PA
RK
H
YA
TT
PA
RI
S-
VE
ND
ÔM
E M
AG
AZ
IN
EA
UT
OM
NE
2
01
5 N
UM
ÉR
O
08
n08
PARKMagazine
A U T O M N E 2 0 1 5
Jean-François rouquette
et dany boon
rio de Janeiro
beaver Creek
nouveaux Lieux Parisiens
City triP à séouL
Monique LhuiLLier
bien-être sPa
12, BOULEVARD DES CAPUCINES PARIS 9E
BUCHERER.COM
L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE
15_0011_BUC_Ann_ParkHyatt.indd 115_0011_BUC_Ann_ParkHyatt.indd 1 01.06.15 16:2501.06.15 16:25
é d i t o r i a l
L’arrivée de l’automne dans notre belle capitale est synonyme d’effervescence et de riches
événements culturels. Cette nouvelle saison ne fait pas exception puisqu’elle convoque les
grands maîtres de la peinture comme Picasso au Grand Palais ou Andy Warhol au musée
d’Art moderne, tandis que le Festival d’Automne attire le meilleur du théâtre et de la danse
contemporaine. La rentrée littéraire, quant à elle, marquée d’une grande diversité de romans,
bruisse de la remise de prix prestigieux comme le très attendu Goncourt. La rentrée se vit
également à travers les ouvertures de galeries d’art et de design qui offrent de nouveaux
parcours aux Parisiens et aux visiteurs. La Foire Internationale d’Art Contem porain (FIAC)
terminée, c’est au tour de Paris Photo, en novembre, d’attirer l’élite des galeries internationales
pour un rendez-vous très prisé des collectionneurs. Toujours au cœur de cette actualité
culturelle, toute l’équipe du Park Hyatt Paris-Vendôme et moi-même vous souhaitons un bon
séjour dans notre hôtel et à Paris.
The arrival of autumn in our beautiful capital comes with a buzz that brings with it a rich
programme of cultural events. This season is no exception, with grand masters of painting
such as Picasso and Andy Warhol featured at the Grand Palais and the Musée d’Art Moderne,
respectively, while the Festival d’Automne attracts the best in contemporary theatre and
dance. On the literary scene, autumn brings with it a number of new novels, along with the
excitement around prestigious prizes such as the much-anticipated Goncourt. The season is
also marked by art and design gallery openings that offer new cultural itineraries for
Parisians and visitors alike. After the Foire Internationale d’Art Contemporain, Paris Photo
will open its doors in November, pulling in international gallerists for one of the most important
events on the calendar for art collectors. Always at the heart of the cultural wave, the entire
team at Park Hyatt™ Paris-Vendôme wishes its guests a wonderful stay in Paris.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Michel Jauslin Prés ident Directeur Généra lPARK HYATT PARIS -VENDÔME
S i n c è r e m e n t S i n c e r e l y
PARK TENDANCES
Agenda Culturel 10.Cultural Agenda
Shopping mode 12.Fashion & Shopping
Art, Design 14.Art & Design
Horlogerie & Joaillerie 18.Watches & Jewelry
Nouveaux Lieux Parisiens 20.New Parisian Spots
Interview Monique Lhuillier 26.Interview Monique Lhuillier
Anselm Kiefer 32.Anselm Kiefer
PARK DÉCOUVERTES
Rio de Janeiro 47.Rio de Janeiro
Séoul City Trip 50.Seoul City Trip
Beaver Creek Colorado 52.Beaver Creek, Colorado
Estelle Lefébure 54.Estelle Lefébure
P A R K H Y A T T P A R I S - V E N D Ô M E M A G A Z I N E
PARK HYATT PARIS-VENDÔME
Société Éditrice : Park Hyatt Paris-Vendôme / Directeur de la Publication : Joerg Leser / Directrices de la rédaction : Coralie Malazdra & Alexandra Terragno.
LES ÉDITIONS D’AILLEURS
Conception, réalisation, fabrication / 10, boulevard Poissonnière, 75009 Paris / Directrice : Caroline Prost [email protected]
/ Rédacteur en chef : Jean-Michel de Alberti [email protected] / Direction artistique : Sébastien Touvron [email protected]
www.sebastientouvron.com / Secrétaires de la rédaction : Albane Casals & Sandrine Foy / Traductrice : Caroline Burnett / Ont collaboré à ce numéro :
Marjorie Allias, Nicolas Jan / Publicité : Caroline Prost [email protected] Tél. : 01 47 70 73 41 / Photogravure : Bad Dance
/ Impression : SIB Imprimerie Boulogne/Mer. Toute reproduction, même partielle, des articles et photos parus dans le Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine
est interdite. La Rédaction n’est pas responsable de la perte ni de la détérioration des textes et des photographies qui lui sont adressés pour appréciation.
s o m m a i r e 8 a u t o m n e 2 0 1 5
PARK ATTITUDES
Rencontre Jean-François RouquetteDany Boon 36.
A Conversation Jean-François Rouquette& Dany Boon
Yann Daniel, nouveau gin à la carte 42.Yann Daniel, New Gin A La Carte
L’équipe du spa 44.Our Spa Team
En Couverture, Lampadaire BabelEmmanuel Bossuet
pour Maison Charles. 2015.
© Ph. Marc Moitessier, Charles Paris.www.charles.fr
www.emmanuelbossuet.com
Collection GlamazoneM
algo
sia
Bel
a pa
r M
ikae
l Jan
sson
– m
essi
ka.c
om
259, rue Saint-Honoré, PARIS
MESSIKA_HYATT_NOV15.indd 1 12/10/15 11:24
pa
rk
te
nd
an
ce
s
EXPOSITIONSSHOPPING MODEBERNARDAUD & JEFF KOONSCASA LOPEZHORLOGERIE & JOAILLERIENOUVEAUX LIEUX PARISIENSMONIQUE LHUILLIERANSELM KIEFER
Cho
pard
© Im
peri
ale
Jew
elle
ry.
Les ombres d’ANDY WARHOLau musée d’Art moderne
La célèbre série Shadows d’Andy Warhol est
exposée pour la première fois à Paris, quittant
pour quelques mois la Dia Art Foundation
de Beacon, au nord de New York. Outre cette
œuvre exceptionnelle composée de 102 toiles
se déployant sur 130 mètres, le musée nous fait
(re)découvrir les célèbres séries du maître du
pop art comme les Jackies (portraits de Jackie
Kennedy), les Flowers ou encore les Mao.
In the Shadow of Andy Warhol at the Musée
d’Art Moderne. Andy Warhol’s renowned
Shadows series is being exhibited for the first
time in Paris, leaving behind its home at the
Dia Art Foundation in Beacon, north of New
York, for a few months. Alongside this
exceptional work, composed of 102 canvases
spread over 130 metres, the museum invites us
to (re)discover the master of pop art’s other
famous series, such as his Jackies (portraits of
Jackie Kennedy), Flowers and his Maos.
Musée d’Art moderne,
du 2 octobre au 7 février 2016.
MARC CHAGALL, le triomphe de la musique
L’exposition rassemble près de 250 peintures
prêtées par les plus grandes institutions
mondiales comme le MoMA ou la galerie
Tretiakov à Moscou. La musique est au cœur
du travail de Marc Chagall qu’inspira notamment
le folklore russe. La rétrospective tend à dévoiler
les ressorts modernes de l’œuvre de Chagall
le long d’un parcours chronologique inversé.
Marc Chagall, the Triumph of Music.
The exhibition unites more than 250 paintings
lent by some of the world’s largest art institutions,
including the MoMA and the Tretiakov gallery
in Moscow. Music is at the heart of Marc Chagall’s
work, which was notably inspired by Russian
folklore. This retrospective aims to reveal the
modern aspects of Chagall’s oeuvre by tracing
a reverse chronological path.
Philharmonie de Paris,
du 13 octobre au 31 janvier 2016.
Par
k Te
ndan
cesI
10
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
© Ju
lien Vid
al / G
allie
ra / R
oger
-Vio
llet.
En haut à gauche.© Courtesy Dia Art Foundation, New York© The Andy Warhol Foundation for the VisualArts, Inc. / ADAGP, Paris 2015.© The Andy Warhol Foundation for the VisualArts, Inc. / ADAGP, Paris 2015.
Par N
icol
as Ja
n
L’ACT
UALI
TÉ D
ES E
XPOS
ITIO
NSUN
E RE
NTRÉ
E AR
TIST
IQUE
DE
PREM
IER
PLAN
POUR
LES
MUS
ÉES
PARI
SIEN
S.
RÉTROSPECTIV
E
ART C
ONTEMPORAIN
PEIN
TURE
©ADAGP, P
aris, 2
015
- CHAGALL
®.
« La mode retrouvée », au PALAIS GALLIERA
Le Palais Galliera, musée de la mode, expose
la garde-robe de celle qui fut jadis la muse de
Marcel Proust, la comtesse Élisabeth Greffulhe.
Considérée comme la plus belle femme
de Paris dans la première moitié du XXe siècle,
l’exubérante comtesse a marqué les esprits
avec ses robes et tenues qu’elle arborait comme
autant de joyaux. L’exposition présente 50 pièces,
accompagnées de portraits, photographies,
films et extraits de l’œuvre de Proust.
“La Mode Retrouvée” at the Palais Galliera.
The Palais Galliera fashion museum is set to
exhibit the wardrobe of countess Élisabeth
Greffulhe, who was once the muse of Marcel
Proust. Considered the most beautiful woman
in Paris during the first half of the twentieth
century, the extravagant countess made waves
with her dresses and unique take on style,
including decking herself out in jewellery.
The exhibition will showcase 50 pieces,
accompanied by portraits, photographs, films
and excerpts from Proust’s work.
Du 7 novembre 2015 au 20 mars 2016.
www.palaisgalliera.paris.fr
Collection de chefs-d’œuvreau programme de « PICASSO MANIA »
Rencontre de titans aux Galeries nationales
du Grand Palais, avec la confrontation de Picasso
et des stars de l’art contemporain. Les chefs-
d’œuvre emblématiques du maître catalan
dialoguent avec les icônes pop de Jeff Koons,
les peintures de Jean-Michel Basquiat
et les sérigraphies d’Andy Warhol. Un regard
inédit sur l’influence directe ou fantasmée
exercée par Picasso sur les artistes les plus
adulés de notre époque.
Collection of Masterpieces on Show at “Picasso
Mania”. This meeting of the titans at the Galeries
Nationales du Grand Palais places Picasso and the
stars of contemporary art head-to-head. Iconic
pieces by the Catalan master are interspersed
with pop icons by Jeff Koons, paintings
by Jean-Michel Basquiat and Andy Warhol’s screen
prints. An unprecedented look at the direct –
and more abstract – influence Picasso has held
over some of our era’s most idolised artists.
Grand Palais, du 7 octobre au 29 février 2016.
Les clichés icônes de PHILIPPE HALSMAN
Les clichés de Philippe Halsman sont entrés
dans l’histoire populaire : Dalí et ses
moustaches, Hitchcock et les oiseaux
ou Churchill à la une de Time. Le photographe
de l’agence Magnum est exposé pour la
première fois à Paris. Près de 300 portraits
et documents sont présentés, couvrant
à la fois les années parisiennes de ses débuts
et la flamboyante réussite de son studio new-
yorkais après la Seconde Guerre mondiale.
Philippe Halsman’s Iconic Snaps.
Philippe Halsman’s photography has entered
into popular history: Dalí and his moustaches,
Hitchcock and the birds, or Churchill on
the front of Time. The Magnum agency
photographer’s work is being exhibited for the
first time in Paris. Nearly 300 of his portraits
and documents are on display, covering his early
years in Paris and the brilliant success of his
New York studio after the Second World War.
Musée du Jeu de Paume,
du 20 octobre 2015 au 24 janvier 2016.
Par
k Te
ndan
cesI
11
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
En hau
t à dro
ite, ©
Yan
Pei-M
ing, A
DAGP, P
aris, 2
015.
Pho
togr
aphie : A
ndré
Mor
in.
En hau
t à gau
che, ©
Est
ate of
Roy
Licht
enst
ein New
Yor
k / ADAGP, P
aris, 2
015.
À N O T E RFIACL’art contemporain au GrandPalais, du 22 au 25 octobre.Contemporary art at the Grand Palais, from 22 to 25 October 2015.
OfficielleLa nouvelle foire liée à la FIACet dédiée à la jeune création.Cité de la Mode, du 21 au 25 octobre.A new fair linked to FIAC and dedicated to young artists.Cité de la Mode, from 21 to 25 October 2015.
Paris PhotoL’évènement de la photographie artistiqueau Grand Palais, du 12 au 15novembre. An event celebratingcreative photography,at the Grand Palais from 12 to 15 November 2015.
PHOTOGRAPHIE
MADE IN S
PAIN
© 2
015
Philipp
e Halsm
an A
rchive
/ M
agnu
m P
hoto
s.
Par
k Te
ndan
ces
I
12
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Lanvin. Robe jersey de laine couleur pétrole, portée
ceinturée d'un harnais asymétrique pour un effet plissé, collection
automne-hiver 2015-2016. 2. Balenciaga. Broche, collection
joaillerie. 3. Lanvin. Sac à main modèle Mini Sugar, disponible
en plusieurs coloris, agneau naturel. 4. Lanvin. Collier ras
du cou Kristin en métal argenté, serti de cristaux avec petits
maillons façon gourmette et perle gravée Lanvin. 5. Lanvin.
Sac à poignée, nouvelle collection automne-hiver 2015-2016.
I N D I G O
3
2
1
5
4
Par
k Te
ndan
ces
I
13
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Vertu. Nouveau téléphone Signature Touch. 2. Dunhill.
Sac fourre-tout, collection homme automne-hiver 2015-2016.
3. Paul Smith. Portefeuille, collection inspirée de la façade
de la boutique de Mayfair au 9, Albermarle Street. 4. Kenzo.
Sac Tote de cuir, porté épaule, poche plaquée intérieure,
collection automne-hiver 2015-2016. 5. Dunhill. Manteau
en laine, costume Royal blue Prince de Galles. 6. Piaget.
Montre Altiplano Chronographe, mécanique flyback, la plus
plate au monde.
B R U M M E L L
4
2
1
6
5
3
C R É A T I O N S
Par
k Te
ndan
cesI
14
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Page de droite. Bernardaud a créé, avec l’artiste Jeff Koons,
une édition limitée du Balloon Dog, en vente exclusive chez Artcurial.
2 300 exemplaires. 8 640 €, en vente jusqu’au 30 décembre.
Artcurial Librairie d’art, 7, rond-point des Champs-Élysées, 75008 Paris.
Téléphone : 01 42 99 16 19. Page de droite. Pierre Sauvage a repris avec
talent Casa Lopez, la maison française dédiée au tapis d’Occident. Créations
accessibles et modernes au programme dans deux espaces élégants
à Saint-Germain et dans l’ouest parisien. Outre des tapis, Pierre Sauvage
propose une jolie collection d’art de la table.
Casa Lopez, 27, boulevard Raspail, 75007 Paris. / 58, avenue Paul Doumer,
75116 Paris. Téléphone : 0145483097. www.casalopez.com.
Page
de
gauc
he©
Jef
f Koo
ns B
allo
on D
og Y
ello
w, B
erna
rdau
d.Pa
ge d
e dr
oite
© C
asa
Lope
z.
Par
k Te
ndan
cesI
15
PARIS NORD VILLEPINTE
03/04/05/06 DécEmbRE 2015
LM_PARIS_AD_420x297_BAT_V2.indd 2 24/08/2015 18:27
WWW.MASTERSGRANDSLAM.COM
LM_PARIS_AD_420x297_BAT_V2.indd 3 24/08/2015 18:29
Par
k Te
ndan
ces
I
18
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Piaget. Montre Altiplano. Bracelet en or 34 mm, boîtier en or rose 18 carats, cadran blanc avec index gris
ardoise. Mouvement mécanique à remontage automatique, manufacture Piaget 534P. Bracelet en or rose
18 carats avec boucle déployante. 2. Chopard. Montre Impériale en or rose. Mouvement automatique avec
cadran brun et chiffres romains. Lunette sertie de 54 diamants et couronne sertie d’une améthyste. Boîtier
serti de quatre améthystes taille poire. Glace saphir, date, fond ouvert. Étanche jusqu'à 50 mètres. Bracelet
en or rose. 3. Dior. Montre modèle VIII Montaigne. Diamètre 32 mm, mouvement quartz, boîtier et bracelet
en acier, lunette sertie de diamants et cadran en nacre blanche serti de diamants.
I N T E M P O R E L
1 3
2
Par
k Te
ndan
ces
I
19
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINEPARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Chopard. Clips d'oreilles, collection haute joaillerie, en or blanc, sertis de deux tourmalines
rubellites de taille goutte et 136 diamants taille brillant. 2. Messika. Bague Noa en or blanc pavée
de diamants Pendentif en or rose 18 carats serti de diamants, cœur central muni de trois diamants
mobiles. 4. Buccellati. Boucles d'oreilles en or jaune et or blanc, gravées, tourmalines Paraiba,
kunzites et diamants. 5. Grisogono. Sautoir Boule en or rose serti de diamants blancs,
diamants icy et de cristal de roche. 6. Graff Diamonds. Collier, collection Rythm, saphirs
de 19,25 carats et diamants de 34,70 carats.
H A U T E J O A I L L E R I E
3 4 5 6
1 2
Par
k Te
ndan
cesI
20
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Page
de
gauc
he, p
age
de d
roit
e ©
Jam
es T
hori
gny.
NOUVEAUX LIEUX PARISIENS :DESIGN, GALERIES,SHOWROOMS ET CLUBS… NOS ADRESSES DE RENTRÉE.Par Nicolas Jan
Par
k Te
ndan
cesI
21
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Collectionner le mobilier brésilien avec James
La galerie de design James a ouvert ses portes
au cœur du Marais en mai dernier.
Les propriétaires, Paul et Candice Viguier,
étaient installés auparavant au marché Serpette
à Saint-Ouen, où ils partageaient déjà
leur passion pour le design brésilien des années
cinquante et soixante. Le décor brut de leur
galerie met en valeur les bois précieux
des créations rares de Sergio Rodrigues
ou de Joaquim Tenreiro. Une jolie sélection
d’ouvrages est également disponible.
COLLECT BRAZILIAN FURNISHINGS WITH THE JAMES
James design gallery opened its doors in the
heart of the Marais last May. Owners Paul and
Candice Viguier had a previous location at the
Serpette market in Saint-Ouen, where they first
shared their love for Brazilian design from the
1950s and 1960s. The raw décor of their gallery
showcases the precious woods used in the rare
designs of Sergio Rodrigues and Joaquim
Tenreiro. The gallery also features a carefully
selected collection of other pieces.
18-20, rue de Thorigny, 75003 Paris.www.james-paris.com
Après la mode et l’artcontemporain, c’est au tourdu design d’investir le quartier du Marais. De nombreux showrooms de grande qualité ont ouvert au détour des petites rues pavées du quartier. James pourle mobilier brésilien moderniste est une des valeurs sûres.
New Parisian Spots. Designers, Galleries, Showroomsand Clubs: Addresses for a New Season.
Par
k Te
ndan
cesI
22
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Le 7 Paix, le nouveau flagshiphaute joaillerie de Piaget
« Transformer les rêves en réalité pour offrir
des créations parfaitement en osmose avec
leur temps, c’est aujourd’hui la raison d’être
du 7 Paix. Il ne s’agit pas d’un énième flagship
mais bien d’un lieu extraordinaire, au diapason
d’une maison passionnée et passionnante »,
a déclaré lors de l’ouverture Philippe Léopold-
Metzger, le président de Piaget. L’architecte
Christine Querlioz de l’Atelier Sasha a sublimé
les lieux en imaginant un écrin luxueux et
contemporain pour les collections. Après
la designer Soline d’Aboville, qui a ouvert le bal,
plusieurs scénographes de talent vont se
succéder pour la création du décor des vitrines.
7 PAIX: PIAGET’S NEW FLAGSHIP JEWELRY BOUTIQUE
Central to the mission of 7 Paix is, according to
Philippe Léopold-Metzger, president of Piaget,
“transforming dreams into reality to offer
pieces in perfect harmony with their times.”
The new location is not just another flagship
outlet — it is an extraordinary space that
displays the range of an engaged, and
engaging, jeweler. Architect Christine Querlioz
of Atelier Sasha created the space by imagining
a sublimely luxurious and contemporary
jewelry box to house the label’s collections.
While designer Soline d'Aboville opened the
festivities, a number of talented window
dressers are in line to outfit the boutique.
7, rue de la Paix, 75002 Paris.www.piaget.com
Victoire de Pourtalès et Hélène Nguyen-Ban succèdent au galeriste Yvon Lambert
La VnH Gallery est pilotée par un duo féminin
talentueux qui a repris l’espace de l’ancienne
galerie qu’occupait Yvon Lambert.
Une pré-ouverture au printemps laisse présager
de la qualité future des expositions, avec
la présentation de l’artiste Pascale Marthine
Tayou qui avait investi tous les espaces de VnH
dans une scénographie très réussie. Dès
le 17 octobre, après quelques mois de travaux,
place aux artistes suisses Mai-Thu Perret
et Olivier Mosset.
VICTOIRE DE POURTALÈS AND HÉLÈNE NGUYEN-BAN
TAKE OVER
VnH Gallery is spearheaded by a talented female
duo that has moved into the space left behind
by the Yvon Lambert gallery. A pre-opening in
the spring was a sign that this gallery’s
exhibitions will be worth seeing, with a show by
artist Pascale Marthine Tayou, who filled VnH’s
spaces with a well-designed installation. After a
few months of construction, on 17 October the
gallery will host Swiss artists Mai-Thu Perret and
Oliver Mosset.
108, rue Vieille du Temple, 75003 Paris.www.vnhgallery.com
Vnh Gallery © Simon LaSalle.
Par
k Te
ndan
cesI
23
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Tom Greyhound, de Séoul à Paris
L’excellent concept store coréen s’est installé à
Paris, avec une sélection de vêtements toujours
précise et réjouissante, mêlant la jeune création
de la mode internationale et des labels iconiques
comme Acne, Loewe ou Opening Ceremony.
TOM GREYHOUND: FROM SEOUL TO PARIS
This excellent Korean concept store has made its
way to Paris with a selection of clothing that
remains true to the original’s precise and
cheerful style, mixing young international
designers with iconic labels such as Acne, Loewe
and Opening Ceremony.
19, rue de Saintonge, 75003 Paris.www.tomgreyhound.fr
La capitale continue d’attirer les talents du monde entier, de la mode à la joaillerie en passant par l’art contemporain.La rentrée s’est accompagnée de nombreuses ouvertures et inaugurations de nouveauxlieux, la ville est en perpétuel mouvement.
Par
k Te
ndan
cesI
24
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
La mode selon Études Studios
Un collectif de jeunes créateurs ouvre
une première boutique à Paris, présentant
à la fois du prêt-à-porter pour hommes
et des ouvrages d’art signés par Études Studio.
Le dernier livre d’art édité produit
les photographies du Suédois Mårten Lange.
Un showroom est également ouvert à New York.
FASHION ACCORDING TO ÉTUDES STUDIOS
A collective of young designers is opening its
first boutique in Paris, presenting both prêt-à-
porter for men and artwork by Études Studio.
The latest work in its collection is an art book
featuring the work of Swedish photographer
Mårten Lange. The label also has a showroom
in New York City.
14, rue Debelleyme, 75003 Paris.www.etudes-studio.com
La nuit n’est pas morte à Paris ! De nouveaux clubschics réinvestissent la capitale en proposant le meilleur des DJ, les mixologiesles plus pointues dans une architecture intérieurecréative. Le Club Matignon et le Yeeels sont les deuxadresses à suivre.
Par
k Te
ndan
cesI
25
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Sur les pistes de Matignon et de Yeeels
Deux clubs chics à découvrir dans l’agenda
des nuits parisiennes. Le Matignon rouvre
ses portes avec une nouvelle décoration : côté
restaurant, elle est signée par le décorateur
Jacques Garcia et, côté danse, par l’architecte
d’intérieur Charles Tassin. Le Yeeels est
le nouveau spot hype de l’avenue George V,
avec une excellente programmation de DJ
et le sublime décor signé par Rodolphe Parente.
ON THE DANCE FLOOR AT MATIGNON AND YEEELS
These two hotspots are worth checking out
during nights out on the town. The Matignon
has reopened its doors with a new look: on the
restaurant side, it bears the signature of
interior designer Jacques Garcia; on the dance
floor, the work of interior architect Charles
Yassin. Yeeels is the hyped new spot on Avenue
George V, featuring a solid DJ lineup and
sublime décor by Rodolphe Parente.
Matignon : 3, avenue Matignon, 75008 Paris.Yeeels : 24, avenue George V, 75008 Paris.
RENCONTRE AVEC LA CRÉATRICE MONIQUE LHUILLIER :UNE PASSION POUR LA MODE,DOUBLÉE D’UN TALENT RARE POUR LA CRÉATIONDE ROBES DE MARIÉES.
Par
k Te
ndan
cesI
26
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par Jean-Michel de Alberti
Par
k Te
ndan
cesI
27
Avez-vous toujours été passionnée par la mode ?
J’ai toujours eu un goût pour les vêtements et une certaine fantaisie notamment
à l’occasion de fêtes, comme les mariages. Cela m’a toujours inspirée. Ma mère a
été ma première source d’inspiration et a déclenché mon intérêt pour la mode.
J’ai alors déménagé à Los Angeles pour poursuivre des études de stylisme.
D’où vient votre désir de créer des robes de mariées ?
Lors de la préparation de mon mariage, je cherchais une robe de mariée à la fois
romantique et intemporelle, tout en ayant un esprit moderne. La sélection s’est
avérée très limitée et tout le processus de choix finalement complexe. Après mon
mariage, je me suis rendu compte qu’il y avait une place à prendre sur le marché.
Un an plus tard, en 1996, j’ai commencé ma première collection de robes de mariée,
montrées à quelques boutiques et journalistes de mode.
Vous êtes née et avez grandi aux Philippines, vos origines sont multiples :
française, espagnole et philippine. Est-ce que ces pays ont influencé
vos créations ?
J’ai eu la chance, enfant, de beaucoup voyager et j’ai été inspirée par la mode
que je découvrais à Paris, Londres et New York. Des films étrangers m’ont aussi
ouvert d’autres imaginaires créatifs influençant mon esthétique. Je suis souvent
inspirée par mes voyages et j’adore explorer de nouvelles destinations avec ma
famille. Le monde est si petit et je trouve qu’un bon design est toujours universel.
Le style de votre mère vous a beaucoup inspirée, vous avez d’ailleurs
recréé pour elle une robe de mariée spécialement pour ses noces d’or.
Que vous a-t-elle appris ?
Je me souviendrai toujours de cette occasion de créer une robe pour cet
anniversaire de 50 ans de mariage. Ma mère m’a toujours habillée quand j’étais
enfant et c’était à présent mon tour de l’habiller. J’ai en fait utilisé sa robe datant
de 49 ans comme base, qui avait une forme extraordinaire et lui allait toujours. J’ai
tout de suite su qu’il fallait utiliser des éléments de cette robe. J’ai pris la dentelle
de la traîne et je l’ai retravaillée en une nouvelle robe avec une silhouette fine
et de longues manches. Les broderies saupoudrées d’or évoquaient les noces d’or
de ma maman. En devenant adulte, j’ai toujours été inspirée par le style impeccable
de ma mère. Elle a toujours été élégante et glamour, ce qui m’a inspirée sur
la façon de créer mes collections. Elle m’a aussi appris à équilibrer ma vie entre
famille, carrière, santé et beauté.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Les superbes créations de Monique Lhuillier se retrouvent en exclusivitéen France chez Metal Flaque,un concept store dédié aux robes de mariées. La collection 2016 s’inspired’Alice au Pays des Merveilles, le célèbreconte de Lewis Carroll.
Par
k Te
ndan
cesI
28
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Quels sont vos styles favoris et votre look idéal pour une robe de mariée ?
Mon esthétique est basée sur l’élégance, la féminité, un style délicat avec
une touche moderne. Mes robes ont toujours eu un élément de fantaisie. J’aime
utiliser des éléments qui sont ma signature, comme la dentelle, les broderies
et le cristal qui créent des pièces intemporelles et particulières.
Quelle est votre matière préférée ?
Avec quelles couleurs aimez-vous travailler ?
La dentelle de couleur chantilly est la base de mes collections. Je travaille
la coupe en dégradé sur les tissus que j’utilise, pour créer une certaine légèreté.
J’ai récemment dessiné beaucoup de robes avec des couleurs subtiles. Un certain
rosé blush est une des meilleurs façons d’utiliser la couleur, c’est neutre et joli sur
tous les types de peau. Pour les mariées les plus aventurières, j’ai utilisé pour
des robes récentes du bleu hortensia ou lavande, de l’or, une couleur pistache.
C’est une façon de donner un vrai propos de style lors de son mariage.
Quelles sont vos sources d’inspiration ?
Je suis inspirée par l’art, le voyage et l’architecture. De nombreux éléments de ma
vie se retrouvent dans mes créations. Le processus créatif ne débute qu’avec un
élément qui m’inspire visuellement. Chaque saison, je tente d’aller plus loin dans
le design en faisant évoluer mes collections, comme la mode change constamment.
Que pensez-vous du style français ?
Avez-vous des créateurs français préférés ?
Je suis moitié Française et Paris demeure mon lieu préféré pour le shopping. Le
style français est chic sans effort et mon truc favori à Paris est de m’inspirer de
la mode de la rue. Céline et Azzedine Alaïa font partie de mes maisons préférées.
Vous avez créé une collection de joaillerie, comment définissez-vous
cette collection ?
J’ai lancé ma première collection de joaillerie en 2012, comme une extension
naturelle de ma ligne de robes de mariée. Mes bagues sont féminines, légères,
modernes. Toutes les bagues sont en platine, la force du platine symbolise l’éternité.
Quels sont vos lieux favoris de voyage ?
Avez-vous un endroit préféré à Paris ?
J’aime voyager vers de nouveaux pays et explorer de nouvelles cultures mais
Paris demeure ma ville préférée pour une visite. J’apprécie également Londres,
Hong Kong et le Moyen-Orient. J’aime les expositions, les musées, j’aime
me perdre en ville et découvrir l’étonnante architecture des lieux. C’est facile
de tomber amoureux de Paris.
Pensez-vous qu’il y a des secrets pour réussir son mariage ?
Le mariage le plus réussi reflète votre style et rassemble les personnes
qui comptent le plus dans votre vie.
Quels sont vos meilleurs souvenirs de cérémonies et de tapis rouges ?
Quelle robe conseillez-vous de porter pour les Oscars ou le festival de Cannes ?
Pour la première du film The Giver, Taylor Swift portait une de mes robes
favorites, issue de ma collection Resort 2015. Dans le passé, j’ai aimé habiller
Kristen Stewart pour les Oscars 2010 dans une robe de soie bleue, Blake Lively
dans une robe rouge en plumes pour The Age of Adaline, Anna Kendrick pour
les Golden Globes et Ginnifer Goodwin dans une robe mandarine brodée, en 2012,
pour les Emmys. Pour les tapis rouges, mon conseil est de se sentir confortable.
Si une femme se sent confortable, elle émettra naturellement de l’assurance.
“JE SUIS INSPIRÉEPAR L’ART, LE VOYAGE ET L’ARCHITECTURE.DE NOMBREUXÉLÉMENTS DE MA VIE SE RETROUVENTDANS MES CRÉATIONS.”
Par
k Te
ndan
cesI
29
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Quels sont vos prochains projets ?
C’est un moment excitant pour notre maison, nous venons de lancer une ligne
de chaussures et de sacs à main. Nous approchons de notre vingtième
anniversaire, nous espérons ouvrir de nouvelles boutiques flagship à l’étranger,
à Londres et Hong Kong en premier lieu. Nous aimerions aussi lancer un parfum.
Have you always been interested in fashion?
How did you get the desire to create wedding dresses?
I have always had a natural inclination for clothing and the fantasy of special
occasions, especially weddings, which have always inspired me. My mother was
my first source of style inspiration and sparked my interest in fashion. I then
moved to Los Angeles to pursue my education in fashion.
When it was time to plan my own wedding, I was looking for a wedding dress that
felt timeless and romantic, with a modern twist. The selection proved to be very
limited, and the whole process was far from easy. After my wedding, I realized
that there was a void in the marketplace that I could fill. A year later in 1996,
I debuted my first bridal collection to a few retailers and magazine editors.
You were born and grew up in the Philippines, and your origins are various:
French, Spanish, Philippine…
How do the styles of these countries inspire your creations?
I was fortunate to travel a lot as a child, and was inspired by the fashion I would see
during my trips to places like Paris, London and New York. Traveling to all of these
different cities also let me discover foreign films which provided another creative
outlet for my design aesthetics. I am often inspired by my travels and love to
explore new destinations with my family. The world is so small and I find that a
beautiful design is universal.
Your mother’s style influenced you a lot, and you have recreated a bridal dress
for her golden anniversary. What did she teach you?
Designing my mother's gown for her 50th anniversary is a moment I will remem-
ber forever. My mom had spent my childhood dressing me and now I was dressing
her. We started designing the dress a year before the anniversary. I actually used
her wedding gown from 49 years ago as the foundation, which was in amazing
shape and still fit her. I instantly knew that we had to use elements of it. I took the
lace train and reworked it onto a new gown that I designed with a slim silhouette
and long sleeves. The dusted gold embroidery on the gown signified my mother’s
Monique Lhuillier est devenue célèbre mondialement pour avoircréé la robe de mariée de lachanteuse Britney Spears.Tout Hollywood s’est mariéavec ses créations, dontNatalie Portman, KristinCavallari, Jennifer Aniston,Catherine Zeta-Jones ou Reese Witherspoon.
Par
k Te
ndan
cesI
30
golden anniversary. Growing up, I was inspired by my mother’s
impeccable style. To this day she always looks elegant and glamorous, which
has inspired me in the way I design my collections. She taught me to maintain a
balanced lifestyle between family, career, health and beauty.
What are your favorite styles and favorite looks
for wedding dresses?
My aesthetics are elegant, feminine and ethereal, with a modern twist. My
gowns always have an element of fantasy. I like to use signature elements like
lace, embroidery and crystal detailing to create timeless and special pieces.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
“LE MARIAGE LE PLUS RÉUSSIREFLÈTE VOTRESTYLE ET RASSEMBLELES PERSONNESQUI COMPTENT LE PLUS DANSVOTRE VIE.”
Par
k Te
ndan
cesI
31
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
What are your favorite materials? What colors do you like to work with?
Chantilly lace is a staple in my bridal collections, and I often layer fabrics to create
a lightness in the gown. Lately I have been designing a lot of dresses with subtle
colors. I think blush is the safest way to play with color, because it is neutral and
looks beautiful on every skin. For a more adventurous bride, I experimented with
colors in my most recent bridal collections using hydrangea, lavender, gold and
pistachio. It is definitely a way to make a major style statement on a bride's big day.
What are the inspirations for your dresses?
I am inspired by art, travel and architecture. They are all huge parts of my life
and are infused into every garment. The creative process can only start from
something that visually inspires me. Every season, I push myself in design and
evolve the collection as fashion is constantly changing.
In your opinion, what is the big trend for 2015 and what will be the trend next season?
Bold colors have been a big trend in 2015. It has been great to see trends
continue to evolve and take bigger risks. My Spring 2016 RTW collection brings
out modern, sculptural, abstract and bold colours to the silhouette.
What do you think of French style? Do you have any favorite French designers?
I am half French, and Paris is my favourite place to shop. French style is
effortlessly chic and what I like best while in Paris is just taking in the Parisian
street style. Céline and Alaïa are part of the houses I prefer.
You have created the Monique Lhuillier Fine Jewelry collection. How would you
define this collection?
I launched my fine jewelry collection in 2012, as a natural extension of my bridal
line. My rings are feminine, fine and modern. All the rings are made of platinum,
the strength of which symbolizes eternity.
Where are your favourite places to travel around the world? Do you have any
favorite places in Paris?
I love traveling to new places and exploring new cultures, but Paris will always be
one of my favorite cities to visit. I also appreciate London, Hong Kong and the Middle
East. I love all of the exhibitions and museums, but also enjoy getting lost in the city
to discover its stunning architecture. It is very easy to fall in love with Paris.
Do you think that there are secrets to a successful wedding?
The most successful wedding is about reflecting your own personal style
and surrounding yourself with those who mean the most to you in life.
What are your best memories of ceremonies and red carpet events?
Which dresses do you recommend wearing for a ceremony like the Oscars or
the Cannes Film Festival?
At the premiere of The Giver, Taylor Swift wore one of my personal favorite dresses
from my Resort 2015 collection. Past favorites would have to be dressing Kristen
Stewart at the 2010 Oscars in a midnight blue silk gown, Blake Lively in a red
feather detailed ball gown for The Age of Adaline, Anna Kendrick at the Golden
Globes and Ginnifer Goodwin in a tangerine embroidered high-low gown at the 2012
Emmys. My best advice for red carpet dressing is to wear the dress you feel most
comfortable in. If a woman feels comfortable, she will radiate confidence.
What are your next projects?
It is an exciting time for us, as we have recently launched footwear and handbag
collections. As our 20th anniversary approaches, we hope to expand our flagship
stores internationally, starting with London and Hong Kong. We would also love
to launch a signature fragrance.
Monique Lhuillier est installéeà Los Angeles. Outre ses robes de mariées, elle a développé une ligne de robesde soirée. On retrouve sescréations sur les tapis rougesles plus prestigieux commecelui des Oscars ou encore au Festival de Cannes.
LES ALCHIMIESARTISTIQUESD’ANSELM KIEFER
Par
k Te
ndan
cesI
32
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
EXPOSITION ÉVÈNEMENT À LA BIBLIOTHÈQUENATIONALE DE FRANCE, SUIVIE D’UNE RÉTROSPECTIVE AU CENTRE POMPIDOU
Par Jean-Michel de Alberti
En h
aut à
dro
ite
© A
nsel
m K
iefe
r, Ph
oto
© A
vrah
am H
ay.
En b
as à
gau
che
© A
nsel
m K
iefe
r, Ph
oto
© A
telie
r Ans
elm
Kie
fer.
En b
as à
dro
ite
© A
nsel
m K
iefe
r, Ph
oto
© C
harl
es D
upra
t.
© Anselm Kiefer, Photo © Charles Duprat.
ANSELM KIEFER’S ARTISTIC ALCHEMY
An exhibition at the Bibliothèque Nationale
de France, followed by a retrospective at the Centre
Pompidou.
Books and materialsThe exhibition at the Bibliothèque Nationale de France
explores nearly 40 years of the artist’s work. Visitors
are invited to discover his studio and library, carefully
reconstructed for the occasion. The books, rarely seen
in public, are exhibited side-by-side with a series of
paintings and sculptures. Visitors can experience the
themes which weave through Kiefer’s oeuvre: classical
myths (including that of Gilgamesh), writers and
materials such as sand, clay and ash. The works on
display take incredible forms and formats, with some
weighing as much as 200 kilos, heavy with references,
photographs and watercolours. The artist has been
living in Gard in the south of France for a number of
years, where his workshop has taken form in a former
industrial space spanning more than 30 hectares.
The space has proven useful for the creation of his
monumental works, a selection of which were unveiled
in the nave of the Grand Palais in 2007 as part of a
very appropriately named event: Monumenta. At the
Centre Pompidou, over 150 of the artist’s works will be
on display in over a dozen rooms. In addition to his
early works, visitors can discover nearly 40 vitrines
created for the exhibition, tracing Anselm Kiefer's
reflections on the Kabbalah. The museum’s entrance
hall will host some of his most important installations,
including the famous towers created on his land
in Barjac, Gard.
Par
k Te
ndan
cesI
33
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
L’ARTISTE ALLEMAND CÉLÉBRÉ POUR SES ŒUVRES
MONUMENTALES DÉVOILE À LA BNF,
dans une scénographie créée pour l’occasion,
une centaine de ses livres. Ces superbes ouvrages,
richement illustrés et rarement exposés, ont été
réalisés entre 1968 et 2015. Le plasticien s’entoure
parallèlement de sculptures et de tableaux récents.
À Beaubourg, une rétrospective des œuvres
magistrales d’Anselm Kiefer complétera l’exploration
du travail exceptionnel de cet artiste singulier qui
interroge, entre autres, l’histoire allemande.
Livres et matièresL’exposition à la Bibliothèque nationale de France
explore près de quarante années du travail de l’artiste.
Les visiteurs sont invités à découvrir son atelier
et sa bibliothèque, minutieusement reconstitués pour
l’occasion. Les livres jusque-là peu connus sont exposés
à côté d’une série de tableaux et de sculptures.
On retrouve les thèmes qui habitent l’œuvre d’Anselm
Kiefer : les mythes antiques (dont celui de Gilgamesh),
les écrivains, les matières telles que le sable, l’argile,
la cendre. Les ouvrages présentés déploient des formes
et des formats exceptionnels, certains pèsent jusqu’à
200 kilos, fourmillant de références, de photographies,
d’aquarelles. L’artiste a choisi depuis quelques années
de s’installer dans le sud de la France, dans le Gard, où
il a établi son atelier sur une ancienne friche industrielle
de plus d’une trentaine d’hectares. Un espace utile
à la conception de ses œuvres monumentales dont une
partie avait été dévoilée dans la Nef du Grand Palais
en 2007, dans le cadre de l’opération bien nommée :
Monumenta. Le Centre Pompidou exhibera quant à lui
près de 150 œuvres, à travers une dizaine de salles.
Outre les premiers travaux de Kiefer, les visiteurs
pourront découvrir près de quarante vitrines réalisées
pour l’exposition, évoquant la Kabbale, l’une des sources
de réflexion du plasticien. Le hall d’entrée du musée
accueillera parallèlement les installations les plus
importantes, parmi lesquelles la célèbre Maison tour,
réalisée à Barjac, sur le site du Gard.
© Anselm Kiefer, Photo © Anselm Kiefer.
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE
DU 20 OCTOBRE AU 14 FÉVRIER
QUAI FRANÇOIS MAURIAC, 75013 PARIS
TÉL. : 01 53 79 59 59.
CENTRE POMPIDOU
À PARTIR DU 16 DÉCEMBRE
PLACE GEORGES POMPIDOU, 75004 PARIS
TÉL. : 01 44 78 12 33.
© Anselm Kiefer, Photo © Charles Duprat.
pa
rk
at
ti
tu
de
s
RENCONTRE DANY BOONET JEAN-FRANÇOIS ROUQUETTEYANN DANIEL ET LA DISTILLERIE DE PARISL’ÉQUIPE DU SPA
PHPV8_Agenda_Mise en page 1 30/09/15 16:32 Page3
Propos recueillis par Marjorie Allias
Photos Charly HEL/Pix’HEL PRODUCTIONS
Par
k A
ttit
udes
I
36
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
DANY BOON ET JEAN-FRANÇOISROUQUETTEINTERVIEW CROISÉEL’un est producteur, réalisateur, scénariste et acteur, l’autre est aux commandes des cuisines du Park Hyatt Paris-Vendôme. Créatifs, passionnés, Dany Boon et Jean-François Rouquette parlent de leurs métiers comme d’une vocation. Rencontre avec deux chefs d’orchestre.
Par
k A
ttit
udes
I
37
Par
k A
ttit
udes
I
38
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Un souvenir de votre première rencontre ?
Quelle a été votre première impression ?
J.-F. R. : Avant de rencontrer Dany, je l’avais croisé une ou deux fois près
de la Cheminée, toujours un mot gentil ou une attention particulière pour
les employés. Je l’avais vu travailler d’arrache-pied sur ses scenarii.
D. B. : Avec mes films, je voyage beaucoup, je vois beaucoup d’hôtels et j’ai
l’occasion de découvrir beaucoup de cuisines. Au Park Hyatt Paris-Vendôme,
je trouve le service particulièrement soigné. Je retrouve une cuisine soignée,
pleine de gourmandise. Je suis toujours surpris. J’ai donc tout naturellement
eu envie de rencontrer le chef des cuisines et j’ai découvert Jean-François.
Dany Boon, un plat fétiche au Pur’ ?
Jean-François Rouquette, un plat du Nord que vous aimez revisiter ?
D. B. : J’adore la carte du déjeuner au restaurant Les Orchidées. La crevette
Carabineros et la chair d’araignée nageant dans un bouillon épicé sont succulentes !
J.-F. R. : Oui ! Avec une petite bisque, un peu de fenouil… Il va bientôt changer,
c’est un plat qui est resté longtemps à la carte, il me plaisait beaucoup.
Pour le plat du Nord, je dirais le gratin d’endives, un classique que je n’aimais pas
beaucoup quand j’étais enfant. Je l’ai revisité avec une endive très moelleuse,
à cuisson lente, un jambon d’York coupé très fin, nappés d’une légère sauce
béchamel au vieux comté de garde et, pourquoi pas, deux ou trois épinards
en-dessous. Je décline comme cela tous les plats dont je ne raffolais pas étant
enfant, pour ne pas rester sur une mauvaise impression.
Des adresses coup de cœur ?
D. B. : Le Nobu de Malibu, pas très nouveau mais un restaurant qui a modernisé
la cuisine japonaise. Une vue à couper le souffle, face à la mer, le cadre est
magnifique et la cuisine exceptionnelle ! Il y a aussi un petit japonais très bon
tout près de chez moi, à Londres, le Maguro.
J.-F. R. : Oui, il y a de très très bons restaurants à Londres. Je recommande
l’Hakkasan, un restaurant étoilé qui revisite la cuisine chinoise d’une façon très
contemporaine, et Nuno Mendes au Firehouse. C’est un chef portugais, certainement
le meilleur de sa génération, qui offre une cuisine pleine de modernité et de voyages.
Quel est votre genre cinématographique favori ?
D. B. : J’aime avant tout qu’on me raconte des histoires, dans les tragédies
ou les comédies. Le cinéma c’est pour moi du spectacle, du divertissement.
J.-F. R. : Je ne suis pas fan des grosses productions, je suis très attaché
à l’histoire du film, ses dialogues. Il faut que tous les ingrédients fonctionnent
ensemble, un peu comme en cuisine.
D. B. : Un film doit être cohérent, on sent tout de suite les choses qui ne
fonctionnent pas. Dans mes films, je veux de bons acteurs, même pour les rôles
secondaires. Il ne faut rien laisser de côté, comme en cuisine, à toutes les étapes
de la création. De l’idée, jusqu’à la réalisation et au montage, tout est important.
Jean-François Rouquette,le chef étoilé du Pur’, restaurantdu Park Hyatt Paris-Vendôme, et Dany Boon se croisent au palace depuis quelques annéesmaintenant. Tous deux vouent la même passion pour leurs métiers respectifs, dont ils parlent ensemble avec enthousiasme.
DANS NOS DEUXMÉTIERS IL S’AGITDE CRÉER, DONNERDES ÉMOTIONS […],ÊTRE UN METTEUREN SCÈNE.
Par
k A
ttit
udes
I
39
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Vos deux métiers sont finalement très liés…
J.-F. R. : Je pense que dans les deux cas il s’agit de créer, de donner des émotions.
En cuisine, il faut faire attention à chaque détail mais garder une vue d’ensemble
sur le projet final. Il faut être une sorte de metteur en scène.
D. B. : Absolument ! Au cinéma, écrire un scénario demande une montagne de
travail. En cuisine, je pense que c’est la même chose. On choisit chaque ingrédient
avec soin, le bon dosage, le bon équilibre. Pour une scène de comédie, c’est
exactement pareil : il faut choisir l’acteur, trouver le bon timing et au final on ne
sait jamais si les spectateurs vont accrocher ou pas. Comme au théâtre, il faut
jouer sans filet.
Quels sont vos projets, Dany Boon, au cinéma ?
Et vous, Jean-François Rouquette, pour le Pur’ ?
J.-F. R. : Nous mettons en place une nouvelle carte au Pur’ à partir
du 15 octobre. Elle se déclinera autour de produits tels que la truffe blanche, les
gibiers et les champignons. Avec par exemple une raviole potimarron châtaigne
fumée à la truffe blanche, ou un homard à l’ail noir, ou encore un lièvre à la Royale.
D. B. : Je produis La nouvelle comédie de Jérôme Commandeur et Alan Corno
avec Déborah François, Arthur Dupont, Thierry Lhermitte et Marie-Anne Chazel.
Le couple formé par Déborah et Arthur va rencontrer les futurs beaux-parents
sur l’île de Ré, qui sont en fait deux bobos parisiens installés sur l’île depuis
quelque temps. Le film sortira en février 2016.
Par
k A
ttit
udes
I
40
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
A JOINT INTERVIEW WITH DANY BOON AND JEAN-FRANÇOIS ROUQUETTE
One is a producer, director, scriptwriter and actor, while the other is at the
helm of the Park Hyatt Paris-Vendôme's kitchens. Both passionate
creatives, Dany Boon and Jean-François Rouquette each speaks of their
work as a calling. A conversation with two maestros.
How did you first meet? What were your initial impressions?
J.-F. R. : Before I met Dany, I saw him once or twice at la Cheminée, always with a kind
word and friendly approach to the staff. I saw him working tirelessly on his scripts.
D. B. : I travel a lot with my films, I see a lot of hotels and I have the opportunity
to try a lot of cuisines. I find the service particularly attentive at Park Hyatt
Paris-Vendôme. I think the cuisine is very well thought through, perfectly
indulgent. I am always surprised. Naturally, I wanted to meet the executive chef,
and I discovered Jean-François.
Dany Boon, do you have a favourite dish from the Pur' menu?
Jean-François Rouquette, is there a northern dish you'd like to revisit?
D. B. : I love the lunch menu at Les Orchidées. The Carabineros shrimp
and the spider crab in a spiced broth are succulent!
J.-F. R. : Yes! With a bisque, a little fennel ... It will change soon, it's been on the
menu for a long time. It's a dish I enjoy quite a bit.
As for a northern dish, I'd say the gratin d'endives, a classic I didn't like much as a
kid. I reinterpreted it with very soft endive, slow-cooked, very thinly sliced York
ham, covered in a light béchamel with aged comté de garde cheese and two or
three pieces of spinach on top, because why not. I am trying my hand at all the
dishes I wasn't too keen on as a child, so I'm not stuck with the wrong impression.
Any absolute favourite restaurants?
D. B. : Nobu in Malibu, not exactly a new spot, but a restaurant which modernised
Japanese cuisine. The views are breathtaking, facing the sea, the design is
magnificent and the cuisine is exceptional! There is also a little Japanese place
near me in London, Maguro.
J.-F. R. : Yes, there are some very, very good restaurants in London. I recommend
Hakkasan, a starred restaurant which is revisiting Chinese cuisine in a very
contemporary way, and Nuno Mendes at Firehouse. He's a Portuguese chef,
definitely one of the best of his generation, who creates modern food that takes
you on a voyage.
What is your favourite kind of cinema?
D. B. : More than anything, I like films that tell me a story, whether tragedy or
comedy. To me, cinema is a spectacle, entertainment.
Ci-contre : Dany Boon et Jean-François Rouquettedans les couloirs du Park HyattParis-Vendôme avec la cartedu Pur’ élaborée par le chef et renouvelée à chaque saison.À la carte, le chef présente une cuisine qu’il définit commegoûteuse, sincère et signée.
EN CUISINE COMMEDANS UN FILM, IL NE FAUT RIENLAISSER DE CÔTÉ […].TOUTES LES ÉTAPESDE CRÉATIONSONT IMPORTANTES.
Par
k A
ttit
udes
I
41
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
J.-F. R. : I'm not a big fan of huge productions. I'm very attached to the story in a
film, its dialogues. All the ingredients have to work together, a bit like in the kitchen.
D. B. : A film has to be coherent; it's immediately obvious if something doesn't
work. In my films, I want good actors, even for supporting roles. Just like in
cooking, nothing should be pushed aside during each creative step. From the idea
to the direction and the filming, everything is important.
Your professions, then, are closely connected ...
J.-F. R. : I think both are based on creation, giving a feeling. In cuisine, you have to
pay attention to each detail while keeping an eye on the finished product as a
whole. You have to be a bit of a director.
D. B. : Absolutely! In cinema, writing a script is a mountain of work. In cuisine, I think
it's the same thing. You choose each ingredient with care, the right measure, the
right balance. For a comedy scene, it's exactly the same: you have to choose the
actor, find the right timing, and at the end, you never know if the audience will take
to it or not. Like in the theatre, you have to go for it without a safety net.
Dany Boon, what film projects are you working on now?
And you, Jean-François Rouquette, for Pur'?
J.-F. R. : We're launching a new menu at Pur' on October 15. It is based around
products like white truffles, game and mushrooms. For example, the dishes
include a squash and chestnut ravioli smoked with white truffle and a lobster
with black garlic, or hare 'à la Royale'.
D. B. : I'm producing Jérôme Commandeur and Alan Corno's new comedy, with
Déborah François, Arthur Dupont, Thierry Lhermitte and Marie-Anne Chazel. The
couple formed by Déborah and Arthur will meet their future in-laws on Ile de Ré, a
pair who are actually two middle-class Parisian bohemians who have been living on
the island for a while. The film will be released in February 2016.
Adresses
Nobu Malibu22706 Pacific Coast Hwy,
Malibu.
Maguro5 Lanark Pl,
London W9 1BT.
Hakkasan Mayfair17 Bruton Street,
London W1J 6QB.
Hakkasan Hanway Place8 Hanway Place,
London W1T 1HD.
Chilten Firehouse1 Chiltern St, Marleybone,
London W1U 7PA.
Comment l’idée de créer un Gin signé par
le Park Hyatt Paris-Vendôme est-elle née ?
Nous avons créé ce Gin en partenariat
avec la Distillerie de Paris, la seule de
la capitale, située rue du Faubourg-Saint-
Denis. C’est une exclusivité pour le Park
Hyatt Paris-Vendôme. Nous avons 80
bouteilles pour le moment. Cette cuvée se
nomme 5.02 : 5 pour le 5 rue de la Paix,
02 pour le IIe arrondissement. J’espère
pouvoir ensuite créer une collection.
Pourquoi le Gin en particulier ?
Nous voulions un alcool qui puisse avoir
une véritable personnalité. J’ai participé
à l’élaboration de la cuvée en
choisissant ses arômes, ses ingrédients,
ce qu’on ne peut pas forcément faire
avec un autre alcool.
Quelles sont les qualités d’un bon Gin ?
Un bon Gin est fait d’arômes bien
choisis. Pour la cuvée 5.02, nous voulions
lui donner un peu de la personnalité
de l’hôtel : qu’il soit élégant, équilibré,
avec du caractère. Il est composé
d’arômes de coriandre et de genièvre,
d’un peu de cumbava, de houblon, de
bergamote. Il fallait qu’il ait une véritable
finesse, de la fraîcheur, nous ne voulions
pas d’un « Gin parfum ».
Un cocktail signature ?
Pour cet automne, le Gin Tonic est tout
à fait approprié : le Gin cuvée 5.02
du Park, accompagné d’un tonic
à l’amertume bien prononcée, un bitter
à la cardamome, de la citronnelle fraîche
et un quartier de citron vert.
Park Hyatt™ Paris – Vendôme’s “5.02” Gin
A conversation with Yann Daniel,
the palace’s head barman, who reveals
the secrets of this new, exclusive tipple.
How did you come up with the idea
of creating a signature gin for Park
Hyatt™ Paris-Vendôme?
We created this gin in partnership with
the Distillerie de Paris, the only distillery
in the capital, located on Rue du
Faubourg-Saint-Denis. The gin is an
exclusive creation for Park Hyatt™ Paris-
Vendôme, and we only have 80 bottles
at the moment. This vintage is named
“5.02”: 5 for 5 Rue de la Paix, 02 for the
Second Arrondissement. I hope we can
follow it with a full collection.
Why gin in particular?
We wanted an alcohol that could have a
personality. I participated in the creation
of the vintage by choosing its aromatics
and ingredients, which is something you
can’t really do with other alcohols.
What are the qualities of a good gin?
A good gin is made with carefully
chosen aromatics. We wanted to imbue
the “5.02” vintage with a bit of the
hotel’s personality: something elegant
and balanced, with character. It is
composed of coriander and juniper, a bit
of kaffir lime, plus some hops and
bergamot. It needed to have true finesse
and freshness. We didn’t want the gin
to be overly perfumed.
Is there a signature cocktail?
For this autumn, a gin and tonic is perfect:
the “5.02” vintage, accompanied by tonic,
with a dash of cardamom bitters, some
fresh lemongrass and a wedge of lime.
LE GIN 5.02 DU PARKHYATT PARIS-VENDÔME
Propos recueillis par Marjorie Allias
Rencontre avec Yann Daniel, chef barman du palace, qui nous livre les secrets de cette nouvelle cuvée exclusive.
Par
k A
ttit
udes
I
42
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k A
ttit
udes
I
43
À la carte du bar
Fall VisionRéaliser au verre à mélange.• 5 cl de gin cuvée 5.02• 1,5 cl de crème de cacao brun• 1,5 cl de bitter gran classico• 1 cl de porto rouge• 1 trait de crème de cassisServir dans un verre oldfashioned rempli de glace.Garniture : cannelle et zested’orange.
Papillon d’HiverRéaliser au shaker.• 5 cl de gin cuvée 5.02• 1,5 cl crème de framboise• 2,5 cl de sirop de thé Earl Grey• 1 cl de jus de citron jaune• 1 trait de bitter à la pruneCompléter au bitter lemon.Servir dans un verre long drinktype Pilsner.Garniture: menthe fraîche, framboise, badiane et thé Earl Grey.
Recettes mises au point parAlexandre Lapeyrade, barmanau Park Hyatt Paris-Vendôme.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
La Distillerie de Paris est la première micro-distillerie de la capitale. Elle a ouvert ses portes avec la volonté de respecter le savoir-faire ancestral, pour des alcools de grande qualité.
« NOUS VOULIONS QUE CE GIN REFLÈTELA PERSONNALITÉ DE L’HÔTEL : ÉLÉGANT, RAFFINÉ ET AVEC DU CARACTÈRE. »
LE SUPERBE ÉCRIN QUI ACCUEILLE LE SPA
DU PARK HYATT PARIS-VENDÔME
est dirigé par Sandrine Josse. Présente dès la création
du spa, elle a participé à l’élaboration d’un protocole
très original baptisé Haute Couture. Ce massage
unique est une aventure d’exception : il s’agit d’une
proposition à la carte, selon les envies du moment
et les besoins des hôtes. Il peut combiner différentes
techniques, s’appuyer sur certaines parties du corps
selon la fatigue ressentie, la volonté de récupérer de
l’énergie après un long voyage ou, au contraire, de se
relaxer après avoir franchi plusieurs fuseaux horaires.
« Le massage est une vocation pour moi. Au-delà
d’une formation, c’est une réelle passion avant tout.
J’aime être à l’écoute des hôtes du spa, les aider
à se détendre, comprendre les attentes de chacun »,
explique Sandrine. Les hôtes bénéficient en effet de
tous les procédés actuels comme le massage Shiatsu,
prodigué notamment par Gabriel Saul. D’origine
argentine, le masseur a fait du bien-être un mode
de vie et une passion qu’il met au service des autres.
D’un voyage formateur en Chine au Park Hyatt Paris-
Vendôme, il a appris à prodiguer les meilleurs soins
tout en poursuivant sans cesse son apprentissage.
« Être à l’écoute, échanger sont les clés d’un
massage réussi et le Haute Couture est parfait pour
cela car il s’adapte à chacun », s’enthousiasme
Gabriel. Le trio attentionné du spa ne serait pas
complet sans Stéphanie Ducasse, présente depuis
douze ans à l’hôtel, qui ajoute aux massages son
savoir-faire d’esthéticienne. Elle est animée de la
même passion que les autres membres de cette équipe
aux petits soins, que renforce une attention
particulière au bien-être, aux exercices de respiration.
Les massages peuvent se prodiguer au spa mais
également dans le confort d’une chambre
ou d’une suite du Park Hyatt Paris-Vendôme.
THE PARK HYATT PARIS-VENDÔME SPA TEAM
HAUTE COUTURE MASSAGES WITH SANDRINE JOSSE,
GABRIEL SAUL, AND STÉPHANIE DUCASSE
The superb setting of Park Hyatt Paris-Vendôme's spa is
directed by Sandrine Josse. Present since the spa's
founding, she was part of the creation of a very special
procedure, baptised “haute couture”. This unique
L’ÉQUIPE DU SPA DU PARK HYATT PARIS-VENDÔMEMassages Haute Couture avec Sandrine Josse,Gabriel Saul et Stéphanie Ducasse.
Par Jean Michel de Alberti
Par
k A
ttit
udes
I
44
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Excellence et qualité d'écoute au servicedu bien-être, l'équipe du spa présente depuis de nombreuses années au sein du Park Hyatt Paris-Vendôme sait partagerces grandes qualités. Le massage HauteCouture demeure un des plus agréables,étant totalement sur mesure.
Par
k A
ttit
udes
I
45
massage is an incredible adventure, completely à la
carte, depending on your desires and needs at the
moment. The massage combines different techniques,
working certain parts of the body depending on the level
of exhaustion, the desire to regain energy after a long
journey, or, from the other direction, the need for
relaxation after travelling across multiple timezones.
“Massage is my calling. Beyond just training, it is my
true passion. I am here to listen to our guests, to help
them relax, and to understand their individual needs,”
Sandrine explains. Guests can benefit from the team's
experience in all contemporary massage forms, including
Shiatsu, the specialty of Gabriel Saul. Originally from
Argentina, the masseur has turned wellbeing into a
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
lifestyle, a passion he uses to serve others. From a
formative voyage through China to Park Hyatt Paris-
Vendôme, he is devoted to offering the best care while
continually building his knowledge. “To be able to listen
and exchange is key to a successful massage, and
haute couture is perfect for this, as it adapts to each
guest,” Gabriel says. The trio behind the spa wouldn't be
complete without Stéphanie Ducasse, who has been with
the hotel for twelve years and adds her aesthetic savoir-
faire to the massage experience. She brings the same
passion to the table as her colleagues, with a focus on
wellbeing and breathing exercises. Massages can be
enjoyed in the spa or in the comfort of a Park Hyatt
Paris-Vendôme guestroom or suite.
pa
rk
dé
co
uv
er
te
s
Hel
icop
ter o
ver R
io d
e Ja
neir
o ©
ndp
hoto
, ww
w.s
hutt
erst
ock.
com
RIO DE JANEIROSÉOUL CORÉE DU SUDBEAVER CREEK COLORADOESTELLE LEFÉBURE
Par
k D
éco
uver
tesI
47RIO DE JANEIROARDENTE, SPORTIVE ET ARTY
Rio de Ja
neiro © Kse
nia Rag
ozina, www.shu
tter
stoc
k.co
m
Par Jean-Michel de Alberti
Par
k D
éco
uver
tesI
48
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
C’EST À RIO QUE S’ÉCRIT ACTUELLEMENT UNE PARTIE
DE L’AVENIR DU BRÉSIL.
Enflammée par les Jeux Olympiques de 2016,
la ville se transforme, révèle son patrimoine
et se construit de nouveaux lendemains. Tous
les quartiers s’animent, y compris les plus
historiques. Le vieux Centro, non loin
de certains sites des JO, accueille des galeries
d’art contemporain, des librairies et assiste
chaque semaine à l’inauguration de nouvelles
adresses mode. Ce quartier lève le voile sur
un Rio bien éloigné des cartes postales, mêlant
son passé glorieux à des découvertes très hype.
L’ancienne capitale s’affirme également comme
une ville intellectuelle de première importance :
elle conserve une scène théâtrale renommée
et un patrimoine culturel exceptionnel, auxquels
s’ajoute une incroyable effervescence
contemporaine dans la création musicale et
artistique. Bien sûr, les plages d’Ipanema ou de
Copacabana demeurent aussi au cœur de la vie
quotidienne de chaque carioca, participant
d’un véritable mode de vie, entre surf et samba.
Une dernière piste essentielle à la découverte
de Rio de Janeiro est celle de son patrimoine
architectural, en flânant autour des bâtiments
icônes et des villas qu’a dessinés Oscar
Niemeyer, jusqu’aux projets liés aux Jeux
Olympiques qui se développent autour du port
et du quartier de Barra, où s’élabore le futur de
la ville.
RIO DE JANEIRO: INTENSE, SPORTY AND SEXY.
A big part of Brazil’s future is being written
in Rio: ignited by the 2016 Olympics, the city is
undergoing a transformation, revealing its
heritage while constructing a new tomorrow.
Each of the city’s neighbourhoods — including
its most historic — is looking towards the future.
Not far from a number of Olympic sites, the old
Centro is now home to contemporary art
galleries and bookstores, and sees the opening
of new fashion addresses every week. The
neighbourhood is revealing a new Rio, one far
removed from the city pictured on tourist
postcards, mixing its glorious past with hyped,
up-and-coming discoveries.
The former capital is also becoming an
intellectual centre: incredible cultural heritage
and a renowned theatre scene resides
alongside a thriving contemporary music and
art scene. Of course, the Ipanema and
Copacabana beaches are still at the heart of
daily life for every carioca, representing
a lifestyle unto itself — somewhere between surf
and samba.
Another essential trail through the city is that of
its architectural heritage. It is worth wandering
around the iconic buildings and villas designed
by Oscar Niemeyer, as well as the new projects
linked to the Olympics, which are located around
the port and the Barra neighbourhood, offering
a blueprint for the city’s future.
Cop
acab
ana Bea
ch © la
zylla
ma, www.shu
tter
stoc
k.co
m
La ville de Rio de Janeiro se transforme envue des Jeux Olympiques qui se déroulerontdu 5 au 21 août l’année prochaine. Quatrezones de la ville ont été sélectionnées pouraccueillir les infrastructures sportives :Copacabana, Maracanã et son célèbre stade,Deodoro et Barra da Tijuca.
Par
k D
éco
uver
tesI
49
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Mus
eum of C
onte
mpo
rary Art © Jam
es Harriso
n, www.shu
tter
stoc
k.co
m
Galeries
et musées
Anita Schwartz Galeria de ArteL’une des galeries les plus importantes
de Rio, pour la qualité des artistes
exposés et des choix d’exposition.
Anita Schwartz s’est fait bâtir
une galerie sur mesure, magnifique
cube offrant un incroyable espace
d’exposition sur deux étages.
La galerie s’est fixé la double mission
d’accompagner à l’étranger les artistes
brésiliens émergeants et de faire
connaître des artistes internationaux
au public brésilien.
www.anitaschwartz.com.br
Musée d’art contemporain de NiteróiParmi les édifices les plus célèbres
du monde, bâti par Oscar Niemeyer,
le musée a été conçu comme
une fleur de béton, se développant
au bord de l’eau. Il est très actif : en
plus de ses expositions permanentes,
de nombreuses activités sont
proposées toute l’année et il recèle
une importante bibliothèque
consacrée à l’architecture.
www.macniteroi.com.br
Musée d’art moderne de RioÀ deux pas du Centro, il se découvre
pour ses fabuleuses collections
comprenant des œuvres de Fernand
Léger, Alberto Giacometti, Jean Arp,
Poliakov, Anita Malfatti ou Rosangela
Rennó. D’ambitieuses expositions
temporaires sont également
organisées. Il ne faut pas manquer
le restaurant d’inspiration française
au cœur du musée.
www.mamrio.org.br
GRAND HYATT RIO DE JANEIRO
AV. LUCIO COSTA 9600
BARRA DA TIJUCA, RIO DE JANEIRO,
BRAZIL, 22795-007
TÉL. : +55 11 2838 3346.
Par
k D
éco
uver
tesI
50 SÉOUL EN SES CONTEMPORAINS ATOURS :L’ÉLÉGANCE D’UNE CAPITALE FUTURISTE
Page
de
gauc
he, S
eoul
, Sou
th K
orea
© V
ince
nt S
t. Th
omas
, ww
w.s
hutt
erst
ock.
com
Par Nicolas Jan
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
51
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
LA CAPITALE DE LA CORÉE DU SUD MÉRITE
que l’on s’y rende pour découvrir à la fois
sa gastronomie foisonnante, ses galeries et ses
musées. Peu connue en Occident, la ville s’aborde plus
facilement qu’il n’y paraît dans le contexte
d’une mégalopole de plus de dix millions d’habitants.
Les amateurs d’art ne manqueront pas le superbe
musée Leeum Samsung, dont les deux ailes offrent
d’une part un panorama complet de l’art et
de l’artisanat coréen et, de l’autre, un aperçu
de la création contemporaine. Le pavillon que le musée
dédie à l’art moderne a été conçu par Jean Nouvel,
tandis que l’architecte suisse Mario Botta a signé le
bâtiment accueillant l’art traditionnel. La capitale attire
en effet les grands noms de l’architecture
internationale. Le français Jean-Michel Wilmotte a ainsi
été appelé pour réaliser le musée Gana Art Center,
l’une des institutions les plus dynamiques du pays pour
l’art contemporain, qui déploie ses collections et
expositions temporaires aussi bien à Séoul qu’à Busan.
Les grandes maisons du luxe français et international
rivalisent également de créativité dans la conception
de leurs espaces et boutiques : l’un des bâtiments
les plus réussis est celui que l’agence RDAI a créé pour
Hermès. Corso Como, le célèbre concept store milanais,
a lui aussi ouvert ses portes il y a quelques années en
Corée du Sud, vitrine des nouvelles tendances à la fois
italiennes et locales. Le dialogue entre les grandes
maisons du luxe et l’artisanat coréen s’est enrichi
et la nouvelle génération créative se révèle très
dynamique dans son approche du design ou du textile.
Pratique
Park Hyatt SéoulCet hôtel spectaculaire a été
réalisé par les architectes
de l’agence japonaise Super
Potato. Une superbe piscine
domine Séoul, dans
une atmosphère zen qui met
à l’honneur les matériaux
naturels.
606 Teheran-ro, Gangnam-gu
Tél. : +82 2 2016 1234.
La Corée du Sud se découvre aussi à Paris, les deux pays célèbrant une année culturelle commune. LeFestival d’Automne à Paris accueilledes troupes de danse et de théâtre.Plusieurs musées parisiens,commecelui des Arts décoratifs, proposentune programmation venue de Corée.
SEOUL: A MODERN CITY
ELEGANCE IN A FUTURISTIC CAPITAL
The capital of South Korea awaits visitors who revel in
discovering burgeoning gastronomic scenes, new
galleries and renowned museums. A metropolis of
more than ten million inhabitants that is largely
unknown to the West, Seoul is easier to uncover than
travellers might think. Art fans should be sure to visit
the incredible Leeum Samsung Museum of Art, which
spans two wings: one dedicated to a complete
panorama of Korean art and artisanship, the other to
perspectives of contemporary creation. Jean Nouvel
designed the museum’s pavilion dedicated to modern
art, while Swiss architect Mario Botta designed the
building that houses traditional art.
The city also attracts other big names in international
architecture: French architect Jean-Michel Wilmotte
was tapped to design the Gana Art Center museum,
one of the country’s most dynamic institutions for
contemporary art, collections from which are currently
featured in temporary exhibitions in Seoul and Busan.
Meanwhile, French and international luxury brands are
competing for creativity in designing their own spaces
and boutiques; a shining example is the Hermès
building, which was created by the RDAI agency.
Renowned Milanese concept store Corso Como opened
its doors in South Korea a few years ago, offering
selections that reflect new trends in both Italy and
South Korea. The city’s dialogue between luxury labels
and traditional Korean artisanship is enriching, and
a new creative generation has proven itself dynamic
in its approach to design and textiles.
Par
k D
éco
uver
tesI
52
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
SKI CHICDANS LE COLORADO :DÉCOUVERTE DU PARK HYATTBEAVER CREEKRESORT & SPA
Pratique
Park Hyatt Beaver CreekResort & Spa136 East Thomas Place, Beaver
Creek, Colorado
Tél. : +1 970 949 1234.
Y AllerLes stations de Beaver Creek
et de Vail se trouvent à deux
heures de route de Denver. Vols
Paris-Denver avec Air France
via New York ou via Londres
avec British Airways.
Par Nicolas Jan
Par
k D
éco
uver
tesI
53
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
LES STATIONS VOISINES DE VAIL ET DE BEAVER CREEK
dans les montagnes du Colorado se partagent l’un
des plus beaux domaines de ski des États-Unis, où se
déroulent régulièrement les compétitions de sports
d’hiver les plus prestigieuses. Ces montagnes ont en
effet accueilli en février dernier le championnat
du monde de ski alpin qui a vu, parmi d’autres, la victoire
du Français Jean-Baptiste Grange pour le slalom et de
l’Américain Ted Ligety pour l’épreuve du slalom géant.
Beaver Creek est également l’une des stations
américaines les plus appréciées des familles et des
grandes tribus, puisqu’une partie du domaine skiable,
conçue comme un véritable parc d’attraction sur neige,
est dédiée aux enfants. Le Park Hyatt Beaver Creek, dont
les chambres ont été récemment rénovées, propose
un luxueux complexe dédié aux amateurs de montagne.
La vue sur les cimes est exceptionnelle tandis que l’hôtel
propose une riche palette d’activités, parmi lesquelles de
magnifiques promenades en traîneau. Lové au cœur de
l’établissement, l’Allegria Spa est apprécié des sportifs
comme des amateurs de bien-être et propose une carte
de soins et rituels adaptés à la montagne ainsi qu’une
magnifique piscine intérieure. La cuisine de l’hôtel, quant
à elle, célèbre les produits du Colorado en portant une
attention particulière à ne proposer que des produits bio
et locaux ; le bar 8100 Mountainside est l’un des lieux
de la station les plus animés, que l’on fréquente pour
sa cuisine et sa sélection de bières issues des micro-
brasseries du Colorado. L’hôtel et la station
se découvrent également l’été, lorsque s’offrent
aux visiteurs de sublimes randonnées à travers
les massifs du Colorado.
CHIC SKIING IN COLORADO
A TOUR OF THE PARK HYATT BEAVER CREEK RESORT & SPA
The neighboring ski stations of Vail and Beaver Creek in
the Colorado mountains share one of the best ski hills in
the United States, where prestigious winter sport
competitions frequently take place. These mountains
played host to the Alpine World Ski Championships,
which saw the victory of French skier Jean-Baptiste
Grange in the slalom and American Ted Ligety in the
challenging giant slalom. Beaver Creek is also one of the
American ski stations most loved by families and big
groups, as a section of the ski hill is dedicated to
children, designed to be a snowy amusement park.
Park Hyatt Beaver Creek, which features newly
renovated rooms, is a luxurious complex for those who
feel at home on the mountain. The view of the peaks is
exceptional, while the hotel also offers a wide variety of
activities including magnificent sled rides. In the cosy
heart of the hotel, the Allegria Spa is renowned among
athletes and amateurs alike, offering wellbeing,
a selection of treatments and rituals adapted to the
mountain, and an incredible indoor pool. As for the
culinary side, the hotel's kitchen highlights Colorado
products, paying particular attention to local and organic
foods. The 8100 Mountainside bar is one of the station's
liveliest sites, renowned for its menu and its selection of
Colorado micro-brews. The hotel and the station are
equally worth visiting in the summer, when visitors
can partake in breathtaking hikes across the Colorado
peaks.
Bea
ver C
reek
Res
ort ©
Gro
omin
g B
eave
r Cre
ek, J
ack
Aff
leck
.B
eave
r Cre
ek R
esor
t © J
ack
Aff
leck
.
Par
k P
eop
leI
54
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
ORAHE EST LA CONTRACTION
DE DEUX MOTS MAORIS
signifiant la santé et les rames. Cette
combinaison atypique provient d’une passion
d’Estelle Lefébure pour le paddle, un sport
élégant où l’on rame à l’aide d’une grande
planche sur des mers calmes. Ce sport très
en vogue lui a inspiré une méthode globale
de bien-être, visant à entretenir son corps, se
reconnecter avec la nature et développer une
musculature naturelle. Le paddle se combine
avec des exercices de yoga et de Pilates. Star
des podiums et des photos de mode, Estelle
Lefébure s’est passionnée très tôt, bien avant
que cela ne soit tendance, pour les questions
de nutrition et de remise en forme. La
méthode Orahe offre des exercices faciles à
suivre, à réaliser chaque jour. On y apprend à
mieux se nourrir, à éviter le stress quotidien.
Orahe s’accompagne de recettes de cuisine
conçues avec soin. Paddle sur les mers
des Caraïbes et gastronomie bien-être, un
cocktail réjouissant à suivre sans difficulté.
ORAHE, A GENTLE AND INVENTIVE WELLNESS
TECHNIQUE
Orahe is the blending of two Maori words
meaning health and paddle. This unusual
combination comes from Estelle Lefébure's
passion for paddling, an elegant sport where
calm seas are navigated with the help of a
large board. As the sport gained popularity,
Lefébure was inspired to create a method of
holistic wellbeing, training the body while
reconnecting with nature and developing a
natural muscular structure. Paddling is
combined with yoga and Pilates exercises.
Star of the runway and fashion editorials,
Estelle Lefébure became fascinated by
healthy eating and fitness early on – long
before it became a fad. The Orahe method
offers easy-to-follow exercises to take up
daily. Practitioners learn to eat better and to
avoid daily stresses. Orahe is accompanied by
carefully compiled recipes. Paddling through
the Caribbean and eating for health: a
revitalizing cocktail that goes down easily.
Par Nicolas Jan
Photos © Olivier Borde.
ORAHE, LA MÉTHODE
ESTELLE LEFÉBURE
ÉDITIONS FLAMMARION, 18 €.
WWW.ORAHE.COM
ESTELLE LEFÉBUREOrahe, une méthode bien-êtredouce et inventive.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Baldinini_ParkHyatt_automne_FR_15_ok.pdf 1 16/10/15 09:05
HAUTE JOAILLERIE
85C1015 - Park Hyatt Magazine - 201HJ - 210 x 297 mm - France - 15/10/15
BOUTIQUES CHOPARD:PARIS 1 Place Vendôme - Printemps Carrousel du LouvrePrintemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint HonoréCANNES - LYON - MONTE CARLO