da Dore�a a quién un hombre millonario le ofrece desposarla a cambio de hacerla muy rica pero la mucha-
cha no acepta y le dice que el dinero no puede darle lo que ella quiere. Como Prunier no ha terminado la
historia, Magda, con el pretexto de Dore�a cuenta su verdadera historia de amor donde un estudiante la
besa y se enamoran sin importar las condiciones de vida o el dinero. Durante el recita!vo podemos percibir
cosas muy interesantes como el uso de la escala de tonos enteros cuando habla de la magia del
amor. Lo etérea que resulta la parte del vals lento donde la voz está cantado en un registro agudo y
el clímax sobre la palabra felicidad con una textura excesiva y amplia que pareciera ser feliz, lamentable-
mente Magda no lo está porque sabe que se !ene que olvidar de Ruggero, su verdadero amor, quién
después del aria llega tocar la puerta de su casa.
Johann Strauss
(Adele) Die Fledermaus
Mein Herr Marquis
La acción !ene lugar en el Segundo acto de la opereta, cuando el señor Eisenstein y su criada, Adele, se
encuentran en la fiesta que ofrece el príncipe Orlofsky. Ambos se reconocen, sin embargo como están disfra-
zados tratan de ocultar su iden!dad. El señor Eisenstein se hace pasar por un marqués y se dirige a Adele
tratando de sobornarla para que le confirme su iden!dad, diciéndole que ella es muy similar a su criada,
mientras que ella, disfrazada de una dama importante de París, trata de jugar el rol para no quedar en evi-
dencia ante los invitados de la fiesta y en este aria, le pide al “Marqués”, que se fije muy bien cómo trata a
las personas y que además le parece muy cómica su equivocación pues ella es una mujer de altura y no hay
nada en común entre ellas, además le intenta coquetear diciéndole que es probable que se haya enamorado
de su criada y por consecuencia la ve en todas partes.
Spiel ich die Unschuld vom Lande
Durante el tercer acto de la opereta Adele e Ida, la mañana después del gran fes4n llegan a la oficina de
Frank el director de la cárcel para sobornarlo y conseguir su apoyo ya que el sueño de Adele (quien se hace
llamar Olga) es actuar. Allí le muestra a Frank que sí !ene talento, claramente el talento de Adele va más allá
de actuar y cantar, ella logra entusiasmar al director y a su prima con lo que ella les muestra, al punto de
persuadirlos. El aria está dividida en tres secciones marcadas por tres !pos de danzas, la primera un vals un
poco lento donde actúa como la muchacha inocente de campo que usa delantales y que conquista a los
jóvenes de la forma más inocente, como lo hacen las niñas en el campo por supuesto todo de una forma
muy suges!va. La segunda sección es una marcha donde interpreta el papel de una reina respetada y dice
que con su sonrisa gobierna al pueblo. La tercera sección es una polka donde adopta el personaje de una
respetable dama de París esposa de un Marqués quién !ene un amante y su esposo lo descubre, es algo no
muy alejado de la realidad ya que es la situación familiar de los Eisenstein, sus patrones.
Universidad Nacional de Costa Rica
Escuela de Música
CIDEA
Nancy Varela Ríos,
Soprano
M.M. Josué Ramírez Palmer, Pianista
Leonel Aguilar Cas*llo, Flau!sta
invitado
Lic. Franklin Castro Steller
Profesor
II ciclo, 2015
Pre examen de canto
PROGRAMA
♦ Auch mit gedämp9en, schwachen S!mmen
Aria 7, Cantata 36
Johann Sebas!an Bach
*Flau!sta invitado: Leonel Aguilar
♦ Und Go� sprach… Auf starkem FiEche schwinget sich der Ad-
ler stolz
Recita!vo 14, Aria 15, Die Schöpfung
Franz Joseph Haydn
♦ Le Rêve de Jésus
Pauline Viadot
♦ Tres lieder con texto de Reinick
Hugo Wolf
I. Gesellenlied
II. Morgens!mmung
III. Skolie
INTERMEDIO
♦ не пой, красавица
Op. 4 n.4
Sergei Rachmaninov
Leonard Bernstein
I hate Music
Este ciclo de canciones trata tópicos relacionados con situaciones de la niñez. La primera canción plantea
una pregunta muy frecuente: ¿De dónde vienen los bebés? Me parece que es una crí!ca al problema que
implica para los padres tener una comunicación abierta con sus hijos pequeños en cuanto a la sexualidad,
escrita con un aire contempla!vo y apacible. La segunda canción nos muestra una parte importante del
avance cien4fico para la década de los 40, con el estudio de los planetas y el espacio, pues habla de las lunas
de Júpiter; !ene un ritmo bastante irregular, sin embargo se puede escuchar un patrón de dos compases de
5/8 y uno de 4/8, también secciones largas donde se lamenta por no tener toda la diversión que le provoca
imaginar si la !erra tuviera nueve lunas. La tercera es la que le da su nombre al ciclo, llena de crí!ca social,
en torno al tema de la apariencia, pues describe los teatros como lugares llenos de gente que no les importa
un poco la cultura; esto lo expresa con intervalos muy quebrados y disonantes, y una sección en el medio
muy agitada. La cuarta canción es un acer!jo, escrito de la manera más complicada, rítmicamente evoca una
danza Indígena sin embargo hay una doble métrica que crea una especie de distracción sobre el verdadero
acer!jo, el cuál en realidad es bastante sencillo. La úl!ma canción de este ciclo es la que más reflexiona
sobre el trato y el lugar que se le debe dar a un niño.
Manuel Fernández Caballero
Esta es su carta,
Gigantes y Cabezudos
Esta zarzuela de Fernández Caballero nos muestra una de las tradiciones más an!guas de Aragón, los gigan-
tes y los cabezudos, que consiste en trajes y máscaras de reyes y personajes que alguna vez fueron famosos
en el pueblo. El 4tulo de la zarzuela hace también referencia a la personalidad de los aragoneses que son
tenaces y que ante la adversidad man!enen su voluntad para conseguir el obje!vo deseado. En este caso
Pilar, una muchacha de pueblo a quien recogieron de la calle, está enamorada de Jesús, quien se encuentra
en América sirviendo en la Guerra de Cuba. Pilar espera ansiosamente al cartero pues con él vienen no!cias
de su novio, el único problema es que ella no sabe leer y siempre se ve obligada a pedirles a las mujeres
chismosas del mercado que la lean por ella. Musicalmente el compositor explota al máximo las posibilidades
de las funciones armónicas básicas y si bien el interés no es específicamente armónico, la melodía es alta-
mente expresiva. Se puede sen!r como se colocan disonancias en lugares adecuados para referirse a la
sensación que la pobre mujer experimenta al sen!rse obstaculizada por su propia ignorancia, y por las no!-
cias crueles que el Teniente (mejor amigo de Jesús y enamorado de Pilar) le trae del supuesto matrimonio de
Jesús en Cuba y por úl!mo la supuesta muerte. Esto resulta en una situación bastante cómica debido a que
Pilar no puede saber la verdad ni puede estar segura de lo que le dicen ya que la única manera de compro-
barlo sería que ella misma fuera capaz de leer la carta pero al no poder hacerlo se inventa una serie de posi-
bles tragedias, aventuras, etc…esa carta podría decir cualquier cosa, pero ella decide confiar en la promesa
de su novio e incluso cuando lo cree muerto, este regresa inesperadamente de Cuba a buscarla
Giacomo Puccini
Chi il bel sogno di Dore7a
(Magda) La Rondine
Magda es una joven cosmopolita que vive en París, !ene una fiesta en su casa con varios de sus
amigos entre los cuales está también su pretendiente Rambaldo quién es rico y el ar!sta
Prunier. En un momento de la fiesta Prunier invita a las señoritas a escuchar una obra que ha com-
puesto sobre algo que está muy de moda en París: el amor. Habla de una supuesta muchacha llama-
cerradas, creando un sonido brillante y ensordecedor. Se puede afirmar que la obra va en crescendo, similar
a una ola enorme que avanza inexorable hasta estallar con las palabras finales: “Señor, déjanos vencer,
déjanos ser victoriosos”.
Skolie
La palabra skolie designa un pequeño poema lírico que !ene sus orígenes en la an!gua Grecia cuando des-
pués de la cena, durante el symposium, se brindaba con una canción. Reinick, en su poema, compara el
degustar un buen vino (y el efecto que la bebida le produce) con el amor de una mujer; existe también una
comparación entre la copa de vino rebosante y la fer!lidad de una mujer, parangón que a lo largo del !em-
po se puede encontrar en la literatura universal. En cuanto a la parte musical, existe una tensión a lo largo
de toda la canción que se lleva al extremo, equiparable a las pasiones de las que habla el texto. Durante casi
toda la obra se sienten únicamente tensiones armónicas que se relajan en ciertos si!os sin nunca ser resuel-
tos sino hasta el final: son estos pequeños momentos de relajación los que nos transportan de un si!o al
otro, de una modulación a otra; incluso la armadura de la obra pareciera ser un asunto meramente arbitra-
rio. Lo mismo sucede en las secciones escritas como modulaciones.
La textura es muy variada: en algunos momentos se siente el fuego de la pasión ardiente gracias a arpegios
muy vivos y en otros momentos se siente la dulzura de las cuerdas de la lira de un aedo cantando al amor.
Acercándose al final podemos escuchar la agitada fuerza con la que rompe una ola donde el poema dice “ola
de la lucha rasga el oleaje sobre mí” y luego la melodía, en una figura descrip!va de anabasis, asciende hasta
las nubes tal como lo dice el poema: este punto climá!co prepara una resolución que resulta muy refrescan-
te al oído.
Sergei Rachmaninov
Не пой, красавица
(No cantes, hermosa)
Esta obra es la cuarta canción del Op. 4, una colección de seis canciones, inspirada en un poema de Pushkin,
en el cual se describe la escena de una mujer hermosa que canta, triste, canciones de Georgia (región en
Asia central) mientras los recuerdos de la estepa, de las noches con su luna, y de otra mujer que posiblemen-
te fue su amante, invaden la memoria de un hombre, provocando que este úl!mo le pida callar. Rachmani-
nov emplea como tema principal una melodía del folclore uzbeco que consiste en una versión menor de la
usada también por Borodin en el segundo tema del poema sinfónico En las estepas del Asia central. El uso
del croma!smo como recurso expresivo y la estructura armónica que desciende por grado conjunto es per-
mi!da por la misma melodía que está construida por un patrón rítmico y melódico que desciende (es un
tema secuencial) creando una atmósfera de nostalgia y llanto. También, al ser una melodía vaga, existen
momentos en los que el compositor la retoma y la varía aumentándola, por ejemplo agrega bordados sobre
una misma nota. Casi todo el material musical gira entorno a la disonancia de la segunda menor. Al inicio se
denota un tema principal escrito a cuatro voces: una melodía en la parte más aguda, bloques armónicos en
las voces del medio y un bajo pedal sobre la nota La; luego vuelve un tema descendente, en la mano derecha
del piano, que rompe con la idea anterior, y que metafóricamente intensifica del dolor.
Después del clímax se retoma el tema de inicio pero esta vez el piano lleva el bajo pedal a un registro mucho
más grave mientras la voz se man!ene en un registro de notas largas y agudas que luego descienden cromá-
!camente. El resultado es dramá!co y logra evocar perfectamente la presencia permanente y tormentosa
del recuerdo de los “litorales” de esa vida pasada. Este efecto se resalta gracias al carácter cíclico de la obra,
ya que en el momento en el que parece haber acabado, lo que se denominaría como un proceso catár!co, el
piano culmina con un gran acorde de La menor en la misma disposición del inicio.
♦ I Hate music!
Leonard Bernstein
I. My name is Barbara
II. Jupiter has seven moons
III. I hate music
IV. Indian Song
V. I’m a person too
♦ Esta es su carta
Gigantes y Cabezudos
Manuel Fernández Caba-
llero
♦ Chi il bel sogno
La Rondine
Giaccomo Puccini
♦ Mein Herr Marquis
Die Fledermaus
Johann Strauss
♦ Spiel’ ich die Unschuld
Die Fledermaus
Johann Strauss
Auch mit gedämp9en, schwachen S!mmen
Wird Go�es Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört.
También con voces débiles y sordas
Es adorada la majestad de Dios.
Resuene el alma para ello,
Y sea tal el clamor a Él,
Que lo oiga en el mismo Cielo
Traducciones
J. S. Bach Cantata BWV 36
Aria 7
J. Haydn, Die Schöpfung
Und Go� sprach: Es bringe das Wasser in der
Fülle hervor
webende Geschöpfe, die Leben haben, und
Vögel,
die über der Erde fliegen mögen in dem
offenen Firmamente des Himmels.
Y dijo Dios: ¡Que las aguas se pueblen
De innumerables criaturas y las aves
Vuelen libremente en el firmamento sobre
La !erra
Aria 15
Auf starkem FiEche
schwinget sich der Adler stolz
und teilet die Lu9
in schnellstem Fluge
zur Sonne hin.
den Morgen grüßt
der Lerche frohes Lied;
und Liebe girrt d
as zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt
der Nach!gallen süße Kehle.
Noch drückte Gram nicht ihre Brust,
noch war zur Klage nicht ges!mmt
ihr reizender Gesang.
Con sus potentes alas
El águila orgullosa se remonta
Y corta el aire
En su veloz vuelo
Hacia el sol.
El canto alegre de la alondra
Saluda a la mañana
Y una !erna collera de palomas
Se arrulla suavemente.
El dulce gorjeo del ruiseñor
Resuena en cada rama, en cada arbusto.
Ninguna pena oprimía aún su corazón,
Ninguna nota de tristeza
Oscurecía su canto seductor
sólido u!liza un unísono en el acompañamiento para recrear de la fuerza del vuelo de un águila. Luego
una melodía dulce escrita con tresillos de corchea y sal!llos imita el cantar de la alondra, después
escuchamos en semicorcheas a un grupo de palomas y por úl!mo una melodía mucho más dramá!ca en
notas más largas que suena casi román!ca para imitar el canto del ruiseñor, en algunos momentos de la
historia al canto del ruiseñor se le ha atribuido una connotación algo triste sin embargo Haydn en un chiste
musical culmina con un mo!vo mucho más alegre después de haber pasado por un mo!vo melódico
más dramá!co. Se puede encontrar muchas otras metáforas por ejemplo los juegos entre las notas mi-
mib en las cadencias, y otras notas que nos generan expecta!va cuando baila entre los colores de
los modos mayor y menor tan súbitamente.
Le rêve de Jésus
Pauline Viardot
Esta chanson escrita sobre un texto de Stéphan Bordése narra un sueño, por varias señales en el texto se
puede intuir que esto le sucede a Jesús siendo un niño. Esta canción !ene secciones bien definidas. La músi-
ca siempre describe las situaciones que el texto narra y es muy interesante la delicadeza con que la composi-
tora maneja el recurso musical en función de las emociones y los escenarios planteados por el texto, su
lenguaje composi!vo se caracteriza siempre por la riqueza del color y la claridad en el discurso. Lo primero
que se escucha en el piano es el mo!vo del sueño y se encuentra a lo largo de la obra cuando el texto se
refiere a la humanidad que persiguió a Jesús para crucificarlo, luego se rompe el tema con una sucesión de
arpegios hasta aterrizar en la nueva tonalidad, mi mayor que está bien establecida, aquí inicia una especie
de canción de cuna donde el niño inicia su narración, el escenario nos describe como poco a poco el niño se
durmió escuchando el canto de su madre, la figuración rítmica simula el movimiento de una cuna. Se da un
cambio colorís!co abrupto en la siguiente sección, la cual nos presenta la primera parte del sueño, escrita en
una textura más arpegiada, la sonoridad resulta luminosa y flotante, cada vez se torna más brillante confor-
me describe la estancia donde Dios habita, hasta que aparecen en el sueño los hombres que lo persiguen y
con esto el niño despierta y vuelve a los brazos de su madre.
Hugo Wolf
Gesellenlied
Este lied !ene una caracterís!ca muy peculiar en comparación con los otros lieder pertenecientes a la colec-
ción y es que está escrito de forma estrófica, la canción estrófica siempre ha sido más relacionada con las
formas composi!vas conservadoras, caracterís!ca presente sobre todo en los lieder de Brahms, Schumann,
Schubert… No obstante está escrito en un lenguaje mucho más moderno y evolucionado. Se puede percibir
la forma en que el compositor trata el lied estrófico con humor y sarcasmo, ya que según su obra y varios de
los ar4culos de crí!cas que escribió en algunos diarios de su época, nunca estuvo de acuerdo con ese !po de
estructuras entonces es aquí donde se haya principalmente la relación entre el texto y la forma de la obra
que además está colmada de ingenio y brillo.
Morgens*mmung
Hugo Wolf es, en mi opinión, uno de los compositores de lieder que mejor logra capturar en su música ex-
quisita el significado de la poesía: sin dejar pasar una sola palabra, emoción, o idea, fue conocido como un
maestro de las “miniaturas” con alto contenido. En esta ocasión nos ubica en el momento más oscuro de la
noche, antes del amanecer, trasladándonos de la noche a la mañana con las figuras que u!liza para pintar el
paisaje. La música y el poema son de gran carácter descrip!vo, amplio y glorioso, como la obra del mismo
Dios, que con tres palabras crea la luz. Se puede observar que hay un trasfondo nacionalista y bélico, lo cual
también lo vincula un poco con la obra de Wagner (quién fue su tutor). El inicio presenta acordes amplios y
en posiciones más abiertas que se contraponen a los acordes fina-les, muy cargados y en disposiciones más
Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier,
lauscht den Tönen meines Sangs,
lächelnd ich das Reich und Volk,regier'
Königin par excellence"!
Spiel' ich 'ne Dame von Paris, ach,
die GaEn eines Herrn Marquis, ach,
da kommt ein junger Graf ins Haus, ach,
Der geht auf meine Tugend aus, ach! Zwei Akt' hin-
durch geb' ich nicht nach,
Doch, ach, in dri�en werd' ich schwach!
Da öffnet plötzlich sich die Tür,
o weh, mein Mann,
was wird aus mir? Ach "Verzeihung",
flöt' ich, er verzeiht,ach!
Zum Schlusstableau da weinen d'Leut'!. Ach, ja!,
Todos me abren paso con respeto,
Escuchando los sones de mis canciones,
Gobierno sonriente al país y a las gentes,
¡Como las verdaderas reinas!
¡Haciendo el papel de dama parisina, ah
De esposa de un marqués, ay,
Llega a la casa un joven conde, ay,
Que tantea mi virtud, ay!
En el transcurso de dos actos yo no cedo,
¡Pero, ay, en el tercero desfallezco!
Súbitamente la puerta se abre,
Oh, mi marido,
¿Qué va a ser de mi'? ¡Ay! "Perdón",
Gimoteo, él me perdona, ¡ay!
En el cuadro final, el público llora ¡Ay, sí!
Notas al programa
J.S. Bach
Aria 7
Este aria forma parte dela cantata 36 Schwingt freudig euch empor que significa elevaos con
alegría para el primer domingo de adviento, la cual en realidad primeramente fue una cantata
secular que Bach transformó en varias ocasiones, cambiando la instrumentación y el texto.
Bach u!liza como material en toda la cantata el himno Wie schön leuchtet der Morgenstern y el
Nun komm, der Heiden Heiland. Este aria es bastante austera con respecto al uso del material,
4pico de la escritura de Bach. Se pueden escuchar pasajes de contrapunto imita!vo que resal-
tan la declamación del texto en la parte B, mientras que en la parte A tenemos varios momen-
tos con floridas corcheas que expresan la alabanza a Dios.
14. Recita*vo: Und Go7 sprach
15. Aria: Auf starkem FiNche scwinget sich der
Adler stolz.
Joseph Haydn
(Gabriel) Die Schöpfung
El recita!vo de esta obra de La creación se basa en el texto de Génesis 1:20, donde Dios llena los
mares de peces y a las aves les ordena que pueblen los cielos. El aria describe diferentes !pos de aves, su
forma de volar e imita sus sonidos, muchas de las figuras rítmicas y las agilidades en la melodía intentan
simular el sonido de cada ave. Primero habla del águila la cual representa con un mo!vo musical muy
P. Viardot
Le rêve de Jésus
Mère au regard si doux,
J’ai fait un vilain rêve
Gardez-moi près e vous
Tant que la nuit s’achève.
J’avais fermé les yeux, je crois,
Au rythme de votre berceuse,
J’entendais encore votre voix
Quand s’endormit mon âme hereuse.
Alors je vis en mon sommeil
Descendre du ciel de beaux anges,
Aux ailes couleur du soleil
Aux robes declartés étranges
Ils me disaient que dans les cieux,
Dieu, sur un trône de lumière,
Dans en séjour délicieux
Regnait sur la nature en!ère;
Ils me disaient: “Tu seras Roi,
Et ce dieu là será ton Père.
Mais les hommes jaloux de toi
Te persecuteron sur terre”.
Puis les beaux anges sont par!s
Et j’ai vu s’anvancer dans l’ombre,
Les homes qu’ils m’avaient prédits,
Sans en pouvoir compter le nombre.
Bientôt leur troupe m’entourait
Criant: “C’est lui qui nous outrage”
Mort a Jésus de Nazareth!”
Et tous me frappaient au visage! Mère!
Madre bajo tu cuidado dulce
He tenido una pesadilla
Guárdame cerca de !
Hasta que la noche se acabe.
Yo había cerrado los ojos, creo,
Al ritmo de tu canción de cuna,
Yo escuchaba todavía tu voz
Cuando se durmió mi alma feliz.
Entonces yo vi en mi sueño
Bajar del cielo ángeles bellos
Con alas color del cielo
Con ropas deslumbrantes extrañas
Ellos me decían que en los cielos
Dios, sobre un trono de luz,
En una estancia deliciosa
Reinaba sobre la naturaleza entera
Ellos me decían: “tú serás Rey,
Y ese Dios allá será tu padre.
Pero los hombres celosos de !
Te perseguirán sobre la !erra”.
Entonces los bellos ángeles par!eron
Y yo vi avanzar en la sombra
Los hombres que ellos me habían predicho
Sin poder contar su número.
Rápidamente su tropa me rodeó
Gritando: “Es él quién nos ultraja
.muerte a Jesús de Nazareth”
¡Y todos me golpeaban la cara! ¡Madre!
H. Wolf lieder sobre texto de Reinick
"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Und das ist auch ein großes Glück!
Der Meister sind schon viel zuviel;
Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel',
Wie würden uns Gesellen
Die vielen Meister prellen
Trotz unserm Meisterstück!
"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Go�lob, auch keine Meisterin!
Ach, lieber Himmel, sei so gut,
Wenn droben eine brummen tut,
Behalte sie in Gnaden,
Daß sie zu unserm Schaden
Nicht fall' zur Erden hin!
"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Auch keines Meisters Töchterlein!
Zwar hab' ich das schon lang' gewußt,
Und doch, was wär' das eine Lust,
Wenn jung und hübsch und munter
Solch Mädel fiel' herunter
Und wollt' mein Herzlieb sein!
"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Das ist mein Trost auf dieser Welt;
Drum mach' ich, daß ich Meister werd',
Und wird mir dann ein Weib beschert,
Dann soll aus dieser Erden
Mir schon ein Himmel werden,
Aus dem kein Meister fällt.
“Ningún maestro cae del cielo”
¡Y eso es una gran dicha!
Los maestros son ya muchos
Si en un golpe cayera otro del cielo
Nosotros los aprendices
Seríamos acosados por tantos maestros
A pesar de nuestra excelencia
“Ningún maestro cae del cielo”
¡Gracias a Dios, ninguna maestra tampoco!
¡Ah! Amado cielo, sé bueno
Si alguna allí se lamenta
Mantenla arriba,
Que en detrimento nuestro
No caiga sobre la !erra.
“Ningún maestro cae del cielo”
Ni las hijas de los maestros,
Esto lo sé desde hace mucho,
Y… sin embargo sería un placer
Si joven, hermosa y alegre
Esa muchacha cayera de arriba
Para conver!rse en mi verdadero amor.
“Ningún maestro cae del cielo”
Esa es mi fe en este mundo;
Así que hago mi mejor esfuerzo por ser un maestro,
Y si además encontrase una esposa
Entonces esta !erra
sería un paraíso
En el cuál ningún maestro cae del cielo.
Ja, sehr komisch.
Ha ha ha,
Ist die Sache,
Ha ha ha,
D'rum verzeih'n Sie,
Ha ha ha,
Wenn ich lache,
Ha ha ha…
Sí, muy cómica,
¡Ja, ja, ja!
Es la cosa,
¡Ja, ja, ja!
Por tanto perdóneme,
¡Ja, ja, ja!
Si me río,
¡Ja, ja, ja!
Spiel’ ich die Unschuld
Spiel' ich die Unschuld vom Lande,
natürlich im kurzen Gewande,
so hüpf' ich ganz neckisch umher,
als ob ich ein Eichkatzerl wär'!
Und kommt ein saubrer, junger Mann,
so blinzle ich lächelnd ihn an,
durch die Finger zwar nur,
als ein Kind der Natur,
und zupf' an meinem Schürzenband.
So fängt man Spatzen auf dem Land!
Und folgt' er mir wohin ich geh',
sag' ich naiv: "Sö, Schlimmer, Sö!"
Setz' mich zu ihm ins Gras sodann
und fang' auf d'Letzt zu singen an.
Wenn Sie das geseh'n, müssen Sie gesteh'n.
Es wär' der Schaden nicht gering,
wenn mit dem Talent,
ich nicht zum Theater ging!
Spiel' ich eine Königin,
schreit' ich majestä!sch hin,
nicke hier und nicke da,
so ganz, ach, in meiner Gloria!
¡Haciendo el papel
De ingenua aldeana,
Con faldita corta, naturalmente,
Doy brinquitos, como si fuera una ardilla!
Y si llega un hombre joven y guapo,
Le dedico un guiño y una sonrisa,
Pero sólo entre los dedos,
Como una niña inocente,
Y me tapo la cara con el delantal.
¡Así se cazan los gorriones en los pueblos!
Y si veo que va a seguirme,
Le digo dulcemente: "¡No, malo, no!"
Luego me siento en el césped
Junto a él y termino de cazarlo cantando.
Si habéis visto esto, tendréis que admi!rlo:
¡Sería una verdadera lás!ma,
Que con este talento,
Yo no actuara en el teatro!
¡Haciendo el papel de reina,
Me contoneo majestuosamente,
Inclinando la cabeza a un lado y a otro,
Hallándome, ay, en mis glorias!
Of course I’m very young to be saying all these things
in front of so many people like you;
But I’m a person too!
Though I’m only ten years old;
I’m a person too, like you!
Por supuesto que soy muy joven para estar diciendo
todas estas cosas en frente de tanta gente como
ustedes;
¡Pero soy una persona también!
¡Aunque tenga solo diez años!
¡Soy una persona también, como ustedes!
Puccini, La Rondine,
Chi il bel sogno
Chi il bel sogno di Dore�a potè indovinar?
Il suo mistero coma mai finì?
Ahimè! un giorno uno studente in bocca la baciò
e fu quel bacio rivelazione: fu la passione!...
Folle amore! Folle ebbrezza!
Chi la soEle carezza
d'un bacio così ardente
mai ridir potrà?...
Ah! mio sogno!... Ah! mia vita!...
Che importa la ricchezza
se alfine è rifiorita la felicità!
O sogno d'or poter amar così!...
¿El dulce sueño de Dore�a quién pudo adivinar?
¿Cómo terminó su misterio?
¡Ay! Un día un estudiante la besó en la boca
Y fue ese beso una revelación. ¡Fue la pasión!
¡Loco amor! ¡Loca ternura!
¿Quién la su!l caricia
De un beso así de ardiente
Podrá jamás describir?...
¡Ah! ¡Mi sueño!... ¡Ah! ¡Vida mía!...
¡Qué importa la riqueza
si por fin ha florecido la felicidad!
¡Oh, sueño de oro poder amar así!...
J. Strauss, Die Fledermaus
Mein Herr Marquis
Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie
sollt' besser das verstehen,
Darum rate ich nur genauer sich
die Leute anzusehen!
Die Hand ist doch wohl gar so fein, Ach!
Dies Füßchen, so zierlich, so klein, ach!
Die Sprache, die ich führe,
die Taille, die Tournüre,
Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie!
Gestehen müssen Sie fürwahr,
sehr komisch dieser Irrtum war!
Querido señor marqués, un hombre como usted
Debería tener más perspicacia,
¡Por lo tanto le aconsejo que se fije más atentamente
en las personas!
Tengo las manos demasiado finas ¡Ah!
Los pies muy graciosos, diminutos ¡ah!
La forma en que yo me expreso,
Mi talle, mi figura,
¡No los hallaría semejantes en una criada!
¡Ciertamente, debe confesarlo,
Su equivocación ha sido muy Cómica!
Morgens*mmung
Bald ist der Nacht ein End' gemacht,
Schon fühl' ich Morgenlü9e wehen.
Der Herr, der spricht: »Es werde Licht!«
Da muß, was dunkel ist, vergehen.
Vom Himmelszelt durch alle Welt
Die Engel freudejauchzend fliegen;
Der Sonne Strahl durchflammt das All.
Herr, laß uns kämpfen, laß uns siegen!
Pronto la noche alcanzará su fin,
Ya siento la brisa de la mañana soplando.
El señor, él habla: “hágase la luz”
Entonces todo lo que es oscuridad se desvanece.
De la bóveda de los cielos atraviesa todo el mundo,
Los ángeles vuelan regocijándose con su canto.
Los rayos del sol resplandecen a través del universo.
Señor déjanos luchar, déjanos vencer
Skolie
Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll,
Reich mir die Lippen zum Kusse, die blühenden,
Rühre die Saiten, die seelenberauschenden!
Feuer des Mutes brennt im Pokale mir,
Gluten der Liebe glühn auf der Lippe dir,
Flammen des Lebens rauschen die Saiten mir.
Woge des Kampfes, reiß in die Brandung mich!
Wogen der Liebe, hebt zu den Wolken mich!
Schäumendes Leben, jubelnd begrüß ich dich!
Dame el cáliz de vino espumante rebosante
Dame los labios floreciendo, que los pueda besar
Agita las cuerdas, que al alma embriagan.
Hay un fuego de coraje ardiente en mi cáliz,
Y en tus labios arde una llama de amor,
Como llamas de vida las cuerdas me hablan.
¡Ola de la lucha, rompe sobre mí!
¡Ola del amor, elévame a las nubes!
Vida espumante, con alegría te saludo
Ne poy, krasavitsa, pri mne
Tï pesen Gruzii pechal’noy...
Napominayut mne one
Druguyu zhizn’, i bereg dal’niy.
Uvï, napominayut mne
Tvoi zhestokiye napevï
I step’, i noch’, i pri lune
Cherz dalyokoy, bednoy devï!
Ya prizrak milïy, rokovoy,
Tebya uvidev, zabïvayu...
No z poyosh’, i predo mnoy
Yego ya vnov’ voobrazhayu.
No cantes, hermosa, para mí
Esas canciones tristes de Georgia
Que me recuerdan otra vida
Y otros litorales lejanos.
¡Ah! Tu canto doliente
Despierta los recuerdos de la estepa,
La noche y el rostro de una muchacha
A la luz de la luna.
Esta imagen bella y fatal
La olvido en tu presencia
Pero cuando cantas, de nuevo
Ella aparece frente a mí.
S. Rachmaninov
не пой, красавица
I hate music, Bernstein
I
My mother says
That babies come in Bo�les;
But last week she said
They grew on special baby-bushes.
I don’t believe in the storks, either!
They’re all in the zoo
Busy with their own babies!
And what’s a baby-bush, anyway!?
My name is Barbara.
Mi mamá dice
Que los bebés vienen en botellas
Pero la semana pasada dijo
Que crecen en arbustos especiales de bebés.
¡Yo no creo en las cigüeñas tampoco!
Ellas están todas en el zoológico
Ocupadas con sus propios bebés
¿Y qué es un arbusto de bebes de todas formas?
Mi nombre es Bárbara.
II
Jupiter has seven moons or is it nine?
Saturn has a million. Billion, trillion sixty-nine;
And every one is a li�le sun, with six li�le moons of its
own!
But we have only one!
Just think of all the fun we’d have if there were nine!
Then we could be just nine !mes more roman!c!
Dog would bay ‘!ll they were fran!c!
We’d have nine !des in the Atlan!c!
The man in the moon would be gigan!c!
But we have only one!
Only one!
Júpiter !ene siete lunas ¿o eran nueve?
Saturno !ene millones billones trillones sesenta y
nueve;
¡Y cada una es un pequeño sol con seis pequeñas
lunas suyas!
¡Pero nosotros tenemos solamente una!
¡Sólo piensa en toda la diversión que tendríamos si
hubiese nueve!
¡Entonces podríamos ser nueve veces más román!-
cos!
¡Los perros ladrarían hasta volverse locos!
¡Tendríamos nueve corrientes en el Atlán!co!
¡El hombre en la luna sería gigante!
¡Pero tenemos sólo una!
III
I hate music!
But I like to sing
But that’s not music,
Not what I call music,
No, sir!
Odio la música
Pero me gusta cantar:
Pero no es música,
No eso que yo llamo música,
¡No, Señor!
Music is a lot of men in a lot of tails
Making lots of noise like a lot of females;
Music is a lot of folks in a big dark hall,
Where they really don’t want to be at all;
With a lot of chairs, and a lot of airs,
And a lot of furs and diamonds!
Music is silly!
I hate music
But I like to sing:
Música es un montón de hombres en un montón de
fracs
Haciendo mucho ruido como un montón de mujeres
Música es un montón de campesinos en una sala
grande y oscura,
Donde ellos realmente no quieren estar del todo;
Con un montón de sillas, y aires,
Y un montón de pieles y diamantes.
¡La música es tonta!
¡Yo odio la música!
Pero me gusta cantar:
IV
A big Indian and a li�le Indian were walking down
the Street.
The li�le Indian was the son of the big Indian;
But the big Indian was not the father of the li�le
Indian:
You see the riddle is, if the li�le Indian was the son
of the big Indian, but the big Indian was not the
father of the li�le Indian, who was he?
I’ll give you two measures:
His mother!
Un pequeño indio y un gran indio iban caminando
calle abajo.
El indio pequeño era el hijo del indio grande;
Pero el indio grande no era el padre del indio peque-
ño
Observen el acer!jo es: si el indio pequeño es el hijo
del indio grande, pero el indio grande no es el padre
del indio pequeño, ¿quién era?
Voy a darles dos compases:
¡Su Madre!
V
I just found out today that I’m a person too, like you:
I like balloons; lots of people like balloons:
But everyone says, “Isn’t she cute? She likes balloons!”
I’m a person too, like you!
I like things that everyone likes:
I like so9 things and movies and horses
And warm things and red things: don’t you?
I have lots of thoughts; like what’s behind the sky; and
what’s behind what’s behind the sky:
But everyone says, “Isn’t she sweet? She wants to know
everything!”
Don’t you?
Yo acabo de descubrir hoy que soy una persona tam-
bién, como ustedes:
Me gustan los globos; a muchas personas les gustan los
globos:
Pero todos dicen: “¿No es linda? Le gustan los globos”
Soy una persona también, como ustedes.
Me gustan cosas que a todo el mundo le gustan:
Me gustan las cosas suaves y las películas y los caballos
Y las cosas !bias y las cosas rojas: ¿a ustedes no?
Tengo montones de pensamientos, como qué hay de-
trás del cielo; y qué hay detrás qué hay detrás del cielo:
Pero todos dicen, “¿No es dulce? Ella quiere saberlo
todo”
¿Ustedes no?
Top Related