Download - MUNDARIJA - AA研...iii KIRISH O‘zbek tili Post Sovet O‘rta Osiyo hududlarida eng ko‘p inson tarafidan qo‘llanadigan tildir. Bugungi kunda O‘zbek tili O‘zbekistonda 26

Transcript
  • i

    MUNDARIJA

    Mundarija...........................................................................................................i

    Kirish.................................................................................................................iii I. Ko‘p ishlatiladigan jumlalar va so‘zlar 日常用語 Everyday phrases and words............................................................................1

    II. Salomlashuv va xayrlashuv 出会いの挨拶と別れの挨拶 Greeting and valediction..................................................................................6

    III.Tanishuv 知り合う Meeting people................................................................................................8

    IV. Rasmiy ishlovlar 公的手続き Bureaucracy....................................................................................................12

    V. Mehmonxonada ホテルで At hotel .........................................................................................................17

    VI. Taomlar (oshxona yoki restoranda) 食事(食堂やレストランで) Meals (at restaurant or cafe) ..........................................................................22

    VII. Sayohat 旅行 Travelling ......................................................................................................26

    VIII. Shahar bo‘ylab sayohat 市内観光 Getting about town ........................................................................................32

    i

  • ii

    IX. Aloqa-xabarlashuv 通信 Communications ............................................................................................38

    X. Xarid qilish ショッピング Shopping ........................................................................................................45

    XI. Sog‘liqni saqlash 健康管理 Healthcare ......................................................................................................47

    XII. Qarama-qarshi ma’noli so‘zlarni qo‘llash 反意語 Opposites .......................................................................................................51

    ii

  • iii

    KIRISH

    O‘zbek tili Post Sovet O‘rta Osiyo hududlarida eng ko‘p inson tarafidan qo‘llanadigan tildir. Bugungi kunda O‘zbek tili O‘zbekistonda 26 million, Afg‘oniston, Tojikiston, Qirg‘iziston, Qozog‘iston va Turkmanistonda yashayotgan 10 milliondan ortiq O‘zbeklarning ona tilisi bo‘lish bilan bir qatorda Qozoqlar, Qirg‘izlar, Tojiklar va Turkmanlar o‘rtasidagi xalqaro aloqalar tilidir. Shuningdek, O‘zbekcha O‘zbekiston Respublikasining davlat tili va u Afg‘oniston Islom Davlatining rasmiy tillaridan biridir.

    O‘zbekiston mustaqillikka erishgandan keyin mamlakatimizning chet ellar bilan bo‘lgan, siyosiy, iqtisodiy, diplomatik va madaniy-ta’limiy aloqalari kengaydi. Buning natijasi o‘laroq O‘zbekcha bilan bog‘liq ikki tilli va ko‘p tilli lug‘atlar, so‘zlashgichlarga ehtiyoj tug‘ildi. Hozirga qadar O‘zbekcha-Turkcha, O‘zbekcha-Ruscha, O‘zbekch-Inglizcha, O‘zbekcha-Nemischa, O‘zbekcha-Fransuzcha, O‘zbekcha-Arabcha, O‘zbekcha-Forscha, O‘zbekcha-Koreyscha lug‘atlar, terminologik lug‘atlar, so‘zlashgichlar ko‘plab miqdorda yaratilgan bo‘lsa-da, O‘zbekcha-Yaponcha yoki Yaponcha-O‘zbekcha lug‘atlar va so‘zlashgichlar yozishdagi muvaffaqiyatlar hali maqtanarli darajada emas.

    Qo‘lingizdagi ushbu O‘zbekcha-Yaponcha-Inglizcha so‘zlashgich ushbu yetishmovchilikni to‘ldirish maqsadida tuzildi. Unda O‘zbek tilini o‘rganishni xohlovchilar, O‘zbekistonga turist sifatida yoki ta’lim olish, O‘zbek tili va madaniyatini o‘rganish uchun kelgan kishilarga kundalik muloqotda dialoglarga keng o‘rin berilgan.

    Jumladan, mazkur kitobda kundalik muloqotlarda ishlatiladigan so‘z va jumlalar, salomlashuv va xayrlashuv, tanishuv dialoglari, rasmiy ishlovlarda, mehmonxonalarda, oshxona va restoranlarda, sayohat va ziyoratlarda, savdo-sotiq qilganda va favqulodda vaziyatlarga tushib qolganda qo‘llanadigan jumlalar, dialoglar va ifodalar keltirilgan. Ularning aksariyati dialog xarakteriga ega. Ayni sahifa yoki matnda mavzuga doir savollar va ularga javoblarni topish mumkin. Ingliz tilidan xabardor kishilar esa gapning mazmunini yanada yaxshiroq tushunish uchun Inglizcha tarjimadan ham foydalanishlari mumkin.

    Har bir bo‘lim oxirida mustaqil ishlash uchun dialog o‘rnaklari va ulardan

    foydalanib talabaning o‘zi bajarishi mumkin bo‘lgan mashqlar ham berilgan. Bu so‘zlashgichdagi materiallar O‘zbek tiliga doir grammatik

    ma’lumotlar va so‘z zaxirasiga ega kishilar uchun hech bir qiyinchilik tug‘dirmaydi, degan umiddamiz. Bu so‘zlashgich Yaponiyadagi O‘zbek tili ixlosmandlariga bu qadimiy va go‘zal tilni o‘rganishda yordami tegadi deb ishonamiz.

    Prof. Dr. Jo‘liboy Eltazarov,

    Zarnigor Donaboyeva

    iii

  • I

    KO‘P ISHLATILADIGAN JUMLALAR VA SO‘ZLAR 日常用語

    EVERYDAY PHRASES AND WORDS O‘zbekcha 日本語 English

    Ha. Yo‘q. Marhamat. Rahmat. Katta rahmat. Kechirasiz. Arzimaydi. Kechirasiz, Sizdan bir narsani so‘rasam bo‘ladimi?

    Siz o‘zbekchani bilasizmi? Siz Yaponchani bilasizmi? Siz Inglizchani bilasizmi? Ha, bilaman. Yo‘q, bilmayman. Ismingiz nima?

    はい。 いいえ。 どうぞ。 ありがとう。 どうも有難うございます。 すみません。 どういたしまして。 すみません、私はあなた

    に 1 つ質問してもいいですか? あなたは、ウズベク語を

    話せますか? あなたは日本語を話せま

    すか? 英語が話せますか? はい、私は話せます。 いいえ、私は話せません あなたの名前は何ですか?

    Yes. No. Please. Thank you. Thank you very much. Exuse me. Do not mention it. Excuse me, may I ask you a question? Do you speak Uzbek? Do you speak Japanese? Do you speak English? Yes, I do. No, I don’t. What’s your name?

    1

  • 2

    Mening ismim … Bilaman. Bilmayman. Tushundingizmi? Tushundim. Tushunmadim. Afsus. Bu muhim narsa. Xo‘p. Hamma narsa joyidami? Men sovqotdim. Men isib ketdim. Meniki to‘g‘ri. Uyqum kelayapti. Qornim och. Suvsadim. (chanqadim) Charchadim. Jahlim chiqayapti. Xursandman. Xafaman.

    私の名前は..... です。 私は知っています。 私は知りません。 分かりましたか? 私は分かりました。 私は分かりません。 残念です。 これは重要です。 問題ありません。 全て順調ですか? 私は寒いです。 私は暑いです。 私が正しいです 。 私は眠いです。 私はお腹が空きました。 私はのどが渇きました。 僕は疲れました。 私は怒っています。 私は嬉しいです。 私は悲しいです。

    My name is … I know. I don’t know. Do you understand? I understand. I don’t understand. I am sorry. It’s important. No problem! Is everything OK? I am cold. I am hot. I am right. I am sleepy. I am hungry. I am thristy. I am tired. I am angry. I am happy. I am sad.

    2

  • 3

    Tuzukman. Men …dan keldim. Qulog‘im Sizda. Mumkinmi? Marhamat! Marhamat, kiring. Marhamat, o‘tiring. Kim? Nima? Qachon? Qaysi? Men nima qilay? Siz nima istaysiz? (Sizga nima kerak?) Bu muhim narsa. Hech narsa qilmaydi. Minnatdorman. Meniki to‘g‘ri. Voydod! Yordam bering! Nima bo‘ldi?

    私は元気です。 私は...から来ました。 私はあなたの言うことを

    聞いています。 できますか? どうぞ! どうぞ,お入り下さい。 どうぞ,お座り下さい。 誰ですか? 何ですか? いつですか? どれですか? 私は何をしましょう? あなたは何をお望みです

    か? これは重要です。 構いません。 私は感謝しています。 私が正しいです。 助けて! 何が起こったのですか?

    I am well. I come from… I’m listening to you. May I? Please! Come in, please. Sit dawn, please. Who? What? When? Which? What must I do? What do you want? It’s important. It doesn’t matter. I am grateful. I am rihgt. Help! What happened?

    3

  • 4

    “KO‘P ISHLATILADIGAN JUMLALAR VA SO‘ZLAR” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    1 2 A: Kechirasiz! Siz O‘zbekmisiz? A: Mumkinmi? B: Ha, O‘zbekman. B: Marhamat, kiring. Siz kimsiz? A: Sizdan bir narsani so‘rasam bo‘ladimi? A: Men Yapon turistman. Menga yordam

    bera olsizmi? B: Marhamat. Qulog‘im Sizda. Siz nima istaysiz?

    B: Marhamat, o‘tiring. Sizga nima kerak?

    A: Siz Yaponcha yoki Inglizcha bilasizmi? A: Men xafaman, pasportimni yo‘qotdim. Elchixonaga telefon qilmoqchiman. Bu muhim narsa.

    B: Yo‘q, bilmayman. B: Marhamat. Shu telefondan telefon qilishingiz mumkin.

    A: Men Yaponiyadan keldim. Yaponman. Shahar markaziga borishim kerak. Menga yordam bera olasizmi?

    A: Katta rahmat. Minnatdorman.

    B: Jonim bilan. Sizga avtobus bekatini ko‘rsataman.

    B: Arzimaydi. Sog‘ bo‘ling.

    A: Rahmat. B: Arzimaydi. Sog‘ bo‘ling.

    Menga yordam bera olasizmi? “Tez yordam”ni chaqiring! “Tez yordam”ni chaqiraman! Militsiyani chaqiring! Militsiyani chaqiraman! Elchixonaga telefon qilmoqchiman.

    あなたは私を助けていた

    だけますか? 救急車を呼んで下さい。 私は救急車を呼びます! 警察を呼んで下さい。 私は警察を呼びます。

    私は大使館に連絡を取る

    つもりです。

    Could you help me, please? Call an ambulance. I’ll get medical help! Call the police. I’ll call the police. I want to contact my embassy.

    4

  • 5

    3 4 A: Assalomu alaykum. Kechirasiz, ismingiz nima?

    A: Mumkinmi?

    B: Ismim Akbar. Siz kimsiz?

    B: Marhamat, kiring. Siz kimsiz?

    A: Men Yaponiyalik talabaman. Ismim Kenta. Kechirasiz, Siz menga yordam bera olasizmi?

    A: Men Yapon turistman. Menga yordam bera olsizmi?

    B: Marhamat, albatta. Men nima qilay? B: Marhamat, o‘tiring. Nima bo‘ldi? A: Iltimos, “Tez yordam”ni chaqiring! A: Men xafaman, hamyonimni yo‘qotdim. B: Nima bo‘ldi? B: Qachon? A: Men yiqilib tushdim, qo‘lim sindi, shekilli.

    A: Bugun. Iltimos, militsiya chaqiring!

    B: Hozir “Tez yordam”ni chaqiraman. B: Hozir militsiya chaqiraman. A: Katta rahmat. Sog‘ bo‘ling. A: Katta rahmat. Sog‘ bo‘ling. B: Arzimaydi. B: Arzimaydi.

    O‘rnaklarga asoslanib, Siz ham dialoglar tuzing:

    1. Takako, yapon talaba, kasal, “Tez yordam”ni chaqirmoq 2. Yoshihiro, yapon turist, yordam bermoq, mehmonxonaga bormoq

    5

  • 6

    II

    SALOMLASHUV VA XAYRLASHUV 出会いの挨拶と別れの挨拶

    GREETING AND VALEDICTION

    O‘zbekcha 日本語 English

    Assalomu alaykum! Salom! Salom! Xayrli tong! Salom! Xayrli kun! Salom! Xayrli kech! Xush kelibsiz! Siz bilan uchrashganimdan xursandman! Yaxshimisiz? Ishlaringiz qanday? Sog‘ligingiz yaxshimi? Uydagilar yaxshimi? Rahmat, yaxshi. O‘zingiz-chi?

    こんにちは! お早うございます! こんにちは! こんばんは! ようこそ! 私はあなたに会えて嬉

    しいです! お元気ですか? いかがお過ごしです

    か? あなたのご健康はいか

    がですか? ご家族の皆様はお元気

    ですか?

    有難うございます、元

    気です。 あなたはご自身はいか

    がですか?

    Hello there! Hello! Good morning! Good day! Good evening! You are welcome! I am glad to meet you! How are you? How are you getting on? How is your health? How is everybody at home? Thank you, quite well. And what about you?

    6

  • 7

    Juda yaxshi. Juda yaxshi, rahmat. Ertagacha xayr! Xayr! Yaxshi qoling. Oq yo‘l. (yaxshi boring!) Sizga omad! Yana ko‘rishguncha!

    とても元気です。 とても元気です、有難

    うございます。 明日お会いしましょう。 さようなら。 道中ご無事で! ご幸運を! またお会いしましょ

    う!

    Fine. Very well, thank you. See you tomorrow. Good bye. Bon voyage! Good luck! See you again!

    “SALOMLASHUV VA XAYRLASHUV” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    1 2 A: Assalomu alaykum! Xush kelibsiz! A: Salom! Xayrli kech! B: Salom! Xayrli tong! B: Vaalaykum assalom! Xayrli kech! A: Siz bilan uchrashganimdan xursandman. A: Xush kelibsiz! B: Men ham xursandman. Yaxshimisiz? Ishlaringiz qanday?

    B: Rahmat! Siz bilan uchrashganimdan xursandman.

    A: Rahmat, yaxshi. O‘zingiz-chi? Sog‘ligingiz yaxshimi?

    A: Men ham. Sog‘ligingiz yaxshimi?

    B: Juda yaxshi, rahmat. Uydagilar yaxshimi?

    B: Rahmat. O‘zingiz-chi?

    A: Rahmat, yaxshi. A: Katta rahmat. Yaxshiman. Uydagilar yaxshimi?

    B: Xayr, yaxshi boring. B: Rahmat, yaxshi. Xayr, ko‘rishguncha! A: Xayr, yaxshi qoling. A: Xayr, ko‘rishguncha!

    O‘rnaklarga asoslanib, Siz ham dialoglar tuzing:

    7

  • 8

    III

    TANISHUV 知り合う

    MEETING PEOPLE

    O‘zbekcha 日本語 English

    Ismingiz nıma? Mening ismim… Qayerliksiz? Men Yaponiyalikman. Men Yaponman / O‘zbekman. Siz bilan tanishsak bo‘ladimi? Do‘stimni tanishtirishga ruxsat eting. …ni tanishtirishga ruxsat eting. Bu kishi mening o‘rtog‘im … Turmush o‘rtog‘im bilan tanishing. Siz bilan tanishganimdan xursandman. Qayerda tug‘ilgansiz? …da tug‘ilganman.

    あなたの名前は何ですか? わたしの名前は···。 ご出身はどこですか? 私は日本人です。 私は日本人/ウズベク人です。 私はあなたとお知り合いに

    なっても構いませんか? 私の友人をあなたに紹介し

    てもいいですか? .... をあなたに紹介してもいいですか? この人は私の友人...です。 私の妻とお知り合いになっ

    て下さい。 私はあなたに会えて嬉しい

    です。 あなたはどこで生まれまし

    たか? 私は...で生まれました。

    What is your name? My name is … Where are you from? I am from Japan. I am Japanese / Uzbek. May I introduce me to you? May I introduce my friend to you? May I introduce …. to you? This is my friend … Meet my wife. I am glad to meet you. Where were you born? I was born in ….

    8

  • 9

    Qachon tug‘lgansiz? … yilda tug‘ilganman Siz haqingizda ko‘p eshitganman. Mamlakatimizga birinchi marta kelishingizmi? Yoshingiz nechada? … yoshdaman. Uylanganmisiz? (erkak) Turmushga chiqqanmisiz? (ayol) Uylanmaganman. (erkak) Turmushga chiqmaganman. (ayol) Ajrashganman. Bevaman. Ota-onangiz hayotmilar? Yigitingiz bormi? Yaxshi ko‘rgan qizingiz bormi?

    あなたはいつ生まれました

    か? 私は...年に生まれました。 私はあなたについて多くのこ

    とを聞いたことがあります。 あなたは私たちの国へは初

    めてお出でですか? あなたは何歳ですか? 私は...歳です。 あなたは結婚しています

    か?(男性につき) あなたは結婚しています

    か?(女性につき) 私は独身です。 (男性につき) 私は独身です。 (女性につき) 私は離婚しました。 私は連合いと死別しまし

    た。 あなたのご両親はご健在で

    すか? あなたはボーイフレンドが

    いますか? あなたは好きな女の子がい

    ますか?

    When were you born? I was born in … year. I have heard a lot about you. Is this your first visit to our country? How old are you? I am … years old. Are you married? (male) Are you married? (female) I am single. (male) I am single. (female) I am divorsed. I am a widow. (widower) Are your parents live? Do you have a boyfriend? Do you have a girlfriend?

    9

  • 10

    Uning oti nima? Nechta bolangiz bor? Bolalarim yo‘q. Bitta o‘g‘lim bor. Bitta qizim bor. Oilada necha farzandsizlar? Sizning diningiz nima? Men buddistman. Men sintoistman. Musulmonman. Men xristianman. Dindor emasman.

    彼(彼女)の名前は何です

    か? あなたは何人の子供がいま

    すか? 私には子供がいません。 私には 1 人の息子がいます。 私には 1 人の娘がいます。 あなたのご兄弟(姉妹)は

    何人ですか? あなたの宗教は何ですか? 私は仏教徒です。 私は神道です。 私はイスラム教徒です。 クリスチャンです。 私は無宗教です。

    What’s his (her) name? How many children do you have? I don’t have any children. I have a son. I have a girl. How many brothers and sisters do you have? What is your religion? I am Buddhist. I am shintoist. I am a Muslim. I am Christian. I am not religious.

    10

  • 11

    “TANISHUV” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    1 2 A: Assalomu alaykum! Siz bilan tanishsak bo‘ladimi? Ismingiz nima?

    A: Assalomu alaykum! Siz bilan tanishsak bo‘ladimi? Ismingiz nima?

    B: Vaalaykum assalom! Ismim Satoko. Sizning ismingiz nima?

    B: Vaalaykum assalom! Ismim Kitaro. Familiyam Sano. Siz-chi?

    A: Mening ismim Saodat. Qayerliksiz? A: Menim ismim Sherali, familiyam Temirov. Qayerliksiz?

    B: Yaponiyalikman, yaponman. Siz-chi? B: Yaponiyalikman. Siz-chi? A: Men O‘zbekman. Yoshingiz nechada? A: Men O‘zbekman. Yoshingiz nechada? B: Yoshim yigirma to‘rtda (24). Siz-chi? B: Yoshim o‘ttiz ikkida (32). A: Men o‘ttiz yoshdaman (30) Qayerda tug‘ilgansiz?

    A: Mamlakatimizga birinchi marta kelishingizmi?

    B: Kyotoda tug‘ilganman. B: Ha, birinchi marta kelishim. A: Turmushga chiqqanmisiz? A: Uylanganmisiz? B: Yo‘q, turmushga chiqmaganman. B: Ha, uylanganman. A: Ota-onagiz hayotmilar? A: Bolalaringiz bormi?

    B: Ha, hayotlar. Kyotoda yashaydilar. B: Ha, bor. Bir o‘g‘lim bor. A: Siz bilan tanishganimdan xursandman. A: Sizning diningiz nima? B: Men ham xursand bo‘ldim. B: Buddistman A: Ko‘rishguncha sog‘ bo‘ling, xayr! A: Siz bilan tanishganimdan xursandman. B: Xayr, ko‘rishguncha! B: Men ham xursandman.

    O‘rnaklarga asoslanib, Siz ham dialoglar tuzing: 1. Kayo Mizutani, Kobedan, 41 yosh, ajrashgan, sintoist. 2. Yoshiyuki Abe, Tokyodan, 33 yosh, uylangan, 1 qiz, buddist,

    O‘zbekistonga 2-marta kelmoq.

    11

  • 12

    IV

    RASMIY ISHLOVLAR 公的手続き

    BUREAUCRACY

    O‘zbekcha 日本語 English

    Pasport nazorati Chet el fuqarolari uchun tuynuk O‘zbekiston fuqarolari uchun tuynuk Pasportingizni bering. Marhamat, mana pasportim. Samolyotga chiqish talonini bering. Siz qaysi mamlakatdan keldingiz? Yaponiyadan keldim. Siz uch kun ichida qayddan o‘tishingiz kerak. Qayerda tug‘ilgansiz? O‘zbekistonga kelishdan maqsadingiz?

    入国審査 外国人用カウンター ウズベキスタン国民用カウ

    ンター パスポートを下さい。 どうぞ、これが私のパスポ

    ートです。 飛行機の搭乗券を下さい。 あなたはどこの国から来ま

    したか? 私は日本から来ました。 あなたは 3 日以内に登録しなければなりません。 あなたはどこで生まれまし

    たか? ウズベキスタンへのご訪問

    の目的は?

    Passport control Counter for foreign nationals. Counter for Uzbekistan citizens. Give your passport, please. This is my passport. Give your boarding pass, please. What country do you came from? I come from Japan. You must register within three days. Where were you born? Purpose of your visit to Uzbekistan?

    12

  • 13

    O‘qish uchun keldim. Ilmiy tadqiqotlar uchun keldim. Turist sifatida keldim. Biznes uchun keldim. Kelish muddatingiz? Ketish muddatingiz? O‘zbekistondagi adres va telefoningiz?

    Bojxona nazorati Marhamat, bojxona deklaratsiyasini to‘ldiring. Marhamat qilib pasportingizni ko‘rsating. Sizda deklaratsiya qilishga biror narsa bormi? Ha, bor. Yo‘q. ….ni deklaratsiya qilmoqchiman. Marhamat, chamadoningizni oching.

    私は勉強しに来ました。 私は学術調査のために来ま

    した。 私は観光に来ました。 私はビジネスで来ました。 あなたのご到着日は? あなたのご出発日は? ウズベキスタンでのあなた

    の住所と電話は?

    税関審査 どうぞ、税関申告書にご記

    入下さい。 どうぞ、パスポートをお見

    せ下さい。 あなたは申告するものを持

    っていますか? はい、あります。 いいえ。 私は.... を申告するつもりです。 どうぞ、あなたのスーツケ

    ースをお開け下さい。

    I came to study. I came to scientific researches. I came to the tourism. I came to business. Your date of arrival? Your date of departure? Your address and telephone in Uzbekistan?

    Custom control Fill in the customs declaration, please. Passport, please. Have you go anything to declare? Yes, I have. No. I’ve got …. to declare. Please open your suitcase.

    13

  • 14

    Bu narsalarni olib kirish cheklangan. Qaysi narsalar boj to‘lovisiz olib o‘tiladi? Bu narsalardan boj to‘lovi olinadi. Bu narsalardan boj to‘lovi olinmaydi. Necha pul to‘lashim kerak?

    Pul almashtirish Pul almashtirish shaxobchasi qayerda? Men pul almashtirmoqchiman. Qanday valyuta almashtirmoqchisiz? Yapon yeni almashtirmoqchiman. Siz qancha pul almashtirmochisiz? AQSH dollari almashtirmoqchiman. Men almashtirish kursini bilmayman. Bugungi almashtirish kursi qanday?

    これらの物は持込み制限さ

    れています。 何が免税で持込みできます

    か? これらは有税です。 これらは免税です。 私はいくら払う必要があり

    ますか?

    両替 両替のカウンターはどこで

    すか? 私はお金を両替するつもり

    です。 あなたはどんな通貨を両替

    するつもりですか? 私は日本円を... 両替するつもりです。 あなたはいくら両替するつ

    もりですか? 私は米ドルを...両替するつもりです。 私は為替レートを知りませ

    ん。 今日の為替レートはどうで

    すか?

    These items fall under our restrictions. What things are duty free? For these things are charged duty. These items are duty free. How much do I have to pay?

    Money exchange Where is the foreing exchange counter? I’d like to change my money. What is currency you have to change? I want to exchange ... Japanese yen. How much you would you like to change? I want to exchange ... US dollars. I don’t now the rate of change. What is rate of exchange today?

    14

  • 15

    Almashtirish kursi bo‘yicha 10.000 yapon yeni … so‘m. Pul almashtirganingiz haqidagi sertifikatni oling.

    為替レートで日本円 10,000円は...ソムです。 あなたの両替証明書をお受

    け取り下さい。

    The rate of exchange of 10.000 Japanese yen are ... Uzbek sums. Here is the exchange certificate.

    “RASMIY ISHLOVLAR” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    1. Pasport nazorati 2. Bojxona nazorati A: Salom! Pasportingizni bering. A: Salom, xush kelibsiz! Marhamat, bojxona

    deklaratsiyasini to‘ldiring va pasportingizni bering.

    B: Salom! Marhamat, mana pasportim. B: Salom! Marhamat, mana pasportim. A: Siz qaysi mamlakatdan keldingiz? A: Sizda deklaratsiya qilishga biron narsa

    bormi? B: Yaponiyadan keldim. B: Yo‘q. Faqat shaxsiy buyumlarim bor. A: Xush kelibsiz! Qayerda tug‘ilgansiz? A: Marhamat, chamadoningizni oching. B: Yaponiyada, Xiroshimada tug‘ilganman. B: Marhamat. A: O‘zbekistonga kelishdan maqsadingiz? A: Bu narsalardan boj to‘lovi olinmaydi.

    Mana, pasportingizni oling. Sizga oq yo‘l. B: O‘qish uchun keldim. Men Toshkent Sharqshunoslik Institutida O‘zbek tili va madaniyatini o‘rganmoqchiman.

    B: Rahmat. Sog‘ bo‘ling.

    A: Siz uch kun ichida qayddan o‘tishingiz kerak.

    B: Xo‘p, mayli. 3. Pul almashtirish

    A: Assalomu alaykum. Kechirasiz, pul almashtirish shaxobchasi qayerda? Men pul almashtirmoqchiman.

    A: Assalomu alaykum. Kechirasiz, pul almashtirish shaxobchasi qayerda? Men pul almashtirmoqchiman.

    B: Vaalaykum assalom. Pul almashtirish shaxobchasi aeroport binosining ichida, birinchi qavatda.

    B: Vaalaykum assalom. Pul almashtirish shaxobchasi Navoiy ko‘chasidagi Milliy bank binosining yonida.

    B: Salom! Siz qanday valyuta almashtirmoqchisiz?

    A: Salom! Mumkinmi? Men valyuta almashtirmoqchiman.

    A: Salom! Yapon yeni almashtirmoqchiman. Ammo men almashtirish kursini bilmayman. Bugungi

    B: Salom! Siz qanday valyuta almashtirmoqchisiz?

    15

  • 16

    almashtirish kursi qanday? A: Bugungi almashtirish kursi bo‘yicha 10.000 yapon yeni 240 ming so‘m bo‘ladi.

    A: AQSH dollari almashtirmoqchiman. Bugungi almashtirish kursi qanday?

    B: Yaxshi! Mana 10.000 Yen. Uni so‘mga almashtirib bering.

    B: Bugungi kurs bo‘yicha 1 dollar 2000 so‘m. Siz necha dolar almashtirmoqchisiz?

    A: Marhamat, 240000 so‘m. Pulni sanab oling. Valyuta almashtirganingiz haqidagi sertifikatni ham oling

    A: 200 dollar.

    B: Katta rahmat. Xayr! Sog‘ bo‘ling! B: Bugungi almashtirish kursi bo‘yicha 200 dollar 400 ming so‘m bo‘ladi.

    A: Arzimaydi. Xayr, yaxshi boring! A: Marhamat, 200 dollar. B: Marhamat, pulni sanab oling. Valyuta

    almashtirganingiz haqidagi sertifikatni ham oling.

    O‘rnaklarga asoslanib, Siz ham dialoglar tuzing:

    1. Takao Shiogai, yapon biznesmen, biznes uchun kelmoq, Samarqandda yashamoq 2.Yoshihiro, yapon turist, bojxona nazorati, deklaratsiya qilish uchun narsa yo‘q. 3. Yoshiteru Yamamoto, 150 AQSH dollari almashtirmoq, bugungi almashtirish kursi 2010 so‘m

    16

  • 17

    V

    MEHMONXONADA ホテルで

    AT HOTEL

    O‘zbekcha 日本語 English Men mehmonxona qidirayapman. Arzon mehmonxona qayerda? Yaxshi mehmonxona bormi? Yaqinlarda mehmonxona bormi? Adresi qanaqa? Men (bir kishilik, ikki kishilik) xona buyurtirgan edim. Sizlarda luks xona bormi? Bu xona juda ham qimmat. Arzonroq xonangiz bormi? Men bu xonani olaman. Kechirasiz, bizda joy yo‘q. Men bu otelda … - faqat bir kun

    私はホテルを探していま

    す。 安いホテルはどこです

    か? 良いホテルはあります

    か? この近辺にホテルはあり

    ますか? 住所は何ですか? 私は(シングルの、ダブ

    ルの)部屋を予約しても

    らったのですが。 おたくにはデラックスル

    ームはありますか? この部屋は高すぎます。 おたくには安めの部屋は

    ありますか? 私はこの部屋にします。 申し訳ありませんが、当

    ホテルは満室です。 私はこのホテルに… - 1 日だけ

    I am looking for a hotel. Where is a cheap hotel?

    Where is a good hotel? Is there a hotel in this neighborhood? What is the address? I reserved a room (single room, a double room). Have you got a suite? This room is too expensive. Have you got a cheeper room? I’ill take this room. Sorry, we’re full. I’ll be staying for… - one day only

    17

  • 18

    - bir hafta - bir necha kun - yakshanbagacha turmoqchiman. Hujjatingizni bering! Men xona haqini oldindan to‘lashim kerakmi? Xonamning nomeri qanday? Chamadonlaringiz qayerda?

    Marhamat, to‘rtinchi xonaga … -bir piyola choy -bir stakan suv -hammom sochig‘ini -spirtsiz ichimliklarni olib keling. Restoran qayerda? Mehmonxonangizda nonushta beriladimi? Kechki ovqatni mening xonamga olib keling, iltimos. Menga hisob-kitobni keltiring, iltimos. Meni ertalab soat … da uyg‘oting.

    - 1 週間 - 数日 -日曜日まで 滞在するつもりです。 あなたの証明書類を下さ

    い。 私は部屋代を前払いする

    必要がありますか? 私の部屋番号は何番です

    か? あなたのスーツケースは

    どこですか? どうぞ、4 号室に… - 1 杯のお茶 - 1 杯の水 - バスタオル - ソフトドリンク を持って来て下さい。 レストランはどこです

    か? おたくのホテルでは朝食

    は食べられますか? 夕食を私の部屋に持って

    来て下さい、お願いしま

    す。 私に請求書を持って来て

    下さい、お願いします 私を朝...時に起こして下さい。

    - a week - a few days - till Sunday Do you have identical document? Shall I pay in advance? What’s may room number? Where are your suitcases?

    Please bring … - a cup of tea - glass of water - a bath towel - soft drinks to room 4 Where is restaurant? Prices include a breakfast? Please send me dinner to my room. Please bring me the bill. Call me at …. o’clock.

    18

  • 19

    Men ertalab (ertaga kechqurun, bir kundan keyin) ketaman. Menga taksi chaqirib bering, iltimos.

    *** Siz ertaga ertalab ketmoqchimisiz? Mana Sizning hisob-kitobingiz. Hisob-kitob qilishni unutmang. Mana Sizning pasportingiz. Sizni ertaga ertalab uyg‘otaylikmi? Taksi (avtobus) eshik oldida. Sizga oq yo‘l tilaymiz.

    私は朝(明日の夕方、一

    日後に)発ちます。 私にタクシーを呼んで下

    さい、お願いします。

    *** あなたは明日の朝出発し

    ますか? どうぞ、あなたのお勘定

    書です。 お勘定をするのを忘れな

    いで下さい。 どうぞ、あなたのパスポ

    ートです。 あなたを明日の朝お起こ

    ししましょうか? タクシー(バス)は入口

    の前にあります。 私たちはあなたに良いご

    旅行をお祈りします。

    I’m leaving in the morning (tomorrow evening, in one day). Call a taxi, please.

    *** Are you leaving tomorrow morning? Here is your bill. Don’t forget to pay for a bill. Here is your passport. Should I wake you up tomorrow morning? The taxi (bus) at the entrance. We wish you a good journey.

    19

  • 20

    “MEHMONXONADA” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    1 2 A: Assalomu alaykum! Men yaponiyalik turistman. Yaqin orada yaxshi mehmonxona bormi?

    A: Assalomu alaykum! Men shu otelda ikki kishilik xona buyurtirgan edim.

    B: Vaalaykum assalom! Ha, bor. Universitet xiyobonida “President” mehmonxonasi bor.

    B: Vaalaykum assalom! Janob Tanakamisiz? Ha, buyurtmangiz qabul qilingan. Xush kelibsiz! Hujjatingizni bering, xonani rasmiylashtiraylik.

    A: Adresi qanaqa?

    A: Rahmat! Mana pasportim. Xonaning nomeri necha?

    B: Universitet xiyoboni, 6-uy. Amir Temur haykalining yonida.

    B: 807-xona.

    A: Otelda nonushta beriladimi? A: Assalomu alaykum! Sizlarda bo‘sh xona bormi?

    B: Ha, beriladi.

    B: Vaalaykum assalom! Xush kelibsiz! Ha, bor. Luks xona, bir kunlik 120 ming so‘m.

    A: Mehmonxonada restoran bormi?

    A: Bu xona qimmat. Arzonroq xonangiz bormi?

    B: Ha, bor. Tushlik va kechki ovqatni restoranimizda yesangiz bo‘ladi.

    B: Ha, bor. 80 ming so‘mlik boshqa xona bor. Bu xonada televizor, kondisioner bor.

    A: Men mehmonxona haqini oldindan to‘lamoqchiman. Menga hisob-kitob keltiring.

    A: Men bu xonani olaman. B: Sizlar mehmonxonada necha kun qolmoqchisizlar?

    B: Unda hujjatlaringizni bering va ushbu shaklni to‘ldiring.

    A: Bir hafta.

    A: Marhamat, mana pasportim. Men bu otelda 3 kun qolmoqchiman. Men xona haqini oldindan to‘lashim kerakmi?

    B: Yaxshi, unda hammasi bo‘lib 760 ming so‘m to‘lashingiz kerak.

    B: Yo‘q, mehmonxonadan chiqayotganda to‘lasangiz ham bo‘ladi. Chamadonlaringiz qayerda?

    A: Men pulni kartochka bilan to‘lamoqchiman.

    A: Shu yerda, yonimda. Xonamning nomeri necha?

    B: Marhamat, muammo yo‘q. Boshqa bir istagingiz bormi?

    B: 408-xona. Xizmatchimiz hozir Sizni xonaga olib borib qo‘yadi.

    A: Iltimos, ertalab soat 10 ga bizga taksi chaqiring. Shaharni aylanmoqchimiz.

    A: Rahmat, sog‘ bo‘ling! B: Xo‘p bo‘ladi.

    20

  • 21

    O‘rnaklarga asoslanib, Siz ham dialoglar tuzing: 1. Cho Yosuke, “Dedeman” mehmonxonasi. Luks xona, bir kunga

    130 ming so‘m to‘lamoq. Bir necha kun qolmoq. 7018-xona. 2. Kenta Kuno, “Malika” mehmonxonasi, 3 kishilik xona buyurtirmoq,

    3 kun qolmoq, 880 ming so‘m to‘lamoq.

    21

  • 22

    VI

    TAOMLAR (OSHXONA YOKI RESTORANDA) 食事(食堂やレストランで)

    MEALS (AT RESTAURANT OR CAFE)

    O’zbekcha 日本語 English Men (juda) ochman. Men (juda) suvsadim. Qorningiz ochmi? Ovqatlandingizmi? Tamaddi qilib olaylik. Keling, restoranga boraylik. Bizga ikki (uch) kishilik joy kerak. Qaysi salat va ovqatlarni olishimizni tavsiya qilasiz? Bizga taomnomani bering. Menga … keltiring. Men …. dan olaman. Menga muzli suv olib keling.

    私は(とても)空腹です。 私は(とても)のどが渇

    きました。 あなたは空腹ですか? あなたは食事をしました

    か? 私たちは軽食をしましょ

    う。 さあ、レストランへ行き

    ましょう。 私たちには 2(3)人分の席が必要です。 あなたは私たちにどのサ

    ラダと料理をお勧めです

    か? 私たちにメニューを下さ

    い。 私に...を下さい。 私は... をもらいます。 私に氷入りの水を持って

    来て下さい。

    I’m (very) hungry. I’m (very) thristy. Are you hungry? Do you have eaten yet? Let’s have a bite. Let’s go to the restaurant. I would like a table for 2 (3) people, please. What do you recommend for salads and foods? Give us a menu. I’d like … please. I think I’ll have … Bring me some iced water.

    22

  • 23

    Boshqa hech narsa kerak emas, rahmat. Marhamat, hisob-kitob qiling. Qancha to‘lashim kerak?

    *** Ana u yerda bo’sh joylar bor. Mana menyu, marhamat! Nima buyurmoqchisiz? Zakuskaga nima beraylik? Qaysi vinoni buyurasiz? Kechirasiz, bizda vino servisi yo‘q. Yaxshi, bir daqiqa kutib turing! Ovqatga marhamat qiling! Oling, yeng!

    他に何も要りません、あ

    りがとう。 どうぞ、お勘定をお願い

    します。 私はいくら支払う必要が

    ありますか?

    *** あそこに空席がありま

    す。 どうぞ、メニューです。

    あなたは何をご希望です

    か? 前菜は何に致しましょう

    か? あなたはどんなワインを

    ご希望ですか? 申し訳ありません。私ど

    もはワインをご提供いた

    しておりません。 はい、しばらくお待ち下

    さい。 お食事をどうぞ!お取り

    下さい、お食べ下さい!

    Nothing more, thank you. Please bring the bill. How much is the bill?

    *** There are vacant seats over there. Here’s menu. What would you like? What would you have for starters? What wine would you like? Sorry, but we don’t serve wine here. All rihgt, wait a minute. Help yourself to foods.

    23

  • 24

    “TAOMLAR (OSHXONA YOKI RESTORANDA)” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    1 2 A: Men juda ochman. Tamaddi qilib olaylik! A: Qorningiz ochmi?

    Ovqatlandingizmi?

    B: Mayli, keling, restoranga boraylik. B: Ha, ochman. Keling, restoranga boraylik va bir tamaddi qilib olaylik.

    A: Salom! Yaxshimisiz? Bizga ikki kishilik joy kerak.

    A: Salom! Bizga ikki kishilik joy kerak. Alohida xonangiz bormi?

    B: Vaalaykum assalom. Restoranimizga xush kelibsizlar! Ikki kishilik joyimiz bor. Marhamat, o‘tiringlar!

    B: Salom! Xush kelibsizlar. Ha, alohida xonamiz bor. Marhamat qilinglar.

    A: Bizga taomnomani bering. Siz qaysi salat va ovqatlarni olishimizni tavsiya qilasiz?

    A: Bizga taomnomani bering.

    B: Mana, taomnoma, marhamat. Men Sizlarga yangi uzilgan sabzavotlardan salatni, birinchi ovqatga sho‘rva va moshxo‘rdani, ikkinchi ovqatga kabob va mantini tavsiya qilaman.

    B: Marhamat. Taomnomada salatlar, birinchi va ikkinchi ovqatlar, yaxna yeguliklar, spirtli va alkogolsiz ichimliklar hamda shirinliklar ro‘yxati bor.

    A: Yaxshi. Bizga oldin salatlar, 2 ta moshxo‘rda, keyin esa manti keltiring. Spirtli ichimliklardan nimalar bor?

    A: Yaxshi. Bizga go‘shtli assorti, yangi uzilgan sabzavotlardan salat, olivye salati, birinchi ovqatga sho‘rva, ikkinchi ovqatga bir sixdan parcha va qiyma kabob bering. Restoranda vino servisi bormi? Yaxshi O‘zbek vinolaridan bormi?

    B: Xo‘p bo‘ladi. Spirtli ichimliklardan aroq, konyak, vino va pivo turlari bor.

    B: Xo‘p bo‘ladi. Buyurtmalaringizni tezda olib kelaman. Ha, yaxshi O‘zbek vinolarimiz bor. Men Sizlarga “Shirin” va “Muskat” vinolarini tavsiya qilaman.

    A: Bizga 300 gramm aroq va 2 bokal pivo keltiring. Mineral suv va sok ham bering.

    A: Yaxshi. Bizga bir shisha “Muskat” vinosidan bering.

    B: Xo‘p bo‘ladi. Tezda buyurtmalaringizni olib kelaman. Boshqa hech narsa kerak emasmi?

    B: Zakuskaga nima beraylik? Boshqa hech narsa kerak emasmi?

    A: Boshqa hech narsa kerak emas, rahmat.

    A: Meva assortisi bor bo‘lsa, shundan bering! Yo‘q, boshqa hech narsa kerak emas, rahmat.

    A: Ofisiant! Marhamat, hisob-kitob qiling! Qancha to‘lashimiz kerak?

    A: Ofisiant, bizga hisobni olib keling!

    B: Hammasi bo‘lib 48 ming so‘m. Pul kassaga to‘lanadi. Kassa chiqish eshigi yonida.

    B: Marhamat, hammasi bo‘lib 52 ming so‘m to‘lashingiz kerak.

    A: Mayli. Yaxshi qoling. Xayr. A: Marhamat, pulni oling. B: Osh bo‘lsin! Yaxshi boringlar! B: Rahmat. Osh bo‘lsin. Restoranimizga kelib

    turinglar.

    24

  • 25

    O‘rnaklarga asoslanib, Siz ham dialoglar tuzing: 1. Kafega bormoq, tushlik, 3 kishilik joy, salatlar, ovqatlardan

    lag‘mon va chuchvara, choy, shirinliklar. 35 ming so‘m 2. Restoranga bormoq, kechki ovqat, 4 kishilik joy, 3 xil salat, lapsha,

    qovurilgan tovuq (tabaka), 300 gram aroq, 4 bokal pivo, mineral suv, sok. 78 ming so‘m.

    25

  • 26

    VII

    SAYOHAT 旅行

    TRAVELLING

    O‘zbekcha 日本語 English

    Men bir o‘zim (oilam bilan) sayohat qilishni yaxshi ko‘raman. Biz Toshkent (Samarqand) ga boramiz. Men ertaga (bir kundan keyin, ikki kundan keyin, bir haftadan so‘ng) ketaman. Men dushanbada (bir haftadan keyin, bir oydan so‘ng, besh soatdan keyin) kelaman. Men hali narsalarimni yig‘ishtirmadim. Men hozirgina Samarqand (Buxoro, Xiva) dan qaytib keldim. Xayr, yaxshi borib keling! Oq yo‘l, yaxshi boring!

    私は独りで(私の家族と

    一緒に)旅行するのが好

    きです。 我々はタシケント(サマ

    ルカンド)に行きます。 私は明日(1 日後に、2日後に、一週間後に)行

    きます。 私は月曜日に(一週間後

    に、一ヶ月後に、5 時間後に)帰ってきます。 私はまだ私の持ち物を詰

    めていません。 私はついさっきサマルカ

    ンド(ブハラ、ヒヴァ)

    から戻って来ました。 さようなら、元気で行っ

    てらっしゃい! 良い旅を、元気で行って

    らっしゃい!

    I like to travel alone (with my family). We’re leaving to Tashkent (Samarkand). I’m going tomorrow (in a one day, in two days, in a week). I’ll come back on Monday ( in a week, in a month, in 5 hours). I’ve not packed my things yet. I’ve just come back from the Samarkand (Buhara, Khiva). Good luck! A pleasant journey!

    26

  • 27

    Poyezdda sayohat qilish

    Menga Samarqandga ikkita bilet kerak. … ga poyezdlar qaysi kunlari qatnaydi? … ga qaysi kunlari tezyurar poyezdlar qatnaydi? Men biletlarni oldindan buyurtma qilmoqchiman. Biletlarni telefon orqali buyurtma qilsam bo‘ladimi? Bu passajir poezdimi yoki tezyurarmi? Samarqandga (Toshkentga) soat beshda ketadigan tezyurar poezdga ikkita bilet bering. Bilet necha pul turadi? Kechirasiz, hamma biletlar sotilgan. Bu bilet arzonroq.

    Vokzalda

    Biz vaqtida keldik.

    列車での旅 私はサマルカンドへ 2 枚のチケットが欲しいです。 ...行きの列車はいつ運行しますか? ...へはどの日に特急列車が運行しますか? 私はチケットを事前に予

    約したいのですが。 私はチケットを電話で予

    約しても良いですか? これは鈍行列車ですか特

    急列車ですか? サマルカンド(タシケン

    ト)行きの 5 時の急行列車のチケットを 2 枚下さい。 チケットはいくらですか? すみませんが、チケット

    は全て売り切れました。 このチケットは安めで

    す。 鉄道駅で

    私たちは時間通りに来ま

    した。

    Travelling by Train I want two tickets to Samarkand. What days do train run to ….? Which days do run high-speed trains to ...? I’d like to book tickets in advance. May I reserve them by phone? Is that a slow train or an express train? I’d like 2 tickets for the five express train to Samarkand (Tashkent). What is the fare? I’m sorry, but we’re all booked up. This is cheaper.

    At the railway station We’re in time.

    27

  • 28

    Biz qaysi platformadan ketamiz? Platformaga o‘tish yo‘li qayerda?

    Poyezdda Poezd o‘z vaqtida jo‘nadi. Biz jadval bo‘yicha ketayapmiz. Biz kechikib ketayapmiz. Poyezd qaysi shaharlarda to‘xtab o‘tadi? Poyezd bu stansiyada necha daqiqa to‘xtaydi? Vagon-restoran qayerda? Manzilga qachon yetamiz? Samolyotda sayohat

    Samolyot Toshkentga soat nechada uchadi? Samolyot soat nechada qo‘nadi? Aeroportga qanday borsam bo‘ladi?

    私たちはどのプラットホ

    ームに行きますか? プラットホームへの通路

    はどこですか?

    列車内で 列車は定刻に発車しま

    す。 私たちはスケジュール通

    りに行きます。 私たちは予定より遅れて

    います。 列車はどの都市で停車し

    ますか? 列車はこの駅で何分停車

    しますか? 食堂車はどこですか? 私たちは目的地にいつ着

    きますか?

    飛行機での旅 タシケントへの飛行機は

    何時に飛びますか? 飛行機は何時に着陸しま

    すか? 空港へ私はどのように行

    けば良いですか?

    Which platform is ours? Where is switching to the platform?

    On the train

    The train started exactly at the scheduled time. We are running to the schedule. We’re behind Schedule. In which cities the train stops? How many minutes the train will stop at this station? Where is wagon-restaurant? When we will in the destination?

    Travelling by Plane What time does the plane leave for Tashkent? What time does the plane land? How can I get to the airport?

    28

  • 29

    Ro‘yxatdan o‘tish qayerda bo‘ladi? Bizni ro‘yxatdan o‘tishga (samolyotga chiqishga) chaqirishayapti. …ga samolyot bormi? …ga keyingi samolyot qachon? Nechanchi reys? Uchish kechiktiriladimi? Reys necha soatga kechiktiriladi?

    Samolyotda Uchish balandligi o‘n ming metr. Uchish tezligi soatiga to‘qqiz yuz kilometr. Samolyot qo‘nayapti. Menga joyimni ko‘rsating, iltimos! Menga bir stakan suv (bir stakan sok) bering, iltimos!

    登録手続きはどこでしま

    すか? 私たちを登録手続きする

    よう(飛行機に搭乗する

    よう)呼びかけていま

    す。 ...への飛行機はありますか? ...への次の飛行機はいつですか? フライトナンバーは何番

    ですか? フライトは遅れています

    か? フライトは何時間遅れて

    いいますか? 機内で

    飛行高度は 1 万メートルです。 飛行速度は時速 900 キロです。 飛行機は着陸している。 どうぞ私に私の席を教え

    て下さい。 どうぞ私に 1 杯の水(1杯のジュース)を下さ

    い。

    Where should I register? We’re invited to register (to walk to plane). Is there flight to …? When is next flight to …? What is the flight number? Is the flight delayed? How many hours is the flight delayed?

    On the Plane The altitude of the flight is 10 thousand metres. The cruising speed is about 900 km per hour. The plane is landing. Will you show me my seat? May I have a glass of water ( a glass of juise)?

    29

  • 30

    Men o‘zimni yomon his qilayapman.

    私は気分が悪いです。 I’m a little airsick.

    “SAYOHAT” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    1. Poyezdda sayohat qilish 2. Samolyotda sahohat qilsh A: Biz ertaga Samarqandga sayohatga bormoqchimiz.

    A: Kechirasiz, aeroportga qanday borsam bo‘ladi? Men Toshkentga uchishim kerak.

    B: Yaxshi, unda “Afrosiyob“ tezyurar poyezdida ketishingizni tavsiya qilaman.

    B: Aeroportga 10-avtobus bilan yoki taksi bilan borish mumkin. Aeroport shaharga yaqin.

    A: Samarqandga bugun soat beshda ketadigan tezyurar poezdga ikkita bilet bering.

    A: Kechirasiz, Toshkentga samolyot bormi?

    B: Marhamat. Tezyurar poyezdga biletlarimiz bor.

    B: Kechirasiz, hozir uchadigan reysga yo‘q, hamma biletlar sotilgan. Ammo 1 soat keyin yana bitta reys bor.

    A: Ikkita bilet necha pul turadi? A:Nechanchi reys? B: 96 ming so‘m. B: HY 1317 reysi. Samolyot soat 4 da uchadi,

    soat 5 da Toshkentga qo‘nadi. A: Biz qaysi platformadan ketamiz? A: Yaxshi, shu reysga bilet bering. B: To‘rtinchi platformadan. B: Marhamat, pasportingizni bering va 80 ming

    so‘m kassaga to‘lang. A: Platformaga o‘tish yo’li qayerda? A: Styuardessa, menga joyimni ko‘rsating,

    iltimos! B: Platformaga vokzal ichidagi yerosti yo‘lidan o‘tiladi.

    B: Joyingiz 14-B o‘rindiq, samolyotning o‘rta qismida.

    A: Poyezd o‘z vaqtida jo‘nadi. Konduktor, ayting-chi, poyezd qaysi shaharlarda to‘xtab o‘tadi?

    A: Stuardessa, menga bir stakan suv bering, iltimos! Men o‘zimni yomon his qilayapman.

    B: Guliston va Jizzax sharlarida 2 daqiqa to‘xtab o‘tadi.

    B: Xo‘p bo‘ladi, hozir Sizga suv opkelaman.

    A: Konduktor, vagon-restoran bormi? Biz ovqatlanmoqchimiz.

    A: Samolyot qachon qo‘nadi?

    B: Vagon-restoran 5-vagonda joylashgan. B: Samolyot 15 daqiqadan keyin Toshkentga qo‘nayapti. Siz aeroportdagi tibbiy markazga murojaat qiling. Sizga tibbiy yordam ko‘rsatishadi.

    A: Manzilga qachon yetamiz? A: Rahmat. Salomat bo‘ling. B: Soat 7 yarimda Samarqandda bo‘lamiz. Yana bir yarim soat bor.

    B: Arzimaydi. Yaxshi boring

    30

  • 31

    O‘rnaklarga asoslanib, “SAYOHAT” mavzusi bo‘yicha Siz ham dialoglar tuzing: 1. Poyezdda 3 kishi Buxoroga bormoq, poezdga bilet olmoq, 125 ming so‘m to‘lamoq, poyezdga 2-platformadan chiqmoq. Poyezd kechikib jo‘namoq. Manzilga 1 soat kech bormoq. 2. Samolyotda 2 kishi Buxoroga uchmoq, HY 1314 reysi, 220 ming so‘mga 2 bilet sotib olmoq, samolyot 2 soat kechikmoq.

    31

  • 32

    VIII

    SHAHAR BO‘YLAB SAYOHAT 市内観光

    GETTING ABOUT TOWN

    O‘zbekcha 日本語 English

    Meh shaharni aylanmoqchiman. Men muzeyga ketayapman. Bu shaharda metro bormi? Avtobus (tramvay) bekati qayerda? Shahar markaziga qanday boriladi? Ko‘rgazmaga qanday borsa bo‘ladi? Universitetga qanday borsa bo‘ladi? Navoiy ko‘chasi qayerda? U bu yerdan uzoqmi? Bu yerda ko‘cha harakati juda qiyin. Bu yerdan ancha uzoqda.

    私は街をぶらぶら歩きた

    いです。 私は博物館に行きます。 この街には地下鉄があり

    ますか? バス(トラム)の停留所

    はどこですか? 市の中心にはどう行きま

    すか? 展示会へはどう行けばい

    いですか? 大学へはどう行けばいい

    ですか? ナボイ通りはどこです

    か? それはここから遠いです

    か? ここは車の往来が非常に

    激しいです。 ここからかなり遠いで

    す。

    I want to walk around the city. I am going to the museum. Is there an underground in the town? Where is bus (tram) stop? How do we get to the city center? How do we get to the exhibition? How do we get to the university? Where is Navoi street? Is it far from here? The traffic is very heavy here. It’s rather far from here.

    32

  • 33

    U yerga borish uchun 20 minut ketadi. U yer yayov besh minutlik yo‘l. U yer burilishdan keyin joylashgan. Bu (shu) tomonga yuring. Beshinchi nomerli … ga o‘tiring.

    Avtobusda Bu avtobus qayerga boradi? Avtobus to‘la (emas). Yo‘lkirani men to‘layman. Yo‘lkira qancha? Bu biz tushadigan bekat. Men tushishim kerak.

    Taksida

    Taksiga minaylik. Bo‘shmisiz? Biz markazga borishimiz kerak.

    そこへ行くには 20 分かかります。 そこは徒歩 5 分です。 そこは角を曲がったとこ

    ろです。 こちらへ歩いて行って下

    さい。 第 5 路線の…に乗って下さい。

    バス内で このバスはどこへ行くの

    ですか? バスは満員(ではない)

    です。 運賃は私が支払います。 運賃はいくらですか? ここが私たちが降りる停

    留所です。 私は降りなければなりま

    せん。

    タクシーで 私たちはタクシーに乗り

    ましょう。 おたくは空車ですか? 私たちは中心部に行く必

    要があります。

    It’ll take you 20 minutes to get there. It’s 5 minute walk. It’s just round the corner. Walk in this direction. You can take route # 5.

    On the bus Where this bus will go? The bus is (not) full. I’ll pay our fare. What’s the fare? This is our stop. I must get off.

    In a Taxi Let’s take a taxi. Are you free? We’d want to go to the center.

    33

  • 34

    Tezroq haydang, iltimos. Do‘konning oldida (shu yerda) to‘xtating. Bir oz kutib turing, iltimos. Qayerga bormoqchisiz? Iltimos, eshikni yoping Eshikni yaxshi bekitmadingiz.

    Shaharni tomosha qilish

    Men shaharni tomosha qilmoqchiman. Menga yo‘ldoshlik qila olasizmi? Men shaharning markazini (tarixiy yodgorliklarini, muzeylarini) tomosha qilmoqchiman. Men Toshkentning (Samarqandning) tarixiy qismini ko‘rmoqchiman. Bizga qaysi joylarni ko‘rishni maslahat berasiz?

    速く運転して下さい、お

    願いします。 店の前(ここ)で停車し

    て下さい。 しばらく待って下さい、

    お願いします。 あなたはどこへ行くつも

    りですか? お願いです、ドアを閉じ

    て下さい。 あなたはドアをしっかり

    閉めませんでした。

    観光 私は街を観光するつもり

    です。あなたは私に同行

    して頂けますか? 私は街の中心部(歴史的

    建造物、美術館)を観光

    するつもりです。 私はタシケント(サマル

    カンド)の歴史地区を見

    るつもりです。 私たちにあなたはどこを

    見ることをお勧めです

    か?

    Please drive faster. Stop at the shop (here). Wait a while, please. Where would you like to go? Please close the door. The door isn’t closed properly.

    Sightseeing I’d like to see the sights of the city. Will you help me? I’d like to see the center of the city (historical monuments, museums). I wish to visit the old part of Tashkent (Samarkand). What would you suggest us to see?

    34

  • 35

    Bizni haykaltaroshlik (kulolchilik…) qiziqtiradi. Bu obida qachon yaratilgan? Bugun Sizga Toshkentni (Samarqandni) ko‘rsatmoqchiman. Shu yerning xaritasi (ma’lumotnomasi) bormi? Tomosha qilsa bo‘ladigan joylar qaysi? Bu qadimiymi (eskimi)? Rasmga olsam bo‘ladimi? Bu haykal (yodgorlik) nima? U yerga nima yozilgan? Bu kimning haykali? Muzey qayerda? Muzey qachon ochiladi? Muzey qachon yopiladi?

    我々は彫刻(製陶...)に興味を持っています。 この記念碑はいつ建てら

    れましたか? 今日私はあなたにタシケ

    ント(サマルカンド)を

    見せるつもりです。 ここの地図(ガイドブッ

    ク)はありますか? 観光の目玉はどこです

    か? それはどれほど古いです

    か? 私は写真を撮っても良い

    ですか? この彫刻(モニュメン

    ト)は何ですか? そこには何が書かれてい

    ますか? これは誰の彫像ですか? 美術館はどこですか? 博物館は何時に開きます

    か? 博物館は何時に閉まりま

    すか?

    We are interested in sculpture (ceramics…). When was the monument built? Today I’m showing you round Tashkent (Samarkand). Do you have a local map (guide book)? What are the main attractions? How old is it? May I take a photograph? What is this monument? What does that say? Who is that statue of? Where is the museum? What time does museum open? What time does museum close?

    35

  • 36

    Xalq muzikasini qayerda eshitsa bo‘ladi? Kirish pullimi? Necha pul?

    Kirish uchun qancha to‘lash kerak? Konsert bormi? Qachon boshlanadi?

    民族音楽はどこで聞くこ

    とができますか? 入場料はありますか? いくらですか? 入場にはいくら支払う必

    要がありますか? コンサートはありますか? それは何時に始まります

    か?

    Where I can hear local folk music? Is there an entrance fee? How much? How much does it cost to get in? Is there a concert? What time does it begin?

    “SHAHAR BO‘YLAB SAYOHAT” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    A: Meh shaharni aylanmoqchiman. Menga yo‘ldoshlik qila olasizmi?

    A: Meh shaharni aylanmoqchiman. Shahar markaziga qanday boriladi?

    B: Mayli, jonim bilan. Qayerga bormoqchisiz?

    B: Yaqin atrofda avtobus yoki tramvay bekati yo‘q. Yaxshisi, taksida boring. U yerga borish uchun 20 minut ketadi.

    A: Men tarixiy yodgorliklarini va muzeylarni tomosha qilmoqchiman. Menga qaysi joylarni ko‘rishni maslahat berasiz?

    A: Taksi! Bo‘shmisiz?

    B: Samarqandda turistlar, odatda, Registon maydonini, o‘lkashunoslik muzeyini tomsoha qiladilar.

    B: Ha, bo‘shman. Xizmat? Qayerga bormoqchisiz?

    A: U yerga qanday boramiz? Bu shaharda metro bormi?

    A: Men shahar markaziga bormoqchiman.

    A: Shaharda metro yo‘q. Avtobus bilan boramiz.

    B: Mustaqillik maydoni, Brodvay, Amur Temur xiyoboni shahr markazidir. O‘sha yerga olib boraymi?

    B: Avtobus bekati qayerda?

    A: Ha, lutfan. Tezroq haydang, iltimos!

    A: Abtobus bekatigacha yayov besh minutlik yo‘l.

    B: Navoiy ko‘chasidan ketayapmiz. Bu yerda ko‘cha harakati juda qiyin.

    A: Bu avtobus qayerga boradi?

    A: Bu yer Mustaqillik maydonimi? Bu kimning haykali? U yerga nima yozilgan?

    36

  • 37

    B: Bu avtobus Registonga boradi, minaylik. B: Ha, Mustaqillik maydoni. Bu- Mustaqillik va ezgulik obidasi. U yerga “Mustaqilligimiz abadiy bo‘lsin!” deb yozilgan.

    A: Yo‘lkirani men to‘layman.

    A: Mustaqillik maydoni va Mustaqillik va ezgulik obidasi juda ajoyib! Temuriylar tarixi muzeyiga qanday borsam bo‘ladi?

    B: Yo‘q, men to‘layman. Siz mehmonsiz, uyat bo‘ladi.

    B: Mustaqillik maydoni metro bekatidan minasiz va Amir Temur xiyoboni bekatidan chiqasiz. Temuriylar tarixi muzeyi Amir Temur xiyobonida. Yaxshi boring!

    A: Mayli, rahmat. A: Muzey ochiqmi? B: Bu biz tushadigan bekat, Registonga keldik.

    B: Ha, ochiq. Marhamat, bilet olib kirishingiz mumkin.

    A: Oh, Registon maydoni naqadar go‘zal. Bu madrasalar qadimiymi?

    A: Muzey qachon yopiladi?

    B: Ha, o‘ngdagi madrasa Ulug‘bek madrasasi, u 15-asr boshida qurilgan. Chap tarafdagi esa Sherdor madrasasi, u 17-asr o‘rtalarida qurilgan. To‘g‘ridagi esa Tillakori madrasasi, u ham 17-asrda qurilgan.

    B: Kechqurun soat 6 da yopiladi. A: Muzeyda rasmga olsam bo‘ladimi?

    A: Ajoyib! Menga Registon maydonini tomosha qildirganingiz uchun rahmat!

    B: Yo‘q, afsuski, muzeyda rasmga olish mumkin emas.

    O‘rnaklarga asoslanib, “SHAHAR BO‘YLAB SAYOHAT” mavzusi bo‘yicha Siz ham dialoglar tuzing: 1.Toshkentda eski shaharni va Eski Jo‘va bozorini tomosha qilish, metroda bormoq, kulolchilik rastasini ko‘rmoq. Rasmga olish mumkin. 2. Buxoroda Ark va muzeyni, Labihovuz maydonini tomosha qilish, oldin avtobusda, keyin taksida borish. Rasmga olish mumkin.

    37

  • 38

    IX

    ALOQA-XABARLASHUV 通信

    COMMUNICATIONS

    O‘zbekcha 日本語 English

    Pochtaxonada Pochta qayerda? Pochta qachon ochiladi? Pochta qachon yopiladi? Pochta qutisi qayerda? Menga xat bormi? Menga konvert va marka bering! Men xat (otkritka, posilka, telegramma) yubormoqchiman. Bu xat (otkritka, posilka, telegramma) qancha vaqtda yetib boradi? Mana bu xatni (otkritka, posilka, telegramma) Yaponiyaga yuborish uchun qancha to‘lashim kerak?

    郵便局で 郵便局はどこですか? 郵便局は何時に開きま

    すか? 郵便局は何時に閉まり

    ますか? 郵便ポストはどこです

    か? 私に手紙はありますか? 私に封筒と切手を下さ

    い。 私は手紙(絵葉書、小

    包、電報)を送るつも

    りです。 この手紙(絵葉書、小

    包、電報)はどれくら

    いで着きますか? この手紙(絵葉書、小

    包、電報)を日本に送

    るには、いくらかかり

    ますか?

    In the post office Where is post office? What time does the post office open? What time does the post office close? Where is the mailbox? Is there any mail for me? Give me an envelope and a stamp, please! I would like to send a letter ( a postcard, a parcel, a telegram) How long this letter (postcard, parcel, telegram) goes to the recipient? How much does it cost to send this letter (postcard, parcel, telegram) to Japan?

    38

  • 39

    Telefon qilish Men telefon qilmoqchiman. Men faks yubormoqchiman. Telefon qayerda? Telefoningizdan foydalansam bo‘ladimi? Bu yerdan telefon qilsam bo‘ladimi? Shu nomerga telefon qilishga yordam bera olasizmi? … bilan gaplashsam bo‘ladimi? Kim telefon qilayapti? Kimga telefon qilayapsiz? Qaysi nomerga telefon qilayapsiz? U kishi hozir yo‘q, nima deb qo‘yay? Bu … emas. Boshqa yerga tushdingiz.

    電話をかける 私は電話をしたいです。 私は FAX を送信したいです。 電話はどこですか? 私はあなたの電話を使

    っても良いですか? 私はここから電話をし

    ても良いですか? この番号に電話するの

    を手伝ってくれません

    か? 私は...と話すことができますか? 誰が電話をかけていま

    すか? あなたは誰に電話をか

    けていますか? あなたはどちらの番号

    に電話をおかけです

    か? 彼(彼女)は今不在で

    すが、何と伝言しまし

    ょうか? これは…ではありません。 あなたはお掛け間違い

    をしています。

    Tele-etiquette I would like to make a phone call. I would like to send a fax. Where is the telephone? May I use your telephone? Can I call from here? Can you help me get this number? May I speak to … ? Who is calling, please? Who you are calling? Which number you are dialing? He (she) not here at moment, would you like to leave a message? This is not … You are mistaken.

    39

  • 40

    Assalomu alaykum, men … bilan gaplashmoqchi edim. Men … nomerga telefon qilmoqchiman. … ga telefon qilmoqchiman. …ning kodi necha? Xalqaro telefon kodi necha? Telefon band. Telefon uzilib qoldi. Eng yaqin avtomat-telefon qayerda? Xalqaro so‘zlashuv punkti qayerda? Fax va e-mail yuborish Qayerdan faks jo‘natsam bo‘ladi? Shu yerdan faks jo‘natsam bo‘ladimi? Faks jo‘natish qancha turadi? Yaqin orada Internet-kafe bormi?

    こんにちは、私は…と話したいです。 私は…番に電話しています。 私は…に電話したいです。 …のコードは何番ですか? 国際電話コードは何番

    ですか? 電話は通話中です。 電話が切れました。 最寄りの公衆電話はど

    こですか? 国際電話局はどこです

    か? ファクスと電子メール

    の送信 私はどこからファクス

    を送れば良いですか? 私はここからファクスを

    送っても良いですか? ファクスの送信はいく

    らですか? この付近にインターネ

    ット·カフェはあります

    か?

    Hello, I need to speak to … I am calling this number … I want to call… What is the code for …? What is the international code? It is busy. I’ve been cut off. Where is nearest public phone? Where is international telephone booth?

    Faxing&e-mailing

    Where can I send a fax from? Can I fax from here? How much is it to fax? Is there internet-cafe in this neighborhood?

    40

  • 41

    Bu yerdan e-mail jo‘natsam bo‘ladimi? Bu komputerni qanday yoqish kerak? Bu komputer ishlamay qoldi. Bu komputerni ishlatish uchun menga yordam kerak. Bu programmani ishlatishni bilmayman. Bu programmani ishlatishni bilaman. Printerdan nusxa chiqarishim kerak.

    私はここからイーメー

    ルできますか? このコンピュータはど

    うやって電源を入れま

    すか? このコンピュータはク

    ラッシュしました。 私はこのコンピュータ

    を使うのに手助けが必

    要です。 私はこのプログラムの使

    い方が分かりません。 私はこのプログラムの使

    い方を知っています。 私は印刷したいです。

    Can I e-mail from here? How do you turn on this computer? The computer has crashed. I need help with this computer. I don’t know how use this program. I know how use this program. I want to print.

    “ALOQA-XABARLASHUV” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari: 1. Xat va posilka jo’natish 2. Telefon qilish va e-pochta yo‘llash

    A: Kechirasiz, men Yaponiyaga xat va posilka jo‘natmoqchiman. Pochtaxona qayerda?

    A: Kechirasiz, men Yaponiyaga telefon qilmoqchi va Internetga kirmoqchi edim. Xalqaro so‘zlashuv punkti qayerda? Yaqin orada Internet kafe bormi?

    B: Markaziy pochta shahar markazida, Markaziy univermag qarshisida.

    B: Xalqaro so‘zlashuv punkti shahar markazida, Markaziy pochtamtda. U yerda Internet xizmati ham bor.

    A: Pochta qachon ochiladi?

    A: Assalomu alaykum, men Yaponiya bilan gaplashmoqchi edim. Qayerdan telefon qilishim kerak?

    B: Soat sakkizda ochiladi. B: Oltinchi kabinaga boring. Yaponiya bilan gaplashishning bir daqiqasi 2000 so‘m. Pul gaplashib bo‘lganingizdan keyin, gaplashgan vaqtingizga qarab to‘laysiz.

    41

  • 42

    A: Men xat va posilka yubormoqchiman.Menga konvert, marka va posilka qutisi bering!

    A: Yaxshi tushundim.

    B: Marhamat, mana Sizga xat va posilka uchun kerakli narsalar.

    B: Siz 5 daqiqa gaplashdingiz. 10 ming so‘m to‘lashingiz kerak.

    A: Mana bu xatni va posilkani Yaponiyaga yuborish uchun qancha to‘lashim kerak?

    A: Mana pul, marhamat, oling. Men bu yerdan e-mail jo‘natsam bo‘ladimi?

    B: Xatning narxi yuborish turiga qarab, posilka esa vazniga qarab belgilanadi. Tezkor pochta biroz qimmatroq.

    B: Albatta, mumkin. Internet kafe 2-qavatda, u yerga chiqing va jo‘nating.

    A: Men tezkor pochtada yubormoqchiman. Unda necha pul turadi?

    A: Bu komputerni qanday yoqish kerak?

    B: Xat uchun 2000 so‘m, posilka uchun 6500 so‘m to‘lashingiz kerak.

    B: Men hozir uni tarmoqqa ulayman, Siz ‘boshla’ tugmasiga bosing.

    A: Bu xat va posilka qancha vaqtda yetib boradi?

    A: Rahmat. Ammo bu komputerni ishlatish uchun menga yordam kerak.

    B: Yaponiyaga xat 4 kunda, posilka esa 7-8kunda yetib boradi.

    B: Marhamat, muammo chiqsa darhol menga ayting.

    A: Marhamat, 8500 so‘m. A: Rahmat. Men bir nechta e-mail jo‘natishim kerak va bir-ikkita hujjatni printerdan chiqarishim kerak.

    B: Rahmat, mana xat va posilka jo‘natilgani haqida hujjat.

    B: Printerimiz bor. Siz hujjatingizni printerga yo‘llang, men uni chiqarib beraman.

    B: Xayr, yaxshi qoling! A: Rahmat. Printerda nusxa chiqarishning sahifasi necha so‘m? Internetda ishlashning soati qancha?

    A: Xayr, yaxshi boring! B: Bir varaq hujjatni printerdan chiqarish 200 so‘m. Internetning esa soati 2000 so‘m.

    O‘rnaklarga asoslanib, “ALOQA-XABARLASHUV” mavzusi bo‘yicha Siz ham dialoglar tuzing:

    1.Toshkentga telefon qilmoq, so‘zlashuv punktiga bormoq, karta sotib olmoq va avtomat telefondan qo‘ng‘iroq qilmoq. 2. Yaponiyaga e-mail va Faks jo‘natmoq. Pochtaxonaga bormoq. Faksni ma’lum bir nomerga jo‘natmoq. Keyin Internet kafega kirib, e-mail yozib jo‘natmoq.

    42

  • 43

    X

    XARID QILISH ショッピング SHOPPING

    O‘zbekcha 日本語 English … ni qayerdan sotib olsam bo‘ladi? Eng yaqin do‘kon (magazin) qayerda? Bozor qayerda? Menga bir qaravoring! Sizga nima kerak? Men … olmoqchiman. Sizda … bormi? Menga …ni ko‘rsataolasizmi? …ni ko‘rsam maylimi? Mana bu Mana shu Menga yoqdi.

    ...はどこで買うことができますか? 最寄りの店はどこで

    すか? 市場はどこにありま

    すか? 私を助けて下さい! どういったご用件で

    すか? 私は...を購入したいです。 あなたには...がありますか? あなたは私に...を呈示できますか? 私は...を見ても良いですか? この その 私はそれが気に入り

    ました。

    Where I can buy …? Where is nearest shop? Where‘s the market? Please, can you help me? Can I help you? I’d like to buy … Do you have any …? Could you show me …? Can I look at it? This That I like it.

    43

  • 44

    Menga yoqmadi. Arzonrog‘i bormi? Boshqasi bormi? Boshqasi yo‘q. Men buni olaman. Qancha (nechta) olasiz? Bu necha pul turadi? Narxini yozib berolasizmi? Arzonroq qilolmaysizmi? Mening pulim ko‘p emas. Kredit kartochkasi o‘tadimi? O‘rab beraymi? Yana boshqa narsa olasizmi? Yo‘q, rahmat. Men mana buni qaytarib bermoqchiman.

    私はそれが気に入り

    ません。 安めのはあります

    か? 他のはありません

    か? 他にはありません。 私はこれを頂きます。 どのくらい(いく

    つ)あなたは欲しい

    ですか? これはいくらです

    か? あなたは値段を書い

    てくれますか? あなたは安く出来ま

    せんか? 私はあまりお金を持

    っていません。 クレジットカードは

    使えますか? お包みしましょう

    か? まだ他にお買いにな

    りますか? いいえ、ありがとう。 私はこれを返品した

    いです。

    I don’t like it. Do you have any cheaper? Do you have any others? Sorry, this is the only one. I’ll take it. How much (many) do you want? How much is it? Can you write down the price? Could you lower the price? I don’t have much money. Do you take credit cards? Would you like it wrapped? Will that be all? Thank you, goodbye. I want to return this.

    44

  • 45

    Bir pachka sigaret bering. Bu sigaretlar kuchlimi? Sizda Amerika sigaretlari bormi? Sizda katta sumka bormi?

    1 箱タバコを下さい。 これらのタバコは強

    いですか? あなたの所にアメリ

    カのタバコはありま

    すか? あなたの所に大きな

    袋はありますか?

    A pack a cigarettes, please. Are those cigarettes strong? Do you have any American cigarettes? Do you have a carrier bag?

    “XARID QILISH” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari: 1. Do‘kondan xarid qilish 2. Telefon qilish va e-pochta yo‘llash

    A: Kechirasiz, men tish cho‘tkasi va tish pastasi olmoqchi edim. Eng yaqin do‘kon qayerda?

    A: Kechirasiz, men mamlakatingizdan xotira sifatida bir nechta suvenirlar olmoqchi edim. Qayerda suvenir magazini bor?

    B: Markaziy pochta shahar markazida, Markaziy univermag qarshisida.

    B: Registon ko‘chasida, ‘Afrosiyob’ otelining qarshisida turistlar uchun sovg‘alar bozorchasi bor. U yerdan xohlagan suveniringizni sotib olishingiz mumkin.

    A: Sotuvchi, iltimos menga bir qaravoring.

    A: Sotuvchi, iltimos, menga bir qarang!

    B: Labbay! Marhamat, Sizga nima kerak? B: Labbay, Sizga nima kerak?

    A: Men tish cho‘tkasi va pastasi olmoqchiman. Sizda Kolgeyt (Colgate) tish pastasi bormi?

    A: Men o‘zbek do‘ppilaridan olmoqchiman.

    B: Ha, bor. Bir necha xili bor. Kolgeyt cho‘tkalari ham bor.

    B: Marhamat, mana erkak va ayollar do‘ppilari. Nechta olasiz;

    A: Menga ularni ko‘rsata olasizmi? A: Ikkita erkak va 2 ta ayol do‘ppilari olaman. Sizda sopol haykalchalar bormi?

    B: Marhamat, jonim bilan. Mana bu pastalar va cho‘tkalar Kolgeytniki.

    B: Albatta, bor. Ularning bir necha xili bor.

    A: Menga mana shunisi yoqdi. Menga 1 tish pastasi va cho‘tkasi bering. Ular necha pul turadi?

    A: Menga mana bu va mana shu haykalchalarni bering. Bular necha pul turadi?

    45

  • 46

    B: Pasta uchun 2000 so‘m, cho‘tka uchun 1000 so‘m to‘lashingiz kerak.

    B: Do‘ppilar 3 ming so‘mdan, haykalchalar esa 2 ming so‘mdan.

    A: Bu xat va posilka qancha vaqtda yetib boradi?

    A: Arzonroq qila olmaysizmi? Mening pulim ko‘p emas.

    B: Yana boshqa narsa olasizmi? B: Mayli, Siz mehmonsiz. Hammasiga 9 ming so‘m bering. Yana boshqa narsa olasizmi?

    A: Ha, menga bir shisha Fanta va 1 quti sigareta ham bering. Sizda Amerika sigaretalari bormi?

    A: Yo‘q, rahmat. Kredit kartochkasi o‘tadimi?

    B: Ha, albatta, bor. Narsalaringizni paketga solib beraymi?

    B: Afsuski, o‘tmaydi, chunki, terminalimiz yo‘q. Narsalarni o‘rab beraymi?

    A: Ha, lutfan! Qancha to‘lashim kerak? A: Ha, paketga solib bering. Marhamat, pulni oling.

    B: 6000 so‘m. B: Rahmat. Kelib Turing.

    O‘rnaklarga asoslanib, “XARID QILISH” mavzusi bo‘yicha Siz ham dialoglar tuzing:

    1.Oziq-ovqatlar do‘konidan meva va konfetlar sotib olmoq. 1 kilo olma va 2 paket konfet. Jami 10 ming so‘m. Kredit kartochkasidanto‘lamoq. 2. Kitob magazinidan O‘zbek tili kitobi va rasmlar albomi olmoq. O‘zbek tili kitobi 7 ming so‘m. ‘Samarqand’ rasmlar albomi 10 mingso‘m. Kredit kartochkasidan to‘lamoq.

    46

  • 47

    XI

    SOG‘LIQNI SAQLASH 健康管理

    HEALTHCARE

    O‘zbekcha 日本語 English Nima bo‘ldi? Kasal bo‘ldim. Mening o‘rtog‘im kasal. Menga (bizga) tibbiy yordam kerak. Tibbiy sug‘urtam bor. Qachondan beri kasalsiz? Qayeringiz og‘riyapti? Mana bu yerim og‘riyapti. Qusayapman. Boshim aylanayapti. Ovqat yeyolmayapman. Uxlolmayapman. O‘zimni yomon his qilayapman. Shamollab qoldim.

    どうかしましたか? 私は病気になりました。 私の仲間が病気です。 私(私たち)には医療ケア

    が必要です。 私は医療保険に加入してい

    ます。 あなたはいつから具合が悪

    いですか? あなたはどこが痛いです

    か? ここが痛いです。 私は嘔吐しています。 私はめまいを感じます。 私は食事が食べられません 私は眠ることができません。 私が気分が悪いです。 私は風邪を引きました。

    What’s the trouble? I am sick. My companion is sick. I (we) need medical aid. I have medical insurance. How long have you feeling sick? Where does it hurt? It hurts here. I have been vomiting. I feel dizzy. I can’t eat. I can’t sleep. I feel worse. I have a cold.

    47

  • 48

    Yuragim yomon. Yo‘talayapman. Boshim og‘riyapti. …imda og‘riq bor. Tomog‘im og‘riyapti. Isitmam chiqayapti. Allergiyam bor. Ichim ketayapti. Qornim og‘riyapti. Oshqozonim og‘riyapti. Tishim og‘riyapti. Mana shu dorini iching. Bu qanday dori? Bir kunda necha marta ichish kerak? Qachon to‘xtatishim kerak? Men emlanganman. O‘z dorilarim bor. O‘z shpritsim bor.

    私は心臓が悪いです。 私は咳が出ます。 私は頭痛がします。 私は...が痛みます。 私はのどが痛いです。 私は熱があります。 私はアレルギー持ちです。 私は下痢しています。 私はお腹が痛いです。 私は胃が痛いです。 私が歯が痛いです。 この薬を飲んで下さい。 これはどんな薬ですか? 1 日に何回飲む必要がありますか? 私はいつ止める必要があり

    ますか? 私は予防接種を受けました。 私は自分の薬を持っていま

    す。 私は自分の注射器を持って

    います。

    I have a heart condition. I have a cough. I have a headache. I have a pain in my ... I have a sore throat. I have a temperature. I have an allergy. I have diarrhea. I have indigestion. I have stomach ache. I have toothache. Take this medication. What type medication is this? How many times a day I need take it? When should I stop? I have been vaccinated. I have my own medication. I have my own syringe.

    48

  • 49

    Tuzalib qoldim. Men homiladorman. Qand kasalmisiz? Tutqanog‘ingiz bormi? Astmangiz bormi? Ko‘zoynagimni sindirib qo‘ydim. Uni tuzatib bera olasizmi? Menga yangi linza kerak.

    私は具合が良くなりました。 私は妊娠しています。 あなたは糖尿病ですか? あなたはてんかんをお持ち

    ですか? あなたは喘息をお持ちです

    か? 私は眼鏡を壊してしまいま

    した。 あなたはそれを修理するこ

    とができますか? 私は新しいレンズが必要で

    す。

    I feel better. I am pregnant. Do you have diabetes? Do you have epilepsy? Do you have asthma? I have broken my glasses. Can you repair them? I need new lens.

    “SOG‘LIQNI SAQLASH” mavzusi bo‘yicha dialog o‘rnaklari:

    A: Yordam beringlar! Bu yerda doktor bormi? Men kasal bo‘lib qoldim! Menga tibbiy yordam kerak.

    A: Salom! Men Yaponiyalik turistman. Men kasal bo‘lib qoldim.

    B: Qayeringiz og‘riyapti? B: Salom! Nima bo‘ldi? Qayeringiz og‘riyapti? A: O‘zimni yomon his qilayapman. Boshim og‘riyapti va qusayapman.

    A: Mening tomog‘im og‘riyapti va isitmam chiqayapti.

    B: Qand kasalmisiz? Tutqanog‘ingiz bormi?

    B: Unday bo‘lsa, siz shamollabsiz. Mana shu dorilarni iching.

    A: Yo‘q. Ovqatdan zaharlandim, shekilli. A: Bu qanday dori? B: Unda Siz mana shu dorini iching B: Bular isitmani tushiradigan va og‘riq

    qoldiradigan dorilar. A: Bu qanday dori? A: Rahmat. Bir kunda necha marta ichish

    kerak? B: Bu antibiotik. U dardingizga davo bo‘ladi.

    B: Bir kunda ikki marta – ertalab va kechqurun ichishingiz kerak.

    A: Rahmat. Bir kunda necha marta ichish kerak?

    A: Qachon to‘xtatishim kerak?

    B: Bir kunda ovqatdan keyin uch marta ichish kerak.

    B: 2 kundan keyin dori ichishni to‘xtatishingiz kerak.

    49

  • 50

    A: Mening o‘z dorilarim bor. Ulardan ichsam bo‘ladimi?

    A: Rahmat, doktor. Yana nimalarni tavsiya qilasiz?

    B: Ha, og‘riq qoldiruvchi dori ichsangiz bo‘ladi.

    B: Siz bir necha kun sovuq narsalar ichmang va issiq kiyinib yuring!

    B: Qandaysiz? Ahvolingiz yaxshilandimi? A: Xo‘p bo‘ladi. A: Ha, rahmat, doktor. Men tuzalib qoldim. B: Arzimaydi. Boshqa kasal bo‘lmang.

    O‘zingizni ehtiyot qiling. O‘rnaklarga asoslanib, “SOG’LIQNI SAQLASH” mavzusi bo’yicha Siz ham dialoglar tuzing: 1. Bosh og‘rimoq, isitma chiqmoq, 2 kundan beri, 2 xil dori ichmoq, to‘shakda yotmoq, tuzalib qolmoq. 2. Ko‘zoynakning linzasi sinib qolmoq, Optika do‘koniga bormoq, yangi linza qo‘ydirmoq,

    50

  • 51

    XII

    QARAMA-QARSHI MA’NOLI SO‘ZLARNI QO‘LLASH 反意語

    OPPOSITES

    O‘zbekcha 日本語 English boshlanmoq-

    tugamoq Dars boshlandimi? Ha, boshlandi Majlis tugadimi? Ha, tugadi toza-kir (iflos) Bu ko‘ylak tozami? Ha, toza O‘sha paypoq kirmi? Ha, kir

    baxtly-baxtsiz Sanam – baxtli qiz Farhod – baxtsiz yigit

    hayot-o‘lim

    Siz hayotingizdan mamnunmisiz?

    始め・終り 授業が始まりましたか? はい、始まりました。 会議は終わりましたか? はい、終わりました。

    きれい・汚い このワイシャツはきれい

    ですか? はい、きれいです。 この靴下は汚いですか? はい、汚いです。

    幸福・不幸 サナムは幸せな女の子で

    す。 ファルハドは不幸な青年

    です。

    死 生命

    あなたは自分の人生に満

    足していますか?

    start –end The lesson started? Yes started The meeting ended? Yes, ended clean-dirty This shirt is clean? Yes, clean Those socks are dirty? Yes, dirty

    happy-unhappy Sanam is happy girl Farhad is unhappy guy

    life-death Are you happy with your life?

    51

  • 52

    Ha, mamnunman O‘limdan qo‘rqmaysizmi? Yo‘q, qo‘rqmayman

    do‘st-dushman

    Har doim do‘stga yordam berish kerak Hatto dushmaningga ham yaxshilik qil

    odobli-adabsiz

    Odobli bolani hamma yaxshi ko‘radi Odobsiz bolani hamma yomon ko‘radi

    issiq-sovuq Yozda havo issiq bo‘ladi Qishda havo sovuq bo‘ladi

    iliq-muzdek Iliq yomg‘ir yog‘di Muzdek suv ichdim

    はい、私は満足です。 あなたは死が怖くないで

    すか? いいえ、私は怖くありま

    せん。

    友人・敵 いつも友人には手助けす

    る必要があります。 君の敵に対してすら親切

    にしなさい。 礼儀正しい-礼儀の無い

    礼儀正しい子は誰からも

    好かれます。 礼儀のない子は誰からも

    嫌われます。

    暑い-寒い 夏は気候が暑いです。 冬は気候が寒いです。

    暖かい-冷たい

    暖かい雨が降りました。 私は冷たい水を飲みまし

    た。

    Yes, I am satisfied Are you not afraid of death? No, I'm not afraid

    friend-enemy

    Always need to help friends Need do good even to enemies

    polite-rude

    Everyone loves polite youths Everyone don't love rude youth

    hot-cold

    In Summer will be hot weather In Winter will be cold weather

    warm-cool It is warm rain I drank some cool water

    52

  • 53

    kecha-kunduz

    Kechasi uxlash kerak. Kunduzi ishlash kerak

    uzoq-yaqin

    Buxoro Samarqanddan uzoq Samarqand Buxorodan yaqin

    yumshoq-qattiq Yumshoq non yedim Qattiq jismlarni suvda yumshatish mumkin

    oson-qiyin

    Olim bo‘lish oson, ammo odam bo‘lish qiyin

    yosh-qari Yosh kelsa - ishga, qari kelsa - oshga!

    katta-kichkina

    Yer Oydan katta Oy Yerdan kichkina

    夜-昼 夜は寝る必要があります。 日中は働く必要がありま

    す。

    遠い-近い ブハラはサマルカンドよ

    り遠いです。