Pascal FOUQUE Head of Internationalization & Services
Ouvrez votre logiciel au monde
A Propos de WinSoft International
• Groupe d’édition de solutions logicielles et de services
• 25 ans d’expérience • 5 entités : Grenoble, Paris, Lyon, Avignon et Tunis.
• Pour en savoir plus sur Winsoft International : www.winsoft-international.com
A Propos de
• Spécialité de l’internationalisation de logiciels et de leur commercialisation dans le monde entier
• Clients de l’activité Services :
• Pour en savoir plus sur Winsoft International Services : www.internationalisation-logiciel.fr
Ouvrez votre logiciel au monde
• Vendre vos applications logicielles
partout dans le monde ? • Avoir un site Web pratique et
efficace partout sur la planète ?
L'internationalisation est la solution pour atteindre ces objectifs.
5%
Part de la France sur le marché IT mondial
PME françaises exportent vers l’Allemagne
20 000
d’utilisateurs Internet en
Turquie
35 Millions
des internautes dans le monde sont
chinois
24%
Les pays émergents 53% de la croissance mondiale du marché IT (Source : IDC)
Investissement du Brésil
dans les Télécom entre
2012 et 2014
20 Milliards d’€
Investissements pour la coupe du monde
Qatar $100 Mds
27 pays 23 langues 3 alphabets
des internautes surfent dans leur langue
90%
80%
Des internautes réalisent un achat sur des sites Internet localisés dans leur langue maternelle.
Demain Votre
Marché
La localisation
La localisation (L10N) : « est le procédé qui consiste à adapter le produit pour satisfaire les exigences des diverses langues et cultures »
« Je ne suis pas au bureau pour le moment. Merci d’envoyez vos travaux de traduction ultérieurement »
Entrée interdite aux véhicules de livraison. Réservé aux riverains
N O D N O L O T E M O C L E W
L’internationalisation
L'internationalisation (I18N) : « est l’adaptation d’un produit pour le rendre capable de supporter de multiples langues, alphabets et conventions culturelles (symbole monétaire, format de date,…)»
1. Nos clients comprennent l’anglais
2. Personne ne s’est jamais plaint, donc ça doit marcher
3. Le logiciel est écrit en Java, Qt, « dotNet », donc il est internationalisé
4. Nous ne voulons pas traduire l’interface donc nous n’avons pas besoin d’internationaliser le produit
5. Nous aurons le temps d’y penser quand nous aurons des clients là bas.
5 idées fausses sur l’internationalisation…
De quoi parle t’on ?
6/5/12 – 6 mai 2012 ? – 5 juin 2012 ? – 12 mai 2006 ?
4.32.MD – Nombre ? – Heure ? – Matin ? Après midi ?
1.234 – Plus que 1000 ? – Moins que 2 ?
Eléments à prendre en compte
Champs du hubBandeau
Libellé
Type
Hub
Code HTML
Champ calculé
Editeur de formule
FormatageCatégorie
Eléments à prendre en compte
⇒ factoriser les coûts ⇒ maîtriser le temps !
Les bénéfices: Faire le travail une seule fois
I18N
Les bénéfices: Pérenisation
1.0
2.0
3.0
I18N
Cas des sites internet
Actions
- Traduction du contenu - Revue linguistique
- Traduction du contenu - Localisation des mots clés - Intégration des mots clés dans
le contenu
- Traduction du contenu - Localisation des mots clés - Intégration des mots clés
dans le contenu - Optimisation des mots clés - Adwords, SEM
Constat
Peu de visite car peu de visibilité
Visites et génération de leads
Visites, revenu et ROI
Trafic
Les moteurs de recherche :
Source : Greenlight 2011 Yandex.com * Rambler.ru ** Baidu.com µ Sohu.com µµ
Les moteurs de recherche :
Page accueil http://www.people.com.cn/
Page accueil http://www.people.com.
Les noms de domaines
• Le nom du domaine : 1 nom de domaine local:
www.site.de pour l’Allemagne • 1 site par langue vs 1 site par pays 1 site web par pays : www.site.es pour Espagne et www.site.mx pour le Mexique
Adaptation : Présenter un choix de langue clair et cohérent
Sur le web, les communautés sont identifiées par la langue et non par leur pays, utiliser un drapeau peut être confus.
Le référencement à l’international
• Les mots clés : – Les identifier sur le marché cible – Les adapter – Les intégrer dans le contenu du site (urls, meta tags , textes d’ancrage des links internes, haut de la page..). – Les utiliser dans vos campagnes marketing
Mots clés Mots clés français : « enquête en ligne» Mots clés Espagnol : « encuesta en línea » Pour Google.es le mot clé le plus pertinent : « encuesta online »
Adapter un site à toutes les résolutions
Ne pas oublier de prendre en compte les spécificités pays. Exemple: Chine accès sur les sites sur les tablettes et smartphones
Adaptation : Images et couleurs
• Reconnaissance des images • Acceptabilité des images
• Les problèmes de localisation posés par les couleurs
Adaptation : Les formulaires
Adaptation :Différences culturelles • Outre les différences entre les langues à proprement parler, il y a aussi des différences
culturelles à prendre en compte d’un pays à l’autre. Le processus de vente pourra par exemple varier en fonction des us et coutumes. Exemple : Le mode de paiement pourra être différent d’un pays à l’autre.
10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent
1. Prévoyez que les chaînes de caractères, étiquettes et autres textes seront plus longs en français, en espagnol ou en allemand qu'en anglais
2. Evitez d'incruster du texte dans les images
3. Utilisez les « API » de l’OS
4. Fournissez un glossaire et la version précédente,
pour assurer la cohérence entre les supports et les versions
5. Faites une revue linguistique dans le
contexte
6. Faites des tests en environnement « I18N »
10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent
7. N’est pas traducteur qui veut, n’utilisez pas Google Traduction
8. Pensez que le traducteur n’est pas informaticien et ne connait pas votre métier
9. Choisissez un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle
10. Même si vous êtes sûr de vous, ne faites aucune traduction de dernière minute vous-même.
10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent
En bref...
• L'internationalisation est complexe, elle comporte de nombreux pièges
• Acquérir des connaissances sur l'internationalisation est un investissement rentable
• Plus tôt vous développez « I18N », plus vous gagnerez du temps et des ressources
Adapter votre logiciel pour l’export : bien plus
qu’une affaire de traduction !
MERCI pour votre Attention
Top Related