Min
iste
rio d
e C
ultu
ra y
Dep
orte
sN
ueva
Gua
tem
ala
de la
Asu
nció
n, o
ctub
re d
e 2
014
Edición Especial Orquesta Juvenil Centroamericana y del Caribe
B
oy nuevamente Gua-temala es el centro de atención del arte en la región centroamerica-na. En esta ocasión, nos
complace contar con la presencia de la Orquesta Juvenil Centroamericana y del Caribe (OJCA) y recibir a talento-sos artistas nacionales y extranjeros.
Los conciertos plani!cados para nues-tro país permitirán destacar dos escenarios reconocidos por su grandeza. El prime-ro, ubicado en La Antigua Guatemala, es la iglesia de San Francisco El Grande que también resguarda los restos del Santo Hermano Pedro de San José Betancur.
En este lugar, tanto el públi-co como los músicos podrán apreciar un sinfín de detalles de la arquitectura barroca del siglo XVIII, tan impor-tante en esta ciudad colonial, que es la más importante de Centroamérica.
Por otro lado, el Centro Cul-tural “Miguel Ángel Astu-rias” ofrece un espectáculo visual con diseños modernos, integrados al paisa-je natural de Guatemala y a los valores culturales nacionales. Su majestuosi-dad se debe al gran maestro Efraín Re-cinos, un profundo amante de la natu-raleza y el arte.
Guatemala ha aceptado el reto por se-gunda ocasión de albergar conciertos de la OJCA.
Hoy nos presenta un repertorio dedi-cado al gran compositor Ludwig van Beethoven, lo cual signi!ca un gran desafío para los integrantes de la Or-questa.
Me complace enormemente saber que en estas presentaciones se interpretará el Concierto para Marimba y Orques-ta Nº 1 de nuestro recordado maestro Jorge Sarmientos, el cual tendrá como
solista al joven marimbista Fernando Vásquez.
El Ministerio de Cultura y Deportes ha aceptado el compromiso de apoyar esta actividad por su importan-cia a nivel nacional y cen-troamericano. Este gobierno encabezado por el Presiden-te de la República Otto Pérez Molina ha hecho esfuerzos en propiciar actividades que fortalezcan las relaciones en-tre los países de la región.
El arte posee cualidades que permiten interacción entre distintos exponentes. Esto provoca que cada uno se for-talezca y se nutra de las ca-
pacidades de los demás. Junto a esto, el trabajo en equipo asegura un resultado de alto nivel.
Uno de los éxitos de la OJCA radica en la multiculturalidad. Hoy somos an!-triones y nos complace enormemente contar con tanta variedad de naciona-lidades y culturas. Deseamos una pla-centera estancia a los músicos extran-jeros. Larga vida a la Orquesta Juvenil Centroamericana y del Caribe.
HAdministración
Ministro de Cultura y DeportesDwight Pezzarossi
Viceministra de CulturaClariza Castellanos
Viceministro del Deporte y la RecreaciónFrancisco Ardón
Viceministra de Patrimonio Cultural y NaturalRosa María Chan
Director de Comunicación SocialEstuardo Estupinián
EditorRicardo Gándara
RedactoresRicardo GándaraAzucena FloresIgnacio Lara
Diseño Grá!coAldina Guzmán
FotografíaMehalcar ÁlvarezIgnacio LaraJosé Muralles
Directorio
Permitida la reproducción del medio para fines aca-démicos y culturales, con el crédito respectivo. Prohibi-da la reproducción parcial o total del contenido editorial para fines publicitarios.
Carta EDITORIAL>
3www.mcd.gob.gt
La pluma Autoridades y organizadores de la OJCA hablan de esta nueva experien-cia musical.
4 Editorial CulturaLa música en los libros de la edito-rial del Ministerio de Cultura y deportes.
7 Entrevistacon Reinhard Maiworm. Habla el director del Goethe Institut México.
10 Arte en el mundoConozca más de la Orquesta de Brande-burgo y su legado universal.
14SUMARIO En Portada
Ministerio de Cultura y Deportes
Dwight PezzarossiMinisterio de Cultura y Deportes
La presencia de OJCA es un avance signi!cativo de las relaciones artís-ticas con otros países y evidencia el talento lo-cal. Pero también abre las posibilidades de mos-trar otros escenarios de Guatemala al mundo.
La formación artística en Guatemala pasa por un gran momento. En la pre-sente administración se han consignado esfuerzos para fortalecer el campo de ac-ción del Ministerio de Cultura y Depor-tes, que aparte de ser la entidad rectora en el ámbito cultural, también lo es en la formación a las futuras generaciones de artistas a través de las Escuelas Naciona-les de Arte.
En el presente año, Guatemala alberga a la Orquesta Juvenil Centroamericana y del Caribe y con ello los jóvenes participan-tes en esta iniciativa tienen una oportunidad sin igual. La selec-ción de los integrantes se hace a través de audiciones que deben superar para ser tomados en cuenta.
En la edición del año pasado, celebrada en la ciudad de Pana-má, dos jóvenes guatemaltecos obtuvieron los primeros lugares de las audiciones, lo que les llevó a obtener becas en el extranje-ro. Ellos son Julio Rafael Oliva y Dúlcida García. Ella obtuvo la puntuación más alta entre todos los participantes.
La interacción entre los jóvenes permite una sana convivencia, que es fundamental para su desarrollo artístico y profesional. Una orquesta como la que se presenta en nuestro país requiere trabajo en equipo, talento y destreza. La oportunidad que tienen los jóvenes participantes es gracias al esfuerzo que han dedicado para el aprendizaje y la práctica del instrumento que dominan.
Por otro lado, debo reconocer la labor que ha realizado el Ins-tituto Goethe y la Embajada de Alemania en Guatemala para la presencia de directores y músicos alemanes en el país. Hacer una dinámica como la que hoy tenemos requiere esfuerzos que muchas veces van más allá de las labores cotidianas de quienes intervienen en ellas.
En el Ministerio de Cultura y Deportes hemos asumido este compromiso y sabemos del talento que tienen nuestros artistas jóvenes. Hoy tienen la oportunidad de presentarse en un evento de grandes dimensiones y que dejará huella en la historia recien-te del país.
Guatemala recibe con los brazos abiertos a OJCA y agradece el apoyo de cada una de las instituciones que colabora para el desarrollo de las actividades.
* Viceministra de Cultura
La OJCA nació en 2009 como una ini-ciativa regional compuesta por ocho paí-ses reunidos en el Consejo Ejecutivo de la orquesta y acompañado por el Goethe Institut de Alemania: Belice, Costa Rica, El Salvador, Honduras, Guatemala, Nica-ragua, Panamá y República Dominicana. Hoy en día estamos ampliando las fron-teras para incluir a países como Jamaica, Haití, Cuba, México, Trinidad y Tobago, y Puerto Rico, yendo más allá de las fron-
teras políticas.
Buscamos contribuir a la construcción de ciudadanía en un ám-bito de integración regional y al reconocimiento y respeto de la diversidad cultural en el marco de la Convención 2005 de la UNESCO. De esta forma, trabajamos con los jóvenes dos aspectos: la excelencia musical y la sensibilización en temas so-ciales, que sin lugar a duda tendrá un impacto positivo en la sociedad regional de los próximos años.
Y para lograr esta integración, la orquesta es un espacio ideal. Los jóvenes deben escucharse, esperar al compañero, respetar-lo. Tocar juntos se traduce en una convivencia donde el respeto a la diversidad es necesario para construir paz y fraternidad, que tiene como resultado la generación de un sonido de cali-dad, razón por la cual tocamos juntos.
Trabajamos por alcanzar la excelencia musical, abrir las opor-tunidades a todos los jóvenes de los países miembros y que accedan a entornos formales de educación y luego a espacios profesionales de música a nivel global. Por ello, nuestra gran apuesta es la apertura de un centro de estudios musicales y nue-vas tecnologías para Centroamérica y el Caribe. En ello esta-mos trabajando y reuniendo los recursos económicos, técnicos y humanos necesarios.
La OJCA es mucho más que una orquesta. Es una institución regional con un sólido Consejo Ejecutivo en coordinación con los gobiernos nacionales, la sociedad civil y diferentes institu-ciones, que desde su Plan Estratégico 2014-2017 se transforma en una herramienta que contribuye al desarrollo humano de los pueblos y a mejorar la calidad de vida de la gente, principal-mente de los jóvenes. Contamos con ustedes.
* Presidente y Director Ejecutivo de la OJCA
La integración regional a través de la música
4
La pluma de...
Esfuerzos que se traducen en oportunidades
La historia de la OJCA y el legado musical para
Centroamérica y el Caribe
a Orquesta Juvenil Centroameri-cana y del Caribe (OJCA) es una plataforma de cooperación inte-
rinstitucional y multidisciplinaria fundada en 2009, que busca gestionar la educación musical para contar con la mejor orquesta juvenil regional y fortalecer las orquestas de los países miembros como herramien-ta que contribuye al desarrollo económi-co, político, social y de una cultura de paz sostenible.
Se integra con los mejores músicos jó-venes de Centroamérica y el Caribe, quienes audicionan todo los años. Desde 2009 a la fecha, más de 700 jóvenes han participado a través de 20 conciertos y se han impartido cerca de 300 clases espe-cializadas en perfeccionamiento musical, con repertorios que incluyen a Ludwig van Beethoven, Gustav Malher, Igor Stravinsky, Wolfgang Amadeus Mozart y compositores iberoamericanos de gran trayectoria.
La orquesta ha realizado encuentros en Costa Rica (2009 y 2010), Guatemala (2011), El Salvador (2012), Panamá (2013) y este año realiza su primera gira binacio-nal Nicaragua-Guatemala. En 2015 se reunirá en Honduras, en 2016 en México
y para 2017 se está trabajando en realizar un encuentro y conciertos en Alemania.
Fundamento de acción
La institución cuenta con un Plan Estra-tégico 2014–2017. Este fomenta el ac-ceso de las expresiones culturales, como un componente esencial del desarrollo humano, establecido en la agenda post-2015 de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) de las Naciones Unidas y en la Convención 2005 sobre diversidad cultural de la UNESCO.
Esta hoja de ruta a ejecutarse desde el Consejo de la Orquesta a través de su Secretaría Ejecutiva, plantea cuatro áreas de trabajo: 1) la institución 2) los jóvenes, 3) los países y 4) la región. Dentro de la primera se mencionan el desarrollo de estrategias como la de gestión de coope-
así como la de la inclusión de la OJCA en las agendas nacionales, regionales e inter-nacionales públicas y privadas.
Para el segundo eje se busca ser un espa-cio formal de educación, capacitación y especialización con acreditación acadé-mica para los jóvenes y docentes de la re-
gión, y una plataforma de oportunidades para la profesionalización y promoción internacional de los jóvenes en el marco de la economía creativa.
En el último eje, se desarrollará también como un observatorio regional especia-lizado en orquestas juveniles en el mar-co de la Política Cultural de Integración Centroamericana del SICA, así como de las políticas públicas de cultura de cada país, convenciones y acuerdos interna-cionales vigentes para acompañar a los países miembros en el desarrollo de sus orquestas.
L
6
¿Qué es Goethe Institut y cuáles son las principales líneas de trabajo en Guatemala?
El Goethe-Institut México coordina proyectos en Guatemala, como tam-bién en otros países de Centroamérica, en cooperación con los centros cultura-les alemanes, Embajadas de Alemania y los colaboradores del ámbito cultural de los respectivos países.
Estos proyectos son principalmente de las áreas de danza, cine, literatura y fomento a la lectura. Con la Orquesta Juvenil Centroamericana y del Caribe creamos una iniciativa que engloba va-rios países haciendo un proyecto único en Centroamérica.
¿De qué forma se puede fortalecer la dinámica intercultural entre Guate-mala y Alemania a través de la músi-ca?
La música es un lenguaje que se en-tiende en todo el mundo y que une las culturas. La labor que se está realizan-do con la Orquesta Juvenil Centroame-ricana y del Caribe crea puentes en la región pero también hacia Europa.
Qué mejor ejemplo de esto que las in-vitaciones de especialistas y orquestas de Alemania a Centroamérica como también las invitaciones de músicos y
Klaus-DieterLehmann
Presidente de Goethe Institut
u nombre es mundialmente reconocido en los lugares don-de Goethe Institut tiene representación. Hoy en Día, la la-
bor académica y cultural de esta instutición es un éxito. En esta ocasión habla de las experiencias de la Orquesta Juvenil Cen-troamericana y del Caribe.
S
directores de orquestas centroamerica-nos a Alemania.
¿Qué re!exión le despierta el creci-miento que la OJCA ha tenido en la región?
El crecimiento da cuenta del éxito y gran aceptación del proyecto que ya es parte fundamental de la cultura cen-troamericana en su conjunto. ¿Cómo cree que la OJCA puede inci-dir en las políticas públicas regionales y en la población centroamericana y caribeña?
Hacer música sólo es posible en el mar-co de la convivencia y sintonización mutua. Eso también es válido para la organización y coordinación de una or-questa juvenil internacional.
La historia ha demostrado: ¡es posible! La OJCA es un muy buen ejemplo de eso e invito a la política seguir esos pa-sos. Hablemos brevemente sobre el Día de la Unidad Alemana que se conmemo-ra en el Concierto de Gala del 23 de octubre
El aniversario de los 25 años de la caída del Muro de Berlín es un testimonio de una feliz integración de dos estados que
estuvieron separados políticamente por 40 años, pero que siempre los unía una misma cultura. ¿Qué expectativas tiene de OJCA, que este año se realiza en Nicaragua y Guatemala?
Que el OJCA tenga un encuentro mara-villoso con la Orquesta Juvenil de Bran-demburgo y que de eso nazcan nuevos contactos. Como muchas orquestas ju-veniles, la Orquesta Juvenil Estatal de Brandemburgo es punto de partida de la carrera musical nacional e interna-cional de muchos jóvenes músicos.
Espero que este encuentro abra nuevas perspectivas y motive a la nueva gene-ración de músicos a comprometerse con el magní!co proyecto OJCA.
La autora de este trabajo lanza, entonces, una invitación que no va dirigida a cual-quier admirador de la obra musical de Joa-quín Orellana, sino a todo aquel que pue-de percibir al artista-social fundido con el social-artista en la misma persona.
Ante todo, esta invitación cobra mayor relevancia en términos de la urgencia que reviste la necesidad de valorar su música: tanto lo consignado en papel, que debe pa-sar del manuscrito a la partitura impresa; igual que la documentación y difusión de su obra, que debe pasar de la grabación ca-sera al registro fonográ!co de calidad.
Privado se pregunta cómo puede la socio-logía ser ajena al dolor de la sociedad a la que aborda, y comenta que el ejemplo del arte es aleccionador en la búsueda de nue-
vas perspectivas de abordaje de los fenó-menos sociales. Por su parte, Orellana ha dicho que, si ha emitido ciertas propuestas artísticas, se debe a que su sensibilidad ha sido golpeada por los acontecimientos de su entorno, en especial la violencia y las condiciones de miseria en las que nuestra sociedad permite que siga viviendo una considerable parte de la población.
Imbervalt, una aldea de ensueño enredada en los viejos esquemas del lenguaje estético, y un mú-sico-grillo que la contempla desde su sonoridad plenilunar.
Huisderio Armadel, desdoblado en el desencanto la demencia de tres músicos errantes, se abisma, más allá de su hondura cósmica, en las reiteracio-nes de un vals enajenado y enajenante.
He aquí los componentes esenciales de este relato que plasma la apoteosis del violín, para introdu-cirnos en un mundo limitado por la inconsis-tencia de los valores establecidos; extrañamiento que se traduce, para el lector, con voz inquieta y rebelde, pero emotiva en sus mejores acentos.
Con “El violín valsante de Huis. Armadel”, Joa-quín Orellana retoma sus re"exiones personales y sus preocupaciones estéticas; enriquece la con-cepción original de otra de sus obras musicales y se adentra, seguro y decidido, en las sonoridades de la palabra.
En letras...
La vida de las montañas está en la voz de los pájaros.
La voz de los pueblos son sus cantores: un pueblo
mudo es un pueblo muerto.
Humberto Ak’abal
Epigrafía
El sonido y la música representados en el arte Maya
Por:
Ignacio
Lara
7www.mcd.gob.gt
Orellana
Por: Paulo Alvarado (fragmento)
Por: Delia Quiñónez
La música es un lenguaje presente desde el inicio de las antiguas civilizaciones inclu-yendo a Los Mayas, quienes se caracterizaron por tratar
de imitar o representar sonidos de la natura-leza a través de sus instrumentos musicales.
En el periodo preclásico antes de desarro-llar el sistema de escritura basada en glifos, Los Mayas representaban el sonido en sus pinturas con un caracol e incluso lo uti-lizaban como instrumento. Los Murales de San Bartolo (300 a.C.) sitio arqueoló-gico ubicado en Petén son prueba de ello.
Fuente: Museo Nacional de Arqueología y Etnología.
8
9www.mcd.gob.gt
Este año se conmemora el 25 aniversa-rio de la caída del Muro de Berlín y de la Unidad Alemana y se rendirá homenaje a esa nación con el festival Beethoven. El Director General del Goethe Institut en México DF, Reinhard Maiworm, ha-bla de esta experiencia.
¿Cuál es el motivo por el que Goethe acompaña el desarrollo de la OJCA?
La cultura une más allá de las fronteras, crea identidad, comprensión por el otro y consolida amistades. Centroamérica es una comunidad internacional que a través de la creación de OJCA logró plasmar ese pensamiento cultural que comparte.
Como Instituto Cultural que se desem-peña internacionalmente, ha sido un gran honor acompañar este proceso y complementarlo con la experiencia de Alemania.
¿Qué nos puede decir sobre la for-mación musical en Alemania, espe-cialmente en música clásica?
Cada ciudad grande en Alemania cuenta con un teatro municipal o in-cluso con una ópera con su propia or-questa.
En Alemania la demanda de músicos es muy alta. La pedagogía musical clá-sica comienza por lo general en la es-cuela. Más allá del ámbito escolar, hay un fomento a la música de amplio es-pectro mediante orquestas juveniles o concursos como “Jugend musiziert”. La formación de músicos en los Conserva-torios Superiores de Música en Alema-nia es reconocida internacionalmente y se destacan por su alta calidad.
¿Cómo los jóvenes de la OJCA pue-den acceder a los centros de forma-ción musical en Alemania?
Existe la posibilidad de solicitar becas a través del Servicio Alemán de Inter-cambio Académico. También hay que impulsar programas de intercambio entre OJCA y las orquestas juveniles alemanas, posibilitar encuentros entre Alemania y Centroamérica y contribuir a la profesionalización de los músicos a través de talleres y capacitación.
¿Qué otros proyectos claves acom-paña el Goethe en Centroamérica y el Caribe?
El Goethe Institut apoya en el ámbito literario y realiza capacitaciones dirigi-das a traductores y a editoriales cen-
10
troamericanas. Otra área importante de acción está enfocada a la capaci-tación y profesionalización de las nue-vas generaciones de bailarinas y baila-rines.
A eso se suma el apoyo que le brinda-mos a las iniciativas culturales y activi-dades de un gran número de Centros Culturales y Embajadas alemanas en Centroamérica.
¿Qué mensaje puede dar a los jóve-nes músicos de la región centroame-ricana y del Caribe?
No hay lenguaje más internacional que el de la música. Abre la puerta a la comprensión internacional y construye puentes entre culturas. ¡Dichoso aquel que la sabe hablar!
¿Qué puede decir sobre la Filarmóni-ca de Brandemburgo que vendrá a Nicaragua y Guatemala para sumar-se a la OJCA?
La Orquesta Juvenil de Brandembur-go es una de las más destacadas de Alemania. Ha sido galardonada a nivel nacional e internacional y celebró en 2012 sus 20 años de existencia. Como muchas orquestas juveniles, se constitu-ye como un punto de partida de la ca-rrera musical nacional e internacional de muchos jóvenes músicos.
La presencia de la Orquesta Juvenil Centroamericana y del Caribe (OJCA) en Guatemala será fundamental para unir la-zos fraternales entre la región y Alemania.
RutaBaktunes
de los
Las exploraciones arqueológi-
cas han develado instrumen-
tos musicales que utilizaron los
pueblos Mayas ancestrales. Hoy
en día se realizan investigacio-
nes para descifrar cómo se eje-
cutaban en la antigüedad.
Sonidos del pasado
En el Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala hay un ala del recinto que alberga la exposición titulada “Música a través del tiempo”, en donde se exhiben instrumentos mu-sicales de la época prehispánica. Estos elementos han sido encontrados en lu-gares donde es común hallar también otro tipo de arte Maya.
Existen numerosas hipótesis obtenidas de dibujos en cerámica, murales e in-cluso glifos, donde indican en qué mo-mento se hacía música. Pero también se han sacado conclusiones según el tipo de instrumento.
Hay algunos que tienen sonidos fuertes que pudieron ser utilizados para ani-mar a los guerreros en batallas, u otros tan sutiles que eran para ceremonias ín-timas, comenta el músico de etnofusión Maya, Ranferí Aguilar.
Sin embargo, no existe hasta el día de hoy un registro que diga cómo era la
música Maya ancestral. Hoy en día hay partituras que referencian melodías es-critas antes de las grabaciones moder-nas y este registro ayuda a interpretar mejor la música.
Ejecución propositiva
Por este motivo, el estilo de interpreta-ción de la música Maya es más propo-sitivo. “Suena a lo que nos gustaría que sonara, son hipótesis o suposiciones”, añade Aguilar. En el caso de represen-taciones prehispánicas como el Rabinal Achi’, el experto considera que la histo-ria evoca sucesos acontecidos antes de la venida de los españoles, pero la mú-sica ya tiene connotaciones a la época actual.
Los instrumentos que más han perdu-rado son los silbatos de barro. También se han encontrado "autas de barro y de hueso, caracoles, conchas, tambores, caparazones de tortugas y tunes de ma-dera. Se cree que la voz humana tam-bién formaba parte de las ceremonias.
Los instrumentos exhibidos en el Mu-seo fueron encontrados en yacimientos arqueológicos. Sin embargo, otros que son utilizados en la actualidad, han sido replicados o inspirados de los ori-ginales. Suelen tener !guras humanas o
Por: Ricardo Gándara
11www.mcd.gob.gt
de animales, lo cual hace suponer que estaban relacionados a un tipo de cere-monia particular.
Cualidades sonoras
Los sonidos que surgen de instrumen-tos de viento presentan características distintas a las que tienen los de hoy en día. Son considerados atonales y tienen otro intervalo en su escala, que es pen-tatónica. En la actualidad los instru-mentos tienen escalas diatónicas. “Los que usamos ahora presentan “tono, tono, semitono; tono, tono, tono, semi-tono”, indica Aguilar.
Otros instrumentos evocan sonidos de animales, como una representación de los que convivieron con los Mayas an-cestrales en las selvas de Mesoamérica. Es posible que la forma en que ellos ha-cían su música esté referenciada en los glifos, pero hoy en día no se ha logrado interpretar como tal.
Las voces musicales de los abuelosMayas
12
¿Cuál es el mayor logro hasta el día de hoy en tu carrera ar-tística?
Lo que más me hace feliz es haber ganado el primer lugar en las audiciones que hicimos los cincuenta músicos centroamerica-nos en el encuentro de la OJCA del 2013 y haber representado a Guatemala en Alemania.
¿Qué representó para ti participar en OJCA?
Fue una experiencia que cambió por completo mi vida. Gracias a ellos tuve la oportunidad de poder viajar a Alemania. Pude crecer en muchos aspectos de mi vida. El año pasado en octu-bre dentro del campamento de OJCA informaron que habría audiciones y el premio del primer y segundo lugar tendrían la posibilidad de ir a Alemania a estudiar. De los 150 integrantes solo participamos cincuenta y gracias a Dios me quedé con el primer lugar.
¿En qué institución realizaste tus estudios?
Estuve en la Hochschulefür Musikund #eater München. Es-tudié por siete meses, hasta el 30 de septiembre, pues ese día terminó la beca.
¿Qué actividades académicas realizarás próximamente?
En enero del 2015 continuaré con mis estudios en la Univer-sidad de San Carlos de Guatemala en la Escuela Superior de Arte. Estudio la Licenciatura en Música con especialización en "auta traversa.
En la edición de OJCA de 2013, dos jóvenes guatemaltecos fueron be-‐cados en el extranjero gracias al talento demostrado durante las audi-‐ciones. En esta entrevista, Dúlcida García y Julio Rafael Oliva cuentan la experiencia que tuvieron en sus estudios realizados en la Hochschule fur Musik und Theater de Munich.
¿Cuál es el mayor logro hasta el día de hoy en tu carrera artística?
Hoy en día, mi mayor logro es perte-necer a la Orquesta Sinfónica Nacio-nal, por el alto grado de responsabi-lidad que representa ser parte de la máxima institución musical del país.
¿Qué representó para ti participar en OJCA?
Ha sido importante por muchas co-sas, como representar a mi país, cre-cer como músico y conocer a mu-chas personas de distintos países.
¿Qué bene!cios obtuviste luego de tus lo-gros en OJCA?
En la actualidad tengo mayor experiencia, madurez musical y crecimiento profesional.
¿Qué di!cultades has tenido que sobrepa-sar en esta experiencia?
Entre ellas está el ponerme al día en la uni-versidad y sufragar gastos en el extranjero.
¿Cómo fue el apoyo de entidades como el Ministerio de Cultura y Deportes y el Goethe Institut?
El Ministerio nos ha apoyado con los boletos en todas las participaciones y colaborando con nuestros permisos. Goethe Institut me favoreció una beca para estudiar alemán durante tres meses.
¿Cuáles son tus planes futuros?
Primero graduarme de la universidad, seguir estudiando y trabajando. Quiero incursionar en nuevos estilos como trom-petista y participar en diferentes proyec-tos nacionales educativos y musicales.
¿Qué mensaje darías a los jóvenes músicos que participarán este año?
Que se esfuercen para que todo salga de la mejor manera posible y así represen-tar bien al país y a ellos mismos. Segun-do, que lo disfruten al máximo ya que son experiencias que se deben aprovechar
¿Cómo ves el panorama artístico en nues-tro país?
Muy bueno. Siempre hay mucho talento, aunque a veces el problema es la motiva-ción externa y propia. Eso no se debe per-der, pues hay que mantener una actitud positiva y querer aprender constantemente.
¿Qué di"cultades tuvis-te en esta experiencia?
Lo más difícil fue no sa-ber el idioma. Hasta que estuve allá recibí un cur-so de alemán que duró un mes.
Aunque no fue su!ciente, la actitud de querer hacer las cosas me motivó a tratar de aprender varias cosas por mi cuenta para desenvolverme en el país. La música es un idioma universal que solo por medio de señas (como recibí mis primeras clases de música) se puede entender al cien por ciento.
¿Cuáles son tus planes futuros?
Mi deseo es seguir estudiando en el extranjero para aprender cosas que no siempre tenemos acceso en Guatemala. En el futuro, compartir lo que aprenda con mis compañeros, amigos y alumnos para crear una mejor calidad de estudio musical en nuestro país.
¿Qué mensaje darías a los jóvenes músicos que participarán este año?
Solo puedo decir que sigan esforzándose y que estén preparados siem-pre ya que las oportunidades siempre se dan cuando uno menos lo espera.
Entrevista especial
13www.mcd.gob.gt
Sarmientos y Beethoven
unidos por la OJCA
El Maestro solista
La interpretación de esta obra requiere a un solista de alto nivel en la ejecu-‐ción de la marimba. En esta ocasión será el maestro Fernando Vásquez, quien conoce ampliamente la obra de Sarmientos.
El marimbista es egresado del Conser-‐vatorio Nacional de Música “Germán Alcántara”, y fue en su recital de gra-‐duación donde la interpretó con Jorge Sarmientos presente.
fundamental para que Sarmientos so-‐licitara a Vásquez el estreno mundial de su Concierto para Marimba y Or-‐questa Nº 2, en 2012. La obra estuvo
después de entregarla, Sarmientos fa-‐lleció. El debut de la obra fue un éxito.
La experiencia de Vásquez en la música es amplia. Estudió la carrera de licen-‐ciatura en Música, en la Universidad de San Carlos de Guatemala, además de haber sido becado en la Universidad del Valle de Guatemala.
Recibió cursos de marimba y percusión contemporánea en la Universidad de
Nevada, Estados Unidos. Ha viajado a
de marimba a la palestra. Fue seleccio-‐nado para estudiar en la Universidad de Berklee College of Music en Boston.
-‐-‐
fónica Nacional de Guatemala, Marim-‐ba de Concierto de Bellas Artes, OJCA y diferentes orquestas juveniles. Creó y dirigió ambas ediciones del Ensamble
-‐brados en 2013 y 2014 y que reunió a más de cien niños en escena.
Sobre Jorge Sarmientos de León
Nació el 19 de febrero de 1931 en San Antonio Suchitepéquez, Guatemala. Su primera experiencia musical la vivió junto a su padre Julio Vicente Sarmien-‐
-‐ses de música a través de la marimba.
Años más tarde estudió en el Conser-‐
composición y dirección de orquesta. Estudió en la Escuela Superior de Mú-‐
Altos Estudios Musicales Torcuato Di
dirección con Pierre Boulez en Suiza y
con Sergiu Celibidache en Italia.
Recibió diversos reconocimientos tales como: las Palmas Académicas del Go-‐bierno de Francia, el premio único en el concurso Iberoamericano de Com-‐
-‐versidad de San Carlos de Guatemala, la Orden del Quetzal de Guatemala y La Orden del Sol Naciente del Gobier-‐no de Japón.
La edición de OJCA 2014 contará con la interpre-‐tación de piezas fundamentales para la música universal.En el repertorio se hará un homenaje a Alemania a través de la música de Lud-‐wig van Beethoven y se interpretará el Concierto para Marimba y Orquesta Nº 1 del maestro guatemalteco Jorge Sar-‐mientos.
Esta composición la hizo Sarmientos en 1957 luego que la marimbista nor-‐teamericana Vida Chenowed viajara a Guatemala para hablar con él y trasla-‐darle la inquietud de hacer una obra musical en marimba que pudiera inter-‐pretarse con orquesta.
De las manos del Maestro surgió una composición que representa los so-‐nes tradicionales de Guatemala, cuyo cuerpo lo componen principalmente
Está dividido en tres movimientos que
que el compositor quiso exponer en su
un primer puesto en Nueva York en enero de 1958.
Viіaаjϳјeе musѕiіcϲсaаl deе BΒВraаndeеburgoοо aа Guaаteеmaаlaа
El nombre de Brandeburgo (o Brandemburgo), Alemania, es reconocido a nivel mundial como una fuente de historia y cultura alemana y europea.
Frecuentemente se escucha de la Puer-‐ta de Brandeburgo que da acceso a la ciudad de Berlín y los conciertos de Jo-‐
-‐mo nombre.
Excelencia musical europea
Esta vez, el nombre de Brandeburgo -‐
nes integrantes de su Orquesta Filar-‐mónica Juvenil, en la Orquesta Juvenil Centroamericana y del Caribe (OJCA) que tendrá presentaciones en Guate-‐mala y Nicaragua. Este es un hecho sin presedentes.
Los conciertos en nuestro país serán el 23 y 24 de octubre en el Centro Cultu-‐ral “Miguel Ángel Asturias” y la iglesia
Este aporte es una contribución del
de Alemania, en conmemoración del Día de la Unidad Alemana que se cele-‐bra en ese país cada 3 de octubre.
-‐rá piezas del compositor Ludwig van Beethoven, que son la Sinfonía Nº 5 en do menor, Op.67 y el Concierto para Violín y Orquesta en Re Mayor.
La música guatemalteca se hará repre-‐sentar a través del Concierto Nº 1 para Marimba y Orquesta de Jorge Sarmien-‐tos y Luna de Xelajú, de Paco Pérez. La dirección estará a cargo de Walter-‐Mi-‐chael Vollhardt.
14
Historia de 22 años
La Orquesta Fi-‐larmónica Juvenil de Brandeburgo
alemana formada en 1992 para fo-‐
-‐cipación de jóve-‐nes en la música académica. Posee alrededor de 170 miembros, cuyas edades comprenden entre los 13 y los 25 años. Debido a su carácter, la Orquesta interpreta piezas, tanto clásicas, como temas contempo-‐ráneos y de la actualidad mundial. Su
-‐lien Bello.
Entre sus reconocimientos está el pri-‐-‐
nal de Música de la Juventud en Vie-‐na y el Primer Premio de Música del Estado de Brandeburgo. Ha viajado a Noruega, Lituania, Polonia, Austria, así como a regiones más lejanas como China, India y Corea del Sur.
Los integrantes se reúnen alrededor de cuatro veces al año para preparar sus presentaciones. Estos ensayos riguro-‐sos les permite perfeccionar su calidad
-‐miento en todo lugar donde se realizan conciertos.
Debido a la excelencia musical, el pre-‐
de Guatemala, Belice, El Salvador, Hon-‐duras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y República Dominicana para fomentar el intercambio cultural entre Alemania y los países de la región.
www.mcd.gob.gt
15
El eco del arte aún se escucha en San FranciscoLa Antigua Guatemala es una de las ciudades más representativas de la historia guatemalteca. Dentro de los atractivos arquitectónicos están las capillas, conventos e iglesias de estilo barroco, entre ellas la de San Francisco El Grande, una edi!cación emblemática que alberga vestigios de la época colonial y la fe católica.
Este santuario se localiza en la 7ª calle Oriente y Calle de los Pasos de la Ciudad Colonial.
Según el historiador Miguel Álvarez, durante el proceso de evangelización que se realizó en Guatemala en el siglo XVI, se establecieron varias ór-denes religiosas, entre ellas la orden de los Franciscanos. A mediados de ese siglo, los Franciscanos obtuvieron un espacio en la ciudad para la cons-trucción de una iglesia que llevaría el nombre de San Francisco El Grande.
Laа cϲсoοоnsѕtrucϲсcϲсiіóόn
Inicialmente, el conjunto de San Francisco estaba integrado por una capilla abierta, cuatro capillas po-sas, una cruz atrial, el templo, un convento, un colegio, una bibliote-ca, la Capilla de Terciarios y la Ca-pilla de la Inmaculada Concepción.
La construcción de esta iglesia estuvo a cargo del arquitecto José de Porres. La fachada del templo se compone de tres calles y cinco cuerpos con nichos ocupados por santos franciscanos, adornada por columnas salomónicas.
En ella se observa a la Virgen con el Niño Jesús y un águila bicéfala, símbolo de la casa de Austria reinante en España en esa época. Este complejo francis-cano se terminó de construir en 1714.
EΕЕl TΤТeеmpрloοо deеl HΗНeеrmaаnoοо PΡРeеdroοо
Uno de los personajes icónicos de la época colonial es el Hermano Pe-dro, reconocido por su labor social y benevolencia hacia el prójimo. Llegó a Santiago de los Caballeros en 1651. Años más tarde, San Fran-cisco El Grande sería el lugar de re-poso de sus restos. Falleció en 1667.
Con el terremoto de 1773, los fran-ciscanos se trasladaron hacia la Nue-va Guatemala de la Asunción. Sin embargo, los restos del fraile perma-necieron en la Capilla de Terciarios, junto a San Francisco El Grande.
En 1961, los franciscanos regresaron a su antigua sede en la Ciudad Colo-nial y se inició la reconstrucción del tempo que estaba en ruinas desde 1773. En 1990, tras la beati!cación del Hermano Pedro, sus restos fue-ron depositados en una nueva tum-ba ubicada en el templo franciscano.
SЅaаntuaаriіoοо AΑАrquiіdiіoοоcϲсeеsѕaаnoοо
En el 2002, el Beato Hermano Pedro fue canonizado por el Papa Juan Pablo II, con el nombre de Santo Hermano Pedro de San José Betancur. Poste-riormente, en el 2003, Monseñor Ro-dolfo Quezada Toruño, elevó de ca-tegoría la iglesia de San Francisco El Grande a Santuario Arquidiocesano.
Entre sus atractivos se encuentra el atrio, la capilla del Santísimo, el Cris-to de las Ánimas, el mausoleo del Santo Hermano Pedro, entre otros.
Adicionalmente al Santuario, este conjunto franciscano incluye las rui-nas del convento y de la Capilla de Concepción, un museo y una biblio-teca. Según datos de la administración del Santuario, anualmente esta iglesia recibe aproximadamente 150 mil visi-tantes, entre nacionales y extranjeros.
Fuentes: Miguel ÁlvarezIglesia San Francisco El Grande
Mat! Cultura" T.V.
SINTONÍZANOS EN
www.mcd.gob.gt
/Ministerio de Cultura y Deportes
YouTube /@McdGuate
Profesor de MúsicaAldor Divassi
Marimba Maderas de mi Tierra Grupo B’aktun 0
Representantes de Juego de Pelota Maya
Directora de Fomento del ArteLucía Armas
Cuarteto Asturias
CLARO AVANZADO
CABLE FUSIÓNCANAL 84
CANAL 69 CLARO TV
Ministerio de Cultura y Deportes
Top Related