Liebe Leser,
es verläuft ein schmaler Grat zwischen guter Gestaltung und erfolgreichem Design. Erst das Zusammenspiel
von strategischer Kompetenz und Kreativität führt zu unverwechselbaren Lösungen mit nachhaltigem Erfolg.
Die Peter Schmidt Group hat dies seit ihrer Gründung im Jahr 1972 an einigen der bekanntesten Marken- und
Produktdesigns weltweit unter Beweis gestellt. Führende nationale und internationale Unternehmen vertrauen
auf die Qualität unserer Arbeit, die in den zurückliegenden Jahren mit zahllosen Auszeichnungen gewürdigt
wurde.
Trotz aller Meriten – wir sind nur dann erfolgreich, wenn unsere Kunden es sind. Und was uns verbindet,
ist gleichsam der Schlüssel dafür, Menschen weltweit zu begeistern: Leidenschaft. Wir möchten Sie einladen,
mit uns diese besondere Fähigkeit zu erkunden, und werden Ihnen zeigen, wie wir es geschafft haben, durch
unsere Leidenschaft für kreative Gestaltung Spuren in der internationalen Marken- und Unternehmensland-
schaft zu hinterlassen.
Dear Reader,
A very thin line divides successful and merely good design. Unique solutions that spawn sustained success
are only possible if creativity is coupled with strategic intelligence. Since it was established in 1972, the Peter
Schmidt Group has underscored this fact with some of the world‘s best-known brand and product designs. Leading
German and international companies trust the quality of our work, which has garnered countless awards over
the years.
Notwithstanding the accolades, our own success hinges on our clients‘ success. What links us is ultimately
the key to capturing the imaginations of people around the world: a passion for our work. We invite you to
explore this truly special dimension as we demonstrate how our passion for creative design has helped shape
today’s global brand and corporate landscapes.
はじめに
成功するデザインには法則があるのでしょうか?私たちペーター・シュミット・グループは、熱意と戦略的コンピテンシーを融合
させ、たった一つのユニークで特別なソリューションを提供します。私たちの仕事は、世界中に名が知られているブランドから
グローバルに活躍する企業のデザインまで多岐にわたります。1972年に設立されて以来、ペーター・シュミット・グループの常
に最高を追い求める姿勢は世界で数々の表彰を受けてまいりました。
しかし、私たちの成功とはクライアントの成功そのものです。私たちとクライアントの絆、つまり仕事に対しての
情熱が、世界中の人々を魅了する重要な要素となるのです。私たちのクリエーションへの挑戦が、今日の世界的なブランドや
企業を形作ってきた経緯をどうぞご覧下さい。
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganz
intuitionkuLturnaeheinternationaLitaetPositionen
PrecisionforMsuccessdiVersity sizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuition
cuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス 感性文化プロキシミティ コスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganz
intuitionkuLturnaeheinternationaLitaetPositionen
PrecisionforMsuccessdiVersity sizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuition
cuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス 感性文化プロキシミティ コスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaL tgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLtur naeheinternationaLitaetPositionenPrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaL tgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLtur naeheinternationaLitaetPositionen
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
PrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions Ein komplexer Prozess wie der komplette Relaunch
des Corporate Designs eines weltweit agierenden
DAX-Unternehmens folgt im Grunde demselben
Prinzip wie die Feinabstimmung eines Logos: Prä-
zision. Design ist für uns nicht nur eine Frage der
schönen Form, sondern auch der genauen Prozess-
gestaltung: Von der Strategie über die Beratung bis
hin zur Umsetzung übernehmen wir Verantwortung.
Essentially, mastering a complex process such as
the relaunch of a global player ’s corporate design
hinges on the same principle as fine-tuning a logo:
precision. For us, design means more than aesthetic
form. It also entails the precision management of
all the processes involved. We assume the responsi-
bility from strategy and discussion right through to
final execution.
世界的な企業のコーポレートデザインを再構築する時などに要
となる要素は正確性です。私たちにとってデザインとは美しい
フォルム以上の意味があり、すべてのプロセスにおける正確な
マネジメントの集約を意味します。私たちは責任を持って戦略
からディスカッション、そしてデザインのエクセキューション
までをお手伝いします。
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Die richtige Balance aus Tradition und Innovation zeigt sich bei der Neugestaltung des Linde Schriftzuges. Die Peter Schmidt Group
ist seit 2004 Leitagentur der Linde AG.
The new design for the Linde logo communicates the perfect balance between tradition and innovation. The Peter Schmidt Group
has been the lead agency for Linde AG since 2004.
Linde社の新ロゴは伝統(tradition)と革新(innovation)の絶妙なバランスによって成り立っています。2004年よりリードエージェンシーとして担当。
Eine konsistente Markeninszenierung verlangt nach
einer präzisen Unterscheidbarkeit unterschiedlicher
Organisationsebenen: die Anwendung des Corporate
Designs bei der Linde Group.
The distinctiveness of the parts comprising an orga-
nization is critical for its consistent brand image: the
corporate design as applied within the Linde Group.
組織を構成するひとつずつの要素を的確に認識することは、一貫
したブランドイメージにとり大変重要です。
Im Corporate Design der Geschäfts-
bereiche von Linde werden die
Produkte zum Inhalt der Gestaltung.
The products made by Linde’s business
segments supply the content of its
corporate design.
Linde社製品はLinde社のコーポレートデザ
インのメッセージを体現しています。
Das Typische erkennen und einzigartig umsetzen:
das Erscheinungsbild von Linde Engineering.
Discerning the typical and translating it into the
unique : the corporate image of Linde Engineering.
典型(typical)を判別しユニークなものに変換していく、それが
Linde Engineeringのコーポレートイメージです。
Corporate Sound
Den richtigen Ton treffen: Die akustische Inszenierung der Marke ist ein Baustein ihrer Emotionalisierung.
Setting the right tone: the acoustic presentation of a brand is central to its emotionalization.
コーポレートデザインを感情に訴える上で、トーンは非常に重要な役割を担います。
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganz intuitionkuLturnae heinternationaLitaetPositionen PrecisionforMsuccess diVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLega nceintuitioncuLtureProXiMity cosMoPoLitanisM Positions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganz intuitionkuLturnae heinternationaLitaetPositionen Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
PrecisionforMsuccess diVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLega nceintuitioncuLtureProXiMity cosMoPoLitanisM Positions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Form und Inhalt gehen im Design eine untrennbare
Verbindung ein. Der Flakon eines Parfums, die Form-
gebung einer Flasche sprechen zu uns, lange bevor
das Produkt selbst unsere Sinne berührt. Der Charak-
ter des Inhalts findet in der Form seine ästhetische
Entsprechung. Die Peter Schmidt Group blickt auf
jahrzehntelange Erfahrung in der Formentwicklung
von Luxus- und Gebrauchsgütern zurück.
Design fuses form and content. The flacon for a per-
fume, its shape and contours, communicate with us
long before the content itself touches our senses. The
product is mirrored in the aesthetic form. The Peter
Schmidt Group can claim decades of experience in
“shaping“ luxury and consumer goods.
デザインは形と内容を融合させます。たとえば香水のボトル(
フラコン)なら、その形と輪郭は、ボトルの中身以上に私たち
と長い時間、生活を共にします。そのボトルは香水のありのま
まのイメージを反映しているのです。ペーター・シュミット・
グループは数十年にわたり、「ラグジュアリー」をデザインと
して体現させる経験を積んで参りました。
G
GIORGIO
BEVERLY HILLS
1999
HUGO BOSS
BOSS WOMAN
2000
JIL SANDER
Woman No. III
1986
BOGNER
SNOW
2000
G
GIORGIO
BEVERLY HILLS
1999
Das Beispiel Heidelberger Druckmaschinen: Auf der Grundlage
unserer Analysen zu Werthaltungen relevanter Zielgruppen und
zukünftigen Designtrends entwickeln wir die Basis für die Design-
ausrichtung hochtechnischer Großprodukte.
Having analysed the potential target group‘s values and future
design trends, we develop basic design styles for complex tech-
nology. As illustrated by these printing presses for Heidelberger
Druckmaschinen.
潜在的ターゲットや将来のデザイントレンドを考察した上で、私たちはハイテク
ノロジー企業のためにデザインスタイルを手がけました。
So pur wie der Inhalt und so einzig artig wie das Produkt:
Formentwicklung für den kanarischen Vodka Blat.
As distilled as the content and distinctive as the product: the
bottle design ed for Blat, a vodka from the Canary Islands.
スペインのカナリア諸島生まれの最も純度の高いウォッカ、Blat Vodka。
ボトルデザインは、BlatVodkaの純粋さ、そして特別さを表現しています。
0.0 mg/lImpurities
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLturnaeheinternationaLitaet Positionen
PrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLegance
intuitioncuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLturnaeheinternationaLitaet Positionen Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
PrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLegance
intuitioncuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositionsNichts wird so gern angenommen, als dass der wirt-
schaftliche Erfolg eines Produktes und die Innovations-
freude eines Designers nicht miteinander vereinbar
seien. Der kritische Pfad einer erfolgreichen Design-
entwicklung verläuft immer zwischen Kontinuität
und Innovation. Ihn überlegt zu beschreiten, ist die
eigentliche kreative Herausforderung.
Few conventional wisdoms are more ingrained than
the notion that commercial success is incompatible
with exciting, evocative design. Successful design al-
ways aims for a careful compromise between continu-
ity and innovation. Navigating this path is the ulti mate
creative challenge.
世間ではよく、良いデザインとはエキサイティングで斬新な
ものと解釈されがちです。しかし、成功するデザインとは常
に持続性と革新への意識が絶妙に調和したものであり、この
ような方向へ導くことは至難のわざです。革命ではなく、進化
を。これがブランド本来の力を発揮させるもっとも効果的な
方法です。
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Zeitlos schön und erfolgreich: Der Schriftzug des
1967 entwickelten Logos von Jil Sander ist bis heute
unverändert geblieben.
A timeless blueprint for sustained success: originally
created in 1967, the Jil Sander logo has remained
unchanged until the present day.
時代を越えて継続的な成功を収めている代表例。1967年にデザイン
されてから、Jil Sanderのロゴは変わることなく今日まで使われて
います。
Die Flasche ist die Botschaft.
Wie Wasser brilliert sie durch
Klarheit und Reinheit und
wurde schlagartig zum Erfolg:
Apollinaris Selection setzte
neue Maßstäbe – auch beim
Blick auf die stetig wachsen-
den Verkaufszahlen.
The bottle is the message.
Like water, it dazzles us with
its purity and clarity. This
bottle became an overnight
success: Apollinaris Selection
set new standards, in sales
growth as well.
強いメッセージを持ったボトル。
水のような、その純粋さと透明さが
私達に感銘を与え、一瞬で人々に受け
入れられました。Apollinaris Selec-
tionはセールスの成長に関しても新た
なスタンダードを作っています。
2006
Nur zwei Jahre nach ihrem Börsengang 2004 hat die Postbank den
Sprung in Deutschlands wichtigsten Börsen-Index DAX geschafft.
Mit im Boot: die Peter Schmidt Group als Leitagentur für Corporate
Design – vom großen Ganzen bis ins kleinste Detail.
Just two years after going public in 2004, the Postbank sailed
onto the DAX, Germany ‘s benchmark stock index. And the Peter
Schmidt Group was part of the crew – as the lead agency for
corporate design, all across the board.
コーポレートデザインとは大きなビジョンを見失わずに、きめ細やかな点にも気を
配ること−2003年度末以降、Postbankはドイツ最大のリテールバンクです。
1998年よりコーポレートデザインのリードエージェンシーとして担当。2004年の
株式上場に導きました。
Germanwings: Das neu entwickelte Corporate Design in
kräftigem Brombeerrot und leuchtendem Gelb schickte
die Fluglinie auf Erfolgskurs.
Germanwings: the fresh corporate design featuring bold
blackberry and fluorescent yellow launched the airline on
its path to success.
力強いブラックベリーの黒と思わず目にとまるイエローの斬新なコーポ
レートデザインがGermanwings航空を世界でも有数のLCC(low cost
carrier)成功例と導いたのです。
= Bestseller: der erfolgreichste
Herrenduft aller Zeiten.
= Bestseller: the most successful
men‘s fragrance of all time.
= 男性用フレグランスの歴史を
つくった商品。
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLturnaeheinternationaLitaetPositionen
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
PrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Vielfalt ist nicht zu verwechseln mit Beliebigkeit. Un-
sere Kunden kommen aus den unterschiedlichsten
Bereichen. Ihrem Produkt, ihrer Marke widmen wir
unsere volle Aufmerksamkeit. So einzigartig wie das
einzelne Projekt, so vielfältig präsentiert sich die Bi-
lanz unserer Arbeit in den letzten Jahrzehnten. Und
jeden Tag kommen Menschen überall auf der Welt
damit in Berührung.
Diversity should not be confused with arbitrariness.
Our clients may hail from a kaleidoscopic spectrum
of segments, but we always devote our full attention
to their brands and products. The uniqueness of each
project highlights the scope of our work in past de-
cades. Work that people around the world encounter
every day of their lives.
PrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
多様性とは、単なる思いつきとは一線を画しています。なか
には、奇をてらったデザインを歓迎する人もいるかもしれま
せんが、私たちは常にクライアントのブランドや商品がたど
る道すじを大切に考えています。一見、地味に見えるこの考
察の有効性は人々が日々目にする私たちのプロジェクトの成
功が物語っています。
Was bewegt Menschen,
Produkte aus dem Regal in
den Einkaufswagen zu be-
fördern? Die von uns ent-
wickelten Verpackungen
müssen Versprechen und
Verführung zugleich sein.
What motivates people
to transfer products from
the shelves to their super-
market trolleys? The pack -
aging we develop needs to
convey both a proposition
and an induce ment.
スーパーの棚に並んでいる商品
を自分が持っているカゴに入れ
るとき、何が私たちをそうさせる
のでしょうか?パッケージデザイ
ンはその商品の主張と消費者の
手を棚に延ばさせる魅力を兼ね
備えていなければなりません。
Jede er folgreiche Marke lebt von einer
gemeinsamen Idee und einer homogenen
Wahrnehmung. Das Bild einer Marke steht
für ihre Persönlichkeit, ihre Werte und ihr
Charisma. Wir entwickeln Markenleitbilder,
die Anspruch und Verpflichtung zugleich
sind.
Every successful brand draws its strength
from a common idea and a homogenous
perception. A brand’s image stands for its
personality, values and charisma. We devel-
op and design brand images that comprise
both a challenge and a commitment.
理想を掲げるにあたり、人は自己を知ることが欠かせ
ません。スタート地点とはすなわち自己の置かれたポ
ジションを明確にすることではないでしょうか。成功
しているブランドは明確な本質の上に成り立っていて、
どこから見ても一貫したコンセプトやイメージが見受
けられます。こうした基礎があってこそブランドの
個性、価値とカリスマ性を表現することができるの
です。
In vier Jahrzehnten
haben wir das
Gesicht von Marken
weltweit ge prägt –
hier ein kleiner
Ausschnitt unserer
vielfältigen Arbeit.
For over four
decades now we
have been defining
the faces of brands
around the world.
The following
pages present a
cross-section of
our work.
40年以上に渡って、
私たちは世界中の
ブランドの「顔」を
定義づけて来ました。
ここにあるのは、
私たちが作り上げて
来た様々な「顔」です。
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLturnaeheinternationaLitaetPositionen PrecisionforMsuccessdiVersit ysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLt ureProXiMitycosMoPoLitanisM Positions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLturnaeheinternationaLitaetPositionen PrecisionforMsuccessdiVersit ysizestyLeuniQueness
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
LoyaLtyeLeganceintuitioncuLt ureProXiMitycosMoPoLitanisM Positions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Die Anliegen unserer Kunden sind uns wichtig, unab-
hängig von der Dimension der Projekte. Die Koordi-
nation eines weltweiten Brandingprozesses erfordert
Augenmaß und Überblick. Aber im komplexen Pro-
jektmanagement darf eines nie verloren gehen: die
Liebe zum Detail.
Our clients‘ concerns are always paramount, regard-
less of whether their projects are big or small. Coordi-
nating a global branding process requires an insight-
ful approach and a clear overview. But no matter how
complex the project, it’s crucial to keep an eye on the
details.
プロジェクトの大小にかかわらず、クライアントの抱えている
課題は重要です。グローバルブランドを生み出すプロセスには
きめ細かなアプローチとはっきりとした概観が必要です。プロ
ジェクトがどんなに複雑なものであっても、最終的には細部
にこだわり抜くことが重要です。
Weltweite Präsenz mit neuer Identität:
Entwicklung des Corporate Designs für
den Bertelsmann Konzern von der Idee
bis zur Umsetzung. Leitagentur seit 2000.
A global presence with a new identity:
developing the Bertelsmann Group’s
corporate design from the initial idea to
final execution. Lead agency since 2000.
新たなアイデンティティでグローバルな存在へ…
Bertelsmann Groupのイメージを一から
共に作り上げていきました。2000年よりリード
エージェンシーとして担当。
60.000.000 Bordkarten pro Jahr im Design der Peter Schmidt Group. Uns verbindet weit mehr als Pioniergeist mit
der größten deutschen Airline: viele Jahre erfolgreicher Zusammenarbeit. Leitagentur für Corporate Design seit 2001.
Every year, 60 million boarding cards feature the design created by the Peter Schmidt Group. We share much more
than a pioneering spirit with Germany‘s largest airline: many years of successful partnership. Lead agency for corporate
design since 2001.
ドイツ最大の航空会社:毎年、ペーター・シュミット・グループがデザインをした6000万枚もの旅券が使われています。ルフトハンザ航空は長年の
良きパートナーであり、私たちもそのパイオニア精神に倣っています。2001年よりコーポレートデザインのリードエージェンシーとして担当。
Das Erfolgsmodell ebay – wir zeichnen
verantwortlich für die Überarbeitung
des Corporate Designs und das virtuelle
Erscheinungsbild im deutschsprachigen
Raum.
ebay – a recipe for success. We revamped
ebay‘s corporate identity and designed
its German-language websites.
ebay–成功へのレシピー。私たちはebayのコーポ
レートアイデンティティを改善し、ドイツ語ウェブ
サイトのデザインを手がけました。
Ein Auftrag von nationaler Bedeu-
tung, der international Zeichen
setzt: das Redesign des visuellen
Auftritts der Bundeswehr.
A mission of national import with
international impact: creating a
new visual identity for the German
armed forces.
ドイツの歴史を過去から現代へ:ドイツ連
邦軍の新たなビジュアル・アイデンティティ
を確立しました。
Die Helaba Landesbank Hessen-Thüringen ist eine feste Größe in
Frankfurts Skyline und auf den globalen Finanzmärkten. Regional
verankert und international agierend ist die Helaba vor allem im
Großkundengeschäft tätig. Und setzt beim Corporate Design seit
2003 auf das Know-how der Peter Schmidt Group.
The Helaba Landesbank Hessen-Thüringen features prominently on
both Frankfurt ’s skyline and the global financial markets. With its
regional roots and international reach, Helaba primarily serves major
organizations. And when it comes to corporate design, it has banked
on the know-how of the Peter Schmidt Group since 2003.
Helaba Landesbank Hessen-Thüringen銀行はフランクフルトにおいての都市
景観だけでなく、グローバルなフィナンシャルマーケットにおいても際立った存在です。
ドイツ国内外でキーアカウントにフォーカスをしたビジネスを展開しています。そして
2003年より、この企業もコーポレートデザインをペーター・シュミット・グループの
ノウハウに託しました。
Ein sanfter Übergang von funktional zu emotional:
der internationale Relaunch einer Markenikone mit
hundertjähriger Geschichte.
Cushioning the transition from function to emotion:
the international relaunch of a centenarian brand icon.
無機質な機能的なイメージから感性のイメージへ。百年の歴史を誇
る老舗ブランドの再生に携わることができました。
Auf Straße, Schiene und See weitreichend bekannt:
die komplette Überarbeitung von Logo und Schrift-
zug für Kühne + Nagel.
Seen around the globe on road, rail and at sea:
the Kühne + Nagel logo and wordmark were
completely re-engineered.
世界中の道路、線路、海路で。私たちはKühne + Nagel
のコーポレートデザインのリニューアルを施しました。
PraezisionforMerfoLgVieLfaLt groessestiLeinzigartigke ittreueeLeganzintuition kuLturnaeheinternationaLitaet PositionenPrecisionforM
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
successdiVersit ysizestyLe uniQuenessLoyaLty eLeganceintuition cuLture ProXiMity cosMoPoLitanisMPositions
Sicherheit im Stil: Die Konzentration auf das Wesent-
liche ermöglicht es, die Substanz herauszuarbeiten
und auf formale Spielerei zu verzichten. Die von uns
gestalteten Ergebnisse reflektieren die Ästhetik un-
serer Zeit – ohne von ihr diktiert zu werden. Intuitiv
nähern wir uns dem Kern des Designs, streifen alles
Überflüssige ab, um letztlich dem Produkt oder der
Marke den Vortritt zu lassen.
A sure sense of style: focusing on essentials extracts
the essence, rendering formal embellishment super-
fluous. Our designs reflect the aesthetics of our
time – without being dictated by them. We zoom in
intuitively on the core of a design, stripping it down
to bare bones and enabling the brand or product to
take centre stage.
スタイルへの確かな感覚。本質に着目することで過分の装飾物
を除去し、中核となる特質が導き出されます。当社の手がける
デザインはまさに私たちの生きる時代の反映です。しかしなが
ら時代に支配されることのない美学の反映でもあります。直観
的にデザインの中核を見い出し、余分な装飾を排除し、本質を
デザインへと引き出します。
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性 ロイヤリティエレガンス感性文化 プロキシミティコスモポリタニズム ポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLt groessestiLeinzigartigke ittreueeLeganzintuition kuLturnaeheinternationaLitaet PositionenPrecisionforM successdiVersit ysizestyLe uniQuenessLoyaLty eLeganceintuition cuLture ProXiMity cosMoPoLitanisMPositions
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性 ロイヤリティエレガンス感性文化 プロキシミティコスモポリタニズム ポジション
Was ist typisch für unseren Stil? Die
Reduktion auf das Wesentliche. Die
Fein heit im Detail. Und das Ver trauen
in gute Ideen.
What are the hallmarks of our style?
Extracting and reinterpreting the es-
sence in streamlined form. Meticulous
care and accuracy. And having faith
in good ideas.
私たちのStyleの特徴とは何でしょう。本質を
抽出、再解釈し、簡素化すること。細部まで
徹底した正確さ。そしてアイディアに自信を
持つことが挙げられるでしょう。
Die Geburt einer neuen Marke setzt Erfahrung voraus: Genau darauf
vertraut das gleichnamige Modelabel der Pop-Sängerin Anastacia.
A new brand needs to build on experience. Which is why pop star
Anastacia came to us with her fashion label.
世界的に活躍をしているシンガー、アナスタシアは設立したばかりの彼女のファッション
ブランドを私たちの経験に委ねました。
Zeitlosigkeit beschreibt die Abwesenheit jeglicher Attitüde des Mo-
dischen: Corporate Design und Flakonentwicklung für Gabriele Strehle.
Perennial style in fashion is defined by the absence of attitude: the
corporate design and flacon for Gabriele Strehle.
成長するファッションブランドとは、時にスタイルに固執過ぎない柔軟さも重要です:
ストラネスのコーポレートデザインやフレグランスボトルはまさにそれを表しています。
Natürlich gewachsen: die
Wiederentdeckung der Korn-
blume im Corporate und
Packaging Design von JOOP!
Organic growth: the corn-
flower is rediscovered – in
the corporate and pack ag -
ing designs for JOOP!
有機的な成長:ブランドの再出発
にはアイコンであったヤグルマギク
を復活させました。JOOPの
ブランドデザインやパッケージ
も生まれ変わりました。
The look of the Bogner fragrance is infused
with its originator ‘s lifestyle:
a creative interpretation of a sporting theme.
Die Lebenswelt des Schöpfers wird beim Bogner
Duft auf sein Produkt übertragen:
Sportlichkeit, gestalterisch interpretiert.
Bognerのフレグランスのデザインは、その創設者の
ライフスタイルが融合されたものです:
スポーツに生きる人間に対する私たちの解釈です。
Diskussion braucht Meinungen und davon gibt es
bei uns jede Menge. Erst in der Auseinandersetzung
entstehen kreative Leistungen. Die Diskussion in un-
serem Team wird zwischen Menschen geführt, die
mit voller Überzeugung hinter ihrer Arbeit stehen.
Sie kommen aus unterschiedlichsten Bereichen, Nati-
onen und Lebenswelten. Sie bringen ihre Einzigartig-
keit in die gemeinsame Arbeit ein.
Dialogue thrives on opinions, and we have these in
abundance. Creative solutions are born of debate.
The discussions in our team involve individuals who
identify completely with their work. These people hail
from an array of industries, nations and cultures. And
contrib ute their uniqueness to the common cause.
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreue
eLeganzintuitionkuLturnaeherauMinternationaLitaetPositionen
Precisionf orMsuccessdiVersitysizestyLe
uniQuenessLoyaLty
eLeganceintuition
cuLtureProXiMityc osMoPoLitanisMPositions精密性
フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズム
ポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreue
eLeganzintuitionkuLturnaeherauMinternationaLitaetPositionen
Precisionf orMsuccessdiVersitysizestyLe
uniQuenessLoyaLty
eLeganceintuition
cuLtureProXiMityc osMoPoLitanisMPositions精密性
フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズム
ポジション
対話とは、多かれ少なかれ意見があるからこそ成り立つもの
です。クリエイティブな切り口は多くの場合、ディベートの中
から発見されます。私たちチームは、オリジナルなアイディア
をく生み出せる人々の集合です。発想力をもつ人材はあらゆる
産業、国家、文化へ寄与できます。
Individuelle Unterschiede haben ein hohes verbindendes
Element. Sie schärfen den Blick für Gemeinsamkeiten.
Differences have a way of promoting connectivity. They
hone an awareness for all those things that we share.
違う個性が触れ合うことはシナジーにつながります。違いの発見により、
私たちに共通する全てに対する意識がより磨かれ、明確になるためです。
Langfristige Beziehungen sind kostbar. Sie setzen
gegenseitiges Vertrauen voraus. Überzeugung und
Ehrlichkeit. Wir haben das große Glück, viele Kun-
den schon seit Jahren begleiten zu dürfen. Wir haben
Projekte zum gemeinsamen Erfolg geführt und sind
zusammen neue Wege gegangen. Man sagt, wir hät-
ten über all die Jahre etwas Besonderes nie verloren:
unsere Fähigkeit, zu überraschen.
Long-standing partnerships are priceless, forged as
they are of mutual trust. Of honesty and shared con-
victions. It is our great fortune to have partnered
many of our clients for many years. We have handled
projects which have brought success to both parties.
Together we have blazed new trails and broken new
ground. But one thing hasn’t changed in all this time,
people tell us: our ability to surprise.
長年にわたるパートナーシップは相互の良き信頼関係によって
成り立つものであり、かけがえのないものです。率直さや、互い
の信念に対する敬意。互いにとって価値のある成功をおさめて
行くこと。私たちはクライアントと共に、様々な創造と既成を
破ることを繰り返して来ました。歴史の中でひとつだけ変わら
ないものがあるとすれば、それは「人を常にアイディアで驚か
すことが出来る」ということでしょう。
Praezisionfor MerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeit treueeLeganzintuitionkuLturnaehe internationaLitaetPositionenPrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQueness LoyaLtyeLeganceintuition cuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化
プロキシミティコスモポリタニズム ポジション
Praezisionfor MerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeit treueeLeganzintuitionkuLturnaehe internationaLitaetPositionenPrecisionforM
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
successdiVersitysizestyLeuniQueness LoyaLtyeLeganceintuition cuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化
プロキシミティコスモポリタニズム ポジション
Im Spannungsfeld von Konsequenz und Dynamik: Packaging Design für die Markenikone Jacobs Krönung – seit 1988 bis heute.
Continuity meets dynamic development: packaging design for the brand icon Jacobs Krönung – from 1988 to the present.
継続性はやがて急激な成長へと発展を遂げます:コーヒーメーカーのアイコンとも呼ぶべきJacobs krönungのパッケージデザインがまさにその実例です。
1988年より現在まで。
1998
1996
Eine erfolgreiche Verbindung seit 1994. Wöhner entwickelte sich auf einem
Nischenmarkt der Elektrotechnik zum Weltmarktführer: unterstützt durch
die strategische Markenaufbauarbeit und kreative Markenpflege der
Peter Schmidt Group.
Successful partners since 1994. In the niche market of electrical engineer
ing, Wöhner has established itself as the global leader – supported by our
strategic image-building and creative brand management.
1994年来のパートナーシップは順調に育まれております。私たちはイメージ戦略およびブランド
マネジメントを手がけ、Wöhnerは機械工学のニッチ分野においてグローバルリーダーとして
の地位を獲得したのです。
Seit 1993 zeichnen wir
verantwortlich für das
Corporate Design und
die Geschäftsberichte
von HUGO BOSS.
We started designing
the annual reports for
HUGO BOSS in 1994 –
and have been the lead
agency for corporate
design since 1993.
私たちは1993年にHUGO
BOSSのコーポレートデザイン
を手がけ、1994年以降は毎年の
アニュアルレポートも作成している
リードエージェンシーです。
Die richtigen Proportionen, edle Materialien und ein
harmonischer Umgang mit Farbe – Eleganz ist das Re-
sultat einer Vielzahl von Facetten. Das richtige Zusam-
menspiel entscheidet über die Glaubwürdigkeit. Man
kann Eleganz inszenieren, aber überzeugend wirkt sie
nur, wenn sie authentisch ist. Diese Aura umgibt ein
Produkt von der Herstellung bis zu seiner Präsenta-
tion. Und sie erschließt sich mit allen Sinnen.
Perfectly balanced proportions, exquisite materials
and the harmonious use of colour – elegance is the sum
of many parts. Their strategic interaction ulti mate ly
defines a product ’s credibility. Elegance can be simu-
lated, but it will only be coveted if it rings true. The
ensuing aura of authentic elegance envelopes a prod-
uct from manufacture through to presentation. And
exerts a sensual appeal.
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
実に整ったプロポーション、この上なく優れた器具と美しく
ハーモナイズした色:エレガンスとはこのような様々な要素
を調和せたものの結果だと言えるでしょう。各要素を巧みに
関係づけ表現をさせることにより、最終的には商品のイメー
ジ高めていく。エレガンスを装うことは出来ますが、本質が
魅力的なものでなければ心は惹きつけることはできません。
PrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLe
uniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLtureProXiM itycosMoPoLitanisMPositions
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化
プロキシミティコスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLt
groessestiLeinzigartigkeittreueeLeganz
intuitionkuLturnaeheinternationaLitaet
PositionenPrecisionforMsuccess
diVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLegance
intuitioncuLtureProXiM itycosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化
プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Edles Porzellan in seinen schönsten Formen: Seit vielen Jahren konnten wir unsere
Kompetenz im Umgang mit diesem traumhaften Material ausbauen.
Fine porcelain in its most beautiful manifestations: for years we have demonstrated
our competence in the use of this wonderful material.
品質の良い磁器製品をそれが最も引き立つ手法で表現したい:私たちは何年にもわたりこの製品と関わり
合い、その素晴らしさを伝えて参りました。
Die Eleganz der Natur als Synonym für sinnliches Vergnügen:
„The English Garden“ für Fortnum & Mason.
The elegance of nature as a synonym for sensual pleasures:
”The English Garden“ for Fortnum & Mason.
自然の優美さを五感の喜びと同義語とすれば:
Fortnum & Masonのイングリッシュ・ガーデンがそれに当たります。
Juchheim steht für
große japanische
Konditortradition mit
deutschen Wurzeln.
Erster Schritt im Zuge
der Revitalisierung
der Traditionsmarke:
der Relaunch des Sor-
timents „Die Meister“
in neuem Corporate
und Packaging Design,
entsprechend der kon-
sequenten Genuss-
philosophie. Leitagen-
tur seit 2001.
Juchheim stands for a
fine Japanese confec-
tionery tradition that
has its origins in Ger-
many. A first step to-
wards revitalizing the
brand: the relaunch
of its “Meister“ line
under a new corporate
and packaging design
which personifies the
brand philosophy of
pampering its custom-
ers. Lead agency since
2001.
ドイツ人夫妻により作られた
由緒ある洋菓子メーカー、
ユーハイムの進化を目指して:
「まっすぐなおいしさ」
という企業理念を基に、
コーポレートデザインと
パッケージデザインを
全面的に一新させ、”Mei-
ster”ブランドの展開を
始めるに至りました。2001
年よりリード
エージェンシーとして担当。
So elegant wie jedes neue Mitglied der Markenfamilie: Das Packaging Design
von Rosenheim bedient das Segment Massenmarkt innerhalb der Mehrmarken-
strategie.
As elegant as every new member of the family: the packaging design for Rosen -
heim targets the mass market segment as part of the company‘s multi-brand
strategy.
引けを取らないエレガントさ:ローゼンハイムのパッケージデザインはユーハイムのマルチブランド
戦略の一環として、どの客層からも好まれるブランドとして生まれ変わりました。
Die ausgeprägte Geschenkkultur in Japan ist
Inspiration einer breit gefächerten Produkt-
vielfalt: die Valentine‘s Day Edition.
The time-honoured Japanese tradition of giving
presents provides the inspiration for a diverse
range of products: the Valentine’s Day Edition.
人に贈り物を捧げるという日本の文化は様々な新しい商品
が生まれるきっかけとなります:バレンタインエディション。
Jede Jahreszeit hat in Japan ihren eigenen Genuss: Ein breites
Sortiment an leichten Sommerprodukten ergänzt das Produkt-
portfolio aus dem Hause Juchheim.
In Japan, every season presents its own unique delights: a tempt ing
array of light summer treats rounds out the Juchheim portfolio.
日本の四季折々の表情をデザインに:ユーハイムの初夏の軽やかで魅力的な
ご褒美です。
Die Inszenierung von Produkten ist ein kreativer
Schöpfungsprozess, der Intuition verlangt. Jede In-
s zenierung ist eine Interpretation. Einige sind leich -
ter zugänglich, andere schwerer. Aber allen ist ge-
meinsam, dass sie sich mit Inhalten beschäf tigen und
nicht nur reine Oberfläche bieten.
Showcasing a product is a creative process that calls
for intuition. Every presentation entails interpreta-
tion. Some are more accessible than others, but they
all share one thing. They focus on content rather than
merely flirting with form.
プロダクトの創造は優れた直観力を要する作業です。すべては
本質の理解からはじまり完成へと導かれますが、その理解する
能力が試されるのです。解釈しやすいもの、そうでないもの、
様々です。共通することは、真面目で注意深く本質を見抜くこ
とより始まるということです。
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
PraezisionforMerfoLgVieLfaLt groessestiLe inzigartigkeit treueeLeganzintuition kuLturnaeheinternationaLitaet Positionen
PrecisionforMsuccess
diVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLture
ProXiMitycosMoPoLitanisMPositions 精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLt groessestiLe inzigartigkeit treueeLeganzintuition kuLturnaeheinternationaLitaet Positionen
PrecisionforMsuccess
diVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLture
ProXiMitycosMoPoLitanisMPositions 精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Die Reduktion auf die Grundformen
Kreis und Quadrat wurden zum
Klas si ker: Parfumflakon für Jil Sander.
A clean focus on geometric shapes –
the square and the circle – ultimately
led to a true classic: the Jil Sander
flacon.
幾何学的な形を明確にイメージする−四角円−
結果、伝説的なデザインが生み出されました:
The Jil Sander flacon。
Unmittelbarer als das Aroma einer frisch aufgebrühten
Tasse Kaffee in der Nase kann die Begegnung mit dem
Produkt kaum sein: Logoentwicklung für Jacobs.
A close encounter of the best kind: celebrating the tempt-
ing aroma of freshly brewed coffee, the logo for Jacobs
brings the product to life.
最高の品質への身近な出会い:挽きたてのコーヒーの魅惑のアロマ
が、Jacobsのロゴと共に引き立てられています。
Er verfügt über ein enormes Gedächtnis und natürliche
Intuition: Der Elefant, einst Motiv einer von Peter Schmidt
gestalteten Teeverpackung, begleitet uns seit 1972.
A mammoth memory and natural intuition are its trade-
marks. Once a motif on a tea package designed by Peter
Schmidt, the elephant has been the agency‘s constant
companion since 1972.
巨大な受容能力と生まれ持った直感力をもつゾウは私たちの長年、共に
歩んできたトレードマークです。ペーター・シュミットが紅茶のパッケージ
のモチーフとしてデザインしたこのチャーミングな動物は、1972年より
ペーター・シュミット・グループのロゴとして連れ添われています。
Architektur, bildende Kunst, darstellende Kunst und
Musik sind reichhaltige Inspirationsquellen für die In-
szenierung von Produkten und Marken. Gleichzeitig
sind sie selbst Gegenstand der Gestaltung. Peter
Schmidt hat in den zurückliegenden Jahren das kul-
turelle Leben weit über Hamburgs Grenzen hinaus
geprägt: Seine gestalterischen Ideen verleihen Insze-
nierungen und Institutionen ein unverwechselbares
Gesicht.
Architecture, music and the arts provide inexhaust-
ible sources of inspiration for the presentation of
brands and products. And they, too, are the objects of
design. In past years Peter Schmidt has helped shape
culture and the arts. His ideas and designs have pro-
vided mem orable faces for arts productions and cul-
tural institutions alike.
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
PraezisionforMerfoLgVieLfaLt gr oessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLturnaeheinternationaLitaet PositionenPrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQueness LoyaLtyeLega nceintuitioncuLtureProXiMity
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス 感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
建築、音楽と美術はブランドやプロダクトをデザインする上で、
かけがえのないインスピレーションの源となります。そして時
には、それら自身がデザインの対象にもなります。ペーター・
シュミットは人生において、文化と芸術を象ることに尽力をし
てきました。
PraezisionforMerfoLgVieLfaLt gr oessestiLeinzigartigkeittreueeLeganzintuitionkuLturnaeheinternationaLitaet PositionenPrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQueness LoyaLtyeLega nceintuitioncuLtureProXiMity
精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス 感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Der gemeinsame Nenner für ein Ensemble
aus meisterhaften Instrumentalisten:
Logoentwicklungen für philharmonische
Orchester.
A common refrain for an ensemble of vir-
tu oso musicians: logo designs for philhar-
monic orchestras.
名音楽家のアンサンブルとして代名詞化した:
フィルハーモニー交響楽団のロゴデザイン。
Ein angemessener Rahmen
für Musikereignisse auf höchs-
tem Niveau: Neugestaltung
des Foyers in der Hambur-
gischen Staatsoper.
The ideal setting for out-
standing music events: the
newly-designed foyer at
the Hamburg State Opera
House.
最高の音楽イベントの理想郷:
Hamburg State Opera House
のロビーの改装とロゴのデザイン
を手がけました。
Der Spielraum der Inszenierung: Peter Schmidt entwickelt u. a. Bühnenbilder
für Produktionen des Ernst Deutsch Theaters und des Hamburger Balletts.
Setting the stage: Peter Schmidt develops sets and more for productions by
the Hamburg Ballet and the Ernst Deutsch Theater.
ステージを創る:ペーター・シュミットはハンブルクバレエ団やErnst Deutsch Theaterの数々
のプロダクションの総合演出やステージデザインを手がけてきました。
PraezisionforM erfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreue eLeganzintuitionkuLtur naeheinternationaLitaet PositionenPrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLty eLeganceintuitioncuLtureProXiMity cosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Ein Begriff mit unterschiedlichen Bedeutungen. Da
ist zum einen die räumliche Nähe. Selbst im Zeitalter
der modernen Kommunikationsmittel, die unsere phy-
sische Anwesenheit weitestgehend überflüssig ma-
chen, sind wir der Überzeugung: Nichts ersetzt das
persönliche Gespräch. Und dennoch – auf eine andere
Art können wir unseren Kunden immer nah sein. Auch
über große Distanzen hinweg.
A concept with multiple dimensions. One is spatial
proximity. Even in the age of electronic communica-
tions that render personal presence largely irrelevant,
nothing in our view can replace a tête-à-tête. Yet the
new technologies do enable us to remain close to our
clients. Even those halfway across the world.
多様な捉え方がある概念。まず空間的なつながりがあります。
電子コミュニケーションが主な伝達ツールとなった現代、人の
直接的な面会の重要性が薄弱化してきていることは事実です。
確かに、世界的に活躍される多くのクライアントと繋がること
に、これらは大きく寄与してくれますが、やはり顔を合わせて
話し合うことにとって変わるものはありません。
PraezisionforM erfoLgVieLfaLtgroessestiLeinzigartigkeittreue eLeganzintuitionkuLtur naeheinternationaLitaet PositionenPrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLty eLeganceintuitioncuLtureProXiMity cosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
Hervorragend positioniert: An den Standorten Hamburg,
Düsseldorf, Frankfurt/Main, München, Tokio und Zürich sind
rund 180 Mitarbeiter tätig.
Pole positioning: some 180 members of staff are employed at the
Group‘s locations in Hamburg, Düsseldorf, Frankfurt/Main, Munich,
Tokyo and Zurich.
ポールポジション:ペーター・シュミット・グループでは、およそ180名のスタッフが
本社スタジオのハンブルクをはじめ、フランクフルト、ミュンヘン、デュッセルドルフ、
チューリッヒそして東京で活動をしています。
Hamburg
ABC-Strasse 47 . 20354 Hamburg . Germany
Phone +49 (0)40 - 44 18 04 0 . Fax +49 (0)40 - 44 18 04 70
Düsseldorf
Kaistrasse 18 . 40221 Düsseldorf . Germany
Phone +49 (0)211 - 30 10 2 - 0 . Fax +49 (0)211 - 20 10 2 - 84
Frankfurt/Main
Westhafenplatz 8 . 60327 Frankfurt/Main . Germany
Phone +49 (0)69 - 85 09 93 0 . Fax +49 (0)69 - 85 09 93 18
München
Theresienhöhe 12 . 80339 Munich . Germany
Phone +49 (0)89 - 25 55 37 8 - 37 80 . Fax +49 (0)89 - 25 55 37 8 - 37 90
Tokio
2-7-4 Aomi the SOHO 1126 Koutou-ku Tokyo . 135-0064 Japan
Phone +81 (0)3 55 30 84 47 . Fax +81 (0)3 55 30 92 92
Zürich
Seefeldstrasse 19 . 8008 Zurich . Switzerland
Phone +41 (0)44 - 250 86 06 . Fax +41 (0)44 - 250 86 09
Die totale räumliche Unabhängigkeitserklärung im Branding-
Prozess: Über das Brand Portal können unsere Kunden weltweit
gezielt auf die relevanten Daten zugreifen.
The ultimate geographical declaration of independence in the
branding process: the Peter Schmidt Group Brand Portal gives
our clients around the world instant access to the information
they need.
ブランディングをお手伝いする上での地理条件からの解放:ペーター・シュミット・
グループは世界中で活動するクライアントがブランディングに関わる必要な情報
をすぐに得られるブランドポータルを開発しました。
Grenzen sind für uns ein interessantes Thema. Vor
allem, weil wir sie immer wieder überwinden. Das be-
ginnt schon bei unserer täglichen kreativen Arbeit.
Die am nächsten liegende Lösung muss nicht unbe-
dingt die beste sein. Neuland ist eines unserer Lieb-
lingsziele. Und wir begreifen es durchaus als Erfolg
unserer Arbeit, dass unsere Kunden mittlerweile aus
den unterschiedlichsten Erdteilen kommen.
uniQuenessLoyaLtyeLegance
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiL einzigartigkeittreueeLeganzintuition kuLturnaehe internationaLitaet PositionenPrecisionforM successdiVersitysizestyLe
intuitioncuLtureProXiMity cosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模
スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
uniQuenessLoyaLtyeLegance
Boundaries are central to our thinking. Mainly because
we are always endeavouring to cross and transcend
them. That begins with our everyday creative work. The
most obvious solution isn‘t necessarily the best one.
New territory ranks among our favourite destinations,
and this approach has reaped its rewards: we can now
boast customers from all corners of the world.
「境界」という概念は私たちの考えの中心にあります。私たちは
常に発想力でそれらを渡ったり、越えたりすることに努めてい
るからです。常識的で安全な方法がベストなソリューションと
は限りません。可能性の存在する行先であれば恐れずどこへで
も視野を広げてみることが私たちの喜びとなっています。
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiL einzigartigkeittreueeLeganzintuition kuLturnaehe internationaLitaet PositionenPrecisionforM successdiVersitysizestyLe
intuitioncuLtureProXiMity cosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模
スタイル個性ロイヤリティエレガンス感性文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念
Rebranding im Land der Pioniere: GORE, der nordamerikanische Hersteller
von GORE-TEX® Produkten, setzt sein Vertrauen in die Peter Schmidt Group.
Rebranding in the land of the pioneers: GORE, the North Amer ican producer
of GORE-TEX® products, places its trust in the Peter Schmidt Group.
先駆者のためのブランディング:GORE-TEX®等の先進素材メーカーとして知られる北米のアウトドアスペシャリストはペーター・シュミット・グループにその信用を託しました。
Umfassende Strategie für ein internationales Unternehmen: Die Peter Schmidt Group
entwickelt die Positionierung, den Namen und die gesamte Markenidentität für die
Dachgesellschaft Kion Group.
An all-round strategy for an international corporation: the Peter Schmidt Group has
developed the positioning, name and entire brand identity for the Kion Group.
多国籍企業の全面的なブランド戦略:ペーター・シュミット・グループはKion Groupのポジショング、
ネーミング、そしてトータルなブランドアイデンティティーを構築しました。
Eine neue Identität für Air Madagascar: Im
neuen Corporate Design flog der nationale
Carrier schnell in die Gewinnzone.
A new image for Air Madagascar: flying high
on its new corporate design, this national
carrier was soon back in the black.
生まれ変わったマダガスカル航空:新しい企業デザイン
を背負い誇り高く飛び立ちます。
Jeder Markt hat seine spezifischen Anforde-
rungen: Packaging für die Marke Max Factor
in den Ländern Japan, Südkorea und China.
All markets have their own specific require-
ments: packaging for the Max Factor brand
in Japan, South Korea and China.
マーケットはさまざまな固有な要求をしてきます:
日本、韓国と中国におけるマックスファクターのブランド
とパッケージデザインを手がけています
Wir lieben es, Neuland zu betreten: Ein exklusiver
Auftritt für die Zigarettenmarke Vogue setzt frische
Akzente auf dem koreanischen Markt.
We love charting new territory: an exclusive design
for the cigarette brand Vogue is setting new accents
on the Korean market.
私たちは新しいマーケットへの挑戦に常に前向きです。:たばこブ
ランドVogueの新しいデザインは韓国のマーケットに一石を投じ
ました。
Leidenschaft für A passion for 私たちの信念 PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinziga rtigkeittreueeLeganzintuition
kuLturnaeheinternationaLitae tPositionenPrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
PraezisionforMerfoLgVieLfaLtgroessestiLeinziga rtigkeittreueeLeganzintuition
kuLturnaeheinternationaLitae tPositionenPrecisionforMsuccessdiVersitysizestyLeuniQuenessLoyaLtyeLeganceintuitioncuLtureProXiMitycosMoPoLitanisMPositions精密性フォルム成功多様性規模スタイル個性ロイヤリティエレガンス感文化プロキシミティコスモポリタニズムポジション
Vor der Frage, wie man wirken möchte, steht die Frage,
wer man ist. Am Anfang heißt es, Position zu beziehen.
Wo steht die Marke? Wofür soll sie in Zukunft stehen?
Jede erfolgreiche Marke lebt von einer gemeinsamen
Idee und einer homogenen Wahrnehmung – ganz
gleich, ob sie von außen oder von innen betrachtet
wird. Denn Positionierung bedeutet die Bestimmung
der Koordinaten.
Before deciding how we want to look, we need to
know who we are. The starting point must therefore
be to determine our present position. Where does the
brand stand now? What should it stand for in the fu-
ture? Every successful brand draws its lifeblood from
a common idea and a homogenous image – whether
it is viewed by insiders or outsiders. Positioning is the
act of defining coordinates.
理想を掲げるにあたり、人は自己を知ることが欠かせません。
スタート地点とはすなわち自己の置かれたポジションを明確に
することではないでしょうか。現在、ブランドの位置するポジ
ションはどこであろう。将来どうなっているべきであろう。成功
しているブランドは明確な本質の上に成り立っていて、どこか
ら見ても一貫したコンセプトやイメージが見受けられます。こ
うした基礎があってこそブランドの個性、価値とカリスマ性を
表現することができるのです。
Design-Management als Transferleistung zwischen
Theorie und Praxis: Unser umfassendes Know-how
ist die Grundlage für effektive Markenentwicklung
und -führung.
Design management as the nexus between theory
and practice: our comprehensive expertise provides
the platform for effective brand development and
management.
理論と実践の結びつけとしての役割を果たすデザインマネジメ
ント:私たちの幅広い専門知識が効果的なブランド開発とマネ
ジメントの基盤となるプラットフォームを提供いたします。
EVALUATION
Monitoring und Controlling (Qualität, Zeit und Kosten)
Dauerhafter Erfolg durch umfassende Bewertung: In der
Evaluationsphase werden der nationale und der internatio nale
Marktauftritt überprüft und gegebe nenfalls angepasst.
Monitoring and controlling (quality, time, cost)
Sustained success secured by comprehensive reviews:
during the evaluation phase, corporate and brand images
are re-assessed and, where applicable, adjustments made.
管理とコントロール(質、時間、費用)
評価段階では、コーポレートイメージやブランドイメージが再評価され、
必要に応じて、適切な修正がなされます。
FACTORY
Implementierung . Brand-Management-System .
Change-Kommunikation
Der Plan wird Realität: Die konsequente Umsetzung,
Koordination und Kontrolle der Implementierungs-
maßnahmen durch elektronische Rollout-Tools.
Implementation . Brand management system .
Change communication
The plan is put into practice: step-by-step execution,
coordination and monitoring using electronic rollout
tools.
インプリメンテーション . ブランドマネージメントシステム .
コミュニケーションの変換
計画が実行へ移されます。ステップ・バイ・ステップの実行、
electronic rollout toolsを使ったモニタリングを行います。
TRANSITION
Change Management . Bedarfsermittlung .
Implementierungsroadmap
Veränderungsprozesse brauchen sorgfältige Planung.
Unter Berücksichtigung von Zeit-, Kosten- und Qualitäts-
aspekten entsteht ein Implementierungskonzept.
Change management . Needs analysis .
Roadmap for implementation
Careful planning is crucial to change management. Time,
cost and quality-related factors flow into an implemen-
tation plan.
マネージメントの転換 . 分析の必要 . インプリメンテーション
に向けての戦略
念入りな計画はマネジメントを変える上で必要不可欠す。時間や
コスト、クオリティに関する要素が一つの計画を作り上げるのです。
ANALYSIS
Markenidentität . Markenumfeld . Marken-
auftritt . Status-quo-Positionierung
Genau hinschauen und bewerten. Die detail-
lierte Analyse der aktuellen Situation ist die
Grundlage unserer Arbeit.
Brand identity . Brand context . Brand image .
Current positioning
Take a close look and evaluate. Comprehensive
analyses of the status quo lay the foundations
for our work.
ブランドアイデンティティ . ブランドコンテクスト . ブラン
ドイメージ . ポジショニングの把握
きめ細やかな分析をし、評価します。現状の包括的な
分析が最重要課題となります。
STRATEGY
Ziel-Positionierung . Markenleitbild .
Kommunikationsleitbild . Designleitbild
Design ist kein Selbstzweck, sondern zielge-
richtete Arbeit im Dienst der Marke. Effektive
Ergebnisse sind eine Konsequenz der rich -
tigen Strategie.
Target positioning . Visual brand guide .
Brand creative brief . Design brief
Design is not an end in itself, but a strategic
endeavour in the service of the brand. Effec-
tive results are the consequence of the right
strategy.
ターゲットポジショニング . ヴィジュアルブランドガイド .
ブランドクリエイティブブリーフ . デザインブリーフ
デザインとはそれ自体で終わってしまうものではなく、
そのブランドのサービス内容の戦略をいかに工夫して
いくかにかかっています。
CREATION
Naming . Corporate Design . Packaging
Design . Brand Spaces . Corporate Sound .
Interactive Design
Von der Theorie in die Umsetzung: Hier er-
halten Marken ein Gesicht. Denn konsequente
Kreation ist weit mehr als ein Facelift.
Naming . Corporate design . Packaging
designi . Brand spaces . Corporate sound .
Interactive design
From theory to execution. In this phase, the
brand‘s identity is shaped. Because true crea-
tion is far more than a mere facelift.
ネーミング . コーポレートデザイン . パッケージデザイン .
空間デザイン . コーポレートサウンド . インタラクティブ
デザイン
理論から実践へ。この段階で、ブランドのアイデンティ
ティは決まります。真のクリエーションとはとってつけた
ようなデザインとは異なるからです。
”BRAND IDeNTITy LIFe CyCLe” Peter Schmidt Group
Peter Schmidt Group
ABC-Strasse 47 . 20354 Hamburg . Germany
Contact: Armin Angerer
Phone +49 (0)40 - 44 18 04 0 . Fax +49 (0)40 - 44 18 04 70
Kaistrasse 18 . 40221 Düsseldorf . Germany
Contact: Gregor Ade
Phone +49 (0)211 - 30 10 2 - 0 . Fax +49 (0)211 - 20 10 2 - 840
Westhafenplatz 8 . 60327 Frankfurt/Main . Germany
Contact: Gregor Ade
Phone +49 (0)69 - 85 09 93 0 . Fax +49 (0)69 - 85 09 93 18
Theresienhöhe 12 . 80339 Munich . Germany
Contact: Benjamin Klöck
Phone +49 (0)89 - 25 55 37 80 . Fax +49 (0)89 - 25 55 37 8-37 90
2-7-4 Aomi the SOHO 1126 Koutou-ku Tokyo . 135-0064 Japan
Contact: Itta Tsunoda
Phone +81 (0)3 55 30 84 47 . Fax +81 (0)3 55 30 92 92
Seefeldstrasse 19 . 8008 Zurich . Switzerland
Contact: Márk Terboczi
Phone +41 (0)44 - 250 86 06 . Fax +41 (0)44 - 250 86 09
www.peter-schmidt-group.de
2. Auflage, 2011
Top Related