Newsletter juin 2016TRANSPORT FERROVIAIRE
AÉRONAUTIQUEDÉVELOPPEMENT DURABLEJURIDIQUE
Votre agence de traduction globale
Contrairement à ce que pensent beaucoup de gens, lorsqu’un traducteur reçoit un document à traduire, il ne s’assoit pas directement devant son ordinateur pour débuter immédiatement la traduction à proprement parler et ne relever la tête qu’une fois le document traduit entièrement.
En effet, le processus de traduction est composé de plusieurs
phases dont l’une des plus importantes est la recherche
terminologique. C’est par cette phase que commence le travail
de traducteur et c’est une fois cette phase terminée, lorsque le
traducteur sera en possession de tout le contexte du document
et que toute la terminologie sera « fi xée », que le travail de
traduction pourra réellement commencer.
Mais cette phase, qui peut être plus ou moins longue en fonction
de la nature du document traité, peut être raccourcie ou en tout
cas facilitée grâce à des glossaires.
Dans l’univers de la traduction, le glossaire est un outil
indispensable : il est LA solution aux problèmes de terminologie.
Chaque secteur a son propre vocabulaire et chaque entreprise
de ce même secteur enrichit ce vocabulaire et se construit sa
propre terminologie.
Lorsqu’un traducteur se trouve face à un texte, il doit faire des
choix. Par exemple, comment traduire en anglais le terme
« directeur » ? Certains répondront sans hésiter « director »
et d’autres « manager ». Et là se pose le problème : les deux
traductions sont exactes mais la société à qui est destinée la
traduction préfèrera-t-elle « director » ou « manager » ? Dans les
documents précédemment traduits lequel de ces deux termes a
été utilisé ?
La traduction n’est pas une fi n en soi. Elle évolue et suit une
démarche globale qui en fait un des maillons de la chaîne
documentaire. La création (en amont) du glossaire permet
d’emblée l’harmonisation de la terminologie propre au secteur
d’activité de l’entreprise.
Chez Version Traduite, nous avons décidé de faciliter le
travail des traducteurs et de palier au problème de cohérence
en proposant à nos clients, dès le début de la collaboration,
la création de glossaires multilingues. Les glossaires sont
constitués à partir de documents déjà multilingues (brochures,
sites internet, catalogues, etc.) et sont ensuite validés par le
client. Une fois le glossaire validé et la terminologie « fi xée »,
la collaboration peut débuter sereinement. Le glossaire est
ensuite mis à jour au fur et à mesure des traductions.
Ce système a été créé dans un seul but : optimiser la qualité,
la cohérence, les coûts et les délais de traduction.
Le glossaire est livré sous Excel et, cerise sur le gâteau,
il peut être accessible à partir de notre site Internet !
Les perles de traduction ayant eu beaucoup de succès dans notre précédente édition du mois d’octobre, nous ne résistons pas à vous soumettre quelques nouveaux spécimens.
NE PAS DÉRANGERLA PETITE HERBE RÊVE
EXÉCUTION EN COURS
Un domaine très complexe demandant un esprit curieux et réfl échi, la mission du traducteur littéraire étant de réaliser une traduction fl uide tout en respectant le style de l’auteur de l’œuvre originale !
Nous assurons la traduction d’ouvrages et de collections dans
des domaines extrêmement variés : livres d’art, d’histoire,
de jeunesse, de recettes, articles de magazines spécialisés, etc.
« La magie d’un sourire », « Le hérisson
qui ne voulait pas se piquer » et
« Méduse s’est encore mise en colère »,
3 titres destinés aux enfants traduits et
mis en page par Version Traduite pour les
éditions PARRAMON.
Perles de traduction
De l’utilitédes glossaires
Nouveau challenge pour Version Traduite : la création d’une division littéraire
+33 (0) 6 38 78 16 [email protected]
Vous avez un projet de traduction? Vous avez besoin d’une communication tournée à l’export?
Vous souhaitez plus d’informations sur la réalité augmentée?
Contactez-nous. Nous sommes disponibles chaque jour de 8h et 22h.
pages (soit 2 500 mots)C’est le nombre moyen de pages traduites par un traducteur chaque jour. Bien sûr ce chiffre n’est pas fi xe et évolue en fonction de nombreux critères tels que :
• L’expérience du traducteur : un traducteur chevronné sera en général plus proche des 12 à 13 pages par jour lorsqu’un jeune traducteur n’en traduira « que » 8 en une journée.
• La diffi culté du texte : les documents très techniques nécessiteront forcément plus de temps qu’un document dit « général »
• La qualité du texte source : il suffi t que le texte source n’ait pas été rédigé par un rédacteur natif ou qu’il ait été écrit en vitesse et le temps de travail du traducteur s’en ressentira.
10
Le chiff re du jour
Chaque secteur a son propre vocabulaire.
Nous proposons à nos clients, dès le début de la
collaboration, la création de glossaires multilingues.
LE HÉRISSONQUI NE VOULAIT
PAS SE PIQUERESTER ALSINA
Zuriñe Aguirre
Zuriñe Aguirre
Des contes pour s’émouvoir est une collection de
contes qui entend rapprocher les enfants et leurs familles
du monde des émotions et les accompagner sur le
surprenant chemin du passage à l’âge adulte. Chaque
histoire aborde un aspect émotionnel différent et permet le
partage avec nos enfants, dès leur plus jeune âge, d’émotions,
de sentiments et de valeurs, et à les aider à apprendre à les gérer.
Pitchoun a un problème : certains
jours, lorsqu’il rentre chez lui
et qu’il serre son papa
et sa maman dans ses bras, il se
pique. Il pense qu’il fait
quelque chose de mal et il déc
ide
donc d’enquêter pour essayer
de trouver une solution.
le h
éris
son q
ui ne
vou
lait
pas
se p
iquer
ISBN 978-84-342-0954-1
1.- Télécharge l’applic
ation de RA sur www.books2ar.com/cee
2.- Ou télécharge-la à part
ir de :
3.- Utilise l’application et p
asse le téléphone sur
les pages où apparait l’
icône :
Amuse-toi en visualisant
les pages qui prennent
vie et en découvrant d
es images
qui n’apparaissent pas
dans le livre.
1 23
Télécharge
l’applicaTion graTuiTe
eT amuse-Toi !
place le Téléphone
devanT la page
Comment profiter pleinement de ce livre
Tu souhaites profiter de toutes les surprises que cache chacune des pages ?
Des
cont
e s p o u r s ’ é m o uvoir
Disponible pour :
AUGMENTÉE !
AVEC
Top Related