An exploration of the international
typographic style and the
designers who formed the basis of
a style which lives on today.
Event Programme
English - D
eutsche
Josef Müller-BrockmanArmin HofmannMax BillWim CrouwelRobert BüchlerEmil RuderJan TschicholdMax HuberKarl GerstnerRichard Paul-Lohse
Eine Untersuchung der
Internationalen typografischen Stil
und die Designer, die Grundlage
für einen Stil, der auf noch neute
lebt gebildet.
Veranstaltungsprogramm
The Typographic circle / www.typocircle.com
Museum Für Gestaltung / www.museum-gestaltung.ch
Stedelijk Museum / www.stedelijk.nl
CHF 10 / €15
English - D
eutsche
3
Typografie is an event following on from the infinitely suc-
cessful ‘typografia’ at London Design Museum last year. The
previous event looked at classical typefaces and the effect
they’ve had on design, however we wanted to change it up
this year.
Typografie looks in great detail at the work of modernist
graphic designers, particularly those synonymous with the
International Typographic Style - or Swiss Design. These
designers very often work across a range of disciplines and
pull experience, knowledge and industrial practice from
one to the other. Architectural vision and spatial awareness
blend into design practice, and theories developed from
teaching further informed their practice to create one of the
quickest moving and most radical design directions post
war.
Moving from London Design museum and holding two exhi-
bitions at the Stedelijk in Amsterdam and the museum for
design in Zurich, We’ve moved typografie closer to its roots.
Typografie ist eine Veranstaltung im Anschluss an die
unendlich erfolgreichen “typografia” am London Design
Museum im vergangenen Jahr. Die Vorveranstaltung sah
klassischen Schriften und die Wirkung, die sie auf die
Gestaltung gehabt haben, aber wir wollten es ändern sich in
diesem Jahr.
Typografie sieht sehr detailliert auf die Arbeit von modernis-
tischen Grafiker, insbesondere solche, gleichbedeutend mit
dem International Typographic Style - oder Schweizer De-
sign. Diese Designer sehr oft in einer Reihe von Disziplinen
und ziehen Erfahrung, Wissen und industrieller Praxis von
einem zum anderen. Architektonische Vision und räumliche
Wahrnehmung verschmelzen zu Design-Praxis und Theorien
von der Lehre weiterentwickelt informiert ihre Praxis zu
einer der am schnellsten bewegenden und radikalsten
Designrichtungen Nachkriegszeit schaffen.
Der Umzug von London Design Museum und hält zwei Aus-
stellungen im Stedelijk in Amsterdam und dem Museum für
Gestaltung in Zürich, haben wir typografie rückte näher an
seinen Wurzeln.
English Deutsche
4
English Deutsche
Josef Müller-Brockman
Born : May 9, 1914
: Rapperswil
Education : Kunstgewerbeschule
Zurich
Work : Own Zurich
based studio
7-1017-18
15-1623-24
25-26Robert Büchler
Born : April 23, 1914
: Basel
Education : A.G Frobenius
: Basel school of design
: Basel Art Museum
Work : Basel School of design
Wim Crouwel
Born : November 21, 1928
: Groningen
Education : Academie Minerva
: Gerrit Rietveld Academie
Work : Total Design
Max Huber
Born : June 5, 1919
: Baar
Education : Kunstgewerbeschule
Zurich
Work : Conzett&Huber
: Einaudi publishing house
: Scuola Umanitaria
Milan
Karl Gerstner
Born : July 2, 1930
: Basel
Education : Allgemeine Gewerbeschule
: Fritz Büler studio
Work : Gerstner+Kutter
5
Richard Paul Lohse
Born : September 13, 1902
: Zurich
Education : Kunstgewerbeschule
Zurich
Work : Max Dalang AG,
: own studio
Max Bill
Born : December 22, 1908
: Winterthur
Education : Bauhaus
Dessau
Work : School of Arts, Zurich
: Ulm School of Design
: Own studio
Jan Tschichold
Born : 2 April 1902
: Leipzig
Education : Akademie for Grafische
Künste and Buchgewerbe
Leipzig
Work : School for the Applied Arts
Switzerland
: Penguin Books
Armin Hofmann
Born : June 29, 1920
: Winterthur
Education : Kunstgewerbeschule
Zurich
Work : Allgemeine Gewerbeschule
Basel
Emil Ruder
Born : March 20 1914
: Zürich
Education : School of Arts and
Crafts, Zurich
Work : Schule für Gestaltung, Basel
: International Center for the
Typographic Arts
11-12
13-1421-22
19-2027-28
English
6
The Designers
7
dieDesigner
Deutsche
English Deutsche
Josef Müller-BrockmanBorn :
May 9, 1914, Rapperswil
Education :
Kunstgewerbeschule, Zurich
Work :
Own Zurich based studio
Josef Müller-Brockmann was born in Rapperswil,
Switzerland in 1914 and studied architecture, design and
history of art at the University of Zurich and at the city’s
Kunstgewerbeschule. He began his career as an apprentice
to the designer and advertising consultant Walter Diggelman
before, in 1936, establishing his own Zurich studio
specialising in graphics, exhibition design and photography.
By the 1950s he was established as the leading practitioner
and theorist of Swiss Style, which sought a universal
graphic expression through a grid-based design purged
of extraneous illustration and subjective feeling. His
“Musica viva” poster series for the Zurich Tonhalle drew
on the language of Constructivism to create a visual
correlative to the structural harmonies of the music.
Müller-Brockmann was founder from and, from 1958 to
1965, co-editor of the trilingual journal Neue Grafik (New
Graphic Designer) which spread the principles of Swiss
Design internationally. He was professor of graphic design
at the Kunstgewerbeschule, Zurich from 1957 to 1960, and
guest lecturer at the University of Osaka from 1961 and the
Hochschule fur Gestaltung, Ulm from 1963. From 1967 he
was European design consultant for IBM. He is the author of
The Graphic Artist and his Design Problems (1961), History
of Visual Communication (1971), History of the Poster
(with Shizuko Müller-Yoshikawa, 1971) and Grid to many
symposiums and has held one-man exhibitions in Zurich,
Bern, Hamburg, Munich, Stuttgart, Berlin, Paris, New York,
Chicago, Tokyo, Osaka, Caracas and Zagreb. In 1987 he
was awarded a gold medal for his cultural contribution by
the State of Zurich.
Josef Müller-Brockmann wurde in Rapperswil, Schweiz im
Jahr 1914 geboren und studierte Architektur, Design und
Kunstgeschichte an der Universität Zürich und an der Stadt
Kunstgewerbeschule. Er begann seine Karriere als Lehrling
an den Designer und Werbeberater Walter Diggelman vor,
im Jahr 1936, der Gründung seines eigenen Zürich Studio
spezialisiert auf Grafik, Ausstellungsdesign und Fotografie.
In den 1950er Jahren wurde er als der führende Praktiker
und Theoretiker des Swiss Style, die eine universelle
grafische Ausdruck durch ein Gitter-basiertes Design
von Fremdwasser Darstellung und subjektive Gefühl
gespült suchten etabliert. Seine “Musica viva” Plakatserie
für das Zürcher Tonhalle stützte sich auf die Sprache
des Konstruktivismus, um eine visuelle Korrelat zu den
strukturellen Harmonien der Musik zu schaffen. Müller-
Brockmann war Gründer von und, von 1958 bis 1965,
Mitherausgeber des dreisprachigen Zeitschrift Neue
Grafik (New Graphic Designer), die die Grundsätze des
Swiss Design verbreitet international. Er war Professor für
Grafik-Design an der Kunstgewerbeschule in Zürich von
1957 bis 1960, und Gastdozent an der Universität Osaka
aus dem Jahr 1961 und der Hochschule für Gestaltung,
Ulm von 1963. Ab 1967 war er europäischer Design-
Berater für IBM. Er ist der Autor von The Graphic Artist und
seine Design-Probleme (1961), Geschichte der Visuellen
Kommunikation (1971), Geschichte der Poster (mit Shizuko
Müller-Yoshikawa, 1971) und Grid zu vielen Symposien und
hatte Ein-Mann-Ausstellungen in Zürich, Bern, Hamburg,
München, Stuttgart, Berlin, Paris, New York, Chicago,
Tokio, Osaka, Caracas und Zagreb. 1987 wurde er mit
einer Goldmedaille für seine kulturellen Beitrag des Landes
Zürich verliehen.
“Can you image the
Chartres Cathedral, the
Eiffel Tower or the work of
Le Corbusier other than how
they are? No great work is
created without material
rules, without knowing
about stress ratios or the
laws of perception.”
— Josef Müller-Brockman
8
One of Müller-Brockman’s
posters from a series of
posters for Zurich Opera
House, all based around the
same grid, including a large
coloured block on grey
background.
Einer der Müller-Brockmans
plakate aus einer Reihe von
plakaten für Opernhaus
Zürich, die alle auf basis
des gleichen raster,
einschließlich einer großen
farbigen Block auf grauem
Hintergrund.
Orpheus in der U
nterwelt
Opernhaus Z
urich
1965
Lithography
Fig.1
9
10
English Deutsche
Eröffnung der Spielzeit
Opernhaus Zürich
1962
Lithography
Der Film
Kunstgewerbemuseun Zurich
1960
Lithography
Fig.2 Fig.3
Fig.2 Another poster produced by Müller-Brockman for the Zurich
Opera house. This time a later example, with a different
basic grid structure. However still set in Berthold’s
Akzidenz Grotesk.
Fig..3 Poster produced by Müller-Brockman in 1960 for an
exhibition which demonstrates the universal harmony
achieved by mathematical spatial divisioning.
Ein anderes Plakat von Müller-Brockmann für die
Zürcher Opernhaus produziert. Dieses Mal ein viel später
beispielsweise mit einer anderen grundlegende Layout und
die Gitterstruktur. Allerdings noch in Berthold Akzidenz
Grotesk gesetzt.
Poster von Müller-Brockman im Jahr 1960 produziert für
eine Ausstellung, die die universelle Harmonie durch
mathematische räumliche Gruppeneinteilung erreicht
demonstriert.
11
Juni Festwochen
Stadttheater Z
ürich
1962
Lithography
Fig.4
Yet another poster by
Müller-Brockman, this one
for the June festivals at the
Zurich StadtTheatre. This
poster acts as a programme
of events, an interesting
idea, displaying a large
amount of information all in
one area.
Noch ein Plakat von
Müller-Brockman, diesmal
für die Juni-Festivals am
Stadttheater, Zürich.
Das Plakat wirkt wie
ein Programm von
Veranstaltungen, eine
interessante Idee und
zeigt eine große Menge
an Informationen in einem
Bereich.
English Deutsche
Richard Paul-LohseBorn:
September 13, 1902
Zurich
Education :
Kunstgewerbeschule, Zurich
Work :
Max Dalang AG, own studio
Richard Paul Lohse was born in Zürich in 1902. The young
Lohse dreams of becoming a painter. However his wish
to study in Paris is thwarted due to his difficult economic
circumstances. In 1918 he joins the advertising agency Max
Dalang where he trains to be an advertising artist. Lohse,
the autodidact, paints expressive, late cubist still lifes. In the
1930s his work as a graphic artist and book designer puts
him among the pioneers of modern Swiss graphic design; in
his painting he works on curved and diagonal constructions.
In 1937 Lohse, with Leo Leuppi, cofounds Allianz, an
association of Swiss modern artists. In 1938 he helps
Irmgard Burchard, with whom he is married for a brief
time, to organise the London exhibition “Twentieth Century
German Art”. His political conviction leads him into the
resistance movement where he meets his future wife Ida
Alis Dürner.
1943 marks a breakthrough in Lohse’s painting: he
standardises the pictorial means and starts to develop
modular and serial systems. In 1953 he publishes the book
“New Design in Exhibitions”, and from 1958 he is coeditor of
the magazine Neue Grafik/New Graphic Design. Important
exhibitions and publications bring Lohse’s systematic-
constructive art and constructive graphic design worldwide
acclaim. He died in Zürich in 1988.
Richard Paul Lohse wurde in Zürich im Jahre 1902 geboren.
Die jungen Lohse träumt davon, ein Maler. Allerdings
seinen Wunsch, in Paris zu studieren ist aufgrund seiner
schwierigen wirtschaftlichen Umstände vereitelt. Im Jahre
1918 tritt er in die Werbeagentur Max Dalang, wo er trainiert,
um eine Werbe-Künstler zu sein. Lohse, der Autodidakt,
malt expressive, spät kubistische Stillleben. In den 1930er
Jahren seine Arbeit als Grafiker und Buchgestalter bringt ihn
zu den Pionieren der modernen Schweizer Grafik-Design,
in seiner Malerei arbeitet er auf gekrümmten und diagonale
Konstruktionen.
Im 1937 Lohse, mit Leo Leuppi, Mitbegründer Allianz,
ein Zusammenschluss von Schweizer Künstler der
Moderne. Im Jahr 1938 hilft er Irmgard Burchard,
mit denen er für eine kurze Zeit verheiratet, um die
Londoner Ausstellung “Twentieth Century German Art” zu
organisieren. Seine politische Überzeugung führt ihn in die
Widerstandsbewegung Dort trifft er seine spätere Frau Ida
Alis Dürner.
1943 markiert einen Durchbruch in Lohse Malerei: Er
standardisiert die bildnerischen Mittel und beginnt zu
modularen und seriellen Systemen zu entwickeln. Im
Jahr 1953 veröffentlicht er das Buch “New Design in
Ausstellungen”, und ab 1958 ist er Mitherausgeber der
Zeitschrift Neue Grafik / New Graphic Design. Wichtige
Ausstellungen und Publikationen zu bringen Lohses
systematisch-konstruktiver Kunst und konstruktive Grafik-
Design weltweite Anerkennung. Er starb 1988 in Zürich.
12
A really beautiful poster
by Lohse for the Trade
museum in Winterthur,
showing brilliantly the use
in the Swiss style of strong
colours and bold geometric
forms, in this case, a
hexagonal grid.
Ein wirklich schönes Plakat
von Lohse für den Handel
Museum in Winterthur,
zeigt brillant, die Nutzung
im Schweizer Stil von
starken Farben und kühnen
geometrischen Formen,
in diesem Fall einem
hexagonalen Gitter.K
unststoffe
Gew
erbemuseum
, Winterthur
1958
Lithography
Fig.5
13
English Deutsche
Max BillBorn :
December 22, 1908,
Winterthur
Education :
Bauhaus, Dessau
Work :
School of Arts, Zurich
Ulm School of Design
Own studio
From 1924 to 1927 Max Bill trained as a silversmith at the
Zurich Kunstgewerbeschule. Subsequently he studied at
the Dessau Bauhaus under Josef Albers, Wassily Kandinsky,
Paul Klee and others. In 1929 Bill moved to Zurich, where
he worked as an architect, painter, graphic artist and
sculptor and later also as a product designer.
In 1936 Bill formulated the Principles of Concrete Art and is
one of the most important exponents of this art genre.
In 1937 he worked on a monograph on Le Corbusier and
entered the association of modern Swiss artists “Allianz”.
In 1944 Bill founded the journal “abstrakt konkret”. He
also organized an exhibition in the Basel “Kunsthalle”
under the same title and obtained a teaching position
to teach “Formlehre” (theory of form) at the Zurich
“Kunstgewerbeschule”.
As spiritual father and architect of the Ulm “Hochschule für
Gestaltung”, and as principal and head of the department
for architecture and product form from 1952, Bill tried to
continue the traditions of the Dessau Bauhaus. In 1959
and 1964 Max Bill participated in the Kassel documenta. In
1964 he was the head architect of the sector “Bilden und
Gestalten” at the Swiss national exhibition in Lausanne.
From 1967 to 1974 he worked as a professor at the
“Staatliche Hochschule für Bildende Künste” in Hamburg,
where he taught environmental design. In Düsseldorf Bill set
up the new art gallery “Denise René und Hans Mayer”
Max Bill’s name is primarily associated with the terms
“Concrete Art” and “Environmental Design”. Furthermore,
his theoretical publications have turned Max Bill into one of
the most fruitful stimulators of Modern Concrete Art in post-
war Europe among the Bauhaus generation of students.
Von 1924 bis 1927 Max Bill als Silberschmied an der
Zürcher Kunstgewerbeschule ausgebildet. Anschließend
studierte er am Bauhaus Dessau unter Josef Albers, Wassily
Kandinsky, Paul Klee und andere. In 1929 Bill zog nach
Zürich, wo er als Architekt, Maler, Grafiker und Bildhauer
und später auch als Produktdesigner tätig.
In 1936 Bill formulierte die Prinzipien der Konkreten Kunst
und ist einer der wichtigsten Vertreter dieser Kunstrichtung.
Im Jahr 1937 arbeitete er an einer Monographie über Le
Corbusier und betrat die Vereinigung moderner Schweizer
Künstler “Allianz”. In 1944 Bill gründete die Zeitschrift
“abstrakt konkret”. Er organisierte auch eine Ausstellung in
der Basler “Kunsthalle” unter dem gleichen Titel und erhielt
einen Lehrauftrag für “Formlehre” (Theorie der Form) an der
Zürcher “Kunstgewerbeschule” lehren.
Als geistiger Vater und Architekt der Ulmer “Hochschule für
Gestaltung” und als Principal und Leiter der Abteilung für
Architektur und Produktform von 1952, versuchte Bill, die
Traditionen des Dessauer Bauhauses fortzusetzen. In 1959
und 1964 Max Bill an der documenta in Kassel. Im Jahr 1964
war er der Chefarchitekt des Sektors “Bilden und Gestalten”
an der Schweizer Landesausstellung in Lausanne.
Von 1967 bis 1974 arbeitete er als Professor an der
“Staatlichen Hochschule für Bildende Künste” in Hamburg,
wo er unterrichtete Umwelt-Design. In Düsseldorf Bill
Einrichtung der neuen Galerie “Denise René und Hans
Mayer”
Max Bill ist der Name vor allem mit den Begriffen “Konkrete
Kunst” und “Environmental Design” assoziiert. Darüber
hinaus wurden seine theoretischen Veröffentlichungen
Max Bill in einer der fruchtbarsten Anreger der Moderne
Konkrete Kunst in Europa der Nachkriegszeit unter den
Bauhaus Generation von Studenten gedreht.
14
“The mathematical
approach in art is not
actual mathematics. It is
the design of rhythms and
relationships.”
— Max Bill
15
An incredibly simple piece
by Bill making use of a
bold background colour
and contrasting blue for
the type. Set in Akzidenz
Grotesk with a twin column
grid, allowing for both
ragged left and ragged
right text.
Ein unglaublich
einfaches Stück von Bill
Verwendung einer kühnen
Hintergrundfarbe und
kontrastierenden blauen
für den Typ. Stellen Sie in
Akzidenz Grotesk mit einem
Twin Stützenraster, so dass
sowohl für zerlumpten
linken und zerlumpt
richtigen Text.
Kunstausstellung in H
öngg
Kirchgem
einde Höngg, Z
ürich
1967
Lithography
Fig.6
English Deutsche
Robert BüchlerBorn :
April 23, 1914, Basel
Education :
A.G Frobenius
Basel school of design
Basel Art Museum
Work :
Basel School of design
Robert Büchler was born on April 23, 1914 in Basel. He
trained as a typesetter at the A.G Frobenius in Basel from
1923-1933. He got training on a course in typography and
type drawing under Jan Tschichold and Emil Ruder; script
writing and photography under Theo Ballmer and figurative
drawing under Theo Eble in the Basel school of design.
He also learned art history at the Basel Art Museum under
George Schmidt. In 1947, he was appointed to instruct
typography at Basel School of design.
“Büchler was a generous teacher who often allowed
students of the typography class to design the poster for the
Basel Gewerbemuseum”
Helmut Schmid.
Büchler is one of the pioneers of the development of
modern typography. His typography always looks elegant.
The square logo of the company Barfüsser-Druckerei set
in medium akzidenz grotesk looks solid. It combines with
vertically orientated red type on the left to make it more
aesthetically pleasing. The Typographische Monatsblatter‘s
cover became the inspiration for the magazine Die Neue
Grafik. The typography poster from 1960 became a
historical poster. This alphabet motif was also used on the
cover for the exhibition catalog as well on the cover for a
special issue of TM.
Rudolf Hostettler the editor of Typographische Monatsblatter
describes Büchler’s work, “Büchler always regarded the
deliberate design of even the smallest typographic work
as a professional matter. He rigorously selects from a vast
array of typographical means and achieves unpretentious
and purposefully plain solutions through omission.”
Robert Büchler wurde am 23. April 1914 in Basel geboren.
Er als Schriftsetzer bei der AG Frobenius in Basel 1923-1933
trainiert. Er bekam Ausbildung auf einem Kurs in Typografie
und Schriftgestaltung Zeichnung unter Jan Tschichold und
Emil Ruder; Drehbuch und Fotografie unter Theo Ballmer
und figurativen Zeichnung unter Theo Eble in der Schule für
Gestaltung Basel. Er lernte auch Kunstgeschichte an der
Basel Art Museum unter George Schmidt. In 1947 wurde
er beauftragt, Typografie an Basel School of Design zu
unterweisen.
“Büchler war ein großzügiger Lehrer, der oft erlaubt
Studenten der Typografie-Klasse, um das Plakat für die
Basel Gewerbemuseum entwerfen”
Helmut Schmid.
Büchler ist einer der Pioniere der Entwicklung der modernen
Typografie. Seine Typografie sieht immer elegant. Der Platz
Logo des Unternehmens Barfüsser-Druckerei in mittleren
Akzidenz Grotesk gesetzt sieht solide. Es verbindet sich
mit vertikal ausgerichteten roter Schrift auf der linken Seite
machen es ästhetisch ansprechend. Die Typographische
Monatsblättern die Abdeckung wurde die Inspiration für die
Zeitschrift Die Neue Grafik. Die Typografie Plakat aus dem
Jahr 1960 wurde ein historischer Plakat. Dieses Alphabet
Motiv wurde auch auf dem Cover für den Katalog zur
Ausstellung sowie auf dem Cover einer Sonderausgabe des
TM verwendet.
Rudolf Hostettler der Herausgeber Typographische
Monatsblättern Büchler Arbeit beschreibt, “Büchler
immer für die bewusste Gestaltung auch der kleinsten
typografischen Arbeit als professioneller Angelegenheit. Er
rigoros wählt aus einer Vielzahl von typografischen Mittel
und erreicht unprätentiös und gezielt einfache Lösungen
durch Unterlassung. “
“Form without function
is formalism. typography
can neither be modern
nor beautiful if it just pays
homage to form rather than
fulfill its purpose – a legible
communication.”
— Robert Büchler
16
17
An entirely typographic
poster by Büchler, using
Akzidenz Grotesk, and a
completely neutral grey
background to make
the type on the page
the feature. Fitting for
a typographic exhibtion
poster.
Ein völlig typografische
Plakat von Büchler, mit
Akzidenz Grotesk, und
eine völlig neutral grauen
Hintergrund, um den Typ
auf der Seite die Funktion
zu machen. Passend
für eine typografische
Ausstellung Plakat.Typographie
Gew
erbemuseum
, Basel
1960
Lithography
Fig.7
English Deutsche
Wim CrouwelBorn :
November 21, 1928,
Groningen
Education :
Academie Minerva
Gerrit Rietveld Academie
Work :
Total Design
Wim Crouwel, born in Groningen in 1928 is a remarkable
and inspiring figure with an inventive spirit and vision,
vigorous and always distinguished.
Dr. Harald Szeemann
He designed his first poster in 1952. After leaving artschool
he became a painter, but as he designed this first poster
he discovered the pleasure of organising visual information
in an aesthetical context. As a designer he felt related to
the Bauhaus ideas, the swiss-inspired international style.
He was fascinated by the rational aspect in Bauhaus
typography. Although his ideas were bauhaus-related, unlike
many Crouwel was not a dogmatist. He was fascinated by
the ideas of mass production, as he stated “we need the
machine since we have no time”. But he also believed “the
machine cannot replace the precision of the human eye and
human feeling”. Crouwel’s work has always consisted of
these two essential elements: the emotional aspect and the
rational one.
In his work Crouwel chose sans-serif faces that allowed
numerous combinations, like Gill and Universe. The
essential information was set in one returning typeface and
the title of the exhibition reflected the feel of the exhibition.
He looked at the work of the artistto get an impression and
tried to translate it typographically.
Crouwel is especially admired for his systematic approach
and his creative handling of the shape of letters. His work
was influenced by the pre-war Werkmann and post-war
Sandberg, an individualistic generation of typographers who
dared to juggle with letters.
Wim Crouwel, in Groningen im Jahr 1928 geboren wurde, ist
eine bemerkenswerte und inspirierende Persönlichkeit mit
einem erfinderischen Geist, kräftig und immer aus.
Dr. Harald Szeemann
Er entwarf sein erstes Plakat im Jahr 1952. Nach dem
Verlassen Kunstschule wurde er Maler, aber als er
diese erste Plakat gestaltet entdeckte er die Freude der
Organisation visuelle Informationen in einem ästhetischen
Kontext. Als Designer fühlte er sich im Zusammenhang mit
den Bauhaus-Ideen, die swiss-inspirierten internationalen
Stil. Er wurde von den rationalen Aspekt im Bauhaus
Typografie fasziniert. Obwohl seine Ideen waren bauhaus-
verwandt, im Gegensatz zu vielen Crouwel war kein
Dogmatiker. Er wurde von den Ideen der Massenproduktion
fasziniert, wie gesagt er “wir die Maschine benötigen, da
wir keine Zeit haben.” Aber er glaubte auch, “die Maschine
nicht ersetzen kann die Präzision des menschlichen Auges
und die menschliche Gefühl”. Crouwel Arbeit hat immer aus
diesen zwei wesentliche Elemente: den emotionalen Aspekt
und die rationelle ein.
In seiner Arbeit Crouwel wählte sans-serif Gesichter, erlaubt
zahlreiche Kombinationen, wie Gill und Universum. Die
wesentlichen Informationen wurde in einer Rückkehr Schrift
gesetzt und der Titel der Ausstellung spiegelt das Gefühl
der Ausstellung. Er blickte auf die Arbeit der artistto einen
Eindruck und versuchte, es typographisch übersetzen.
Crouwel ist besonders bewundert für seine systematische
Vorgehensweise und seine kreativen Umgang mit der
Form der Buchstaben. Seine Arbeit wurde von der
Vorkriegszeit Werkmann-und Nachkriegszeit Sandberg,
eine individualistische Generation von Typografen, die mit
Buchstaben jonglieren wagte beeinflusst.
“A face shouldn’t have
a meaning in itself, the
meaning should be in the
content of the text.”
— Wim Crouwel
18
19
A poster by Crouwel for an
exhibition where he has
very simply taken elements
from the artists work to
create a typographic layout.
In this case, landscapes
making use of bold, dark
brushstrokes.
Ein Plakat von Crouwel für
eine Ausstellung, wo er
sehr einfach entnommen
Elemente aus den Künstlern
zusammenarbeiten, um
eine typografische Layout
zu erstellen. In diesem
Fall macht Landschaften
Verwendung von fetten,
dunklen Pinselstrichen.Leger
van Abbem
useum , eindhoven
1957
Lithography
Fig.8
English Deutsche
Armin Hofmann Born :
June 29, 1920, Winterthur
Education :
Kunstgewerbeschule, Zurich
Work :
Allgemeine Gewerbeschule,
Basel
Legendary Swiss graphic designer and educator, Armin
Hofmann is recognized for his immeasurable influence on
generations of designers, teaching the power and elegance
of simplicity and clarity through a timeless aesthetic, always
informed by context.
Hofmann was born in Winterthur, Switzerland, in 1920.
After studying at the School of Arts and Crafts in Zurich, he
worked as a lithographer in Basel and Bern, and opened
a studio in Basel. In 1947, he began teaching at the
Basel School of Arts and Crafts after meeting Emil Ruder.
Hofmann would remain there for 40 years. In 1968, he
initiated the advanced class for graphic design, and in 1973
he became head of the graphic design department. He first
taught in the United States at Philadelphia College of Art in
1955, and shortly after began teaching at Yale University,
where he played a key role until his resignation in 1991. In
1965, he published Graphic Design Manual, a distillation of
the essential principles of his rational approach to teaching
design. Nearly half a century later, the revised edition of this
pedagogical classic is still in print.
Hofmann saw his designs, in part, as didactic
demonstrations of these principles. The posters he created
in the late 1950s and 1960s for cultural clients such as the
Kunsthalle Basel and the Stadttheater Basel possess great
typographic and photographic purity of form. To appreciate
fully what Hofmann achieved—what he stood for—we
need to remember that his dedication to visual resolution
represented a larger vision of civilized society. He belongs to
a generation that sought to find a new visual language that
would be appropriate for a complex technological world.
Legendären Schweizer Grafiker und Pädagoge, Armin
Hofmann für seine unermesslichen Einfluss auf
Generationen von Designern, lehrt die Kraft und Eleganz der
Einfachheit und Klarheit durch eine zeitlose Ästhetik erkannt
wird, immer durch den Kontext informiert.
Hofmann wurde in Winterthur, Schweiz, geboren, im Jahr
1920. Nach dem Studium an der School of Arts and Crafts
in Zürich arbeitete er als Lithograph in Basel und Bern,
und eröffnete ein Atelier in Basel. Im Jahr 1947 begann er
seine Lehrtätigkeit an der Basel School of Arts and Crafts
nach einem Treffen mit Emil Ruder. Hofmann wäre es
bleiben für 40 Jahre. Im Jahr 1968 initiierte er die erweiterte
Klasse für Grafik-Design, und im Jahr 1973 wurde er Leiter
der Grafikabteilung. Er lehrte zuerst in den Vereinigten
Staaten am Philadelphia College of Art im Jahr 1955,
und kurz danach lehrte an der Yale University, wo er eine
Schlüsselrolle gespielt bis zu seinem Rücktritt im Jahr 1991.
Im Jahr 1965 veröffentlichte er Graphic Design Manual, eine
Destillation der wesentlichen Grundsätze seiner rationalen
Ansatz für das Lehren Design. Fast ein halbes Jahrhundert
später, ist die überarbeitete Ausgabe dieses pädagogischen
klassischen noch in Druck.
Hofmann sah seine Entwürfe, zum Teil als didaktische
Demonstrationen dieser Prinzipien. Die Plakate er in den
späten 1950er und 1960er Jahren für die kulturelle Kunden
wie die Kunsthalle Basel und dem Stadttheater Basel
erstellt besitzen große typografische und fotografische
Reinheit der Form. Um vollständig zu schätzen, was
Hofmann erreicht-was er stand, wir müssen uns daran
erinnern, dass sein Engagement für visuelle Auflösung eine
größere Vision der zivilisierten Gesellschaft vertreten. Er
gehört zu einer Generation, die eine neue visuelle Sprache,
die geeignet für einen komplexen technologischen Welt
finden würde gesucht.
20
In my won work, I feel
compelled to set an
example: to cultivate
a corner of unity and
to struggle against
dismemberment and
fragmentation in the field
of design.”
— Armin Hofmann
21
A piece by Hofmann for
a ballet performance. He
creates a really interesting
juxta position between
hard edged typographic
elements and rough and
dynamic photography to
give the idea of movement
to the poster.
Ein Stück von Hofmann für
eine Ballett-Aufführung.
Er schafft eine wirklich
interessante juxta Position
zwischen hartkantig
typografische Elemente
und rau und dynamische
Fotografie, um die Idee der
Bewegung auf dem Plakat
zu geben.B
allet Giselle
Basler Freilichtspiele
1959
Lithography
Fig.9
English Deutsche
Jan TschicholdBorn :
2 April 1902, Leipzig
Education :
Akademie for Grafische
Künste and Buchgewerbe
Work :
School for the Applied Arts,
Switzerland
Penguin Books
Tschichold was born in Leipzig in 1902, the son of a
signwriter. He trained in graphic arts and book crafts in
Leipzig. Working in Munich in the 1920s, Tschichold was a
pioneer of the so-called “New Typography” with no truck
on “artistic” typography, preferring plain sans-serif letters,
rational assymetric layout, strict functionalism and industrial
standardization. Tchichold’s book, Die neue Typographie is
still a readable and instructive explanation of this approach.
The Nazi party came to power in Germany in 1933.
Tschichold was arrested and lost his teaching job. In due
course he emigrated to Switzerland, where he spent the
rest of his life.
From the 1940s onwards, Tschichold’s style changed: he
turned away from asymmetry and modernism towards
“classical” typography in a style inspired by the renaissance
printers: centred layouts, serif typefaces. Between 1947 and
1949 he established the “house style” for Penguin books in
the UK.
Tschichold himself tended to stress the gulf between
his later classical typography and his earlier modernist
style, which he came to condemn. However, the contrast
is not perhaps as great as he made it. His later work is
classical, but it is not fussy or artistic; it remains strongly
marked by intense attention to detail, lack of fussiness and
concentration on function.
Tshichold was primarily a user of type: a designer of books
and printed matter. He did however design some typefaces,
of which the best known is Sabon, which continues to be
much-admired as a text face.
Tschichold wurde in Leipzig im Jahr 1902 geboren, als
Sohn eines signwriter. Er in Grafik und Buchkunst in Leipzig
Handwerk ausgebildet. Arbeiten in München in den 1920er
Jahren, war Tschichold ein Pionier der so genannten “Neuen
Typographie” die nichts mit “künstlerischen” Typografie
hatten, lieber schlicht sans-serif Buchstaben, rationale
asymmetrische Layout, strengen Funktionalismus und
industriellen Standardisierung. Tchichold Buch, Die neue
Typographie ist immer noch eine lesbare und lehrreiche
Erklärung für diesen Ansatz.
Die Nazi-Partei an die Macht kam in Deutschland im Jahr
1933. Tschichold wurde verhaftet und verlor seinen Job als
Lehrerin. Im Laufe der Zeit wanderte er in die Schweiz, wo
verbrachte er den Rest seines Lebens.
Von den 1940er Jahren änderte sich Tschichold Stil: er
wandte sich von Asymmetrie und Moderne in Richtung
“klassische” Typografie im Stil der Renaissance Druckern
inspiriert: zentriert Layouts, serif Schriften. Zwischen 1947
und 1949 gründete er die “Art des Hauses” für Penguin
Pfund in Großbritannien.
Tschichold sich tendenziell die Kluft zwischen seinen
späteren klassischen Buchdruck und seine früheren
modernistischen Stil, den er kam zu verurteilen betonen.
Allerdings ist der Kontrast nicht wohl so groß wie er es
geschafft. Sein Spätwerk ist klassisch, aber es ist nicht
wählerisch oder künstlerischen, es bleibt stark durch
intensive Aufmerksamkeit markiert Detail, Mangel an
Umständlichkeit und Konzentration auf Funktion.
Tshichold war in erster Linie ein Benutzer des Typs: ein
Designer der Bücher und Drucksachen. Er hat jedoch
entwerfen einige Schriften, von denen die bekannteste ist
Sabon, die sich als viel bewunderte als Textschrift weiter.
22
“Perfect typography is
certainly the most elusive
of all arts. Sculpture in
stone alone comes near it in
obstinacy.”
— Jan Tschichold
23
A very early poster by
Tschichold from his heavily
modernist period. Using
asymmetrical layout with a
combination of typographic
and photographic elements.
Red is used as a highlight to
pick out the main elements
of the design.
Eine sehr frühe Plakat von
Tschichold aus seinem stark
modernistischen Periode.
Mit asymmetrischen
Grundriss mit einer
Kombination von
typografischen und
fotografischen Elementen.
Rot wird als Highlight
eingesetzt herausgreifen
die wichtigsten Elemente
des Designs.
Die Frau ohne N
amen
Phoebus-P
alast
1927
Offset
Fig.10
English Deutsche
Max HuberBorn :
June 5, 1919, Baar
Education :
Kunstgewerbeschule, Zurich
Work :
Conzett&Huber
Einaudi publishing house
Scuola Umanitaria, Milan
Max Huber was born in Switzerland in 1919. At the age of
17 Huber registered at the Zurich School of Arts and Crafts,
where Ernst Gubler, Walter Roshardt, Otto Weber and Alfred
Willimann were teachers. Williman suggested Huber should
spend time in the library, where he could discover the
experiments of Bauhaus-designers such as Tschichold as
well as European abstract artists and russian constructivists.
Graphic artists from Germany that had been derailed by the
National Socialist seizure of power, settled in switzerland.
They laid the foundations of the International Typographic
Style. Its inherent design values included a reliance on
a typographic grid system, left-hand margin settings
contrasting with a ragged right hand, sans serif typefaces,
and a commitment to a clear, rational aesthetic.
Huber always worked as a freelance designer, collaborating
directly with each client. He tried to find a balance between
the needs of his clients and his own need to experiment.
He loved innovatory research and would not hesitate to
withdraw when a client made a ridiculous request. He
never used his images in a strict sense. He often mixed
unframed flat photographic and typographic elements with
strips of colour to convey a certain feeling of dynamism
and speed. He used recognizable elements in his design,
without having them tell a story. His work concentrated on
photographic experiments and clear type combined with
the use of bold shapes and primary colors. His strict grids
were easily identifiable. Huber favoured clarity, rhythm and
synthesis. Using succinct texts, composed from different
hierarchical groups.
Max Huber wurde in der Schweiz im Jahre 1919 geboren. Im
Alter von 17 Huber an der Zürcher Hochschule der Künste
und Gewerbe, wo Ernst Gubler, Walter Roshardt, Otto Weber
und Alfred Willimann waren Lehrer registriert. Williman
schlug Huber sollte Zeit in der Bibliothek verbringen,
wo er die Experimente von Bauhaus-Designer wie
Tschichold sowie europäische Abstrakten und russischen
Konstruktivisten entdecken konnte.
Grafiker aus Deutschland, die von der national-
sozialistischen Machtübernahme war entgleist, ließ sich in
der Schweiz. Sie legten den Grundstein des Internationalen
Typografische Style. Seine inhärente Bemessungswerte
enthalten eine Abhängigkeit von einer typografischen
Grid-System, linke Randeinstellungen kontrastierenden mit
einem zerlumpten rechten Hand, serifenlose Schriften, und
das Bekenntnis zu einer klaren, rationalen Ästhetik.
Huber arbeitete immer als freiberuflicher Designer, direkten
Zusammenspiel mit dem jeweiligen Kunden. Er versucht,
ein Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen seiner
Kunden und seine eigenen Bedürfnisse zu experimentieren
finden. Er liebte innovative Forschung und würde nicht
zögern, sich zurückzuziehen, wenn ein Client hat eine
lächerliche Anfrage. Er benutzte nie seine Bilder in einem
strengen Sinn. Er hat oft gemischt flache fotografische und
typografische Elemente mit Farbstreifen ungerahmt, um
ein gewisses Gefühl von Dynamik und Geschwindigkeit
zu vermitteln. Er nutzte erkennbare Elemente in seinem
Design, ohne dass sie eine Geschichte erzählen. Seine
Arbeit an fotografischen Experimenten und klare Art
mit dem Einsatz von kühne Formen und Grundfarben
kombiniert konzentriert. Seine strengen Rastern waren
leicht identifizierbar. Huber bevorzugt Klarheit, Rhythmus
und Synthese. Mit prägnanten Texten aus verschiedenen
hierarchischen Gruppen.
24
"He was a splendid mix; he
had irrepressible natural
talent and a faultless
drawing hand; he was a
true product of the Swiss
School; he loved innovatory
research; he boasted a
lively curiosity, being quick
to latch on to the most
unpredictable ideas, and
he worked with the serious
precision of the first-rate
professional."
— Giampiero Bosoni
25
A brilliantly and
characteristically colourful
poster by Huber using
geometric forms in block
colours aswell as overlay
to create different colours
without having to use more
than the necessary amount
of colours.
Ein glänzend und
charakteristisch bunten
Plakat von Huber mit
geometrischen Formen
in flachen Farben aswell
als Overlay verschiedene
Farben, ohne mehr als die
notwendige Anzahl der
Farben verwenden können.
Imballaggio
Aetas M
ilano
1952
Lithography
Fig.11
English Deutsche
Karl GerstnerBorn :
July 2, 1930, Basel
Education :
Allgemeine Gewerbeschule
Fritz Büler studio
Work :
Gerstner+Kutter
Karl Gerstner was born in Basel, Switzerland in 1930. His life
was divided between being a painter and a graphic designer
in which he saw success in both pursuits. Gerstner studied
design at Allgemeine Gewerbschule in Basel under Emil
Ruder. In 1959, he partnered with Markus Kutter, a writer
and editor, to form the agency Gerstner+Kutter which then
became GGK with the addition of architect Paul Gredinger.
GGK became internationally successful as a design agency.
Gerstner’s influence on typography is significant to the
history and theories of graphic design. He popularized
the use of unjustified ragged-right text in typography.
He also proposed what he called Integral Typography
which extended Max Bill’s ideas on typography. A
message in the form of text can convey a meaning or
some information, however, when typography is used in
an informed manner, Gerstner felt that it could greatly
contribute to the connection between the words and the
actual meaning. Gerstner saw typography as a way to
express a whole greater than the sum of the words and
the meanings. For example, the large headline of one of
his Citroën advertisement stated “Don’t buy this car” which
was followed with “if you don’t expect something out of
the ordinary in a car” in smaller type. While this may seem
commonplace or trite today, Gerstner + Kutter trailblazed
the clever use of type to make a point. In other words,
Gerstner knew that the aesthetics of typography can aid the
communication of ideas and information and that was the
foundation of Integral Typography.
His contribution to graphic design may be this holistic
pursuit of understanding a design problem within a context
to find its solution.
Karl Gerstner wurde in Basel, Schweiz 1930 geboren. Sein
Leben war zwischen einem Maler und Grafiker in denen er
den Erfolg in beiden Beschäftigungen unterteilt. Gerstner
studierte Design an Allgemeine Gewerbschule in Basel
unter Emil Ruder. Im Jahr 1959 zusammengetan er mit
Markus Kutter, ein Schriftsteller und Redakteur, die Agentur
Gerstner + Kutter, die dann GGK mit dem Zusatz des
Architekten Paul Gredinger geworden bilden. GGK wurde
international erfolgreich als Design-Agentur.
Gerstner Einfluss auf Typografie ist bezeichnend für die
Geschichte und Theorien der grafischen Gestaltung. Er
popularisierte die Verwendung von ungerechtfertigten
zerlumpten-rechts-Text in der Typografie. Er schlug auch
vor, was er Integral Typografie, die Max Bill Ideen auf
Typografie erweitert genannt. Eine Meldung in Form von Text
eine Bedeutung oder einige Informationen zu vermitteln,
aber wenn Typografie in einer informierten Weise verwendet
wird, war Gerstner, dass es stark auf den Zusammenhang
zwischen den Worten und dem eigentlichen Sinn beitragen.
Gerstner sah Typografie als eine Möglichkeit, eine ganze
größer als die Summe der Wörter und Bedeutungen
auszudrücken. Zum Beispiel hat die große Schlagzeile
von einem seiner Citroën Werbung “Kaufen Sie nicht
dieses Auto”, das wurde mit folgen “, wenn Sie nicht
erwarten, etwas aus dem Üblichen heraus in einem Auto”
in kleinerer Schrift. Während dies mag alltäglich oder
banal heute trailblazed Gerstner + Kutter den geschickten
Einsatz des Typs, um einen Punkt zu machen. In anderen
Worten, wusste Gerstner, dass die Ästhetik der Typografie
kann die Kommunikation von Ideen und Informationen
zu unterstützen und das war die Grundlage des Integral
Typography.
Sein Beitrag zur Grafik-Design kann dieses ganzheitliche
Streben nach Verständnis einer Design-Problem in einem
Kontext zu ihrer Lösung zu finden.
26
“The grid is a reliable
regulating tool for layout,
tables, pictures, etc., a
formal program, a priori,
for a given quantity of
unknown content.”
— Karl Gerstner
27
A simple piece by Gerstner
making use of black and
white photography with
block colour overlays to give
the imagery more impact
whilst retaining the detail.
Type is used sparingly to
define only the neccessary
infromation.
Ein einfaches Stück von
Gerstner die Nutzung
von Schwarz-Weiß-
Fotografie mit Block
Farbüberlagerungen um
dem Bildsprache mehr
Einfluss unter Beibehaltung
der Details. Typ ist sparsam,
nur die notwendigen
infromation definieren.
Die Frau ohne N
amen
Phoebus-P
alast
1965
lithography
Fig.12
English Deutsche
Emil RuderBorn :
March 20 1914, Zürich
Education :
School of Arts and Crafts,
Zürich
Work :
Schule für Gestaltung, Basel
International Center for the
Typographic Arts.
Born in Zurich, Ruder began his design education at
the early age of fifteen when he took a compositor’s
apprenticeship. By his late twenties Ruder began attending
the Zurich School of Arts and Crafts where the principles
of Bauhaus and Tschichold’s New Typography were taught,
leaving an indelible impression on Ruder.
Academia would continue to play a major role in Ruder’s
life, though it would naturally evolve into the form of teacher
rather than student. In 1947 he took a position as the
typography instructor at the Schule für Gestaltung, Basel.
Ruder, along with the great Armin Hofmann, developed a
program structured on principles of objectivity in design.
He broke away from the subjective, style-driven typography
of the past and encouraged his students to be more
concerned with precision, proportions and above all, the
role of legibility and communication with type.
Ruder was also fond of asymmetry. He arranged his layouts
and typography with careful attention to counter, shape and
white space. His projects “developed sensitivity to negative
or unprinted spaces, including the spaces between and
inside letterforms”.
To achieve the harmony and balance Ruder desired, he
instructed his students on the use of mathematical grid
structures and the selection of style-neutral, sans-serif
typefaces developed in the early 50’s. For Ruder, the most
notable of these typefaces were the twenty-one fonts named
Univers created by, Adrian Frutiger in 1954. Ruder and his
students engaged in endless typographic explorations with
the vast array of weights in the Univers family.
In Zürich geboren, begann Ruder seinem Design-Ausbildung
im frühen Alter von fünfzehn, als er ein Compositor
Lehrzeit nahm. Durch seinen späten Zwanzigern Ruder
begann Teilnahme an der Zürcher Hochschule der Künste
und Crafts, wo die Grundsätze der Neuen Typographie
Bauhaus und Tschicholds gelehrt wurden, so dass einen
unauslöschlichen Eindruck auf Ruder.
Academia würden weiterhin eine wichtige Rolle bei der
Ruder Leben zu spielen, obwohl es natürlich in der Form
des Lehrers als Studenten entwickeln würde. Im Jahr
1947 nahm er eine Stelle als der Typografie Dozent an der
Schule für Gestaltung in Basel. Ruder, zusammen mit der
großen Armin Hofmann, ein Programm entwickelt, auf den
Prinzipien der Objektivität im Design strukturiert. Er löste
sich von der subjektiven, Stil Typografie der Vergangenheit
und ermutigte seine Schüler, sich mehr mit Präzision,
Proportionen und vor allem die Rolle der Lesbarkeit und der
Kommunikation mit Typ.
Ruder war auch gern Asymmetrie. Er ordnete seine
Schriften und Layouts mit besonderer Aufmerksamkeit
zu begegnen, Form und weißen Raum. Seine Projekte
“entwickelt Sensibilität für negative oder unbedruckte
Bereiche, einschließlich der Bereiche zwischen und
innerhalb Buchstabenformen”.
Um die Harmonie und Balance Ruder gewünschte
zu erreichen, beauftragte er seine Schüler über die
Verwendung von mathematischen Gitterstrukturen und die
Auswahl von Stil-neutral, sans-serif Schriften in den frühen
50er Jahren entwickelt. Für Ruder, waren die wichtigsten
dieser Schriften die 21 Schriften benannt Univers von Adrian
Frutiger im Jahr 1954 erstellt. Ruder und seine Studenten in
endlosen typografische Erforschungen mit der Vielzahl von
Gewichten in der Univers Familie engagiert.
28
“Typography has one plain
duty before it and that is
to convey information in
writing.”
— Emil Ruder
29
Die Gute Form by
Ruder is a beautifully
composed example of the
quintessential Swiss poster,
very much taking into
account the golden ratio,
occupying large amounts of
the page with image and a
small space with text.
Die Gute Form von Ruder
ist ein wunderschön
komponierte Beispiel der
quintisential Schweizer
Plakat, sehr viel unter
Berücksichtigung des
goldenen Schnitts, besetzen
große Mengen der Seite
mit Bild und einem kleinen
Raum mit Text.
Die gute form
Gew
erbemuseum
Winterthur
1958
lithography
Fig.13
30
English
An interview with Josef Müller-Brockman
31
Ein Interview mit Josef Müller-Brockman
Deutsche
32
English Deutsche
Yvonne Schwemer-Scheddin : You are the protagonist of the Swiss School and stand
for objective, radically minimalist geometric design. You
invented the grid system for graphic design and were the
first systematically to outline the history of visual communi-
cation. For Le Corbusier, order was the key to life. Georges
Braque said, “I love the law that orders the creative.” For
Berthold Brecht, order covered up a deficit. What does order
mean to you?
JMB Order was always wishful thinking for me. For 60 years I
have produced disorder in files, correspondence and books.
In my work, however, I have always aspired to a distinct
arrangement of typographic and pictorial elements, the
clear identification of priorities. The formal organisation of
the surface by means of the grid, a knowledge of the rules
that govern legibility (lines length, word and letter spacing
and so on) and the meaningful use of colour are among the
tools a designer must master in order to complete his or her
task in a rational and economic matter.
YSS Why is the measurable, the demonstrable, so fascinating?
JMB The greatest works of art impress through their bal-
ance, their harmony, their proportions, all of which can
be measured. That is one of the reasons why paintings,
sculptures and buildings that are thousands of years old –
by the Egyptians, Chinese, Assyrians and so on – are still
fascinating to us today. Mondrian, on the other hand, did not
Sind Sie der Protagonist der Swiss School und stehen für
objektive, radikal minimalistische geometrische Gestaltung.
Sie erfand das Grid-System für Grafik-Design und waren die
ersten systematisch die Geschichte der visuellen Kom-
munikation zu skizzieren. Für Le Corbusier war damit der
Schlüssel zum Leben. Georges Braque sagte: “Ich liebe das
Gesetz, dass Aufträge die kreativ.” Für Berthold Brecht, um
vertuscht ein Defizit. Was bedeutet, um meinen Sie?
Auftrag war immer Wunschdenken für mich. Seit 60 Jahren
habe ich Unordnung in Akten, Korrespondenzen und Bücher
produziert. In meiner Arbeit habe ich jedoch immer ang-
estrebt zu einer deutlichen Anordnung der typografischen
und bildlichen Elemente, die eine eindeutige Identifizierung
der Prioritäten. Die formale Organisation der Oberfläche
durch das Netz, sind die Kenntnis der Regeln, die die
Lesbarkeit zu regieren (Zeilen Länge, Wort-und Zeichenab-
stände und so weiter) und der sinnvolle Einsatz von Farbe
unter den Werkzeugen ein Designer beherrschen muss,
um abzuschließen seine Aufgabe in einer rationalen und
wirtschaftlichen Angelegenheit.
Warum ist die messbare, die nachweisbar, so faszinierend?
Die größten Kunstwerke durch ihre Ausgewogenheit, ihre
Harmonie, ihre Proportionen, die alle gemessen werden
kann beeindrucken. Das ist einer der Gründe, warum
Gemälde, Skulpturen und Gebäude, die Tausende von
Jahren alt sind - von den Ägyptern, Chinesen, Assyrer und
so weiter - sind immer noch faszinierend für uns heute.
Reputations : Josef Müller-BrockmannYvonne Schwemer-Scheddin
Josef Müller-Brockmann
33
use measurements and therefore took a long time to do a
painting. However, few artists possess as much intelligence,
sensibility and intuition as Mondrian.
YSS So you opted for clear-sighted reason, for reducing things to
their essentials – to serve a democratic purpose?
JMB I have always known that my illustrations, drawings and
paintings are entertainment. They were quite good, but
harmless. I was also successful in using a mix of surrealistic
illustration and factual information in exhibition designs in
the 1940s and 1950s, but the lack of objectivity disturbed
me. So for the “Landi 1964” [the Swiss regional exhibition],
I eschewed all playfulness and subjectivity and arrived at an
objective typographic-pictorial solution.
YSS How did you come to take up graphic design?
JMB I became a graphic designer by accident. At school I was
loath to write much for compositions so I put in illustra-
tions instead. My teacher enjoyed them and thought I had
talent. He suggested that I should pursue an artistic career:
gravure etching or retouching, for instance. So I was ap-
prenticed as a retoucher in a printing works. I lasted one
day because I said that this wasn’t artistic work. After that I
was apprenticed to two elderly architects. With them I lasted
four weeks. Then I went to see all the graphic designers I
found listed in the telephone directory because I wanted to
find out what they did. Afterwards I enrolled to study graphic
design at the Zurich Gewerbeschule.
YSS It was through your work and that of your students and
fellow-artists – Max Bill, Richard P Lohse, Hans Neuberg,
Mondrian, auf der anderen Seite, nicht genutzt Messungen
und daher hat lange Zeit, um ein Bild zu tun. Allerdings
besitzen nur wenige Künstler so viel Intelligenz, Sensibilität
und Intuition als Mondrian.
So entschied sich für hellsichtige Grund für die Reduktion
auf das Wesentliche - eine demokratische Zweck dienen?
Ich habe immer gewusst, dass meine Illustrationen, Zeich-
nungen und Gemälde Unterhaltung. Sie waren ziemlich gut,
aber harmlos. Ich war auch erfolgreich mit einer Mischung
aus surrealistischen Darstellung und sachliche Informa-
tionen in der Ausstellung Designs in den 1940er und 1950er
Jahren, aber der Mangel an Objektivität störte mich. Also
für die “Landi 1964” [der Schweizer Landesausstellung], ich
vermied alle Verspieltheit und Subjektivität und kam zu einer
objektiven typografischen-bildliche Lösung.
Wie kamst du zu nehmen Grafikdesign?
Ich wurde ein Grafik-Designer durch einen Unfall. In der
Schule war ich ungern viel schreiben für Kompositionen,
damit ich in den Abbildungen anstatt setzen. Mein Lehrer
genossen sie und dachte, ich hätte Talent. Er schlug vor,
dass ich eine künstlerische Karriere zu verfolgen: Tiefdruck
Ätzen oder Retusche, zum Beispiel. So wurde ich als
retoucher in einer Druckerei Lehre. Ich dauerte einen Tag,
da sagte ich, dass dies nicht künstlerischen Arbeit. Danach
wurde ich zu zwei ältere Architekten Lehre. Mit ihnen habe
ich vier Wochen dauerte. Dann ging ich, um alle Grafiker
fand ich aufgeführt im Telefonbuch, weil ich, um herauszu-
finden, was sie taten, wollte sehen. Danach habe ich
aufgenommen, um Grafik-Design an der Zürcher Gewerbes-
chule zu studieren.
Es war durch Ihre Arbeit und die Ihrer Schüler und Kollegen-
Künstler - Max Bill, Richard P Lohse, Hans Neuberg, Carlo
34
English Deutsche
Carlo Vivarelli and others – that Switzerland developed a
cultural identity.
JMB Bill, Lohse, Neuberg and Vivarelli were my mentors. The
first two through their artistic works, publications and their
activity in the Swiss Werkbund, and Neuberg as a critic and
designer, had a lasting positive on all areas of design. I too
in my work – and thanks to good collaborators – was able
to make a positive contribution in the 1950s and 1960s. My
students in Zurich between 1957 and 1960 attracted atten-
tion later when their works were published in Neue Grafik.
YSS The magazine Neue Grafik made the Swiss School known
throughout the world. How did the publication come about?
JMB I had the idea in 1955 of founding a periodical for rational
and constructive graphic design to counter the excessively
irrational, pseudo-artistic advertising I saw around me. I
allowed the idea to develop and then asked Lohse, Neuberg
and Vivarelli if they would like to collaborate. The magazine
appeared from 1958 to 1965.
YSS Many now famous graphic designers have worked in your
studio. One repeatedly hears that they felt happy and highly
motivated there. How did you achieve that?
JMB Many young people were attracted to my professional
approach. It allowed for an individual interpretation and
development of my ideas without lapsing into a subjective
and alienating interpretation of the job. I always focused
on the theme, the product, the event, and it was this which
gave rise to the design solution. Until Müller-Brockmann &
Co was set up, all the work that left my studio was checked,
Vivarelli und andere -, dass die Schweiz eine kulturelle
Identität entwickelt.
Bill, Lohse, Neuberg und Vivarelli waren meine Mentoren.
Die ersten beiden durch ihre künstlerischen Arbeiten,
Publikationen und ihre Tätigkeit in der Schweizer Werkbund
und Neuberg als Kritiker und Designer, hatte einen nach-
haltigen positiven zu allen Bereichen des Designs. Auch
ich in meiner Arbeit - und dank guter Mitarbeiter - konnte
einen positiven Beitrag in den 1950er und 1960er Jahren
zu machen. Meine Studenten in Zürich zwischen 1957 und
1960 auf sich aufmerksam später, wenn ihre Werke in der
Neuen Grafik veröffentlicht wurden.
Das Magazin Neue Grafik machte die Swiss School in der
ganzen Welt bekannt. Wie hat die Veröffentlichung gekom-
men?
Hatte ich die Idee im Jahr 1955 zur Gründung einer
Zeitschrift für rationale und konstruktive Grafik-Design, um
die übermäßig irrational, pseudo-künstlerische Werbung ich
um mich herum sah, zu begegnen. Darf ich die Idee zu en-
twickeln und fragte dann Lohse, Neuberg und Vivarelli, wenn
sie möchten, zusammenzuarbeiten. Die Zeitschrift erschien
von 1958 bis 1965.
Viele heute berühmte Grafiker haben in Ihrem Studio
gearbeitet. Ein mehrfach hört, dass sie glücklich und hoch
motiviert es zu spüren. Wie haben Sie das erreichen?
Viele junge Menschen wurden zu meiner beruflichen Ansatz
angezogen. Es erlaubt eine individuelle Auslegung und En-
twicklung meiner Ideen ohne verfallen in eine subjektive und
entfremdenden Interpretation der Arbeit. Ich habe immer
auf das Thema, das Produkt, den Fall konzentriert, und es
war diese, die zu dem Design-Lösung gab. Bis Müller-Brock-
mann & Co gegründet wurde, war die ganze Arbeit, die mein
35
evaluated and possibly amended by me. Thereafter the part-
ners took on projects that they saw through independently
from start to finish.
YSS Would you still teach the grid and order today?
JMB Can you image the Chartres Cathedral, the Eiffel Tower or
the work of Le Corbusier other than how they are? No great
work is created without material rules, without knowing
about stress ratios or the laws of perception. Sometimes I
would set my students to an introductory exercise of depict-
ing a dam burst typographically to bring out the difference
between expressive and informative design. We always got
interesting, and occasionally hilarious, results. Tomorrow or
in ten or 20 years time aesthetic tastes will have changed,
but laws last and are independent of time. The golden sec-
tion, for instance, is a simple, elegant ratio of proportions
that is understood by all cultures and is present in both man
and nature. In teaching I try to establish rational-objective
foundations that are accepted by all and which can be
developed individually.
YSS What typeface would you choose if you were a young
graphic designer today?
JMB Berthold’s Akzidenz Grotesk and the classical Roman types
such as Garamond, Bodoni, Caslon and Baskerville. I have
come to value Akzidenz Grotesk more than its successors
Helvetica and Univers. It is more expressive and its formal
foundations are more universal. The end of the “e”, for in-
stant, is a diagonal which produces right angles. In the case
of Helvetica and Univers the endings are straight, producing
acute or obtuse angles, subjective angles.
Atelier verlassen überprüft, ausgewertet und gegebenenfalls
geändert durch mich. Danach werden die Partner nahmen
an Projekten, dass sie durch sahen unabhängig vom Anfang
bis zum Ende.
YSS Möchten Sie noch lehren die Gitter und bestellen Sie
noch heute?
JMB? Können Sie sich vorstellen die Kathedrale von
Chartres, der Eiffelturm oder das Werk von Le Corbusier
andere als wie sie sind? Keine große Arbeit ohne Material
Regeln erstellt, ohne es zu wissen Spannungsverhältnisse
oder die Gesetze der Wahrnehmung. Manchmal würde ich
meine Schüler zu einem Einführungspreis Ausübung der
Darstellung eines Dammbruch typografisch zu bringen, den
Unterschied zwischen expressiven und informative Design.
Wir bekamen immer interessant, und gelegentlich komisch,
Ergebnisse. Morgen oder in zehn oder 20 Jahren ästhetisch-
en Geschmack wird sich geändert haben, aber Gesetze letz-
ten und sind unabhängig von der Zeit. Der Goldene Schnitt,
zum Beispiel, ist eine einfache, elegante Verhältnis der
Proportionen, die von allen Kulturen verstanden wird und ist
in Mensch und Natur. In der Lehre Ich versuche rational-
objektiven Grundlagen, die von allen und die individuell
entwickelt werden können akzeptiert werden zu etablieren.
YSS? Welche Schrift würden Sie wählen, wenn Sie ein
junger Grafiker waren heute?
JMB? Berthold Akzidenz Grotesk und die klassischen Ro-
man Typen wie Garamond, Bodoni, Caslon und Baskerville.
Ich habe den Wert Akzidenz Grotesk kommen mehr als
seinen Nachfolger Helvetica und Univers. Es ist mehr
Ausdruckskraft und ihre formalen Grundlagen sind univer-
sal. Das Ende der “e” für Augenblick, eine diagonale, die
rechtwinklig produziert. Im Falle der Helvetica und Univers
die Endungen sind gerade, Erzeugen spitzen oder stumpfen
Winkel, subjektive Winkeln.
English Deutsche
36
First published in Eye no. 19 vol. 5, 1995 Zuerst in Eye Magazin Nr. 19, Veröffentlicht. 5, 1995
YSS When you look at today’s increasing irrationality, the endless
lust of power and its destructive consequences, do you see
any hope for reason and humane communication? What can
designers contribute?
JMB Negative things can also provoke positive things. The search
for a better quality of life has led to the creation of many
institutions concerned with examining eastern and western
philosophy in order to find meaning of our lives and how we
might live accordingly. In the various areas of design the
democratic approach – the awareness that our professional
efforts should be directed to the good of the general public
– has become stronger. The contribution of this approach
to the achievement of a more humane future should not be
underestimated.
YSS When you look back on your work, what appears important
to you? What would you like to pass on to young people?
JMB I have always felt obliged to make a constructive contribu-
tion to the future of society. I have never lost the feeling that
I have a task to perform. What pleases me is that I have al-
ways sought what is better, that I have remained self-critical,
and that I am still interested in things outside my own field.
My library is the expression of my curiosity. My library is the
expression of my curiosity. I would advise young people to
look at everything they encounter in a critical light and try to
find a better solution. Then I would urge them at all times to
be self-critical.
Wenn Sie heute auf die zunehmende Irrationalität aussehen,
haben die endlosen Gier der Macht und ihrer zerstörer-
ischen Folgen, sehen Sie jede Hoffnung auf Vernunft und
humane Kommunikation? Was kann Designern beitragen?
Negative Dinge können auch provozieren positive Dinge. Die
Suche nach einer besseren Lebensqualität hat zur Schaf-
fung zahlreicher Institutionen mit der Prüfung östlichen und
westlichen Philosophie, um Sinn unseres Lebens und wie
wir danach leben zu finden betroffenen geführt. In den ver-
schiedenen Bereichen der Gestaltung der demokratischen
Ansatz - das Bewusstsein, dass unsere professionellen
Bemühungen um das Wohl der Allgemeinheit gerichtet sein
sollte - ist stärker geworden. Der Beitrag dieses Ansatzes
zur Erreichung der eine humanere Zukunft sollte nicht
unterschätzt werden.
Wenn Sie zurückblicken auf Ihre Arbeit, was scheint Ihnen
wichtig? Was würden Sie gerne weitergeben an junge
Menschen?
Habe ich immer das Gefühl, verpflichtet, einen konstruk-
tiven Beitrag für die Zukunft der Gesellschaft zu leisten.
Ich habe nie das Gefühl, dass ich eine Aufgabe zu erfüllen
haben verloren. Was mich ist, dass ich immer versucht, was
besser ist, dass ich geblieben selbstkritisch, und dass ich
noch Dinge außerhalb meiner eigenen Bereich interessiert.
Meine Bibliothek ist der Ausdruck meiner Neugier. Meine
Bibliothek ist der Ausdruck meiner Neugier. Ich würde Ihnen
raten, junge Menschen auf alles, was sie in einem kritischen
Licht begegnen schauen und versuchen, eine bessere
Lösung zu finden. Dann würde ich sie jederzeit auffordern,
sich selbst kritisch.
Eng
lish
-
Deu
tsch
e
CHF 10 / €15
The Typographic circle / www.typocircle.com
Museum Für Gestaltung / www.museum-gestaltung.ch
Stedelijk Museum / www.stedelijk.nl/
English - D
eutsche