Prevođenje u EUPrevođenje u EU
Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan
Studentice: Bojana Mandić
Željka Širanović
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU - FILOZOFSKI FAKULTETODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH, Opatija
SadržajSadržaj• Prevođenje i EU (http://www.europa.eu)
– višejezičnost, prevođenje, slobodan pristup
– institucije,DGT
• Prevodilački alati
• Terminološke baze, rječnici, glosari
• Službeni list EU
• Zaključak
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Zemlje članice EUZemlje članice EUAustrija , Belgija , Bugarska ,Cipar ,Češka,
Danska , Estonija , Finska, Francuska , Grčka , Irska , Italija , Litva , Latvija ,
Luksemburg , Mađarska , Malta, Nizozemska , Njemačka , Poljska, Portugal , Rumunjska , Slovačka , Slovenija , Španjolska , Švedska,
Ujedinjeno Kraljevstvo
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Službeni jezici Europske unijeSlužbeni jezici Europske unije• Europska unija od 1.siječnja 2007.g ima 23 službena jezika prema
Uredbi Europske komisije :
– bugarski – češki – danski – nizozemski – engleski – estonski – finski – francuski – njemački – grčki – irski – mađarski
– talijanski – latvijski – litavski – malteški – poljski – portugalski – rumunjski – slovački – slovenski – španjolski – švedski
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Mnogo posla za prevoditeljeMnogo posla za prevoditelje• Veliki dio sastanaka na kojima sjede
predstavnici zemalja vodi se na svim službenim jezicima EU
• Svi službeni jezici imaju jednaku vrijednost, svaki dokument, zakon EU prevodi se na sve službene jezike EU kako bi se svaka zemlja članica mogla koristiti dokumentom na svom jeziku
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Cijena prevođenjaCijena prevođenja
“Translation costs less than 2 euros per citizen, so it is less than a cup of
coffee” Juhani Lonnroth
Head of translation service
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
EU institucijeEU institucije• različite prevoditeljske službe koje prevode pisani
materijal za razne institucije i tijela Europske unije kao što su:– The European Parliament – The Council of the European Union– The European Commission – The Court of Justice of the European Communities – European Court of Auditors– The European Central Bank – The Translation Centre for the Bodies of the European
Union
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
The Directorate-General for Translation The Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT)of the European Commission (DGT)
• DGT = Glavna uprava za prevođenje Europske komisije– Osnovana 1994.; Bruxelles, Luksemburg – najveća prevoditeljska služba na svijetu
• dobiva dnevno oko 700 zahtjeva za prevođenje
• najčešće prevodi zakonske tekstove
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
DGTDGT
• Prevode se: govori, priopćenja za javnost, odgovori na parlamentarna pitanja, tehnički elaborati, financijski izvještaji, zapisnici, interni upravni poslovi, obavijesti osoblju, promotivni materijali
• gotovo da i nema teme koja nije pokrivena (pletenje, nogomet… )
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
““proceduralni jezici” proceduralni jezici” • većina tekstova se najprije prevodi na:
engleski, francuski i njemački• jezici na kojima trebaju biti prijedlozi
dokumenata prije sastanka Komisije, a ostale jezik treba prevesti nakon idućih 48 sati
• engleski i francuski dominiraju
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
““Official Journal of the EUOfficial Journal of the EU “ “ • Službeni list EU koji izdaje Ured za
službene publikacije • uredništvo Službenoga lista se nalazi u
Luksemburgu • objavljuju se svi zakonodavni tekstovi• Izdaje se svakodnevno na svim službenim
jezicima Unije i to u tri serije: • L (Legislation)• C (Information and notices)• S (Supplement to the Official Journal of the European
Union)
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Stranica EUStranica EUSlužbena stranica EU je prevedena na svih
23 jezika
www.europa.eu
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Prevodilački alatiPrevodilački alati
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
I. Alati za administraciju i arhiviranje
II. Prevodilački alati:
Terminološki alati (Eurodicautom, Quest)
Prijevodne memorije (lokalna i centralna): Euramis, Translation Workbench
Strojno prevođenje: EC Systran
III. Prepoznavanje govora: Dragon Naturally Speaking
Jezična podrškaJezična podrška
• IATE • EURLex• Europa glossary• Eurovoc thesaurus• Translation and drafting aids in the
European Union languagesXX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
IATE (IATE (iate.europa.eu) ) • Inter-Active Terminology for Europe
– baza podataka stručnih izraza u EU
• Koriste ju različite institucije Europske unije kako bi prikupile, razdijelile i skupa upravljale specifičnom EU terminologijom.
• Sadrži 1,4 milijuna višejezičnih unosa• Sprema sve EU izvore terminologije na jednu lokaciju na
webu čime čine informacije više dostupnima i standardiziraju njihovu prezentaciju
• Spaja sve pojedinačne baze podataka koje su se prije koristile za različite usluge prevođenja (Eurodicautom, TIS, Euterpe, Euroterms i CDCTERM)
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
EUR-Lex EUR-Lex ((http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm))
• Nudi besplatan pristup zakonima EU• Mogu se pretraživati službene novine EU
(Official Journal of the European Union) te također uključuje i pretraživanje sporazuma, zakona, zakonskih prijedloga, sudske prakse.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Europa glossaryEuropa glossary((http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm))
• Glosarij sadrži 233 pojmova vezanih uz europske integracije te institucije i aktivnosti Europske unije
• Definicije su trenutno dostupne na 11 jezika (uključeni su svi službeni jezici Europske unije do 1. svibnja 2004.)
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Eurovoc thesaurusEurovoc thesaurus ( (europa.eu/eurovoc/))
• Višejezični tezaurus koji pokriva područje aktivnosti europske zajednice
• On nam pruža sredstvo indeksiranja dokumenata u dokumentacijskim sustavima europskih institucija i njihovih korisnika
• Trenutna verzija: 4.2– sadrži 21 jezik + hrvatski
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Translation and drafting aids in the European Union languages• Online rječnici• Glosariji• Stilski vodiči• Prepoznavatelji jezika http://
www.yourdictionary.com/morph.html#guessers
• Special character sets
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
ZaključakZaključak• Potreba za postojanje resursa za hrvatski jezik• Prevođenje sa/na hrvatskoga• Potrebe u RH i EU• Informatičko obrazovanje za prevoditelje i druge
stručnjake• Suradnja industrije i visokoobrazovnih institucija• Cjeloživotno obrazovanje
• Odsjek za informacijske znanosti FFZg– Dodiplomski, diplomski, poslijediplomski studiji – kolegiji
interdisciplinarnih područjaXX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
IZVORI:IZVORI:• http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm• http://www.entereurope.hr/page.aspx?PageID=57 (10.01.2008.)• Seljan, Sanja. Information Technology in Machine Translation and in e-Language
Learning of Croatian. 1st International Conference on Multidisciplinary Information Sciences and Technologies, InSciT2006. Open Institute of Knowledge, Badajoz, Spain, 2006, vol. II. ISBN 84-611-3105-3. Str. 359-363.
• Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? // Proceeding of 28th International Information Technology Interfaces Conference - ITI 2006. ISBN 953-7138-05-4, ISSN 1330-1012. Cat. No.06EX1244, INSPEC Abstracts Str. 469-475.
• http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/3604069.stm (10.01.2008.)• iate.europa.eu, (14.01.2008.)• http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm (14.01.2008.)• http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm (14.01.2008.)• europa.eu/eurovoc/ (14.01.2008.)• www.yourdictionary.com/morph.html#guessers (14.01.2008.)
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Top Related