Regelwerke im multilingualen Kontext
Recueils de normes dans le contexte multilinguale
Selina Märchy & Jürgen Küssow
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Kongress BIS Luzern / Congrès BIS Lucerne
01.09.2016
2
Inhalt Contenu
• Mehrsprachigkeit im NEBIS
• RDA als Regelwerk in NEBIS
• Mehrsprachigkeit mit den D-A-CH AWR
• Praxisbeispiel: Satzschablonen
• Mehrsprachigkeit mit GND
• Fazit
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
• Multilinguisme dans NEBIS
• RDA comme recueil de normes dans NEBIS
• Multilinguisme avec les règles d’application (AWR) D-A-CH
• Exemple pratique: grilles de saisie
• Multilinguisme avec GND
• Conclusion
3Andere / Autres
Mehrsprachigkeit im NEBISMultilinguisme dans NEBIS
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Fachhochschulen / Hautes Ecoles Specialisées
ETH Zürich
ZBZ und Universität Zürich / Bibliothèque Centrale de Zurich et Université de Zurich
ETH-Rat / Conseil des EPF
NEBIS VerbundRéseau NEBIS
4
NEBIS in Zahlen• ~140 Bibliotheken
davon ~12 % frankophon
• ~10.5 mio Titelsätze
• ~15 mio Exemplare
• ~78’000 aktive Benutzer
• Grösster Verbund der Schweiz
• Umfasst alle Sprachregionen
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Mehrsprachigkeit im NEBISMultilinguisme dans NEBIS
NEBIS en chiffres• ~140 bibliothèques
dont 12 % francophones
• ~10.5 mio notices
• ~15 mio exemplaires
• ~78’000 usagers actifs
• Le plus grand réseau de la Suisse
• comprend toutes les régions linguistiques
5
Grundsätze• Jeder in seiner Sprache
• Jedes Dokument ist zweisprachig
• Jede Mitteilung ist zweisprachig
• Für Kurse und Veranstaltungen werden Simultandolmetscher gestellt, wenn frankophone Teilnehmer anwesend sind
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Mehrsprachigkeit im NEBISMultilinguisme dans NEBIS
Principes• Chacun dans sa langue
• Chaque document est bilingue
• Chaque communication est bilingue
• Pour les cours et conférences, un service
d’interprète simultané est mis à disposition
si des participants francophones sont
présents.
6
RDA als Regelwerk in NEBISRDA comme recueil de normes dans NEBIS
Zustand der französischen Übersetzung der RDA vor der Einführung État de la traduction française de RDA avant l’introduction
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS Screenshot aus dem RDA-Toolkit mit Genehmigung der RDA-Verleger / Capture d‘écran du RDA-Toolkit avec la permission de l‘éditeur RDA(American Library Association, Canadian Library Association, und CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals)
7
Jetziger Zustand der französischen Übersetzung
État actuel de la traduction française
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS Screenshot aus dem RDA-Toolkit mit Genehmigung der RDA-Verleger / Capture d‘écran du RDA-Toolkit avec la permission de l‘éditeur RDA(American Library Association, Canadian Library Association, und CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals)
RDA als Regelwerk in NEBISRDA comme recueil de normes dans NEBIS
8
Mehrsprachigkeit mit den D-A-CH AWR Multilinguisme avec les AWR D-A-CH
Übersetzung der gesamten AWR inkl. Erläuterungen
Traduction de l’ensemble des AWR incl. des explications
Nutzung D-A-CH Button
Utilisation bouton D-A-CH
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBISScreenshot aus dem RDA-Toolkit mit Genehmigung der RDA-Verleger / Capture d‘écran du RDA-Toolkit avec la permission de l‘éditeur RDA (American Library Association, Canadian Library Association, und CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals)
9
Qualität und Anforderung der Übersetzungen Übersetzungsbüro
Qualité et exigence des traductions agence de traduction
Die AWR «denken» Deutsch
Les AWR «pensent» en allemand
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS Screenshot aus dem RDA-Toolkit mit Genehmigung der RDA-Verleger / Capture d‘écran du RDA-Toolkit avec la permission de l‘éditeur RDA(American Library Association, Canadian Library Association, und CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals)
Mehrsprachigkeit mit den D-A-CH AWR Multilinguisme avec les AWR D-A-CH
10
Praxisbeispiel: Satzschablonen Exemple pratique: grilles de saisie
Vor RDA: Pro administrative Datenbank eigene Lösungen•Zentrale sowie lokale Schablonen
Bei Einführung RDA Prüfung, ob vereinheitlichbar
Mit RDA: Pro administrative Datenbank eigene Lösungen•Zentrale sowie lokale Schablonen
Warum? © NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Avant RDA: Chaque base de données
administrative avec propres solutions•Grilles de saisie centrales et locales
Lors de l’introduction RDA examiner si
possible d’uniformiser
Avec RDA: Chaque base de données
administrative avec propres solutions•Grilles de saisie centrales et locales
Pourquoi?
11
Satzschablonen neu zweisprachig z.B. IMD Felder
• Folge: • Hub ZB und UZH:
30 Schablonen• Hub EAD: 60 Schablonen
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Praxisbeispiel: Satzschablonen Exemple pratique: grilles de saisie
Grilles de saisie sont nouveaux bilingues par ex. CMC champs
• Conséquence:• Hub ZB et UZH: 30 grilles de saisie• Hub EAD: 60 grilles de saisie
12
•
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Praxisbeispiel: Satzschablonen Exemple pratique: grilles de saisie
13
Herausforderung Nr. 1: Anzeige in der Sprache des Katalogs
Defi no. 1: Affichage dans la langue du catalogue
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Mehrsprachigkeit mit GNDMultilinguisme avec GND
14
•Herausforderung Nr. 2: Französischsprachige Personen arbeiten mit der deutschsprachigen GND•Keine Übersetzung des GND Wikis• Gründung einer Lokalredaktion
ETHN für nicht-deutschsprachige Bibliotheken
Qualität der erstellten Sätze ist sehr gut
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Mehrsprachigkeit mit GNDMultilinguisme avec GND
•Defi no. 2: Personnes francophones travaillent avec la GND germanophone
• Pas de traduction de Wiki GND • Création d’une rédaction locale
ETHN pour les bibliothèques non-germanophones
Qualité des notices établies est très bonne
15
Fazit / Conclusion
• Abhängigkeit bei der zeitgerechten Übersetzung des RDA-Toolkit ins Französische
• Alle Änderungen in den D-A-CH AWR und Anpassungen speziell für den IDS sind mit hohen Übersetzungsaufwänden ins Französische verbunden, die zeitnah und verlässlich vorliegen müssen
• Sprachübergreifende Regelkonformität gemäss D-A-CH AWR erfordert ständige Improvisation und Kompromisse auf Verbundseite für nichtdeutschsprachige Benutzung
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
• Dépendance des traductions en français du RDA Toolkit en temps voulu
• Toutes les modifications dans les AWR D-A-CH et leurs ajustements spécifiques aux besoins de l’IDS impliquent un travail de traduction en français énorme avec une disponibilité rapide et de manière fiable
• Pour le réseau NEBIS, la conformité aux AWR D-A-CH au-delà des langues exige sans cesse des improvisations et compromis pour leur utilisation par les non-germanophones
16
Fazit / Conclusion
• Anwendung von GND in einem multilingualen Verbund ist problematisch: Monolinguale Datenbanken
• Entwicklungen im französischen Sprachraum können möglicherweise nicht ohne Weiteres übernommen werden, wenn sie in Konflikt stehen mit den AWR D-A-CH, GND und Anpassungen im IDS
• Aus NEBIS-Sicht ist die mit der Einführung von RDA angestrebte Internationalisierung der Katalogisierung in der Schweiz durch eine Germanisierung ersetzt worden, die der Mehrsprachigkeit der Schweiz keine Rechnung trägt
© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
• L’application de GND dans un réseau multilingue est problematique: Bases de données monolingues
• Éventuellement, les développements dans les pays francophones ne peuvent pas être adoptés aisément quand ils sont en conflit avec les AWR D-A-CH, GND et ajustements dans l’IDS
• Du point de vue NEBIS, l’objectif visé par l’introduction de RDA d’une internationalisation du catalogage en Suisse a été remplacé par une germanisation qui ne tient pas compte du multilinguisme de la Suisse
17© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS
Fragen? Questions? Domande?
18© NEBIS-Verbundzentrale
Danke ! Merci ! Grazie!
Selina Märchy ([email protected])
Jürgen Küssow ([email protected])
Top Related