
diverses leçons pour notre temps, en particulier dans une ère où
communication et interculturalité sont au coeur des enjeux du tourisme.
20
Traduire le langage du conflit
Stephanie Schwerter
EHESS
France
Abstract
La littérature générée par des conflits politiques présente un défi
particulier pour les traducteurs. Un langage spécifique se forme souvent
dans des sociétés en état de guerre. Le but de ce langage peut être la
transmission secrète d’informations, l’illustration d’un certain système
politique ou la subversion humoristique des partis opposants. Dans la
plupart des cas, cette forme d’expression est strictement liée à son
environnement. Pour cela, il est extrêmement difficile de la transposer
dans un autre contexte culturel.
Cette communication se propose d’explorer la traduction de
romans écrits dans deux sociétés qui ont été marquées par la guerre à un
moment de leur histoire. Il s’agit notamment de la guerre civile en
Ireland du Nord et de la guerre froide ayant séparée l’Allemagne en
deux pays pendant quarante ans. En guise d’exemple, je m’appuierai sur
la traduction française, allemande et espagnole d’Eureka Street de
l’auteur nord-irlandais Robert McLiam Wilson ainsi que sur la
21
traduction française et anglaise de Der Mauerspringer de l’écrivain
allemand Peter Schneider.
Top Related