commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
i
ANALISIS TERJEMAHAN SIRKUMSTAN PADA BUKU CERITA ANAK
BERJUDUL THE 7 HABBITS OF HAPPY KIDS KARYA SEAN COVEY DAN
TERJEMAHANNYA
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics)
TESIS
Oleh :
Husna Imro’Athush Sholihah
S131308004
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
2018
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
ABSTRAK
Sholihah Husna I. S131308004. Analisis Terjemahan Sirkumstan Pada Buku Cerita
Anak Berjudul The 7 Habbits Of Happy Kids Karya Sean Covey Dan Terjemahannya
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics). Tesis.
Pembimbing I: Prof Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika,
M.A. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Pascasarjana,
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bentuk dan jenis sirkumstan dalam kalimat,
teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan sirkumstan, dan kualitas
terjemahan sirkumstan yang ditemukan, serta dampak dari penggunaan teknik terhadap
bentuk dan jenis sirkumstan serta kualitas terjemahan sirkumstan dalam kumpulan cerita
anak. Penelitian ini bersifat deskriptif, kualitatif dan terpancang dengan menggunakan teknik
purposive sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan terdiri dari: analisis dokumen
yang digunakan untuk memperoleh bentuk dan jenis sirkumstan serta kuesioner dan
wawancara yang digunakan untuk mendapatkan data mengenai kualitas terjemahan
(keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan).
Berdasarkan hasil, sirkumstan pada penelitian ini diungkapkan dalam tiga bentuk,
yakni bentuk kata, kelompok kata dan frasa preposisi. Jenis sirkumstan yang ditemukan
adalah sebanyak 7 jenis yang terdiri dari: sirkumstan lokasi, sirkumstan manner, sirkumstan
eksten, sirkumstan sebab, sirkumstan accompaniment, sirkumstan peran dan sirkumstan
matter; Teknik penerjemahan yang digunakan yakni, Kesepadanan Lazim, Generalisasi,
Peminjaman Murni, Kreasi Diskursif, Modulasi, Transposisi, Delesi, Eksplisitasi,
Kompensasi, Implisitasi, Reduksi, Adaptasi, dan Variasi. Teknik penerjemahan berpengaruh
terhadap jenis pergeseran sirkumstan dan kualitas terjemahan.
Dari analisis dapat disimpulkan bahwa dalam cerita anak akan ditemukan berbagai
jenis sirkumstan dengan bentuk yang berbeda-beda. Dominasi jenis sirkumstan akan nampak
tergantung pada fokus cerita dan alur cerita yang ingin disampaikan. Sementara penggunaan
teknik penerjemahan baik yang menyebabkan pergeseran maupun yang tidak menyebabkan
pergeseran sirkumstan masih menunjukkan kualitas terjemahan yang baik, yaitu terjemahan
yang masuk dalam kategori terjemahan akurat, berterima dan keterbacaan tinggi.
Kata Kunci: sirkumstan, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, Linguistik Sistemik
Fungsional, cerita anak.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
ABSTRACT
Sholihah Husna I. S131308004. An Analysis of Circumstances in Children Stories Book
The 7 Habbits Of Happy Kids By Sean Covey and Its Translation (A Study of Systemic
Functional Linguistics Approach). Thesis Supervisor I: Prof Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,
Ph.D., Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Master Degree in Linguistics Majoring in
Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas maret University, Surakarta.
This research aimed: to describe the form and the type of circumstances in sentences;
to describe the translation techniques; to describe the translation qualities of circumstances in
its translation; and to explain the impact of the use of translation techniques on the forms and
types of circumstances and translation qualities.
Data in the forms of word, group of word, and preposition phrase were collected
though document analysis, quesionnaire and interview.
This is a descriptive-qualitative study by using purposive sampling technique. The
techniques of data collection are document analysis, questionnaire and interview. The data
collection was dined through: (1) document analyzing which is done to obtain the forms and
types of circumstances, (2) questionnaire and interview which is to obtain accuracy,
acceptability and readability data.
Based on the form, circumstances were divided into word form, group of word, and
preposition phrase. There were 7 types of circumstances found in this research, they are:
circumstances of location, circumstances of manner, circumstances of extent, circumstances
of causes, circumstances of accompaniment, circumstances of role, and circumstances of
matter. The translation techniques used were establish equivalence, generalization,
borrowing, discursive creation, modulation, transposition, deletion, eksplisitation,
kompensation, implisitation, reduction, adaptation, and variation. The translation techniques
influenced the type of translation shift of circumstances and translation quality.
The results of the research show that: there are various types and forms of
circumstances. The dominant circumstance depends on the focus and plot of the stories.
Meanwhile, the translation techniques which lead to either cause translation shift or not show
that the translation qualities of the circumstances are categorized as a good quality of
translation in terms of the accuracy, acceptability and high readability.
Keywords: Circumstance, translation technique, translation quality, Systemic Functional
Linguistics, children story.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ............................................................................................ i
HALAMAN PENGESAHAN .............................................................................. ii
DAFTAR ISI ......................................................................................................... iii
DAFTAR TABEL ............................................................................................... v
DAFTAR GAMBAR ............................................................................................ vi
ABSTRAK ............................................................................................................ vii
ABSTRACT .......................................................................................................... viii
BAB I: PENDAHULUAN
A. Latar Belakang ........................................................................................... 1
B. Batasan Masalah ........................................................................................ 7
C. Rumusan masalah ...................................................................................... 7
D. Tujuan Penelitian ....................................................................................... 8
E. Manfaat Penelitian ..................................................................................... 8
BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori ............................................................................................... 10
2.1 Penerjemahan ....................................................................................... 10
2.1.1 Definisi Penerjemahan ....................................................... 10
2.1.2 Teknik Penerjemahan ......................................................... 11
2.1.3 Penilaian Kualitas Terjemahan .......................................... 17
2.2 Linguistik Sistemik Fungsional .......................................................... 21
2.2.1 Leksikogramatika ............................................................... 24
2.2.2 Transitivitas ........................................................................ 25
2.2.3 Sirkumstan .......................................................................... 25
2.3 Penerjemahan Buku Cerita Anak ........................................................ 46
B. Kerangka Pikir ........................................................................................... 48
BAB III: METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ........................................................................................... 51
B. Lokasi Penelitian ........................................................................................ 52
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
C. Sumber Data dan Data ............................................................................... 53
1. Sumber Data ......................................................................................... 53
2. Data ...................................................................................................... 54
D. Teknik Cuplikan (Sampling) ...................................................................... 54
E. Teknik Pengumpulan Data ......................................................................... 55
1. Analisis Dokumen ................................................................................ 55
2. Kuesioner ............................................................................................. 56
3. Wawancara ........................................................................................... 57
F. Validitas Data ............................................................................................. 57
G. Teknik Analisis Data .................................................................................. 59
1. Analisis Domain ................................................................................... 59
2. Analisis Taksonomi ............................................................................. 61
3. Analisis Komponensial ........................................................................ 62
4. Analisis Tema Kultural ........................................................................ 62
BAB IV: TEMUAN DAN PEMBAHASAN
A. Temuan ...................................................................................................... 64
1. Jenis dan Bentuk Sirkumstan ............................................................... 65
2. Jenis Pergeseran Sirkumstan ................................................................ 83
3. Teknik Penerjemahan Sirkumstan ....................................................... 86
4. Penilaian Kualitas Terjemahan ............................................................ 96
B. Pembahasan ................................................................................................ 106
1. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Bentuk Sirkumstan................ 106
1.1 Kata .............................................................................................. 107
1.2 Kelompok Kata ............................................................................. 108
1.3 Frasa Preposisi .............................................................................. 109
2. Hubungan Teknik Penerjemahan terhadap Bentuk, Jenis Sirkumstan
Dan Kualitas Terjemahan .................................................................... 110
BAB V: SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan .................................................................................................... 122
B. Saran .......................................................................................................... 125
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
Top Related