Segreste González Adriana.Licenciatura en Idiomas.
10° cuatrimestre.
Es una actividad de mediación lingüística
Consiste en
Transmitir un discurso de tipo oral o lengua a señas.
un discurso equivalente en una lengua diferente
dando lugar a
Autor cervantes.
NOTA: A la interpretación
se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente
a la traducción.
conocer los recursos que
utiliza, la manera en como
debe emplearlos,
incluyendo las actividades
que cada proceso implica.
simultanea Susurrada o chuchotage consecutiva
Enlace o bilateral Por relé Traducción a vista
SIMULTANEA
El intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada
tan rápido como le sea posible desde la lengua de
partida, mientras que el orador u hablante de esta lenguacontinúa hablando.
El intérprete se sienta o se queda de pie junto a una
pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada
mientras les susurra una interpretación simultánea del
tema que se está tratando.
El intérprete empieza a hablar después de que el orador
de la lengua de partida haya terminado su discurso. El
discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se
sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua
de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo
que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de
hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la
lengua de llegada.
SUSURRADA
O
CHUCHOTAGE
CONSECUTIVA
ENLACE O
BILATERAL
POR RELÉ
TRADUCCIÓN
A VISTA
Consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice
en una conversación entre dos o más personas. Puede
realizarse tras un breve discurso, de forma
consecutiva, oración por oración o en la modalidad de
chuchotage.
Un intérprete transforma el mensaje de la lengua de
partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro
intérprete transforma el mensaje resultante de la
tercera lengua a la lengua de llegada.
El intérprete lee en voz alta un documento escrito en
una lengua de partida como si estuviese escrito en la
lengua de llegada.
• Igual o mayor a 500 receptores.
• Conferencia, informes de gobierno,
entrevistas, reportajes.
SIMULTANEA
• No mas de 3 personas.
• Por medio de una llamada.SUSURRADA
• Ruedas de prensa, entrevistas.
• Reuniones de recursos humanos,
consultas medicas, negociaciones.
CONSECUTIVA
•Entrevistas de trabajo.
•Conversaciones.
ENLACE O
BILATERAL
•Eventos de idiomas complejos.
•Entrevistas.POR RELÉ
•Conferencias.
•Los ámbitos sanitario y judicial.
TRADUCCIÓN
A VISTA
MODALIDADESLUGAR DONDE
SE UTILIZA
TIPO DE
INTERPRETACIO
N
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
CONFERENCIAS
Conferencias,
congresos
profesionales,
reuniones
políticas
internacionales.
ÁMBITO JUDICIAL
Tribunales de
justicia o
administrativos.
Consecutiva o
simultánea
Ser multilingües,
conocer los 2
mercados
(institucional y
privado)
Consecutiva ante un
tribunal, simultanea
en procesos
judiciales
Dominio práctico de
las lenguas de
llegada y de partida,
amplio conocimiento
de las leyes y los
trámites legales y
judiciales.
MODALIDADESLUGAR DONDE
SE UTILIZA
TIPO DE
INTERPRETACIO
N
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
ACOMPAÑAMIENTO.
Una delegación,
durante un tour, una
visita, una reunión o
una entrevista.
SECTOR PÚBLICO O
COMUNITARIA.
Ámbitos legal,
sanitario, y del
gobierno local, así
como los servicios
sociales, la vivienda, la
salud medioambiental y
la educación.
De enlace o
bilateral.
Ser bilingües,
amplio
conocimiento de
los idiomas que
va a emplear.
Consecutiva,
enlace o
bilateral,
traducción a
vista.
Dominio práctico
de las lenguas
de llegada y de
partida, ser
responsable.
MODALIDADESLUGAR DONDE
SE UTILIZA
TIPO DE
INTERPRETACIO
N
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
ÁMBITO
SANITARIO
En los servicios
públicos, el
personal
sanitario y el
paciente y su
familia.
LENGUA DE
SEÑAS
Cuando la
audiencia no
tiene una
audiencia normal
(sordomudo)
Enlace o bilateral,
consecutiva, traducción a
vista.
Amplios conocimientos de
medicina, sobre prácticas
médicas más comunes,
entrevistar a un paciente, el
reconocimiento médico, y
las tareas que se llevan a
cabo a diario en el hospital
o clínica.
Lengua a señas,
interpretación vocal
(simultanea o consecutiva).
Amplio conocimiento de la
lengua a señas, ser
bilingüe.
MODALIDADESLUGAR DONDE
SE UTILIZA
TIPO DE
INTERPRETACIO
N
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
MEDIOS DE
COMUNICACIÓN.
Conferencias de prensa,
entrevistas grabadas o
directo con políticos,
músicos, artistas,
deportistas o
personalidades del
mundo de los negocios.
TELEMARKETINGNegocios, empresas
(socios, clientes).
Simultanea.
Ser tan hábil y
seguro como un
presentador de
televisión.
Susurrada,
simultanea.
Amplio
conocimiento de
los idiomas,
saber negociar,
ser responsable.
No solo
transmitir el
mensaje.
Hay que...
Mantener y
respetar la
entonación
del orador.
Para poder
transmitir…
Lo que el
orador desea
transmitir a
la audiencia.
Así como
también
sentimientos
y emociones.
Piensa antes de hablar…
Razona antes de actuar…
Porque al interpretar ya no
habrá una segunda oportunidad para corregir lo que se
hizo mal.
Top Related