Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación
MEMORIA PARA LA SOLICITUDDE VERIFICACIÓN DEL TÍTULO:
Graduado o Graduada enTRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓNpor la Universidad de Salamanca(Rama de Artes y Humanidades)
Febrero de 2011
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
1
ÍNDICE1. Descripción del título................................................................................................... 3
2. Justificación del título propuesto ................................................................................ 4
2.1. Interés académico, científico o profesional del mismo..................................................4
2.2. Referentes externos ..........................................................................................................5
2.3. Descripción de los procedimientos de consulta utilizados para la elaboración delplan de estudios .....................................................................................................................10
3. Objetivos y competencias........................................................................................... 14
3.1. Objetivos .........................................................................................................................14
3.2. Competencias..................................................................................................................23
4. Acceso y admisión...................................................................................................... 25
4.1. Sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos accesibles deacogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporacióna la Universidad y la titulación ............................................................................................25
4.2. Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales..............................27
4.3. Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vez matriculados ...............28
4.4. Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuesto por la Universidad.................................................................................................................................................34
5. Planificación de las enseñanzas................................................................................ 36
5.1. Estructura de las enseñanzas (explicación)..................................................................36
5.2. Movilidad ........................................................................................................................71
5.3. Fichas de materias..........................................................................................................75
6. Personal académico................................................................................................. 172
6.1. Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponibles para llevar a cabo elplan de estudios propuesto .................................................................................................172
6.2. Mecanismos de que se dispone para asegurar la igualdad entre hombres y mujeresy la no discriminación de personas con discapacidad......................................................181
7. Recursos, materiales y servicios .............................................................................. 183
7.1. Justificación ..................................................................................................................183
7.2. Previsión........................................................................................................................187
8. Resultados previstos................................................................................................. 189
8.1. Valores cuantitativos estimados para los siguientes indicadores y su justificación189
8.2. Progreso y los resultados de aprendizaje de los estudiantes ....................................190
9. Sistema de garantía de la calidad del título ............................................................ 191
9.1. Responsables del sistema de garantía de calidad del plan de estudios. ...................191
9.2. Procedimientos de evaluación y mejora de la calidad de la enseñanza y elprofesorado ..........................................................................................................................193
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
2
9.3. Procedimientos para garantizar la calidad de las prácticas externas y los programasde movilidad.........................................................................................................................197
9.4. Procedimientos de análisis de la inserción laboral de los graduados y de lasatisfacción con la formación recibida ..............................................................................199
9.5. Procedimiento para el análisis de la satisfacción de los distintos colectivosimplicados y de atención a las sugerencias y reclamaciones. Criterios específicos en elcaso de extinción del título..................................................................................................200
10. Calendario de implantación .................................................................................. 205
10.1. Cronograma de implantación de la titulación: justificación..................................205
10.2. Procedimiento de adaptación de los estudiantes, en su caso, de los estudiantes delos estudios existentes al nuevo plan de estudio................................................................208
10.3. Enseñanzas que se extinguen por la implantación del correspondiente títulopropuesto..............................................................................................................................217
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
3
1. Descripción del título
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
4
2. Justificación del título propuesto
2.1. Interés académico, científico o profesional del mismo
La titulación que se propone iniciar en el curso académico 2009-2010 se insertaplenamente en el contexto académico de la Facultad de Traducción y Documentación,que desde 1992 imparte los estudios de Licenciatura, complementados desde el curso2006-2007 con un Máster en Traducción y Mediación Intercultural en EntornosProfesionales”, de carácter profesionalizante. La Universidad de Salamanca fue una delas primeras de España en implantar el título (junto con la Autónoma de Barcelona, laUniversidad de Granada, la Universidad de Málaga, la Universidad de Las Palmas deGran Canaria, la Universidad de Vigo y la Universidad Pontificia de Comillas) y es unade las dos únicas que lo imparten en Castilla y León, junto con la Universidad deValladolid (Campus de Soria). Desde el primer momento ha contado además con unprograma de Doctorado, que se mantiene en la actualidad.
Los años transcurridos han demostrado fehacientemente la demanda del título y suinterés para la sociedad en la que se inserta. Aquel primer grupo de siete universidadesse ha convertido hoy en una red de 20 centros y departamentos que imparten latitulación, además de otros 5 en los que se imparten doctorados o másters, y la demandasocial viene ilustrada de manera suficiente por el hecho de que las cifras de candidatos alos exámenes de ingreso se mantengan en altos niveles quince años después deimplantado el título. En la última convocatoria de pruebas de acceso, la Universidad deSalamanca registró un total de 261 candidatos para 75 plazas. Desde el punto de vista dela presencia pública de la titulación impartida en Salamanca, resulta significativo elhecho de que el ranking publicado en el suplemento “50 carreras” del diario El Mundoincluya siempre a esta facultad entre las cinco primeras de España, en su última edición,concretamente, en el tercer puesto.En un mundo globalizado como el que nos rodea, el interés en la materia es obvio: latraducción y la interpretación son hoy tan evidentes para el ciudadano como la luzeléctrica o el agua corriente. La diplomacia, las instituciones internacionales, la empresaprivada, la administración de justicia, la propia Universidad, no pueden hoy en díaejercer sus tareas sin el continuo recurso a los traductores y los intérpretes. Los flujosmigratorios han hecho aflorar nuevas modalidades de traducción e interpretación,relacionadas con su tarea en los servicios públicos que atienden a los inmigrantes.
Por si esto no fuera suficiente, en nuestro contexto es aún más relevante si tenemos encuenta que la Unión Europea está considerada “primera potencia traductora” del mundo.Las instituciones comunes de la Unión reúnen en su seno los equipos de traductores eintérpretes más numerosos y mejor organizados del planeta, y con más lenguas deintercambio. Si la traducción y la interpretación son ya de por sí fundamentales en lasociedad moderna, en nuestro contexto europeo son una de las vértebras de su columnavertebral.
La especial condición del ejercicio profesional de los traductores e intérpretes hace quela propuesta de título que presentamos sea singularmente adecuada a las características
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
5
socioeconómicas de la zona de influencia de la Universidad de Salamanca. Laexpansión de las nuevas tecnologías ha hecho que el ejercicio profesional del traductorpueda llevarse a cabo desde cualquier punto del planeta, sin necesidad dedesplazamiento físico, lo que contribuye a “fijar” población en el entorno. Por otraparte, la creciente actividad de las ciudades castellano-leonesas, singularmenteSalamanca y Valladolid, como ciudades de congresos y de reuniones internacionales, hahecho que la oferta local de la interpretación se haya incrementado, con independenciade que la propia naturaleza de la profesión, como profesión viajera por excelencia,permita a quien la ejerce residir también en cualquier lugar de nuestra geografía ycontribuir así a su tejido socioeconómico.
La relevancia profesional del título viene acreditada empíricamente por cuatro encuestasde inserción laboral: la primera fue realizada por la Agencia de Calidad del SistemaUniversitario de Cataluña (julio-diciembre de 2001); la segunda, por la Facultad deTraducción e Interpretación de la UAB (julio-septiembre de 2003); la tercera, por laUniversidad Pontificia de Comillas de Madrid (enero de 1999), y la cuarta y última,elaborada expresamente para el proyecto de Libro Blanco. El centro proponente añade aestos datos los proporcionados por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUniversidad de Salamanca (Estudio de Inserción Laboral realizado por el Servicio deOrientación al Universitario, 2004).
2.2. Referentes externos
El documento básico que inspira esta propuesta, además del propio título precedente,que ha demostrado su éxito académico, contrastado por fuentes externas por última vezpor la comisión externa que lo auditó en diciembre de 2002 (informe final: abril de2003), en el marco del II Plan de Calidad de las Universidades Españolas, es el LibroBlanco editado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación,informado favorablemente en julio de 2004, y en cuya elaboración participaron todoslos miembros entonces integrantes de la Conferencia de Centros y Departamentos deTraducción e Interpretación (CCDUTI), incluyendo la Universidad de Salamanca.
No obstante lo anterior, la Comisión redactora ha procedido a adaptar las propuestascontenidas en el Libro Blanco a las circunstancias y necesidades concretas de laUniversidad de Salamanca, teniendo en cuenta el hecho de que el nuevo Grado suponeun cambio fundamental en la filosofía del título, anteriormente muy vinculada a la libreelección y que ahora se homogeneiza con los grados de su entorno.
En los años que siguieron a la publicación del Libro Blanco se produjo la aprobación dela norma UNE-EN 15038 (2006) por el Comité Europeo de Normalización (CEN) sobrerequisitos de prestación de servicios profesionales de traducción, que deroga lasdistintas normas europeas existentes hasta entonces sobre el sector de la traducción: laitaliana UNI 10547 (1996), la holandesa ATA Taalmerk (1997), la alemana DIN 2345(1998), las austríacas Önorm D 1200 y 1201 (2000) o la elaborada por la EUATC en1998. En 2002 se aprobó la norma internacional ISO 12616 sobre terminografíaorientada a la traducción. En la propuesta actual se han tenido en cuenta los principios ylos resultados de dichas normas de calidad, así como los distintos estudios de mercadorealizados en los últimos años, en particular por la española ACT-Asociación de
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
6
Empresas de Traducción y por la agrupación europea de la que ésta es miembro,EUATC, en 2005, además de otros conocidos estudios recientes elaborados porconsultoras como Allied Business Intelligence, Inc. (2002) o Common Sense Advisory(2004).
Por otro lado, en el Libro Blanco, que citábamos anteriormente, se recogen, sin carácterexhaustivo, las experiencias de los países de nuestro entorno, que pasamos a referir acontinuación:
ALEMANIA
En Alemania, la enseñanza es competencia de los estados federados (Bundesländer),aunque el gobierno federal emite leyes marco que garantizan una base común. Antes dela puesta en marcha de las disposiciones legales de convergencia europea, los estudiosde Traducción e Interpretación tenían una duración media de nueve semestres (cincoaños) y se organizaban en un primer ciclo elemental, con un examen intermedio oprediploma (Vordiplom) y un ciclo superior. La nueva legislación federal adopta laestructura en dos niveles (bachelor-master), y declara indispensable la cualificaciónprofesional del grado o primer nivel. Las nuevas directrices estipulan que los estudiosde grado deben durar entre tres y cuatro años (180-240 créditos). En el curso 2002-2003se iniciaron en Alemania 544 cursos de bachelor y 367 de master. Actualmente elproceso de adaptación al EEES ha finalizado. La Universidad de Heidelberg ofrece untítulo de traductor con examen académico, orientado a la traducción profesional, deunos 200 créditos (parte de los cuales corresponden a la preparación de una tesis degrado), organizados en seis semestres. Las Universidades de Leipzig y Maguncia estándando pasos para su adaptación al EEES; cabe señalar que la primera ha solicitadoformalmente acceder a la información de este libro blanco una vez sea pública.
AUSTRIA
Como en otros muchos países europeos, Austria cuenta con un doble sistemauniversitario en el que cabe distinguir una red de universidades propiamente dichas(Universitäten) y una segunda de centros politécnicos, universidades de «cienciasaplicadas» o «escuelas superiores» (Fachhochschulen). En el informe nacional para lacumbre de Berlín (septiembre de 2003) se informó de los acuerdos de convergencia paraambas redes por separado. En las universidades, el curso 2002-2003 dieron sus primerospasos unos 100 programas de bachelor y el objetivo para el año 2006 era que un 50% delas titulaciones hayan adoptado ya la estructura en dos niveles, bachelory master. Lareforma de las disposiciones legales de las universidades de ciencias aplicadas se llevó acabo en mayo de 2002, también con el objetivo de introducir programas de bachelor ymaster. En el curso 2003-2004 iniciaron su andadura los primeros programas de gradoen las escuelas superiores y en el siguiente los primeros programas de master. Laproximidad geográfica, lingüística y cultural de Austria y Alemania ha propiciado que,tradicionalmente, el sistema universitario austriaco sea bastante paralelo al de su vecina.
Las universidades de Innsbruck y Viena han introducido ya un bachelor (Bakkalaureat)de 180 créditos (6 semestres) seguido de un master (Magister) de 120 créditos (4semestres).
BÉLGICA
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
7
A pesar de que es un país relativamente pequeño, Bélgica cuenta con muchas facultadesde Traducción e Interpretación de gran calidad, quizás por la importancia de lasinstituciones internacionales y por su ubicación central en el mapa europeo. Como essabido, Bélgica divide su territorio en dos comunidades autónomas, la valona(francófona) y la flamenca (de habla neerlandesa), que difieren en la velocidad deadaptación al EEES. Un acuerdo de las principales escuelas superiores (Hautes Écoles)francófonas –este estudio ha contemplado el ISTI de Bruselas, Mons-Hainaut y MarieHaps– ha introducido en el curso 2003-2004 un bachelor de 180 créditos, seguido de unmaster de 120. Cabe mencionar, como excepción, el altísimo índice de contenidoscomunes obligatorios que, junto a contenidos razonables, incluyen otros como«filosofía» o «introducción a la estética». De la Bélgica flamenca, por otro lado, se hanestudiado las Universidades de Amberes y de Gante y la Katholieke VlaamseHogeschool Lessius, que ofrecen todavía unos estudios que mantienen la antiguaestructura de dos ciclos de dos años de duración cada uno. El primer ciclo confiere eltítulo de Kandidaat Vertaler, y el segundo, el de Licenciaat Vertaler. La EscuelaSuperior Lessius mantiene un grado de 240 cr. en ocho semestres.
DINAMARCA
Las disposiciones legales de adaptación al EEES datan en Dinamarca de 1993 y prevénla estructuración de la enseñanza superior en un bachelor de 180 créditos en seissemestres seguido de un master de 120 créditos en cuatro semestres. La peculiaridadmás notoria del sistema danés es el requisito de un mínimo de dos años de experienciaprofesional en el área pertinente para acceder a los estudios de master. Los estudiantespueden, sin embargo, acceder a algunos masters sin contar con el gradocorrespondiente.
Los dos centros superiores daneses estudiados en el proyecto son las Facultades deTraducción de las Handelshøjskolen i Århus y Copenhaguen. Sólo el título de posgrado,Candidatus lingua mer-cantilis (= master), es específico de traducción e interpretación.En ambos centros es requisito imprescindible haber cursado un bachelor encomunicación internacional para negocios.
FINLANDIA
El Ministerio de Educación es la autoridad suprema de Finlandia en el ámbito deeducación. El Parlamento establece la legislación que rige la educación y los principiosgenerales de la política educativa. Las actividades de las universidades se regulan por laLey de Universidades y el Decreto de Universidades, y las de las escuelas superioresprofesionales por la Ley de la Escuela Superior Profesional y el Decreto del Consejo deEstado sobre Escuela Superior Profesional. En las universidades de Finlandia entró envigor el primero de agosto de 2005 una nueva estructura de titulaciones de dos ciclos.En todas las áreas se aplicó una estructura de titulaciones en la que los estudiantesobtienen primero la licenciatura, por regla general en seis semestres, y después latitulación superior de educación superior, en general de cuatro semestres. En el caso detraducción e interpretación, el grado, Humanististen tieteiden kandidaatti, es común alos estudios de lenguas y cultura.
Este estudio recoge los estudios de Traducción e Interpretación de las Universidades deTampere y de Turku. En ambos casos la estructura es de un grado de seis semestres,
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
8
correspondiente a un bachelor, seguido de un master (maister) de cuatro semestres. Deentre las peculiaridades reseñables cabe destacar el mantenimiento del crédito finés, uopintoviikko (ov = ‘crédito’), que supone 40 horas de trabajo (con un mínimo de 14horas de clases magistrales, más trabajos prácticos, lecturas y otros trabajos personales)y equivale a 1,5 créditos ECTS. Aplicada la conversión del crédito finés al sistemaECTS, el grado comprende 180 créditos y el posgrado, 120.
FRANCIA
Francia comenzó el proceso de adaptación del sistema nacional de educación superioren el año 2003 y finalizó en el curso académico 2005-2006. El sistema anterior, objetode adaptación, era quizás el más original de Europa, en el sentido de que preveía untítulo de primer ciclo de dos años (diplôme d’études universitaires générales, DEUG),seguido de títulos sucesivos de posgrado, de dos semestres de duración. Estos títuloseran, por orden de obtención, la Licence, la Maîtrise y el Diplôme d’études supérieuresspécialisées (DESS), considerado de tercer ciclo. La nueva estructura de titulacionesactual se conoce como LMD (Licence-Master-Doctorat). Las titulaciones anteriores,que se obtenían tras cinco años de estudios –el DEA y el DESS– son ahora redefinidasen el marco de las nuevas titulaciones de master. Como paso Intermedio en laadaptación al EEES, las universidades francesas comenzaron a expedir el título deDiplôme d’Université (DU), que se corresponde, en ubicación y duración, con la antiguaMaîtrise. Las titulaciones actuales francesas contemplan pues un grado (Licence) de 180créditos en seis semestres, un máster de 120 crédtios en cuatro semestres y un doctoradoobtenido tras tres inscripciones en escuelas doctorales (lo cuál no significanecesariamente tres cursos) y la defensa de una tésis doctoral.
Las universidades francesas que contempla este estudio son París VII (Denis Diderot),Católica del Oeste, Estrasburgo II (Marc Bloch) y las más conocidas en traducción,interpretación y terminología de Rennes II (Haute Bretagne), ISIT (Cluny) y,especialmente, la ESIT de París III (la Sorbona). El grado en traducción constituye unitinerario más o menos específico dentro de titulaciones en lenguas aplicadas, aunqueMarc Bloch y la ESIT de París no imparten docencia de grado.
IRLANDA
El sistema de educación superior irlandés es muy similar al británico y la docencia seencarga a universidades y a otras instituciones especializadas. El título de bachelor duraentre seis y ocho semestres, en parte dependiendo de su complejidad. Los más largos ycomplejos reciben la mención adicional de Honours. El título de posgrado, master, tieneuna duración mínima de un año. El único centro escogido en el estudio ha sido laUniversidad de Limerick, que ofrece un BA in Applied Languages y un posgrado omaster en comunicación técnica pero, sobre todo, un diploma de posgrado o master(ofscience) en localización de programas informáticos, pionero en su género, apoyado porLISA.
ITALIA
Italia introdujo una reforma del sistema de educación superior en 1999 que yacontemplaba las enseñanzas universitarias estructuradas en dos ciclos, el primero de loscuales –la laurea, de 180 créditos en seis semestres– se introdujo en el curso 2001-
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
9
2002. El curso siguiente se introduciría la laurea specialistica, programas de segundociclo o master de 120 créditos y cuatro semestres. A diferencia de otros países, en Italiala normativa no permite variación en la estructura de las titulaciones. Curiosamente, sípermite variaciones en la denominación de la titulación (no tanto en los contenidos).Así, en las tres universidades italianas escogidas en este estudio, Bolonia (Forlì), Milány Trieste, la laurea (el grado) se denomina «Traduzione e Interpretazione di Trattativa»,«Scienze della Mediazione Lingüistica» y «Traduzione e Interpretazione»,respectivamente.
PAÍSES BAJOS
También los Países Bajos cuentan con dos tipos de instituciones de educación superior,las universidades, de orientación más académica e investigadora, y las escuelassuperiores, profesionales o de ciencias aplicadas (Hogeschool). La estructuraconvergente de dos ciclos se introdujo en los Países Bajos en septiembre de 2002, condiferencias entre los dos tipos de instituciones. Las escuelas superiores ofrecen títulosde grado de 240 créditos en ocho semestres y, a partir del curso 2003-2004, tambiénprogramas de master para su acreditación. Este ha sido el caso de la HSI ZuydMaastricht, la única institución del país recogida en este estudio, que ofrece un posgradode dos semestres en Applied Translation Studies. En las universidades se ofrecenbachelor de 180 créditos en seis semestres y master de 120 créditos en cuatro semestres,más orientados a la investigación y con posible continuación en un doctorado.
PORTUGAL
En nuestro país vecino la enseñanza superior es competencia de las universidades y deuna segunda red de politécnicos. En la actualidad, Portugal ya está en fase de adaptaciónde los títulos al Grado europeo. Tradicionalmente, los títulos de grado duraban de cuatroa seis años en las universidades mientras que en los politécnicos se prolongaban duranteuna media de tres años. Los títulos de mestrado duraban de uno a dos años.
REINO UNIDO
Los dos niveles de grado y posgrado que promueve la convergencia europea eneducación superior existen en el Reino Unido desde hace tiempo. Quizás por ello (yporque cuenta con desarrollos similares propios en otros aspectos contemplados en elEEES) el país parece confiado en sus posibilidades de adaptación y hasta la fecha no haintroducido cambios relativos a la adopción del sistema ECTS o al suplemento europeoal título. A lo anterior se añade que Escocia tiene su propio sistema, notablementedistinto del de Inglaterra y Gales. Por ejemplo, en estos últimos el bachelor es de seissemestres y cuentan, además, con titulaciones intermedias previas de orientaciónnetamente profesional inicial. Estas titulaciones no existen en Escocia donde, además, elgrado es un master de ocho semestres.
Las universidades contempladas en este estudio son las de Bath, Bradford, Heriot-Watt(Edimburgo) y Salford (Manchester). En el momento de redactar estas líneas, laUniversidad escocesa sigue sin haber adaptado su estructura de titulación, quecomprende ocho semestres (sin carga manifiestamente equivalente en ECTS) paraobtener el título de Master in Languages (Interpreting and Translating) o el de Masterin Applied Languages and Translating, ambos de grado, si bien permite acceder al
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
10
segundo año desde otros estudios. Las Universidades de Bath y Bradford ofrecen títulosde grado generalistas –de seis semestres– en lenguas modernas, combinadas conestudios europeos, CC. Políticas o gestión internacional de empresa, mientras en laUniversidad de Salford conviven un Bachelor (Hons) de ocho semestres en Modernlanguages and Translation and Interpeting Studies y un bachelor (Hons) de seissemestres en inglés y árabe. Una característica destacable del sistema inglés (nobritánico, esto es, Bath, Bradford y Salford) es que ofrece diplomas de posgrado entraducción o en traducción + interpretación de tan sólo dos semestres, a los que se añadeun tiempo variable para redactar una tesis con el que se obtiene el título de master.
SUIZA
Con la división ya señalada entre universidades y escuelas superiores, Suiza inició lasreformas asociadas al EEES en 1999-2000. A diferencia de otros países, la distinciónentre los dos tipos de instituciones no implica en Suiza diferencias en la estructura delas titulaciones, que son de 180 créditos en seis semestres en el grado (bachelor) y 90-120 créditos en el master. Las escuelas superiores iniciaron los nuevos programas debachelor el curso 2005-2006. Los programas de master se iniciaron una vez estuvo enmarcha el primer nivel.
La adaptación al EEES fue bastante desigual. La Universidad de St. Gallen modificótodos sus títulos de grado en 2002, En cuanto a la Universidad de Ginebra a la quepertenece la ETI, la Escuela de Traducción e Interpretación (occidental, moderna) másantigua y una de las más reputadas del mundo, puso en marcha el nuevo sistema BA(tres años) y MA (2 años) a lo largo del curso 2005-2006. Los tres años de BA culminancon un MA como "Especialista en Comunicación Multilingüe", es decir, los estudiantesno son traductores. Sólo el MA da como resultado final el diploma de "Traductor",después de cursadas exitosamente las materias y la defensa de la tesina. LaInterpretación es un MA y para entrar se pasan exámenes de admisión bastanteselectivos.
2.3. Descripción de los procedimientos de consulta utilizados para laelaboración del plan de estudios
Descripción de los procedimientos de consulta externos
La presente propuesta se basa, como ya hemos mencionado con anterioridad, en elLibro Blanco para el título de Grado en Traducción e Interpretación elaborado por laConferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación de lasuniversidades españolas, y se ha visto complementado por las encuestas y comentariosrealizados por los egresados de la licenciatura ofrecida por la Universidad deSalamanca, las continuas consultas con las empresas con las que tenemos acuerdos decooperación educativa y el seguimiento de los distintos intercambios de estudiantes ypersonal docente e investigador con universidades españolas y de otros países. Pasamosa resumir a continuación los procedimientos llevados a cabo y las conclusionesalcanzadas por el Libro Blanco:
Encuestas de inserción laboral
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
11
Para la elaboración del Libro Blanco se usaron como base cuatro encuestas de inserciónlaboral: la primera fue realizada por la Agencia de Calidad del Sistema Universitario deCataluña (julio-diciembre de 2001); la segunda, por la Facultad de Traducción eInterpretación de la UAB (julio-septiembre de 2003); la tercera, por la UniversidadPontificia de Comillas de Madrid (enero de 1999), y la cuarta y última, elaboradaexpresamente para el proyecto de Libro Blanco. El centro proponente añade a estosdatos los proporcionados por la Unidad de Evaluación de la Calidad de la Universidadde Salamanca (Estudio de Inserción Laboral realizado por el Servicio de Orientación alUniversitario, 2004).
Los datos recogidos coinciden en ratificar algunas líneas maestras de capitalimportancia:
La inserción en el primer empleo es rápida (entre tres y seis meses, promediandolos resultados de las encuestas).
Las prácticas realizadas durante la carrera representan un importante papel a lahora de acceder al mercado profesional, en opinión de los propios egresados.
La tasa de empleo de los licenciados ronda el 80%, promediando los resultados.
Las encuestas muestran una gran dispersión por campos de actividad, probando laversatilidad del título para desempeñar distintos perfiles, que el trabajo de la UABconsidera una de las grandes bazas de la titulación en el mercado laboral. Los resultadosde la encuesta efectuada para el Libro Blanco, coincidentes con los del SOU de laUniversidad de Salamanca, muestran que los egresados encuentran trabajo sobre todo entraducción (86%), docencia de lenguas (29%), interpretación (14%) y serviciosmultilingües (12%).
En cuanto a la calidad del empleo las distintas encuestas difieren, aunque coinciden enun gran reparto entre las distintas franjas salariales. Si en cuanto al tipo de contrato losempleos se reparten al 40% entre contratos indefinidos y temporales, en cuanto alsalario se reparten, utilizando por citar un caso el estudio de la UAB, entre los 9000euros anuales (19,8%), entre los 9.000 y los 12.000 (25,6%), los 12.000 y los 18.000(28,1%) y los 30.000 y 40.000 (25.6%).
Los egresados se declaran satisfechos con el tipo de trabajo realizado y, lo que paranosotros es más relevante, el 71,1% volvería a cursar la misma carrera.
Los resultados de las encuestas coinciden en gran medida con las opiniones aportadaspor las fuentes de autoridad mencionadas en el Libro Blanco (personalidades del mundode la traducción, de la empresa privada, etc.) y con la propia información recogida concarácter personal de entre nuestros egresados. Todo ello confirma la orientaciónbásicamente correcta seguida hasta el momento, y la conveniencia de que sirva de basepara el futuro Grado.
La opinión de las asociaciones profesionales
Conviene comenzar señalando que no existe en España colegio profesional detraductores e intérpretes. Por esa razón, el grupo de trabajo que elaboró el Libro Blancorecurrió para sus consultas a remitir una encuesta a una lista de asociacionesprofesionales, solicitando su opinión acerca de las necesidades de formación, perfiles
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
12
profesionales y exigencias del mercado que debería atender una titulación enTraducción e Interpretación. Los requerimientos básicos planteados por sus respuestasfueron los siguientes:
La especialización. Se propone aumentar la dedicación a la práctica de la traducción yla enseñanza de técnicas específicas de interpretación, el refuerzo de la traducción einterpretación especializadas y la división entre traducción e interpretación.
La incorporación de más profesionales al profesorado. La necesidad es mayor en el casode la traducción que en el de la interpretación, donde existe un índice superior deprofesores que son, además, profesionales en activo.
El refuerzo de las prácticas académicas en empresas. En algún caso, se proponencomo obligatorias. Curiosamente, solo una muy reducida parte de los empleadoresencues-tados afirma estar ofreciendo prácticas actualmente.
La incorporación a la enseñanza de aspectos prácticos del mundo profesional(tarifas, aceptación y gestión de pedidos, control de calidad elaboración de ofertas,legislación vigente, deontología y demás). Se citan como importantes, igualmente,algunas circunstancias que hay que manejar en la vida profesional (plazos urgentes deentrega, necesidad de toma de decisiones...) que de algún modo hay que transmitir a losestudiantes para que las incorporen a su quehacer profesional. En todo caso, laenseñanza en la Universidad de estos conocimientos no necesariamente supone suintegración en el plan curricular.
Refuerzo de algunas áreas de formación: se citan, entre otras, la terminología y losrecursos terminológicos, la documentación, la informática aplicada a la traducción,ortografía técnica y ortotipografía.
El incremento de los años de estudio. No siempre se explicita que el incremento deaños deba hacerse en el grado o pueda completarse con los de postgrado.
El refuerzo de los intercambios con universidades extranjeras que obliguen alalumno a desenvolverse en entornos culturales con los que necesariamente ha tener queestar familiarizado. En algún caso se propone la obligatoriedad de estancias en países dela lengua B que curse el alumno.
Descripción de los procedimientos de consulta internos
La presente propuesta de Grado en Traducción e Interpretación ha sido elaborada, a laluz de todos los medios de consulta anteriores y aportando la experiencia personal delcolectivo docente, a través de un procedimiento participativo que ha constado de lossiguientes escalones o etapas:
1ª Constitución de una comisión de Reforma del Título de Grado, delegada de la Juntade Facultad (14 de septiembre de 2007), integrada por representantes de los docentes(4), de los estudiantes (2) y del personal administrativo y de servicios (1) que establecióel calendario y el procedimiento a seguir en la elaboración del título, reuniéndose aintervalos regulares (una reunión mensual) para supervisar el cumplimiento de ambos.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
13
2ª Formación de un grupo operativo (enero de 2008), integrado por representantes de lasdistintas subsecciones que imparten la docencia (grupos lingüísticos de las lenguas A yB, traductores e intérpretes), que elaboró un anteproyecto de grado que fue sometido,posteriormente (junio de 2008), a la opinión e informe favorable del Consejo delDepartamento de Traducción e Interpretación, principal sostén de la carga docente delmismo, oyéndose a todos sus miembros e incorporando sus cambios y sugerencias. Elgrupo operativo tuvo que enfrentarse a las dificultades planteadas por la asunción por elDepartamento de la gran carga docente que implicaba la desaparición de la libreelección, así como el diseño de una optatividad que la sustituyera en alguna medida,resultado de lo cual es el modelo que se propone a continuación.
El grupo estableció como irrenunciable el mantenimiento de la prueba de acceso, elacuerdo reinante en torno a la satisfacción básica con el plan que se extingue y, portanto, la voluntad de mantener en el nuevo plan las líneas fundamentales del mismo, ydestacó la oportunidad de subsanar pequeñas carencias advertidas en el pasado, comopodía ser la insuficiencia formativa en materia de nuevas tecnologías. El grupo acordóno sólo incorporar, dentro del grupo de materias básicas, una nueva asignatura en estesentido, sino reforzar el carácter transversal de los nuevos avances tecnológicos en todaslas asignaturas del programa.
3ª Aprobación definitiva del anteproyecto de grado por la Comisión de Reforma delTítulo de Grado (22 de julio de 2008).
4ª Remisión del anteproyecto concluido a las autoridades universitarias, para iniciar elprocedimiento previsto en las Directrices Generales para la Elaboración de Títulos deGrado aprobadas por la Universidad de Salamanca.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
14
3. Objetivos y competencias3.1. Objetivos
3.1.1) OBJETIVOS DE FORMACIÓN
OBJETIVOS FORMATIVOS GENERALES
El Libro Blanco para el diseño del Título de Grado en Traducción e Interpretaciónpresenta un estudio y análisis procedente de encuestas a asociaciones profesionales,egresados y formadores en Traducción e Interpretación, así como otras fuentes deinformación, con el fin de establecer cuáles son los perfiles profesionales que cubren losactuales Licenciados en Traducción e Interpretación. Estos son “un conjunto deprofesiones técnicas del ámbito de la comunicación multilingüe, pública y privada,asistencial y comercial, que se extienden en un continuo que va desde profesionesemergentes de alta cualificación técnica a las fórmulas renovadas de algunas de lasactividades profesionales más antiguas del mundo (traducción, interpretación deenlace)”. Como señala el Libro Blanco y hemos podido constatar además en el Proyectoya realizado en esta Facultad con el objeto de diseñar un Programa de Posgrado enTraducción e Interpretación, los estudios de Traducción e Interpretación cuentan conuna amplia tradición en Europa y en España en particular. El éxito profesional de loslicenciados, la gran satisfacción general con los estudios y una investigacióninterdisciplinar y aplicada que crece a pasos agigantados justifican la existencia y lainsistencia en el desarrollo de grados y posgrados en este ámbito.
El estudio de campo ha dejado de manifiesto la existencia de dos mercados principalespara traductores e intérpretes: por un lado, la traducción e interpretación de uso interno,esto es, la que genera un empleado para uso particular de su empresa, y la traducción einterpretación de servicio, donde el traductor o intérprete trabaja para satisfacer lasdemandas de terceros. El primer ámbito tiene unas demandas de calidad ligeramenteinferiores, exige a cambio una mayor flexibilidad y un mayor número de lenguas detrabajo. El segundo mercado eleva sus demandas profesionales, especialmente lastécnicas, a cambio de restringirse al uso de dos lenguas extranjeras. Así, se puedeestablecer el siguiente denominador común:
“El objetivo básico del grado es formar a traductores e intérpretes generalistas –estoes, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlace– capaces dehallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística ygráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas enterceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes,garantizando la máxima calidad.”
Este objetivo básico es el que elaboramos en el presente Proyecto, teniendo en cuentaque el mismo se precisa en el siguiente desarrollo de objetivos formativos concretos(ibíd.):
OBJETIVOS FORMATIVOS APLICADOS
Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas encompetencias pasivas orales y escritas.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
15
Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variaciónlingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas ydialectos.
Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todotipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis.
Adquirir competencias traductoras generales y especializadas, tanto hacia lalengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegarestrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto,especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas.
Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentosde control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.
OBJETIVOS FORMATIVOS TÉCNICOS
Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo conequipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz decontrolar y garantizar los niveles de calidad.
Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidadde la información en todo tipo de soportes.
Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales yespecializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos.Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para latraducción.
Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propiosy ajenos según normas y procedimientos estándar.
Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales deltrabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas delcliente.
Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticaspara todoslos fines anteriores.
OBJETIVOS FORMATIVOS NOCIONALES
Conocer las principios teóricos y metodológicos de la traductología, con susaplicaciones prácticas
Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientesaplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción.
Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretacióncorrecta de todo tipo de textos.
Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y funcionamientoempresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.
3.1.2) COMPETENCIAS Y PERFILES PROFESIONALES
A la vista de los perfiles buscados en estudios afines europeos, sumado a losconocimientos profesionales propios de los participantes en el estudio, de los resultadosde las encuestas y de las opiniones de autoridades en la materia, el Libro de Grado en
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
16
Traducción e Interpretación establece los siguientes seis perfiles como recomendacionespara el nuevo título de Grado:
3.1.2.1. Descripción de los perfiles
El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en lastécnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüísticocontrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos endistintas lenguas, la documentación, la terminología, y las técnicas de aproximación adeterminadas áreas especializadas.
PERFIL 1. TRADUCTOR PROFESIONAL “GENERALISTA”
Rasgos principales
Interés por las lenguas y las culturas. Dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades. Conocimiento profundo de sus lenguas de partida. Dominio de las herramientas informáticas profesionales.
Rasgos psicológicos
Flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionalesvariables.
Capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia eltrabajo de su revisor).
Meticulosidad. Curiosidad intelectual. Conocimiento de los límites propios.
Rasgos del traductor profesional especializado (para contraste):
Poseer conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de lamisma.
Poseer competencias de gestión profesional, investigación y terminologíaaplicada.
Saber gestionar su tiempo a fin de cumplir escrupulosamente con los plazosestablecidos.
Saber gestionar proyectos.
Rasgos del perfil del traductor integrado en un organismo público, sea nacional ointernacional:
Capacidad de coordinación de un equipo. En función del tamaño del organismo o equipo, iniciativa. Aptitudes de documentación y terminología. Muy especialmente, capacidad de trabajo en equipo.
PERFIL 2. MEDIADOR LINGÜÍSTICO Y CULTURAL
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
17
El mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas yculturas A, B y C que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole,tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países(sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro deltrabajo diario en cualquier sector. Estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgossiguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y técnicasde expresión.
PERFIL 3. INTÉRPRETE DE ENLACE
Para los propósitos de este estudio, interpretación de enlace cubre tambiéninterpretación social o community interpreting. Rasgos principales:
Dominar las técnicas básicas de la interpretación. Tener un dominio superior de su lengua materna, además de una competencia
perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de cultura general. Ser capaz de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en
cada situación. Dominar las técnicas de traducción a la vista. Dominar las técnicas de análisis, síntesis, comunicación y de gestión
terminológica. Ser puntual. Poseer curiosidad cultural. Ser capaz de trabajar en equipo. Conocer los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas
partes sin tomar partido.
La formación en interpretación de conferencias se reserva para el posgrado, ya que aestas competencias básicas se debe añadir aptitudes en los siguientes campos: técnicasde interpretación consecutiva y simultánea, dominio actualizado de la tecnología,documentación y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundización enel desarrollo de la memoria a corto plazo, análisis estructural del discurso, técnica detoma y lectura de notas y técnicas de expresión oral. Estas aptitudes son las estimadasnecesarias para ejercer como intérprete de conferencias, tanto de manera autónomacomo integrados en organismos internacionales tales como las instituciones europeas ola ONU.
PERFIL 4. LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR
El lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos básicos enortografía, gramática y tipografía necesarios para:
Asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción opublicación (lector editorial).
Redactar textos de diversas clases (redactor). Leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector).
La profundización correspondiente a los perfiles de corrector de estilo y revisor detraducciones se reservará para el posgrado, e incluye las competencias especializadaspara:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
18
Corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cadaregistro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).
Leer un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tantode estilo como de transferencia interlingüística.
PERFIL 5. LEXICÓGRAFO, TERMINÓLOGO Y GESTOR DE PROYECTOSLINGÜÍSTICOS
El lexicógrafo y el terminólogo poseen los conocimientos necesarios para la gestión –conceptual y tecnológica– de información y documentación, negociación, trabajo enequipo y bajo presión, traducción, redacción y comunicación interpersonal. Estascompetencias están encaminadas principalmente a la compilación de terminologíaaplicada y la elaboración y actualización de diccionarios (lexicógrafo) y glosarios(terminólogo). Según las apreciaciones de la LISA, el perfil profesional incluye ademáslas siguientes funciones:
Gestión de bases de datos terminológicas. Formación de personal en gestión terminológica. Gestión y coordinación del consenso en torno a la terminología. Resolución de problemas y toma de decisiones. Participación en grupos de trabajo transversales. Elaboración de protocolos lexicográficos y terminológicos.
El gestor de proyectos lingüísticos debe tener: competencias tecnológicas de diversostipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas,capacidades de comunicación tanto orales como escritas, capacidad de gestiónsimultánea de tareas, análisis, conocimientos financieros básicos y conocimientostécnicos del segmento de especialización. La gestión de proyectos engloba las siguientesresponsabilidades:
Análisis y planificación lingüísticos y comunicativos. Resolución de problemas y toma de decisiones. Análisis financiero. Coordinación y formación de personal en el ámbito de la traducción, la
interpretación y la mediación lingüística que genera. Negociación. Gestión de interlocutores externos. Armonización y revisión de documentos. Organización y gestión de reuniones. Establecimiento de plazos y evaluación de riesgos. Evaluación del mercado. Detección y uso de recursos técnicos de ayuda a la traducción. Evaluación de calidad.
PERFIL 6. DOCENTE DE LENGUAS
Con el elevado porcentaje de créditos dedicados al aprendizaje teórico y práctico de laslenguas A, B y C, el alumno adquiere los conocimientos básicos necesarios que,completados adecuadamente, le permiten formarse como docente de lenguas, unmercado donde los actuales Licenciados en Traducción e Interpretación compiten con
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
19
un moderado éxito y una salida temporal para los muchos que desean realizar una largaestancia en el extranjero antes de iniciar su carrera profesional, o insertarse en elmercado desde allí. Su necesidad y conveniencia no es, por tanto, despreciable, nisiquiera como objetivo intermedio. Articular un refuerzo de este perfil en la optatividadpermitiría al estudiante escoger su modo de intentar acceder al mercado.
3.1.2.2. El entorno laboral
Las cifras de encuestas sobre la ocupación laboral de los egresados en la Licenciatura enTraducción e Interpretación (Estudio UAB, Encuesta Egresados UPC, Informe UJI***),confirman un panorama de dinamismo del entorno laboral en el que se mueven loslicenciados, que deben, y pueden, cambiar de empleo con cierta frecuencia. Aunque lamayoría de egresados trabajan como traductores (54,8%), también se ve que lalicenciatura los prepara en otras áreas relacionadas con sus competencias lingüísticas einterculturales.
Traductor: 54,8% Traductor autónomo: 37,9% Traductor de plantilla junior: 10,2% Traductor de plantilla senior: 4,8% Otros tipos de traductor: 1,9% Docente de lenguas: 24,5% Revisor: 16,6% Administrativo: 15,6% Intérprete social / mediador intercultural: 13,1% Intérprete de conferencias: 8,3% Jefe de proyectos: 7,3% Comercio exterior: 7,3% Redactor: 5,1%
La encuesta de los empleadores realizada para el proyecto del Libro Blanco de Gradotambién incluye los perfiles profesionales más frecuentes de los licenciados. Los 50informantes mencionaron estos perfiles:
Revisor: 48% Jefe de proyectos: 46% Traductor plantilla senior: 44% Traductor plantilla junior: 38% Traductor autónomo: 34% Terminólogo: 12% Administrativo 10%
3.1.3) ADECUACIÓN DEL TÍTULO DE GRADO EN TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN
a. Poseer y comprender conocimientos
El Título propuesto proporcionará los conocimientos, destrezas y aptitudescontempladas en estudios como el Libro Blanco de Grado en Traducción eInterpretación, basado en la experiencia de las anteriores Licenciaturas en Traducción e
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
20
Interpretación más las indicaciones de docentes, egresados y empleadores según se hadetallado en el apartado anterior. Los objetivos en cuanto a estos conocimientos,destrezas y aptitudes están encaminados al objetivo básico del Grado.
En concreto, y de acuerdo con las competencias diseñadas para este Grado, explicadascon detalle en el punto anterior, el Título de Grado en Traducción e Interpretaciónaspira a desarrollar las siguientes competencias generales, diferenciadas del nivelformativo de Posgrado:
Competencia comunicativa
La competencia comunicativa es básica en la titulación propuesta, en la que se requiereun nivel de dominio superior en la lengua materna además de una competencia perfectaen al menos en dos de las lenguas de trabajo. Las destrezas lingüísticas básicas seentienden como “nivel avanzado en las lenguas de trabajo”, y se referirá a:
la competencia comunicativa interpersonal en situaciones generales de contactointerlingüístico e intercultural;
la competencia comunicativa no verbal (espacial, táctil, etc.) de relevancia ensituaciones generales de mediación intercultural:
desarrollo de una competencia comunicativa básica y a modo de iniciación endeterminados ámbitos de especialidad profesional como los campos editorial,económico, jurídico y técnico. Estos campos coinciden con las materiasobligatorias de itinerario propuestas en el Proyecto.
Estos puntos se corresponden con las competencias disciplinares específicas “dominiode dos lenguas extranjeras” y “dominio de la lengua propia, escrita y oral”, segúnaparecen especificadas en el Libro Blanco de Grado en TI.
Por su parte, se reservará para el nivel de Posgrado la competencia comunicativainterpersonal en situaciones especiales de contacto y mediación intercultural así como lacompetencia comunicativa en ámbitos de especialidad profesional (editorial,económico, jurídico, técnico, biosanitario, etc.).
Competencia intercultural
A pesar de la poca especificación de las aproximaciones culturales en los planes deestudios actuales de Traducción e Interpretación, así como en el Libro Blanco de Gradoen TI, es un hecho que tanto en los perfiles profesionales de traductor profesionalgeneralista como mediador lingüístico y cultural o intérprete de enlace plantean comorasgos diversos objetivos de formación en esta línea ?expresados, respectivamente,como “interés por lenguas y culturas”, “conocimientos de lenguas y culturas”(incluyéndose el análisis pragmático contrastivo, que necesariamente tiene uncomponente cultural) o “curiosidad cultural”. Obviamente, si bien estos objetivosesbozados no llegan a sentar las bases para desarrollar una competencia interculturalplena, que en el Programa de Posgrado presentado por el Departamento de TI de estaUniversidad se situaba como uno de los objetivos formativos principales de posgrado (yen concreto del Programa presentado), sí es conveniente desarrollar y aplicardeterminadas destrezas y conocimientos preparatorios que aseguren un mínimo de
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
21
aptitud intercultural en los profesionales egresados a nivel de Grado, máxime cuandodicho Grado se establece definitivamente en una duración de cuatro años.
Esta iniciación en la competencia intercultural se corresponde con la competenciadisciplinar específica denominada “conocimiento de culturas y civilizacionesextranjeras” según aparece especificada en el Libro Blanco de Grado en TI.
b. Aplicación de conocimientos y comprensión
Según este descriptor, la titulación de Grado deberá proporcionar una formación queasegure que los egresados “sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación deuna forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio dela elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su áreade estudio”. En el caso del Grado en Traducción e Interpretación, tal aplicación seresume sobre todo en la adquisición de la competencia traductora, aplicación de lascompetencias generales anteriores:
Competencia traductora
La suma de las competencias comunicativa e intercultural aplicadas a los requisitos delos perfiles profesionales, en los que se requiere la creación de textos orales o escritosen una lengua distinta a partir de textos orales o escritos en una lengua de origen, sedefinen como competencia traductora. Esta se corresponde con la competenciaprofesional específica “destrezas de traducción”, y con el objetivo formativo aplicado 4:“Competencia traductora general y especializada, tanto hacia la lengua propia comohacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de traducción y aplicar lastécnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, perotambién en otras lenguas.”
La competencia traductora desarrollada en el ámbito de los estudios de Grado secorresponde con los perfiles profesionales generales arriba descritos. Si bien no se llegaa la profundización en campos de especialidad o entornos específicos muyespecializados, que son propios del Posgrado, sí es necesario proporcionar un dominiode los conocimientos, destrezas y aptitudes necesarias para preparar al alumno a poderaplicar sus conocimientos y comprensión de los mismos en contextos laborales demanera que sean capaces de desempeñar de forma eficaz su actividad profesional enentornos muy diversos, asegurando su calidad en los perfiles “generalistas” que hemosdescrito antes, caracterizados por una gran variación.
Se reserva para el Posgrado la aplicación de tal competencia en entornos profesionalesespecíficos, de investigación, o de la competencia profesional específica enInterpretación, salvo las materias de iniciación previstas, en las que se apliquen losconocimientos adquiridos y se resuelvan problemas en entornos nuevos o pococonocidos dentro de contextos más amplios.
c. Adquirir la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes para emitirjuicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social,científica o ética
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
22
Los descriptores de los estudios de Grado insisten en la capacidad de emitir juicios através de reunir e interpretar datos relevantes. La competencia traductora, así como losprincipios de competencia intercultural, requieren la consecución de decisionesadecuadas, procedentes de unos conocimientos y documentación apropiados, queaseguren la correcta interpretación del sentido e intención pragmática de los textos(entre otras condiciones de la textualidad), y la producción adecuada de un textoequivalente, oral o escrito. El desarrollo de competencias transversales instrumentalescomo la resolución de problemas, la capacidad de análisis y de síntesis, así como lagestión de la información; además del desarrollo de todas las competenciastransversales personales (compromiso ético, razonamiento crítico, reconocimiento de ladiversidad y multiculturalidad, habilidades en las relaciones interpersonales, trabajo enequipo, trabajo en un contexto internacional o interdisciplinar) requieren de estacapacidad, de manera que los graduados “tengan la capacidad de reunir e interpretardatos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios queincluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética”.
d. Adquirir la capacidad de transmitir información, ideas, problemas y solucionesa un público tanto especializado como no especializado
La formación en el Grado en Traducción e Interpretación, por medio de un enfoquetanto teórico (materias de Fundamentos de la Traducción, Lingüística Aplicada o lasdiversas Introducciones a diversos campos de especialidad) como práctico,proporcionará la capacidad de transmitir información, ideas, problemas y soluciones aun público tanto especializado como no especializado, reservándose a los estudios dePosgrado (segundo y tercer ciclo) la capacidad de comunicar sus conclusiones, y losconocimientos y razones últimas que las sustentan, a ambos tipos de público.
e. Desarrollar aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprenderestudios posteriores con un alto grado de autonomía
La obtención de las competencias generales y específicas que capaciten para lacompetencia en los perfiles profesionales descritos supone la obtención de habilidadesde aprendizaje autónomo, que permitan en el futuro llevar a cabo estudios a nivel dePosgrado (segundo ciclo - Máster etc. y tercer ciclo - Doctorado), o el estudio necesariopara la adaptación posterior a entornos especializados muy diversos y el ejercicio en élde las profesiones para las que capacita el Grado, así como para la puesta al día derecursos y conocimientos conforme a los avances en los entornos profesionalescorrespondientes.
[1] El término profesional se usa en los descriptores en su sentido lato, haciendo referencia aaquellos atributos que son relevantes para llevar a cabo un trabajo o vocación y que conlleve laaplicación de determinados aspectos de aprendizaje avanzado. No se usa con el sentido de losrequisitos específicos para el ejercicio de profesiones reguladas, los cuales se denominanperfiles o requisitos.
[2] El término competencia también se usa en los descriptores en su sentido lato, que permiteuna gradación de capacidades o destrezas. No se usa en el sentido más restringido basadoúnicamente en una valoración apto/ no apto (yes/no assessment).
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
23
[3] Ciclo corto: existen títulos que se conceden a los alumnos que han completado un programade estudio dentro del primer ciclo de Bolonia, pero que no representa el ciclo completo. Talestítulos pueden preparar al alumno para el empleo al tiempo que aportan preparación y acceso aestudios que le permitan completar el primer ciclo. Estas concesiones se denominan ciclo cortode educación superior (dentro del primer ciclo). Los sistemas nacionales pueden contar convarias cualificaciones dentro del primer ciclo. Este descriptor está pensado para un tipo cuyaexistencia es común y que a menudo se aproxima a 120 créditos ECTS o equivalente.
[4] Investigación: el término se utiliza de modo inclusivo para abarcar la variedad deactividades que sirven de base al trabajo original e innovador en todo la gama de camposacadémico, profesional y tecnológico incluyendo humanidades, artes escénicas tradicionales yotras. No se utiliza en ningún sentido limitado o restringido, o referido únicamente al ‘métodocientífico’ tradicional.
3.2. Competencias
Organizadas según el grado de relevancia obtenida en las encuestas a licenciados,profesores y empleadores (ordenadas de mayor a menor, según la media aritmética delas valoraciones de los tres sectores), las competencias transversales o genéricas delGrado en Traducción e Interpretación son las siguientes:
1. Competencias transversales instrumentales
Comunicación oral y escrita en la lengua propia Conocimiento de una 2ª lengua extranjera Capacidad de organización y planificación Resolución de problemas Capacidad de análisis y síntesis Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio Capacidad de gestión de la información Toma de decisiones
2. Competencias transversales personales
Compromiso ético Razonamiento critico Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad Habilidades en las relaciones interpersonales Trabajo en equipo Trabajo en un contexto internacional Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar
3. Competencias transversales sistémicas
Motivación por la calidad Aprendizaje autónomo Adaptación a nuevas situaciones Conocimientos de otras culturas y costumbres Creatividad Iniciativa y espíritu emprendedor Liderazgo
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
24
Sensibilidad hacia temas medioambientales
4. Otras competencias genéricas
Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica Capacidad de trabajo individual Diseño y gestión de proyectos
Resumimos a continuación la lista de las competencias específicas, que sedesarrollarán en los distintos módulos en los que se estructura el plan de estudios:
1. DOMINIO LINGÜÍSTICO: LENGUAS EXTRANJERAS (ESCRITO YORAL)
2. DOMINIO LINGÜÍSTICO: LENGUA PROPIA (ESCRITO Y ORAL)3. CONOCIMIENTO CULTURAL (CULTURAS Y CIVILIZACIONES
EXTRANJERAS)4. CONOCIMIENTOS TRANSVERSALES (DISTINTAS ÁREAS DEL SABER)5. COMPETENCIA SOCIOLINGÜÍSTICA, RECONOCIMIENTO DE LA
DIVERSIDAD Y MULTICULTURALIDAD6. CAPACIDAD DE ANÁLISIS, SÍNTESIS, ORGANIZACIÓN Y
APLICACIÓN PRÁCTICA DE LOS CONOCIMIENTOS Y DESTREZASLINGÜÍSTICAS
7. DESTREZAS DE TRADUCCIÓN8. DOMINIO DE HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS GENERALES9. DOMINIO DE TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA/LOCALIZACIÓN10. CONOCIMIENTO DE LOS ASPECTOS ECONÓMICOS, PROFESIONALES
Y DEL MERCADO11. CAPACIDAD DE TRABAJO EN EQUIPO12. DOMINIO DE TÉCNICAS Y TERMINOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
ESPECIALIZADA13. DESTREZA PARA LA BÚSQUEDA DE
INFORMACIÓN/DOCUMENTACIÓN14. DOMINIO DE LAS TÉCNICAS DE EDICIÓN, MAQUETACIÓN Y
REVISIÓN TEXTUAL15. CAPACIDAD DE ORGANIZAR EL TRABAJO, DISEÑAR, GESTIONAR Y
COORDINAR PROYECTOS16. CAPACIDAD DE TOMAR DECISIONES17. DESTREZAS PROFESIONALES, RIGOR Y SERIEDAD EN EL TRABAJO Y
CAPACIDAD DE RELACIONARSE PROFESIONALMENTE18. COMPETENCIAS UNIVERSITARIAS ESPECÍFICAS: APRENDIZAJE
AUTÓNOMO Y RAZONAMIENTO CRÍTICO19. RIGOR EN LA REVISIÓN Y CONTROL DE CALIDAD
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
25
4. Acceso y admisión4.1. Sistemas de información previa a la matriculación yprocedimientos accesibles de acogida y orientación de losestudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a laUniversidad y la titulación
Vías y requisitos de acceso al título: perfil de ingreso
El estudiante tipo de Traducción e Interpretación es un estudiante que ha superado elBachillerato y la prueba de acceso a la Universidad, procedente de cualquiera de lasmodalidades de la enseñanza media, aunque estadísticamente predominen losprocedentes de Humanidades y Ciencias Sociales. Ello no obstante, la licenciaturasiempre ha contado entre sus estudiantes con un porcentaje pequeño pero relevante delicenciados en otras titulaciones y de estudiantes que se incorporan procedentes de unprimer ciclo. La variedad de origen de estos ha sido siempre muy grande, conestudiantes procedentes tanto de las Filologías como del Derecho como de la Medicina,como es lógico en un perfil como el del traductor, que aborda en su trabajo todas lasramas del conocimiento y su plasmación en la vida de la sociedad.
Concretamente, podrán iniciar sus estudios universitarios de Grado en Traducción eInterpretación, con carácter general, aquellas personas que hayan superado lossiguientes estudios o pruebas:
Estar en posesión del título de bachiller o equivalente y superación de las pruebas deacceso a la Universidad (PAUs)
Estudios ya extinguidos: COU con anterioridad al curso 1974/75, pruebas demadurez del curso preuniversitario, bachillerato en planes anteriores a 1953.
Titulados universitarios o equivalentes. Prueba de acceso a la Universidad para mayores de 25 años.http://www.mepsyd.es/horizontales/iniciativas/acceso-universidad.html.
Específicamente, además de cumplir alguno de los requisitos anteriores, los candidatosdeberán superar la Prueba de acceso diseñada por la Universidad de Salamanca.
En cuanto a las características personales y académicas que se consideran adecuadaspara cursar esta titulación están:
1. Características personales:
Interés por la comunicación intercultural
Capacidad para el aprendizaje autónomo y el trabajo en equipo
Habilidades para la comunicación interpersonal
Capacidad de análisis y razonamiento crítico
Sentido común
Compromiso ético y democrático
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
26
Respeto a la diversidad, connatural a su profesión
2 Características académicas:
Formación en cualquiera de las ramas básicas
Cultura general
Conocimientos de idioma extranjero de nivel suficiente para alcanzar objetivosde traducción (ver condiciones o pruebas de acceso especiales)
Dominio de la lengua española en todos sus aspectos (ver condiciones opruebas de acceso especiales)
Canales de difusión para informar a los potenciales estudiantes
La Universidad de Salamanca utiliza diferentes canales para informar a los potencialesestudiantes de sus titulaciones.
Una de las más importantes es la protagonizada por el Servicio de OrientaciónUniversitaria (SOU) que vienes desarrollando las siguientes iniciativas:
Desde el año 1996, la USAL acude a la Feria educativa más importante deEspaña, AULA, que congrega a mas de 150.000 visitantes, en su mayoríaalumnos de Bachillerato, próximos a iniciar sus estudios universitarios.
También se ha acudido a diferentes ferias de educación para captar estudiantes, anivel nacional e internacional. Destacamos las asistencias a: Barcelona, Vitoria,Madrid, Lisboa, Oporto, Buenos Aires
Se realizan, a petición de los interesados, visitas a Institutos para informar aalumnos de 2º de Bachillerato sobre el acceso a la USAL y los serviciosuniversitarios que se ofrecen a los estudiantes.
En convenio con la Diputación y la Junta de Castilla y León, se inició elprograma “PROGRAMA TU FUTURO”, consistente en la visita a los diferentesInstitutos de la provincia de Salamanca llevando información específica aalumnos de Bachillerato sobre el acceso a la USAL y los servicios que oferta laUniversidad. Este Programa se inició en el año 2005 y en estos momentos seestá elaborando el nuevo convenio de colaboración para el año 2008.
Este curso, por primera vez, se ha celebrado la I Feria de Acogida, organizadadesde el Vicerrectorado de Estudiantes e Inserción Profesional. A dicha Feriaacudieron instituciones públicas, empresas y todos los servicios de atención a laComunidad Universitaria.
También destaca la organización anual de las Jornadas de Puertas Abiertas, enlas que la Universidad invita a los colectivos de potenciales estudiantes aconocer la institución, a través de distintas actividades (charlas informativas,exposiciones, visitas guiadas a los Centros, etc).
Además, la Universidad ha elaborado diferentes instrumentos de difusión paradar a conocer sus titulaciones. Concretamente, ha editado una Guía de acogidapara futuros estudiantes en la que se les informa sobre las distintas titulacionesque se imparten y otros aspectos relacionados con la vida, costumbres y usos dela ciudad. Además, se está trabajando en la elaboración de trípticos de lastitulaciones impartidas en la USAL, a partir de los libros blancos del MEC. Endichos trípticos se incluye información sobre las características principales de
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
27
cada estudio, los requisitos de acceso, las principales materias, la duración ycréditos de los estudios, y las previsiones de inserción laboral (tiempo una vezobtenida la titulación y salario estimado).
En el caso concreto de la Facultad de Traducción y Documentación, en los últimos añosha desarrollado iniciativas específicas para la difusión de sus propias titulaciones:elaboración de un vídeo promocional; realización de carteles y folletos informativos;visitas a Centros de Educación Secundaria y Bachillerato; publicación de anuncios en laprensa nacional, etc.
Los candidatos disponen del Portal web, continuamente actualizado, con toda lainformación, en parte común a los estudiantes ya matriculados, que recogemos en elapartado “INICIATIVAS DE INFORMACIÓN PÚBLICA” del punto 4.3.
4.2. Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especialesLa experiencia acumulada durante la vigencia de la actual licenciatura en Salamanca haprobado de manera fehaciente el carácter esencial de una prueba de acceso específicapara el acceso a nuestros estudios. La comprobación de la competencia lingüística de loscandidatos tanto en lengua extranjera como en lengua española es condición sine quanon para que las enseñanzas impartidas en el título puedan ser realmente enseñanzasorientadas a la traducción, y no las propias del puro aprendizaje de lenguas. Basándoseen esa experiencia, y en los excelentes resultados obtenidos a partir de ella, el centroproponente plantea el mantenimiento de esa prueba de acceso, si bien con algunasmodificaciones, que se justifican y se describen a continuación.
La creciente extensión de la enseñanza del inglés, unida a la idea, generalizada entre loscandidatos a la prueba de acceso, de que se trata de una prueba muy dura y muyselectiva, ha motivado en los últimos años que posibles candidatos a ingresar en elgrado por las lenguas francesa y alemana prefieran examinarse por la rama de inglés, loque sobredimensiona esta y perjudica las dos mencionadas. Con el fin de introducir unfactor corrector en esta distorsión, se plantea modificar la prueba de accesointroduciendo una segunda opción de ingreso, no obligatoria, que permita a loscandidatos que dominen ya dos lenguas intentar el acceso por cualquiera de ellas. Elformato de la nueva prueba propuesta sería el siguiente:
1ª mitad de la prueba, de naturaleza escrita .
Constará de tres partes. En la primera parte, se entregará un texto en español de unaextensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Para elegir el texto, se hará un sorteo públicoentre tres opciones. Los candidatos deberán redactar en la lengua extranjera elegidacomo 1ª lengua de acceso (francés, inglés o alemán) un resumen del mismo de unaextensión aproximada de 250/300 palabras. Contarán para ello con 90 minutos.
En la segunda parte los candidatos deberán redactar en español un texto de unaextensión aproximada de 250/300 palabras, a partir de un texto en español, propuestopor el tribunal, elegido por sorteo entre tres opciones. Dispondrán para ello de 90minutos.
En la tercera parte (opcional), que tendrá lugar por la tarde, en la misma jornada quelas dos primeras, se entregará un texto en español de una extensión entre 1.000 y 1.100
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
28
palabras. Para elegir el texto, se hará un sorteo público entre las dos opciones restantesdel primer sorteo. Los candidatos deberán redactar en la lengua extranjera elegida como2ª lengua de acceso (francés, inglés o alemán) un resumen del mismo de una extensiónaproximada de 250/300 palabras. Contarán para ello con 90 minutos.
Las dos primeras partes se harán de forma sucesiva, sin que los candidatos puedanabandonar la sala en la que estarán realizando las pruebas.
Es importante destacar que, en las partes primera y tercera, se solicita de los aspirantesque redacten un resumen; esto es, una reelaboración de los contenidos del texto quesirve como punto de partida, usando un modelo expresivo propio y original. No se tratade traducir literalmente el texto original o los párrafos que concentren la informacióndel mismo. En la segunda parte, se espera de los candidatos que redacten un texto deopinión basado en la lectura del original que se les entregará, sin que puedan repetir enmodo alguno expresiones concretas, contenidos o fórmulas de ese original.
En la valoración de las tres partes, se tendrán en cuenta los cuatro parámetrossiguientes: En primer lugar, se considerará el grado de adecuación al registro textualexigido: un texto escrito en estándar culto con un nivel de formalidad medio. Sevalorará negativamente el uso de excesivos coloquialismos y de expresiones, estructurasy giros ajenos al registro propio de los textos expositivos. En segundo lugar, se evaluaráel nivel de comprensión del texto original y la capacidad para expresarlo en el resumen.En tercer término, se tendrá en cuenta el grado de corrección en la estructura textual delresumen, específicamente en lo referido a la coherencia y a la cohesión textuales (ordende la información, organización textual, uso de los enlaces y conectores textuales, etc.).Finalmente, se considerará el nivel de precisión formal del texto desde el punto de vistaléxico y gramatical.
Para superar esta primera mitad, será preciso obtener la calificación de APTO (sólo secalificará con APTO o NO APTO). El tribunal corregirá en primer lugar el resumen enla primera lengua de acceso, y en segundo lugar, en el caso de los NO APTOS, elresumen en la segunda lengua de acceso, como segunda oportunidad. El tribunal nocorregirá la redacción en español de aquellos que resulten NO APTOS en las doscorrecciones anteriormente mencionadas.
La segunda mitad de la prueba, de naturaleza oral , se mantiene sin cambios.Los candidatos conversan con un tribunal de dos miembros durante un tiempoaproximado de 10 minutos, en la lengua extranjera elegida, o en lengua española en elcaso de que el candidato tenga una de las lenguas extranjeras como lengua materna.
4.3. Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vezmatriculados
PLAN DE ACOGIDA PARA ESTUDIANTES DE NUEVO INGRESO
1) IntroducciónEn el caso de la Universidad de Salamanca, la iniciativa de sesiones o programas deacogida destinados a los estudiantes de nuevo ingreso la desarrollan, por una parte, losCentros, y por otra la propia Universidad, que realiza una feria de acogida en el mes de
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
29
septiembre, y ha elaborado una Guía de Acogida para futuros estudiantes(http://websou.usal.es/gacusal/).
2) Objetivo general del plan
Facilitar la transición de los alumnos de nuevo ingreso en su acceso al grado. Seprestará especial atención a informar a los alumnos con necesidades especiales de lossistemas de accesibilidad del centro y de la existencia de medidas de apoyo de laUniversidad (Servicio de Asuntos Sociales, SAS). En la sección “Recursos, materiales yservicios” se especifican los mecanismos al efecto.
3) Actividades
3.1 Contenido de las actividades
Se dividen las actividades en tres núcleos de contenido:
Actividades informativas. Visita a las instalaciones de la Facultad Actividades instrumentales.
3.1.1 Actividades informativas
Bienvenida al Departamento. Presentación del conjunto de ponentes queintervienen en el Plan de Acogida.
Conferencia inaugural a cargo de un profesor del grado. Breve presentación del grado: características diferenciales y principales
Presentación del plan de estudio de la titulación. Características más importantes en cuanto a la estructura y el tipo de asignaturas. Posibles salidas profesionales. Exposición de las salidas profesionales más
frecuentes. ¿Dónde se ven los alumnos trabajando? Informar a los estudiantes sobre la organización general del grado. Organización de horarios y de espacios. Sistema de tutorías y su utilidad. Prácticas: cómo están organizadas, cuándo, en qué consisten, su reconocimiento
o no dentro del plan de estudios, su importancia, etc. Evaluación: número de convocatorias, sistema de permanencia en la
universidad. Sondeo de las características y expectativas de los alumnos: motivos de elección
de esta titulación, qué esperan encontrar en la universidad y en la titulación, quéesperan hacer cuando terminen el grado. Recogida de datos mediante unaencuesta.
¿Qué hacer cuando a un alumno le surge una dificultad en cualquier cuestión?¿A quién dirigirse? ¿Cómo? Este es un buen momento para que los alumnosformulen tipos de dificultades que se les ocurren y el ponente propondríaposibles alternativas de actuación.
Presentación de las Comisiones Académica y de Calidad del grado: ¿por quiénesestán integradas? ¿cuáles son sus funciones? ¿cómo contactar?, etc.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
30
Participación de los alumnos en la vida académica. Importancia de suparticipación
Derechos y deberes de los alumnos Canales de participación y representación de los alumnos Órganos de gobierno en los cuales participan: Centro: Consejo de Departamento, Junta de Facultad Universidad: Consejo de Gobierno, Claustro, Consejo Social Actividades que realice el Centro y/o los Departamentos (organización de
actividades docentes como cursos extraordinarios, conferencias, etc.) La figura del Defensor del Universitario. Equipos disponibles: ordenadores, impresoras, escáner, conexión a Internet, … Normas de utilización: horarios, acceso, equipos, etc. Los servicios de la universidad. Sus principales funciones, con especial
incidencia en: Servicio de Orientación Profesional (SOU) Servicio de Asistencia Social (SAS) Bibliotecas y Archivos Colegios y Residencias Servicio de Idiomas Actividades Culturales Educación Física y Deportes Las asignaturas. Este apartado será realizado por cada uno de los profesores
responsables de cada asignatura en otros días. Contenidos La situación de estas asignaturas dentro de todo el plan de estudios. Su
justificación: ¿por qué y para qué están estas asignaturas? ¿en qué les capacita? Conocimientos previos de las asignaturas que se requieren para que el alumno
no tenga grandes dificultades en su seguimiento. Organización de estas asignaturas: metodología, criterios generales de
evaluación, trabajos, laboratorios, etc.Los profesores: organización de estasasignaturas, los niveles adecuados en materias básicas para seguir el curso sindificultad.
3.1.2 Visita a las instalaciones de la Facultad
Iniciar la visita a las instalaciones desde la puerta de entrada a la Facultad y sondearentre los alumnos si conocen el Centro o es la primera vez que acuden a él. Serecomienda recorrer los siguientes espacios aunque estén ubicados en diferentesedificios:
Aula de teoría Laboratorios docentes Zona de despachos de profesores Puntos de información PIUs Biblioteca Secretaría del Centro (se supone que ya la conocen) Servicio de fotocopiadora y su funcionamiento
3.1.3 Actividades de formación instrumental
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
31
Aquí las actividades serán básicamente instrumentales para los alumnos. El contenidode estas actividades está más enfocado a los alumnos que se incorporan a este gradodesde otras Universidades o países. Se trata de explicarles cómo pueden encontrar lainformación que necesitan para sus estudios. Por ello se propone que en el Aula deprácticas realicen prácticas relacionadas con los siguientes aspectos:
Cuestiones generales de la página web de la Universidad (http://lazarillo.usal.es) Darse de alta en la cuenta de correo electrónico (Conexión a los Servicios
Informáticos CPD Cómo conectarse a la red Carné universitario Puntos de información PIUs Manejo del directorio de la Universidad: búsqueda de datos de contacto de
profesores Consulta de las páginas web de los servicios más comúnmente utilizados por los
alumnos (SOU, Residencias, etc.) Consulta de las calificaciones (http://academia.usal.es) Cuestiones o asuntos que pueden gestionar desde la página web de la
Universidad Programas informáticos disponibles en las aulas de informáticas para los
alumnos: los que pueden utilizar (por ejemplo, procesador de texto, hoja decálculo, etc) y los que utilizarán como instrumentos en las asignaturas(programas específicos).
Biblioteca (http://sabus.usal.es) Registro de usuario Consulta del catálogo Iniciales de signaturas, libros en otras bibliotecas de la Universidad, Préstamo interbibliotecario Renovación /Cancelación de préstamo Recursos en internet Otras bibliotecas (http://sabus.usal.es) Página web del grado (http://exlibris.usal.es) Enseñanza virtual (http://eudored.usal.es), que es de especial relevancia ya que
la enseñanza en el grado se puede plantear como semipresencial Tipos de recursos docentes: transparencias de presentaciones, apuntes, artículos,
bibliografía Medios de comunicación con los alumnos: foros para cada asignatura, tablón de
anuncios, etc.
3.2 Materiales
Las actividades se apoyarán con la utilización de diferentes materiales y se intentaráhacer las sesiones participativas y dinámicas. Algunas pautas posibles:
Actividades informativas. Presentación en soporte visual con transparencias, conexión a la página web de
la Universidad, del Centro (Facultad de Traducción y Documentación) Guía Académica de la Universidad, Agenda del Universitario, dípticos, etc. Guía de Acogida de Estudiantes. Visita itinerante. Dípticos si los hay o plano de las instalaciones
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
32
3.3 Fechas, duración y lugar de celebración
El Plan se desarrollará en varias sesiones. En la sesión inaugural se impartirá unaconferencia y se presentará el plan de estudios, las instalaciones, etc, y en general todasaquellas cuestiones relativas al funcionamiento general del grado. En sucesivas sesionescada profesor expondrá los objetivos de las materias que impartirá así como loscontenidos introductorios de estas materias para que los alumnos tengan una visióngeneral del grado.
En función del tipo de actividades pueden distinguirse diferentes lugares:
Actividades informativas. Visita itinerante: Las diferentes instalaciones. Actividades instrumentales: Aula de prácticas.
Las cuestiones relativas a las fechas y calendario de celebración deben estarconvenientemente publicadas en los tablones de anuncio del grado y en la página web.Así mismo, se informará de estos eventos en la Secretaría del Centro.
3.4 Profesorado
Si bien es interesante que en estas actividades se implique, de forma, rotatoria, todo elpersonal del grado, se considera que en primer año de la experiencia quizás fuese másfuncional que lo realizasen las siguientes personas, aunque pudiendo contar con lacolaboración de profesores, personal de servicios y alumnos de los cursos superiores:
Actividades informativas: Vicedecanos/as de Traducción y Movilidad, y puedeconsiderarse también la posibilidad de incorporar a algunas otras personas. Porejemplo: una persona que trabaje en un Servicio concreto, como puede ser elServicio de Orientación al Universitario podría exponer lo que es el SOU y dequé cosas se pueden beneficiar los alumnos de él.
Visita itinerante: Vicedecano/a de Traducción. Actividades instrumentales: técnico en informática y/o personal de la biblioteca.
3.4 Evaluación
Es importante registrar el número de alumnos asistentes a las sesiones. Para ello, sesugiere pasar un breve cuestionario a los alumnos al finalizar la sesión. En dichocuestionario se les puede preguntar, además, sobre sus conocimientos previos, susexpectativas, etc. La Comisión de Calidad del grado hará su propia valoración del Plany en dicha valoración tendrá en cuenta las evaluaciones realizadas por los alumnos.Conviene explicitar aquellos aspectos que han funcionado bien y qué cambiosconvendría introducir el próximo año
INICIATIVAS DE INFORMACIÓN PÚBLICA
La Facultad de Traducción y Documentación facilitará vías de acceso a la informaciónpública sobre el Programa del Grado, tal como viene realizando con las actualestitulaciones que se imparten en ella. Para ello desarrollará las siguientes iniciativas:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
33
Portal Web del programa (vinculada a la página web de la Facultad). La informacióncontenida en esta página estará muy orientada a los estudiantes, tanto los actuales comoa los potenciales. Entre la información que contendrá este portal se incluye:
Características generales del Programa: Denominación, órganos responsables,título que se otorga dentro del Programa, unidades participantes, característicasgenerales.
Descripción detallada de los objetivos del plan de estudios, entre los que seencuentran los conocimientos, habilidades y actitudes que los estudiantes debenhaber adquiridos al finalizar los estudios, es decir, los resultados de aprendizajeesperados.
Criterios, órganos y procedimientos de admisión en el Programa (por ejemplo, lanecesidad de disponer de la titulación de grado u otro; la admisión de estudiantesen posesión de un título extranjero, criterios de valoración de méritos, etc).
Perfil de ingreso idóneo: Descripción de los conocimientos, habilidades yactitudes que deben reunir los aspirantes a ingresar al Programa del Grado.
Plan de formación: objetivos, contenidos, metodología de enseñanza yaprendizaje, sistema de evaluación de los aprendizajes, sistema de revisión delos resultados de la evaluación por parte de los estudiantes, recursosbibliográficos y documentales, profesorado, concreción de las demandas detrabajo de los estudiantes, etc.
Estructura curricular: itinerario formativo y su conexión con los módulos delPrograma del Grado.
Prácticas externas (contenidos, horarios, periodos, entidades y empresas dedestino, etc.) y otras actividades de movilidad de los estudiantes.
Trabajo final integrador de los aprendizajes del conjunto de materias/asignaturasdel Programa del Grado.
Salidas profesionales más comunes. Páginas docentes de cada profesor implicado en la enseñanza en el Programa del
Grado en la que el profesor de un módulo/materia/asignatura pueda ir colgandomateriales e informaciones para los estudiantes.
Resultados globales de diferentes estudios, por ejemplo: encuestas desatisfacción de los estudiantes con el programa formativo, encuestas desatisfacción de los estudiantes con sus profesores, encuestas de seguimiento delos egresados, resultados de las valoraciones de las prácticas externas, etc.
Acciones de mejora del Programa de Formación en curso.
Guía Académica del Programa del Grado en papel o CD/DVD.
Tablones de anuncios para informaciones puntuales.
Reuniones informativas específicas.
Mailing a través del correo electrónico para aquellos alumnos que han estudiado algúntítulo de Grado en la Universidad de Salamanca:
En otro ámbito, el SOU ofrece la posibilidad, a través de la Unidad Psicopedagógica derealizar un seguimiento personal de todos aquellos alumnos que encuentran algunadificultad en el seguimiento de sus estudios y se ofrecen cursos sobre “Pedagogía delestudio” .
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
34
Además, para lograr el acercamiento de los estudiantes al mundo del empleo, en el SOUexiste una bolsa de empleo no cualificado, para estudiantes en formación, y otra deempleo cualificado, para estudiantes una vez cualificados. En la misma línea, coordinatambién la realización de los Salones de Empleo, que constituyen ferias de orientaciónprofesional donde los estudiantes toman contacto directo con empresas y entidades. Porúltimo, cabe destacar la realización bajo la coordinación y apoyo del SOU de procesosde selección que tienen lugar periódicamente en la USAL, a petición de las empresasinteresadas.
También la Facultad de Traducción y Documentación viene celebrando anualmenteJornadas de Orientación Profesional, dedicadas a informar a los alumnos sobre lasposibles salidas que les ofrece el mercado laboral. En ellas participan antiguos alumnosque trabajan en diferentes sectores profesionales relacionados con la titulación, así comoempleadores y responsable de diferentes unidades y sistemas de información.
4.4. Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuestopor la Universidad
En cumplimiento de la normativa vigente, la Universidad de Salamanca organizará suSistema de Transferencia y Reconocimiento de Créditos (SITRARECUSAL) sobre labase de los siguientes elementos:
1) Procede la constitución en cada uno de los centros de las correspondientesComisiones de Transferencia y Reconocimiento de Créditos (COTRAREC). Éstasestarán compuestas por 5 miembros: 3 PDI, siendo uno de ellos coordinador del (los)Programa(s) de Movilidad (Erasmus o SICUE) un representante de los estudiantes y unPAS, que actuará como secretario. Sus miembros se renovarán periódicamente. Elrepresentante de los estudiantes se renovará anualmente.
2) Las COTRAREC deberán reunirse al menos una vez cada curso académico,celebrando cuantas reuniones adicionales se consideren necesarias. Cuando se analicenlos supuestos de reconocimientos de créditos deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
a. Siempre que el título al que se pretende acceder pertenezca a la misma rama deconocimiento, ya sea ésta Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud,Ciencias Sociales y Jurídicas o Ingeniería y Arquitectura, serán objeto dereconocimiento los créditos correspondientes a materias de formación básica dedicha rama.
b. Serán también objeto de reconocimiento los créditos obtenidos en aquellas otrasmaterias de formación básica pertenecientes a la rama de conocimiento del títuloal que se pretende acceder.
c. El resto de los créditos podrán ser reconocidos teniendo en cuenta la adecuaciónentre las competencias y conocimientos asociados a las restantes materiascursadas por el estudiante y los previstos en el plan de estudios o bien quetengan carácter transversal. Por lo tanto, la similitud del contenido no debe ser elúnico criterio o el más relevante a tener en cuenta en el procedimiento dereconocimiento de los créditos.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
35
3) La Universidad de Salamanca creará las condiciones para que los procedimientos detransferencia y reconocimiento de créditos sean conocidos por todos los estudiantesdesde el mismo momento en el que inician sus estudios en cualquiera de sus centros.
4) La Universidad de Salamanca, creará las condiciones necesarias para que en lasCOTRAREC se empleen criterios que sean compatibles con la importancia que debertener los resultados del aprendizaje y las competencias a adquirir por los alumnos. Coneste fin se propiciará que formen parte de las COTRAREC fundamentalmente personasque acrediten una formación adecuada en todo lo relativo al Espacio Europeo deEducación Superior y, sobre todo, a la aplicación del crédito ECTS como instrumentopara incrementar la movilidad tanto internacional como dentro de España o de la mismauniversidad.
5) El Vicerrectorado de Docencia y Convergencia en Coordinación con la Unidad deEvaluación de la Calidad realizará un informe anual sobre el funcionamiento de lasCOTRAREC y sobre sus posibles mejoras.
Asimismo, se garantizarán los medios para que haya una suficiente coordinación entrelas COTRAREC de los distintos centros de la Universidad de Salamanca con el fin deque se garantice la aplicación de criterios uniformes.Las normas específicas de la Facultad de Traducción y Documentación las redactará lacorrespondiente comisión de Transferencia y Reconocimiento de Créditos nombradapor la Junta de Facultad del centro. En cualquier caso, estas normas tendrán que facilitarel adecuado reconocimiento de las materias básicas cursadas en otras carreras o ramas,así como el reconocimiento de las actividades culturales, deportivas, de representaciónestudiantil, solidarias y de cooperación previstas en el RD 1393/2007, de 29 de octubrede 2007 y en la Ley Orgánica de Universidades.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
36
5. Planificación de las enseñanzas
5.1. Estructura de las enseñanzas (explicación)
Tipo de materia Créditos
Formación básica 60
Obligatorias 114
Optativas 60
Prácticas externas 0
Trabajo de Fin de Grado 6
CRÉDITOS TOTALES 240
La unidad de crédito ECTS utilizada como referencia equivale a 25 horas de trabajo delalumno.
El Grado en Traducción e Interpretación se concibe como una progresión en laadquisición de conocimientos, destrezas y competencias siguiendo un orden secuencialpensado para un alumnado recién salido del último año de Bachillerato, a partir de unascompetencias en lengua española y en una lengua extranjera demostradas en una Pruebade Aptitud que está regulada en el Real Decreto 1062/92 de 4 de septiembre.
ADSCRIPCIÓN
La Universidad de Salamanca propone adscribir el Grado en Traducción eInterpretación a la Rama de Artes y Humanidades. No es una iniciativa aislada, sino querecoge la propuesta emanada de la Conferencia de centros y departamentosuniversitarios de traducción e interpretación del Estado español (CCDUTI), como serecoge en el Libro Blanco.
LENGUAS
Lengua principal: español.
Primera o Segunda lengua extranjera: alemán, francés e inglés.
En función de la evolución de la demanda social, se podrán añadir otros idiomas comoPrimera y/o Segunda lengua en el futuro.
El alumnado deberá escoger uno de estos tres idiomas como su Primera lenguaextranjera al hacer la Prueba de Aptitud, y otro de ellos como su Segunda lenguaextranjera.
Entre las materias optativas, el alumnado podrá escoger otros idiomas.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
37
ESTRUCTURA GENERAL DEL PLAN DE ESTUDIOS
El Plan de Estudios del Grado en Traducción e Interpretación se presenta estructuradopor bloques de la siguiente manera a partir de los tipos de materias establecidos en elReal Decreto 1393/2007:
1) Materias de formación básica
a) Rama de Artes y Humanidades (48 créditos)
b) Rama de Ciencias Sociales y Jurídicas (6 créditos)
c) Rama Ingeniería y Arquitectura (6 créditos)
2) Materias de formación obligatoria (primeros dos años del grado)
3) Materias de formación obligatoria (últimos dos años del grado)
4) Materias de formación optativa específica, incluidas prácticas externas
5) Módulo de formación optativa generalista
6) Trabajo de fin de grado
Las prácticas externas se ofrecen a través de las materias optativas, y no como unelemento obligatorio, con el fin de que quienes tengan o hayan tenido la posibilidadde hacer prácticas profesionalizantes puedan emplear esos créditos para reforzarotras competencias según sus intereses.
En cada uno de estos bloques se busca la adquisición de una serie de competenciasmediante la consecución de unos objetivos de formación. A estos objetivos ycompetencias se hace referencia en el apartado 3 de esa memoria, y se vinculan con losmódulos en los que se agrupan las distintas materias más adelante en este apartado.
Itinerarios:
Este Plan de Estudios prevé dos itinerarios de especialización en el cuarto curso: uno deTraducción y otro de Interpretación. Esos itinerarios contienen tres asignaturasobligatorias cada uno, y en la oferta de optativas específicas se incluyen asignaturastanto de traducción como de interpretación.
Optatividad:
Desde el primer Plan de Estudios de 1992, la Licenciatura en Traducción eInterpretación de la Universidad de Salamanca se distinguió por ofrecer mucha másLibre Elección que ninguna otra carrera de Traducción e Interpretación de España. Larevisión de los Planes de Estudio que dio lugar al plan de 2000 mantuvo esta idea,repartiendo los 300 créditos de la Licenciatura en 156 créditos de troncales, obligatoriasy optativas de Traducción e Interpretación y 134 créditos de Libre Elección.
Esta concepción de la Licenciatura respondía a la firme convicción de los redactores deesos primeros planes de estudios de que quienes se forman en Traducción eInterpretación necesitan adquirir una serie de conocimientos y destrezas suplementariasque les doten de unas competencias que son, en muchos casos, interdisciplinares. ElLibro Blanco de Traducción e Interpretación incide en este aspecto. La adquisición de
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
38
una tercera lengua extranjera, para terminar el Grado con un nivel que permita despuésañadirla como lengua de trabajo también parece conveniente en el mundo de laTraducción e Interpretación en la actualidad. Con el sistema anterior, el alumnadopodía, en gran medida, obtener una formación complementaria personalizada querespondía a esas ideas. La Universidad de Salamanca entendió que esto era muypositivo, y permitió la matrícula del alumnado de Traducción e Interpretación encualquier asignatura impartida en esta Universidad. Los resultados de este sistema hansido muy buenos, y la idea del Departamento de Traducción e Interpretación con vistasa la elaboración del nuevo Grado era la de mantenerlo en la medida de lo posible, puesse sigue pensando que esa formación integral es fundamental para quienes se van adedicar a traducir y/o interpretar.
Sin embargo, las directrices para la elaboración de los nuevos Grados han suprimido laposibilidad de las asignaturas de Libre Elección. Lo único que se prevé ahora son lasAsignaturas Optativas, que pueden sumar como máximo 60 créditos de los 240 del totaldel Grado.
Al redactar el Plan para el nuevo Grado en Traducción e Interpretación, la Facultadpropone mantener en lo posible la filosofía que inspiraba el anterior sistema,concretamente solicitando que las asignaturas optativas para el alumnado puedanelegirse, con carácter excepcional, de entre las asignaturas correspondientes a lasmaterias básicas de las cinco ramas de conocimiento (“materias de formación optativageneralista”). Mediante este sistema, podrán, si lo estiman conveniente, cubrir los 60ECTS de asignaturas Optativas del Plan. También podrán cursar sólo algunas de estasasignaturas, escogiendo el resto de sus Optativas de una lista que se incluye en lasección correspondiente de este apartado (“materias de formación optativa específica”),y que incorpora asignaturas ofrecidas por el Departamento de Traducción eInterpretación y otros. Igualmente, si lo estiman conveniente, podrán cursar todos suscréditos de Optativas a base de asignaturas de esta última lista. De este modo, se buscaofrecer la formación general y específica que el mercado laboral reclama de manerainsistente. Sólo así se refuerza el carácter profesionalizante vinculado a la realidadlaboral que debe inspirar los nuevos grados.
DISEÑO DOCENTE
Antes de pasar a detallar los contenidos de los distintos bloques según tipos de materias,se presentan los distintos módulos que componen el diseño docente (con su definición ylas materias que los componen), así como las distintas competencias y objetivos queestán presentes en dichos módulos.
La estructura diseñada persigue garantizar una correcta secuenciación horizontal yvertical de la docencia, conforme a la experiencia acumulada por el título anterior. LaComisión de Calidad del Grado, en coordinación con las comisiones de Docencia delCentro y del Departamento, velarán por el cumplimiento del diseño perseguido,introduciendo en su caso los factores de corrección necesarios. Con carácter periódicose convocarán reuniones de coordinación entre profesores de un mismo curso y/o cursoscontiguos, del mismo módulo y de las asignaturas afines por lenguas, que permitan nosólo velar por la coordinación sino intercambiar experiencias docentes y fomentar lahomogeneidad.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
39
De este modo, se siguen las directrices de estructuración y agrupación propuestas por laAgencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación:
Nivel 1. Módulo: unidad académica que incluye una o varias materias queconstuyen una unidad organizativa dentro del plan de estudios
Nivel 2. Materia: unidad académica que incluye una o varias asignaturas quepueden concebirse de manera integrada.
Nivel 3. Asignatura: unidad administrativa de matrícula que integra una unidadacadémica de enseñanza/aprendizaje.
A) DEFINICIÓN DE MÓDULOS
LENGUA ESPAÑOLA: abarca las materias que desarrollan las competencias necesariaspara la redacción a nivel especializado, la traducción y la interpretación hacia y desde elespañol, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual delalumnado.
PRIMERA LENGUA EXTRANJERA: comprende las materias que desarrollan lascompetencias necesarias para la redacción de textos generales y especializados, latraducción y la interpretación hacia y desde la primera lengua extranjera, aquella con laque el alumnado ha superado la Prueba de Aptitud (alemán, francés o inglés), a nivel C2del marco de referencia del Consejo de Europa(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA: comprende las materias que desarrollan lascompetencias necesarias para la redacción de textos, la traducción y la interpretaciónhacia y desde la segunda lengua extranjera (elegida por el alumnado entre alemán,francés e inglés), comenzando a nivel C1 del marco de referencia del Consejo deEuropa (http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es), ytendiendo hacia el C2.
LINGÜÍSTICA, LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA: comprende las materiasrelacionadas con el análisis del discurso y del léxico y su aplicación a la tareaprofesional de la traducción y la interpretación.
FORMACIÓN INSTRUMENTAL: comprende las materias relacionadas con lasherramientas y competencias auxiliares para el proceso de la traducción y lainterpretación. Las asignaturas básicas están adscritas a la Rama de Ingeniería yArquitectura (Informática básica) y Ciencias Sociales y Jurídicas (Documentaciónaplicada a la traducción)
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: abarca las materias que, en un nivelinicial, ofrecen una fundamentación teórico-práctica para desarrollar la competenciatraductora, y, en un estadio más avanzado, permite abordar encargos de traducción ointerpretación a nivel profesional, incluyendo la reflexión crítica y deontológica.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
40
TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA: abarca las materias quepermiten desarrollar una competencia traductora en el idioma escogido por el alumnadocomo segunda lengua extranjera, entre alemán, francés e inglés.
ÁREAS Y LENGUAJES DE ESPECIALIDAD: comprende las materias de introduccióny formación en aspectos básicos de los campos con mayor demanda actual detraducción e interpretación (el Derecho, la Economía, la Ciencia y la Técnica) y sustextos.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: comprende todas aquellas materias en las que elproceso de traducción se centra en textos de ámbitos de especialidad, que requieren unascompetencias traductoras específicas, así como el uso avanzado de herramientas para lagestión terminológica.
INTERPRETACIÓN: abarca todas las materias que desarrollan las competenciasespecíficas para la transferencia interlingüística en el plano oral, en sus distintasmodalidades.
TERCERA LENGUA EXTRANJERA: abarca las materias que permiten que el alumnadoañada una tercera lengua extranjera a sus idiomas de trabajo, y aplique las competenciasadquiridas para la traducción y la interpretación a encargos que impliquen el uso dedicha lengua.
FORMACIÓN GENERALISTA: comprende las asignaturas procedentes de las materiasbásicas de las 5 Ramas de conocimiento impartidas en la Universidad de Salamanca,permitiendo que el alumnado complemente su aprendizaje con vistas a la adquisición desaberes y competencias relacionados con su futuro profesional.
B) COMPOSICIÓN DE LOS MÓDULOS
Módulos Materias básicas Materiasobligatorias
Materias optativas
Lenguaespañola
Lenguaespañola (I, II yIII) [1, 2 y 4]
Lenguaespañola IV[5]
Audiodescripción [a partir del 5]
Subtitulado parasordos [a partirdel 5]
Primeralenguaextranjera
Primera lenguaextranjera (I yII) [1 y 2]
Segundalenguaextranjera
Segunda lenguaextranjera (I yII) [3 y 4]
Segunda lenguaextranjera III [apartir del 5]
Lingüística,Lexicografía yTerminologí
Lingüísticaaplicada a latraducción [1]
Recursoslexicográficospara latraducción [1]
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
41
a Terminologíaaplicada a latraducción [5]
Gestiónterminológicay deproyectos [7]
Formacióninstrumental
Documentaciónaplicada a latraducción [2]
Informáticabásica [3]
Recursostecnológicospara latraducción [6]
Localización(inglés) [a partirdel 5]
Teoría ypráctica delatraducción
Fundamentospara latraducción(Primeralenguaextranjera)[1]
Traduccióndirecta(Primeralenguaextranjera) [2]
Traduccióninversa(Primeralenguaextranjera) [3]
Aspectosdeontológicosde latraducción ylainterpretación[8]
Prácticas detraducción(alemán, francéso inglés) [apartir del 5]
Traducciónde laSegundalenguaextranjera
Traduccióndirecta(Segundalenguaextranjera) I[4]
Traduccióndirecta(Segundalenguaextranjera) II[5 y 6]
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
42
Itinerario detraducción:
Seminario detraducción(Segundalenguaextranjera) [7]
Áreas ylenguajes deespecialidad
Introduccióna la Economíay al Derecho:conceptosbásicos yterminología[4]
Introducciónal lenguajecientífico-técnico [3]
Interpretación
Fundamentosdeinterpretación(Primeralenguaextranjera) [5]
Introduccióna lainterpretaciónsimultánea(Primeralenguaextranjera) [6]
Itinerario deinterpretación:
Interpretaciónsimultánea(Primeralenguaextranjera) [7]
Interpretaciónsimultánea(Segundalenguaextranjera) [7]
Modalidades
Interpretaciónsimultáneaavanzada [apartir del 7]
Estudios ytendencias eninterpretación [apartir del 7]
Interpretaciónconsecutiva ysimultánea(lenguaextranjera:portugués) [apartir del 7]
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
43
deinterpretación[8]
Traducciónespecializada
Traducciónjurídica y/oeconómica(Primeralenguaextranjera) [5]
Traduccióncientífico-técnica(Primeralenguaextranjera) [6]
Traducciónespecializadainversa(Primeralenguaextranjera) [7]
Itinerario detraducción:
Seminario detraducción(Primeralenguaextranjera) I[7]
Seminario detraducción(Primeralenguaextranjera) II[8]
Traducciónaudiovisual(inglés) [a partirdel 5]
Traducción detextos turísticos(francés) [apartir del 5]
Traducciónliteraria (alemáncomo Segundalenguaextranjera) [apartir del 5]
Traducciónjurídica (francés)[a partir del 5]
Terceralenguaextranjera
Lenguaportuguesa I
Lenguaportuguesa II
Lenguaportuguesa III
Lenguaportuguesa IV ytraducción
Lengua italiana I Lengua italiana
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
44
II Lengua italiana
III Lengua italiana
IV y traducción [todas a partir
del 1]
Formacióngeneralista
Materias básicasde las 5 Ramasde conocimientoimpartidas en laUSAL [a partirdel 1]
Trabajo defin deGrado
[a partir del7]
[entre corchetes]: número de semestre en el que está incluida la materia/asignatura.
C) PRINCIPALES COMPETENCIAS, RESULTADOS DE APRENDIZAJE YOBJETIVOS DESARROLLADOS EN LOS MÓDULOS
Se hace referencia a los objetivos, resultados de aprendizaje y competenciasfundamentales indicados en el apartado 3.
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
2.Dominio lingüístico: lenguapropia (escrito y oral)
5.Competencia sociolingüística,reconocimiento de la diversidad ymulticulturalidad
6.Capacidad de análisis, síntesis,organización y aplicaciónpráctica de los conocimientos ydestrezas lingüísticas
19.Rigor en la revisión y controlde calidad
APLICADOS:
Dominar práctica yactivamente la lenguapropia y poseer grandesdestrezas encompetencias pasivasorales y escritas.
Usar correctamentetodas las lenguas detrabajo. Identificar lavariación lingüística ydiscernir entre registros,lenguajes especializados,jergas y dialectos.
Adecuarse a tipologíastextuales diversas.Analizar y producirtextos de todo tipo.Capacidad de inducción,
Lengua española
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
45
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
deducción y síntesis.
TÉCNICOS:
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
Dominar las destrezas ymecanismos de revisióny corrección de textospropios y ajenos segúnnormas yprocedimientos estándar.
NOCIONALES:
Conocer los niveles deanálisis de lenguaje y lacomunicación en susvertientes aplicadas
1.Dominio lingüístico: lenguasextranjeras (escrito y oral)
3.Conocimiento cultural (culturasy civilizaciones extranjeras)
5.Competencia sociolingüística,reconocimiento de la diversidad ymulticulturalidad
APLICADOS:
Usar correctamentetodas las lenguas detrabajo. Identificar lavariación lingüística ydiscernir entre registros,lenguajes especializados,jergas y dialectos.
Adecuarse a tipologíastextuales diversas.Analizar y producirtextos de todo tipo.Capacidad de inducción,deducción y síntesis.
TÉCNICOS:
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionarios
Primera lengua extranjera
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
46
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
generales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
NOCIONALES:
Conocer los niveles deanálisis de lenguaje y lacomunicación en susvertientes aplicadas
1.Dominio lingüístico: lenguasextranjeras (escrito y oral)
3.Conocimiento cultural (culturasy civilizaciones extranjeras)
5.Competencia sociolingüística,reconocimiento de la diversidad ymulticulturalidad
APLICADOS:
Usar correctamentetodas las lenguas detrabajo. Identificar lavariación lingüística ydiscernir entre registros,lenguajes especializados,jergas y dialectos.
Adecuarse a tipologíastextuales diversas.Analizar y producirtextos de todo tipo.Capacidad de inducción,deducción y síntesis.
TÉCNICOS:
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
NOCIONALES:
Conocer los niveles de
Segunda lengua extranjera
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
47
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
análisis de lenguaje y lacomunicación en susvertientes aplicadas
6.Capacidad de análisis, síntesis,organización y aplicaciónpráctica de los conocimientos ydestrezas lingüísticas
12.Dominio de técnicas yterminología de la traducciónespecializada
15.Capacidad de organizar eltrabajo, diseñar, gestionar ycoordinar proyectos
APLICADOS
Adecuarse a tipologíastextuales diversas.Analizar y producirtextos de todo tipo.Capacidad de inducción,deducción y síntesis.
TÉCNICOS:
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
Disponer de destrezasprofesionales en elmanejo de aplicacionesinformáticas para todoslos fines anteriores.
NOCIONALES:
Conocer los niveles deanálisis de lenguaje y lacomunicación en susvertientes aplicadas
Lingüística, Lexicografía yTerminología
4.Conocimientos transversales
8.Dominio de herramientasinformáticas generales
9.Dominio de técnicas detraducción asistida/localización
11.Capacidad de trabajo enequipo
13.Destreza para la búsqueda de
APLICADOS:
Orientarse hacia elautoaprendizaje y eltrabajo en equipo.
TÉCNICOS:
Adquirir la capacidad decrear, coordinar ycontrolar procesos detrabajo con equipos ytareas múltiples y
Formación instrumental
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
48
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
información/documentación
15.Capacidad de organizar eltrabajo, diseñar, gestionar ycoordinar proyectos
desarrollos cronológicosespecíficos. Ser capaz decontrolar y garantizar losniveles de calidad.
Disponer de destrezasdocumentales derecuperación yevaluación de la calidadde la información entodo tipo de soportes.
Ser capaz de construirpresentaciones gráficas,lingüísticas yconceptuales del trabajosegún normas estándar ycapacidad de ajustarse alas expectativas delcliente.
Disponer de destrezasprofesionales en elmanejo de aplicacionesinformáticas para todoslos fines anteriores.
NOCIONALES:
Nociones básicas devarios campos del saber,que permitan lainterpretación correctade todo tipo de textos.
6.Capacidad de análisis, síntesis,organización y aplicaciónpráctica de los conocimientos ydestrezas lingüísticas
7.Destrezas de traducción
11.Capacidad de trabajo enequipo
14.Dominio de las técnicas deedición, maquetación y revisióntextual
16.Capacidad de tomar decisiones
17.Destrezas profesionales, rigory seriedad en el trabajo ycapacidad de relacionarseprofesionalmente
19.Rigor en la revisión y control
APLICADOS:
Competencia traductorageneral y especializada,tanto hacia la lenguapropia como hacia almenos dos lenguasextranjeras. Desplegarestrategias de traduccióny aplicar las técnicasadecuadas a cada tipo detexto y discurso en suslenguas de trabajo, perotambién en otras lenguas
Orientarse hacia elautoaprendizaje y eltrabajo en equipo.
TÉCNICOS:
Disponer de destrezasdocumentales derecuperación y
Teoría y práctica de la traducción
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
49
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
de calidad evaluación de la calidadde la información entodo tipo de soportes.
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
Dominar las destrezas ymecanismos de revisióny corrección de textospropios y ajenos segúnnormas yprocedimientos estándar.
Conocimientos sobre elmercado. Nociones deestructura yfuncionamientoempresarial. Marco legalde los perfilesprofesionales.
NOCIONALES:
Conocer las principiosteóricos y metodológicosde la traductología, consus aplicacionesprácticas
Nociones básicas devarios campos del saber,que permitan lainterpretación correctade todo tipo de textos.
3.Conocimiento cultural (culturasy civilizaciones extranjeras)
5.Competencia sociolingüística,reconocimiento de la diversidad ymulticulturalidad
7.Destrezas de traducción
16.Capacidad de tomar decisiones
APLICADOS:
Competencia traductorageneral y especializada,tanto hacia la lenguapropia como hacia almenos dos lenguasextranjeras. Desplegarestrategias de traduccióny aplicar las técnicasadecuadas a cada tipo de
Traducción de la Segunda lenguaextranjera
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
50
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
17.Destrezas profesionales, rigory seriedad en el trabajo ycapacidad de relacionarseprofesionalmente
19.Rigor en la revisión y controlde calidad
texto y discurso en suslenguas de trabajo, perotambién en otras lenguas
Orientarse hacia elautoaprendizaje y eltrabajo en equipo.
TÉCNICOS:
Disponer de destrezasdocumentales derecuperación yevaluación de la calidadde la información entodo tipo de soportes.
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
Dominar las destrezas ymecanismos de revisióny corrección de textospropios y ajenos segúnnormas yprocedimientos estándar.
NOCIONALES:
Nociones básicas devarios campos del saber,que permitan lainterpretación correctade todo tipo de textos.
4.Conocimientos transversales
12.Dominio de técnicas yterminología de la traducciónespecializada
APLICADOS:
Adecuarse a tipologíastextuales diversas.Analizar y producirtextos de todo tipo.Capacidad de inducción,deducción y síntesis.
TÉCNICOS:
Áreas y lenguajes de especialidad
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
51
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
NOCIONALES:
Nociones básicas devarios campos del saber,que permitan lainterpretación correctade todo tipo de textos.
4.Conocimientos transversales
5.Competencia sociolingüística,reconocimiento de la diversidad ymulticulturalidad
6.Capacidad de análisis, síntesis,organización y aplicaciónpráctica de los conocimientos ydestrezas lingüísticas
7.Destrezas de traducción oral
13.Destreza para la búsqueda deinformación/documentación
16.Capacidad de tomar decisiones
17.Destrezas profesionales, rigory seriedad en el trabajo ycapacidad de relacionarseprofesionalmente
APLICADOS:
Competencia traductoraoral general yespecializada, tantohacia la lengua propiacomo hacia al menos doslenguas extranjeras.Desplegar estrategias detraducción oral y aplicarlas técnicas adecuadas acada tipo de texto ydiscurso en sus lenguasde trabajo, pero tambiénen otras lenguas
TÉCNICOS:
Disponer de destrezasdocumentales derecuperación yevaluación de la calidadde la información entodo tipo de soportes.
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios y
Interpretación
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
52
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
en la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
Conocimientos sobre elmercado. Nociones deestructura yfuncionamientoempresarial. Marco legalde los perfilesprofesionales.
NOCIONALES:
Conocer las principiosteóricos y metodológicosde la traductología, consus aplicacionesprácticas
Nociones básicas devarios campos del saber,que permitan lainterpretación correctade todo tipo de textos.
6.Capacidad de análisis, síntesis,organización y aplicaciónpráctica de los conocimientos ydestrezas lingüísticas
7.Destrezas de traducción
11.Capacidad de trabajo enequipo
12.Dominio de técnicas yterminología de la traducciónespecializada
16.Capacidad de tomar decisiones
17.Destrezas profesionales, rigory seriedad en el trabajo ycapacidad de relacionarseprofesionalmente
18.Competencias universitariasespecíficas: aprendizajeautónomo y razonamiento crítico
19.Rigor en la revisión y control
APLICADOS:
Competencia traductorageneral y especializada,tanto hacia la lenguapropia como hacia almenos dos lenguasextranjeras. Desplegarestrategias de traduccióny aplicar las técnicasadecuadas a cada tipo detexto y discurso en suslenguas de trabajo, perotambién en otras lenguas
Orientarse hacia elautoaprendizaje y eltrabajo en equipo.
TÉCNICOS:
Disponer de destrezasdocumentales derecuperación yevaluación de la calidadde la información entodo tipo de soportes.
Desarrollar
Traducción especializada
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
53
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
de calidad competenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
Dominar las destrezas ymecanismos de revisióny corrección de textospropios y ajenos segúnnormas yprocedimientos estándar.
Conocimientos sobre elmercado. Nociones deestructura yfuncionamientoempresarial. Marco legalde los perfilesprofesionales.
NOCIONALES:
Conocer las principiosteóricos y metodológicosde la traductología, consus aplicacionesprácticas
Nociones básicas devarios campos del saber,que permitan lainterpretación correctade todo tipo de textos.
1.Dominio lingüístico: lenguasextranjeras (escrito y oral)
3.Conocimiento cultural (culturasy civilizaciones extranjeras)
5.Competencia sociolingüística,reconocimiento de la diversidad ymulticulturalidad
APLICADOS:
Usar correctamentetodas las lenguas detrabajo. Identificar lavariación lingüística ydiscernir entre registros,lenguajes especializados,jergas y dialectos.
Adecuarse a tipologíastextuales diversas.Analizar y producirtextos de todo tipo.Capacidad de inducción,deducción y síntesis.
Tercera lengua extranjera
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
54
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
TÉCNICOS:
Desarrollarcompetenciasprofesionales en el usode diccionariosgenerales yespecializados, en lacreación de glosarios yen la acuñación detérminos nuevos.Capacidad dediscriminar entretrabajos lexicográficossegún su utilidad para latraducción.
NOCIONALES:
Conocer los niveles deanálisis de lenguaje y lacomunicación en susvertientes aplicadas
1.Dominio lingüístico: lenguasextranjeras (escrito y oral)
3.Conocimiento cultural (culturasy civilizaciones extranjeras)
4.Conocimientos transversales
18.Competencias universitariasespecíficas: aprendizajeautónomo y razonamiento crítico
APLICADOS:
Orientarse hacia elautoaprendizaje y eltrabajo en equipo.
TÉCNICOS:
Disponer de destrezasdocumentales derecuperación yevaluación de la calidadde la información entodo tipo de soportes.
NOCIONALES:
Nociones básicas devarios campos del saber,que permitan lainterpretación correctade todo tipo de textos.
Formación generalista
18.Competencias universitariasespecíficas: aprendizajeautónomo y razonamiento crítico
Dominar las destrezas ymecanismos de revisióny corrección de textospropios y ajenos segúnnormas yprocedimientos estándar.
Trabajo de fin de Grado
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
55
COMPETENCIAS OBJETIVOS (RESULTADOSDE APRENDIZAJEPREVISTOS)
MÓDULOS
[y aquellas relacionadas con lasmaterias escogidas para eltrabajo] [y aquellos relacionados con las
materias escogidas para eltrabajo]
D) DISTRIBUCIÓN TEMPORAL DEL PLAN DE ESTUDIOS
CURSO ASIGNATURAS
Primer semestre Creds. Segundo semestre Creds.
PRIMERO [Básicas]
Lengua española I Primera lengua
extranjera I Lingüística
aplicada a latraducción
[18]
66
6
[Básicas]
Lengua española II Primera lengua
extranjera II Documentación
aplicada a latraducción
[18]
66
6
[Obligatorias]
Fundamentos parala traducción(Primera lenguaextranjera)
Recursoslexicográficos parala traducción
[6]
3
3
[Obligatorias]
Traducción directa(Primera lenguaextranjera)
[6]
6
[Optativas] [12]
TOTAL CRÉDITOS
Básicas: 36
Obligatorias: 12
Optativas: 12
60
SEGUNDO [Básicas]
Informática básica Segunda lengua
extranjera I
[12]
66
[Básicas]
Segunda lenguaextranjera II
Lengua española III
[12]
6
6
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
56
[Obligatorias]
Introducción allenguaje científico-técnico
Traducción inversa(Primera lenguaextranjera)
[10,5]
4,5
6
[Obligatorias]
Introducción a laEconomía y alDerecho: conceptosbásicos yterminología
Traducción directa(Segunda lenguaextranjera) I
[10,5]
4,5
6
[Optativas] [15]
TOTAL CRÉDITOS
Básicas: 24
Obligatorias: 21
Optativas: 15
60
TERCERO [Obligatorias]
Traducción jurídicay/o económica(Primera lenguaextranjera)
Terminologíaaplicada a latraducción
Fundamentos deinterpretación(Primera lenguaextranjera)
Lengua español IV Traducción directa
(Segunda lenguaextranjera) II
[24…]
6
6
6
6
[anual]
[Obligatorias]
Traduccióncientífico-técnica(Primera lenguaextranjera)
Recursostecnológicos para latraducción
Introducción a lainterpretaciónsimultánea(Primera lenguaextranjera)
=> [Trad. Dir. 2ª ln.ex.II]=>
[18…]
6
6
6
[…9]
[Optativas] [9]
TOTAL CRÉDITOS
Obligatorias: 51
Optativas: 9
60
CUARTO [Obligatorias]
Gestiónterminológica y deproyectos
[12]
6
[Obligatorias]
Aspectosdeontológicos de latraducción y la
[4,5]
4,5
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
57
Traducciónespecializadainversa (Primeralengua extranjera)
Itinerario de traducción
Seminario detraducción (Primeralengua extranjera) I
Seminario detraducción(Segunda lenguaextranjera)
Itinerario deinterpretación
Interpretaciónsimultánea(Primera lenguaextranjera)
Interpretaciónsimultánea(Segunda lenguaextranjera)
6
[9]
4,5
4,5
[9]
4,5
4,5
interpretación
Itinerario de traducción
Seminario detraducción (Primeralengua extranjera)II
Itinerario de interpretación
Modalidades deinterpretación
[4,5]
4,5
[4,5]
4,5
[Optativas] [24]
[TRABAJO DE GRADO] [6]
TOTAL CRÉDITOS
Obligatorias: 16,5
Obligatorias de itinerario: 13,5
Optativas: 24
Trabajo de grado: 6
60
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE FORMACIÓN ESPECÍFICA
Las siguientes asignaturas se ofrecerán a partir del Semestre 1 (para cursar encualquier curso de los estudios, en su lógica progresión, conforme a su ubicación enlos planes de estudio de origen):
Lengua portuguesa I: 6 créditos
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
58
Lengua portuguesa II: 6 créditos
Lengua portuguesa III: 6 créditos
Lengua portuguesa IV y traducción: 6 créditos
Lengua italiana I: 6 créditos
Lengua italiana II: 6 créditos
Lengua italiana III: 6 créditos
Lengua italiana IV y traducción: 6 créditos
Las siguientes asignaturas se ofrecerán a partir del Semestre 5 (para cursar en el 3º o4º curso de los estudios):
Audiodescripción: 3 créditos
Subtitulado para sordos: 3 créditos
Segunda lengua extranjera III: 6 créditos
Prácticas de traducción (alemán): 6 créditos
Prácticas de traducción (francés): 6 créditos
Prácticas de traducción (inglés): 6 créditos
Localización (inglés): 6 créditos
Traducción audiovisual (inglés): 6 créditos
Traducción de textos turísticos (francés): 6 créditos
Traducción literaria (alemán como Segunda lengua extranjera): 6 créditos
Traducción jurídica (francés): 6 créditos
Interpretación simultánea avanzada: 6 créditos
Estudios y tendencias en interpretación: 6 créditos
Interpretación consecutiva y simultánea (lengua extranjera: portugués): 6créditos
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE FORMACIÓN GENERALISTA
Las siguientes asignaturas se ofrecerán a partir del Semestre 1 (para cursar encualquier curso de los estudios, aunque, de preferencia, se recomendará a losalumnos que lo hagan en los dos primeros años, a fin de despejar 3º y 4º para lasasignaturas de formación específica):
Procedentes de las materias básicas de las 5 Ramas de conocimiento impartidasen la Universidad de Salamanca
E) RELACIÓN COMPLETA DE MATERIAS Y ASIGNATURAS DES LAS QUE SECOMPONEN
Materia Tipo Asignaturas Módulo
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
59
Materia Tipo Asignaturas Módulo
Lengua española B Lengua española I Lengua española
Lengua española II
Lengua española III
Lengua española IV O Lengua española IV Lengua española
Audiodescripción P Audiodescripción Lengua española
Subtitulado para sordos P Subtitulado para sordos Lengua española
Primera lengua extranjera (Iy II)
B Primera lengua extranjeraI*
Primera lenguaextranjera
Primera lengua extranjeraII*
Segunda lengua extranjera (Iy II)
B Segunda lengua extranjeraI*
Segunda lenguaextranjera
Segunda lengua extranjeraII*
Segunda lengua extranjera III P Segunda lengua extranjeraIII*
Lingüística aplicada a latraducción
B Lingüística aplicada a latraducción
Lingüística,Lexicografía yTerminología
Recursos lexicográficos parala traducción
O Recursos lexicográficospara la traducción
Lingüística,Lexicografía yTerminología
Terminología aplicada a latraducción
O Terminología aplicada a latraducción
Lingüística,Lexicografía yTerminología
Gestión terminológica y deproyectos
O Gestión terminológica y deproyectos
Lingüística,Lexicografía yTerminología
Documentación aplicada a latraducción
B Documentación aplicada ala traducción
Formacióninstrumental (Ramade Ciencias Socialesy Jurídicas)
Informática básica B Informática básica Formacióninstrumental (Ramade Ingeniería yArquitectura)
Recursos tecnológicos para latraducción
O Recursos tecnológicos parala traducción
Formacióninstrumental
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
60
Materia Tipo Asignaturas Módulo
Localización P Localización (inglés) Formacióninstrumental
Fundamentos para latraducción (Primera lenguaextranjera)
O Fundamentos para latraducción (Primera lenguaextranjera)*
Teoría y práctica dela traducción
Traducción directa (Primeralengua extranjera)
O Traducción directa(Primera lenguaextranjera)*
Teoría y práctica dela traducción
Traducción inversa (Primeralengua extranjera)
O Traducción inversa(Primera lenguaextranjera)*
Teoría y práctica dela traducción
Aspectos deontológicos de latraducción y la interpretación
O Aspectos deontológicos dela traducción y lainterpretación
Teoría y práctica dela traducción
Prácticas de traducción P Prácticas de traducción(alemán)
Prácticas de traducción(francés)
Prácticas de traducción(inglés)
Teoría y práctica dela traducción
Traducción directa (Segundalengua extranjera) I
O Traducción directa(Segunda lenguaextranjera) I*
Traducción de laSegunda lenguaextranjera
Traducción directa (Segundalengua extranjera) II
O Traducción directa(Segunda lenguaextranjera) II*
Traducción de laSegunda lenguaextranjera
Seminario de traducción de laSegunda lengua extranjera
Oit Seminario de traducción dela Segunda lenguaextranjera*
Traducción de laSegunda lenguaextranjera
Introducción a la Economía yal Derecho: conceptosbásicos y terminología
O Introducción a la Economíay al Derecho: conceptosbásicos y terminología
Áreas y lenguajes deespecialidad
Introducción al lenguajecientífico-técnico
O Introducción al lenguajecientífico-técnico
Áreas y lenguajes deespecialidad
Fundamentos deinterpretación (Primeralengua extranjera)
O Fundamentos deinterpretación (Primeralengua extranjera)*
Interpretación
Introducción a lainterpretación simultánea
O Introducción a lainterpretación simultánea
Interpretación
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
61
Materia Tipo Asignaturas Módulo
(Primera lengua extranjera) (Primera lenguaextranjera)*
Interpretación simultánea(Primera lengua extranjera)
Oii Interpretación simultánea(Primera lenguaextranjera)*
Interpretación
Interpretación simultánea(Segunda lengua extranjera)
Oii Interpretación simultánea(Segunda lenguaextranjera)*
Interpretación
Modalidades deinterpretación
Oii Modalidades deinterpretación
Interpretación
Interpretación simultáneaavanzada
P Interpretación simultáneaavanzada
Interpretación
Estudios y tendencias eninterpretación
P Estudios y tendencias eninterpretación
Interpretación
Interpretación consecutiva ysimultánea (lenguaextranjera: portugués)
P Interpretación consecutivay simultánea (lenguaextranjera: portugués)
Interpretación
Traducción jurídica y/oeconómica (Primera lenguaextranjera)
O Traducción jurídica y/oeconómica (Primera lenguaextranjera)*
Traducciónespecializada
Traducción científico-técnica(Primera lengua extranjera)
O Traducción científico-técnica (Primera lenguaextranjera)*
Traducciónespecializada
Traducción especializadainversa (Primera lenguaextranjera)
O Traducción especializadainversa (Primera lenguaextranjera)*
Traducciónespecializada
Seminario de traducción(Primera lengua extranjera) I
Oit Seminario de traducción(Primera lengua extranjera)I*
Traducciónespecializada
Seminario de traducción(Primera lengua extranjera) II
Oit Seminario de traducción(Primera lengua extranjera)II*
Traducciónespecializada
Traducción audiovisual P Traducción audiovisual(inglés)
Traducciónespecializada
Traducción de textosturísticos
P Traducción de textosturísticos (francés)
Traducciónespecializada
Traducción literaria P Traducción literaria(alemán somo Segundalengua extranjera)
Traducciónespecializada
Traducción jurídica P Traducción jurídica Traducción
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
62
Materia Tipo Asignaturas Módulo
(francés) especializada
Lengua portuguesa I P Lengua portuguesa I Tercera lenguaextranjera
Lengua portuguesa II P Lengua portuguesa II Tercera lenguaextranjera
Lengua portuguesa III P Lengua portuguesa III Tercera lenguaextranjera
Lengua portuguesa IV ytraducción
P Lengua portuguesa IV ytraducción
Tercera lenguaextranjera
Lengua italiana I P Lengua italiana I Tercera lenguaextranjera
Lengua italiana II P Lengua italiana II Tercera lenguaextranjera
Lengua italiana III P Lengua italiana III Tercera lenguaextranjera
Lengua italiana IV ytraducción
P Lengua italiana IV ytraducción
Tercera lenguaextranjera
[Materias básicas de las 5Ramas de conocimiento]
P [Asignaturas ofrecidas porla USAL procedentes de lasmaterias básicas de las 5Ramas de conocimiento]
Formacióngeneralista
Trabajo de fin de Grado T Trabajo de fin de Grado Trabajo de fin deGrado
Tipo de materia: B=básica; O=obligatoria; Oit=obligatoria (itinerario de traducción);Oii=obligatoria (itinerario de interpretación); P=optativa; T=trabajo de fin de grado
* Las asignaturas marcadas con asterisco (*) se dividen, a su vez, según la Primera oSegunda lengua extranjera del alumnado (alemán, francés o inglés)
F) DISEÑO, JUSTIFICACIÓN Y DESCRIPCIÓN POR TIPOS DE MATERIAS
BLOQUE DE MATERIAS BÁSICAS (60 CRÉDITO, primeros dos años)
Según lo establecido en el Real Decreto 1393/2007 de 21 de octubre, los 60 créditoscorrespondientes a este tipo de materias se deben impartir en la primera mitad delGrado. De éstos, 36 como mínimo han de ser de la Rama a la que pertenece latitulación, en este caso Artes y Humanidades. A la vista de las materias recogidas en elanexo del R.D. para las titulaciones de la rama, se han seleccionado las siguientes:
MATERIAS BÁSICAS DE LA RAMA DE ARTES Y HUMANIDADES
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
63
Módulo de Lengua española:
La materia de Lengua Española incluye tres asignaturas básicas (I y II -1ercurso- y III -2º curso-) de 6 créditos cada una, que conforman la primera partedel módulo, cuyo objetivo fundamental es desarrollar la capacidad de hacer unuso avanzado, oral y escrito, de la lengua castellana, a la que se va a traducir enla mayoría de las asignaturas, y que será la lengua a la que los futurosprofesionales harán la mayor parte de su trabajo de traducción interpretación.
Módulo de Primera Lengua Extranjera:
(Este idioma es para el alumnado la lengua extranjera con la que ha superado laPrueba de Aptitud.)
En esta materia, de 12 créditos, Primera Lengua Extranjera (I y II), se trabajaa nivel C2 del marco de referencia del Consejo de Europa(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es). El estudiode estas asignaturas tiene como objetivo lograr la competencia para traducir einterpretar desde ellas (Traducción o Interpretación directa) a nivel general yespecializado con un conocimiento lingüístico y cultural profundo. En algunasasignaturas obligatorias se traducirá o se podrá interpretar hacia estas lenguas(Traducción o Interpretación inversa).
Módulo de Segunda Lengua Extranjera:
(La Segunda lengua extranjera es la que el alumnado ha escogido como susegunda lengua de trabajo con vistas al mercado profesional. Con el objetivo delograr que la competencia lingüística y cultural en esta lengua sea similar a la dela Primera lengua extranjera, la Facultad ofrecerá a los alumnos la posibilidad dellevar a cabo una estancia de movilidad internacional en países donde dichalengua sea oficial.)
En la materia que compone esta parte obligatoria del módulo, de 12 créditos,Segunda Lengua Extranjera (I y II), se trabaja a partir del nivel C1 del marcode referencia del Consejo de Europa(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es). El estudiode estas asignaturas tiene como objetivo lograr la competencia para traducir einterpretar desde ellas (Traducción o Interpretación directa). En el Itinerario deTraducción, en cuarto curso, se traducirá hacia ellas (Traducción inversa), sobretodo como medio de reforzar el dominio activo de estas segundas lenguas.
Dentro de este módulo se incluye una materia optativa que se relaciona en elbloque de Materias optativas específicas: Segunda lengua extranjera III.
Módulo de Lingüística, Lexicografía y Terminología
En su primera parte, este módulo de compone de una materia:
Lingüística aplicada a la traducción, con 6 créditos, establece los fundamentosteóricos, apoyados en la práctica, que son necesarios para comprender la
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
64
complejidad del lenguaje humano y su uso, saber reconocer las diferencias ypuntos de dificultad en la comparación y el contraste de lenguas, y adquirir unascompetencias textuales y pragmáticas imprescindibles para el estudio de laslenguas y su uso pasivo y activo, y para la traducción.
MATERIAS BÁSICAS DE OTRAS RAMAS
Módulo de Formación instrumental
En su primera parte, este módulo de compone de dos materias:
Informática Básica.
(Rama de Ingeniería y Arquitectura)
Esta materia de 6 créditos, en el segundo año, es un requisito indispensable parapoder enfrentarse a la labor de traducción de una forma profesional. Para ello esnecesario un curso en donde el alumnado aprenda a sacar todo el rendimientoposible, a nivel de traductor, de las aplicaciones y entornos informáticos básicospara su profesión. También será imprescindible un conocimiento teórico básicosobre el funcionamiento y las posibilidades de esas aplicaciones informáticas yde otras más directamente relacionadas con la traducción y con ladocumentación.
Documentación aplicada a la traducción
(Rama de Ciencias Sociales y Jurídicas)
(Esta materia está incluida como Materia básica dentro del Grado enInformación y Documentación de la Universidad de Salamanca, que ya ha sidoaprobado)
Esta materia de 6 créditos, en el primer año, resulta imprescindible ya que ladocumentación es un aspecto fundamental para la labor de traducción einterpretación. Su carácter transversal e interdisciplinar, presente en todaactividad de traducción o interpretación, recomienda que se haga una primeraaproximación rigurosa a ella en los inicios del Grado. Debe proporcionar alalumnado las competencias necesarias en el uso, conocimiento y evaluación delas fuentes de información especializadas en el ámbito de las Ciencias, lasCiencias Sociales y las Humanidades. La Documentación ya era materia troncalen el Plan de Estudios de la anterior Licenciatura.
BLOQUE DE MATERIAS OBLIGATORIAS (114 CRÉDITOS)
MATERIAS OBLIGATORIAS EN LOS PRIMEROS DOS AÑOS DEL GRADO:
Módulo de Teoría y Práctica de la Traducción
Esta primera parte del módulo está integrada por las siguientes materiasobligatorias:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
65
Fundamentos para la traducción (Primera lengua extranjera). Materia de 3créditos, del primer año, en donde se establecen las bases del proceso traductor ysus principios teórico-prácticos.
Traducción directa de la Primera lengua extranjera. Materia de 6 créditos,del primer año, en donde se completa la fundamentación teórica a la vez que seaborda la práctica de la traducción con textos de diversos tipos, a nivel noespecializado, y las técnicas básicas de traducción desde la lengua extranjera.
Traducción inversa de la Primera lengua extranjera. Materia de 6 créditos,del segundo año, en donde se aborda la traducción inversa con textos de diversostipos, a nivel no especializado, y las técnicas básicas de traducción hacia lalengua extranjera.
Módulo de Traducción de la Segunda lengua extranjera
Esta primera parte del módulo está integrada por la materia obligatoria:
Traducción directa de la Segunda lengua extranjera I. Materia de 6 créditos,del segundo año, en donde se aborda la traducción desde la segunda lenguaextranjera con textos de diversos tipos, de dificultad intermedia, a nivel noespecializado.
Módulo de Lingüística, Lexicografía y Terminología
Esta segunda parte del módulo está integrada por la materia obligatoria:
Recursos lexicográficos para la traducción. Materia de 6 créditos, obligatoriadel primer año, en donde se adquieren las competencias básicas para hacer unuso racional y sistemático de los recursos lexicográficos necesarios para abordarlos encargos de traducción y de las asignaturas de lengua española y lenguasextranjeras. Esta materia tiene también puntos de coincidencia con el módulo deFormación instrumental.
Módulo de Áreas y lenguajes de especialidad
Este módulo se compone de las siguientes materias obligatorias:
Introducción a la Economía y al Derecho: conceptos básicos y terminología.Materia de 4,5 créditos, obligatoria del segundo año, en donde se presenta unpanorama general del Derecho y la Economía, con especial insistencia enaquellos campos en los que la traducción suele tener mayor importancia.Familiarización con los tipos de texto más frecuentes en esos campos.Introducción al lenguaje científico-técnico. Materia de 4,5 créditos, obligatoriadel segundo año, en donde se presentan las características de los textoscientífico-técnicos y se explican los aspectos más relevantes de los distintoscampos de especialidad que caben dentro de esta denominación.
MATERIAS OBLIGATORIAS EN LOS DOS ÚLTIMOS AÑOS DEL GRADO.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
66
Módulo de Lengua española
Esta segunda parte del módulo está integrada por la siguiente materiaobligatoria:
Lengua Española IV. Materia de 6 créditos, obligatoria de tercer año, queprofundiza en los conocimientos y destrezas adquiridos en las asignaturasbásicas de Lengua española, en su aplicación a la producción oral y escrita.
Dentro de este módulo se incluyen dos materias optativas que se relacionan en elbloque de Materias optativas específicas: Audiodescripción y Subtitulado parasordos
Módulo de Formación instrumental
La segunda parte de este módulo está compuesto por la materia obligatoria
Recursos tecnológicos para la traducción. Materia de 6 créditos, obligatoriadel tercer año, en donde se adquieren competencias básicas para hacer un usoracional y sistemático de las herramientas tecnológicas que son necesarias parauna gestión eficaz y profesional de la labor de traducción. La materia básicaInformática (primer año) es preparatoria para ésta.
Dentro de este módulo se incluye una materia optativa que se relacionan en elbloque de Materias optativas específicas: Localización (inglés)
Módulo de Lingüística, Lexicografía y Terminología
Esta tercera parte del módulo está integrada por las siguientes materiasobligatorias:
Terminología aplicada a la traducción. Materia de 6 créditos, del tercer año,en donde se aborda el trabajo terminológico de forma sistemática, y que está enestrecha relación con las asignaturas de la materia de Traducción Especializada.A la vez sienta las bases teóricas para la siguiente asignatura obligatoria de estamateria.
Gestión terminológica y de proyectos. Materia de 6 créditos, del cuarto año,donde se analizan y ponen en práctica los mecanismos de gestión yprocesamiento de los recursos terminológicos en proyectos de traducción y otrosde tipo lingüístico. Esta materia tiene también puntos de coincidencia con elmódulo de Formación instrumental.
Módulo de Interpretación
Este módulo está integrado por las siguientes materias obligatorias:
Fundamentos de Interpretación (primera lengua extranjera). Materia de 6créditos, del tercer año, donde se presenta la especificidad de la interpretación,sus requisitos técnicos y su aplicación en las distintas situaciones comunicativas.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
67
Introducción a la Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera).Materia de 6 créditos, del tercer año, en la que el alumnado adquiere losprincipios metodológicos y las correspondientes estrategias en todas lasmodalidades impartidas, haciendo hincapié en la interpretación simultánea.
Quienes sigan el Itinerario de Interpretación deberán cursar las siguientes materiasobligatorias:
Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera). Materia de 4,5créditos, del cuarto año, en la que se llevan a cabo ejercicios de interpretación encabina de discursos en la primera lengua extranjera de niveles de dificultadprogresivamente avanzada, a partir de las competencias adquiridas en la materiaIntroducción a la Interpretación simultánea (tercer año).
Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera). Materia de 4,5créditos, del cuarto año, en la que se llevan a cabo ejercicios de interpretación encabina de discursos en la segunda lengua extranjera de niveles de dificultadprogresivamente avanzada, a partir de las competencias adquiridas en la materiaIntroducción a la Interpretación simultánea (tercer año).
Modalidades de interpretación. Materia de 4,5 créditos, del cuarto curso, en laque desarrollarán las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea (enaula y laboratorio), bilateral y de servicios públicos a partir de los dos idiomasextranjeros.
Dentro de este módulo se incluyen tres materias optativas que se relacionan en elbloque de Materias optativas específicas: Interpretación simultánea avanzada,Estudios y tendencias en interpretación e Interpretación consecutiva ysimultánea (lengua extranjera: portugués).
Módulo de Traducción de la Segunda lengua extranjera
Esta segunda parte del módulo está integrada por la materia obligatoria:
Traducción directa (Segunda lengua extranjera) II. Materia de 9 créditos, deltercer año, en donde se aborda la traducción directa de la segunda lenguaextranjera con textos de diversos tipos, de dificultad avanzada, con un ciertogrado de especialización.
Quienes sigan el Itinerario de Traducción deberán cursar la siguiente materiaobligatoria:
Seminario de traducción (Segunda lengua extranjera). Materia de 4,5créditos, de cuarto año, en la que se aborda la traducción de textos de diversostipos, similares a los tratados en las materias de Traducción directa de laSegunda lengua extranjera I y II de segundo y tercer años, aprovechando losconocimientos y competencias adquiridos pero variando la direccionalidad (sehará preferentemente traducción inversa) y teniendo presentes las diferencias enlas convenciones textuales para los distintos tipos de textos en la Segunda lenguaextranjera.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
68
Módulo de Traducción Especializada
Este módulo está integrado por las siguientes materias obligatorias:
Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extranjera). Materia de6 créditos, del tercer año, en la que, partiendo de los conocimientos ycompetencias adquiridos en la asignatura Introducción a la Economía y alDerecho y sus textos, de segundo año, se aborda la traducción de textos de estosdos campos de especialidad, para los cuales existe una importante demanda detraducción.
Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera). Materia de 6créditos, del tercer año, en la que, partiendo de los conocimientos ycompetencias adquiridos en la asignatura Introducción al lenguaje científico-técnico, de segundo año, se aborda la traducción de textos de distintas ramas delas ciencias y de la técnica, especialmente de aquellos campos con mayordemanda de traducción.
Traducción especializada inversa (Primera lengua extranjera). Materia de 6créditos, del cuarto año, en la que se aborda la traducción de textos deespecialidad de los campos vistos en las dos asignaturas de traducciónespecializada directa aprovechando los conocimientos y competenciasadquiridos pero variando la direccionalidad y teniendo presentes las diferenciasen las convenciones textuales para los distintos tipos de textos especializados enla Primera Lengua Extranjera.
Quienes sigan el Itinerario de Traducción deberán cursar las siguientes materiasobligatorias:
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) I. Materia de 4,5créditos, de cuarto año, dedicada a la traducción de textos de literatura y deHumanidades, en la Primera lengua extranjera.
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) II. Materia de 4,5créditos, de cuarto año, Asignatura de 4,5 créditos, de cuarto año, dedicada a latraducción de textos para los medios de comunicación y para el mundo de lapublicidad, en la Primera lengua extranjera.
Dentro de este módulo se incluyen cuatro materias optativas que se relacionanen el bloque de Materias optativas específicas: Traducción audivisual (inglés),Traducción de textos turísticos (francés), Traducción literaria (alemán comoSegunda lengua extranjera) y Traducción jurídica (francés)
Módulo de Teoría y práctica de la Traducción
Esta segunda parte del módulo está integrada por la siguiente materiaobligatoria:
Aspectos Deontológicos de la Traducción y la Interpretación. Materia de 4,5créditos, del cuarto año, en la que se presentan, desde un punto de vista crítico,
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
69
los aspectos éticos y normativos de la práctica profesional en traducción einterpretación. En esta materia se recapitulará sobre aspectos relacionados conlos derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con losprincipios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personascon discapacidad que se habrán ido tratando de forma transversal a lo largo delas distintas materias. Esta materia tiene también puntos de coincidencia con elmódulo de Interpretación.
Dentro de este módulo se incluye una materia optativa que se relaciona en elbloque de Materias optativas específicas: Prácticas de traducción (alemán,francés o inglés).
BLOQUE DE MATERIAS OPTATIVAS
MATERIAS DE FORMACIÓN OPTATIVA ESPECÍFICA
Módulo de Lengua española
Esta parte optativa del módulo se compone de dos materias de 3 créditos cadauna que tienen como fin facilitar la accesibilidad a productos y entornosaudiovisuales como garantía de igualdad entre los ciudadanos.
Audiodescripción. Esta materia desarrolla la capacidad narrativa y descriptivaasí como la de análisis pragmático y síntesis al obligar al alumnado a redactar enlengua española información a la que no puede acceder mediante la imagen elsector de la población con discapacidad visual.
Subtitulado para sordos. Esta materia desarrolla la capacidad de análisispragmático y síntesis para redactar en lengua española información auditiva(diálogos y narración) a la que no puede acceder el sector de la población condiscapacidad auditiva.
Módulo de Segunda lengua extranjera
Esta parte optativa del módulo se compone de una materia de 6 créditos.
Segunda lengua extranjera III. En ella, el alumnado puede seguirdesarrollando su competencia lingüística y cultural para llegar al nivel C2 delmarco de referencia del Consejo de Europa(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).
Módulo de Teoría y práctica de la traducción
Esta parte optativa del módulo se compone de una materia de 6 créditos.
Prácticas de traducción. En ella se incorporan las prácticas externas enentornos profesionales y otras preparadas por el profesorado. Los alumnostrabajan en parejas y grupos, colaborando con los alumnos del programaErasmus que recibe la Facultad. Se controlan mediante un sistema de tutoríasinternas y de asesores dentro de las instituciones y empresas colaboradoras, y se
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
70
utilizan herramientas y procesos de traducción asistida por ordenador y gestiónde proyectos.
Módulo de Formación instrumental
Esta parte optativa del módulo se compone de una materia de 6 créditos.
Localización (inglés). En ella se aborda la traducción y adaptación técnica,cultural y lingüística de tipos de productos y documentos avanzados (sitios web,programas informáticos, videojuegos, sistemas de ayudas y documentación), yse emplean procedimientos y herramientas técnicas acordes con su complejidad.Esta materia tiene también puntos de coincidencia con el módulo de Traducciónespecializada.
Módulo de Traducción especializada
Esta parte optativa del módulo se compone de cuatro materias de 6 créditos. Enellas se aborda o se profundiza en distintos campos de la traducciónespecializada que tienen particular relevancia para el mercado laboral.
Traducción audiovisual (inglés).
Traducción de textos turísticos (francés).
Traducción literaria (alemán como segunda lengua extranjera).
Traducción jurídica (francés).
Módulo de Interpretación
Esta parte optativa del módulo se compone de tres materias de 6 créditos:
Interpretación simultánea avanzada. En ella el alumnado da un paso adelanteen la consolidación de sus destrezas de esta modalidad de interpretación, yrealiza prácticas de campo.
Estudios y tendencias en interpretación. En ella se pretende familiarizar alalumnado con las distintas corrientes de investigación en interpretación yacostumbrarlo a realizar un seguimiento periódico de las publicacionescientíficas y de los medios de comunicación en los aspectos que tienen que vercon la interpretación.
Interpretación consecutiva y simultánea (lengua extranjera: portugués). Enella se pretende perfeccionar las técnicas de interpretación consecutiva ysimultánea, en este caso entre los idiomas portugués y español.
TRABAJO DE GRADO
Trabajo de Grado. Se presenta al final del cuarto año, y tiene 6 créditos.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
71
Normalmente, el trabajo estará relacionado con el itinerario escogido, es decir,Traducción o Interpretación.
Los alumnos elegirán, en función de sus intereses y en consonancia con las líneas deinvestigación del profesorado formador, el área temática en la que deseen realizar eltrabajo de fin de Grado. Se elaborará un ensayo sobre aspectos de traducción,interpretación, análisis lingüístico o estudio literario (traducción comentada, análisis deaspectos lingüísticos, investigación breve). Se pretende la integración de conocimientosy habilidades adquiridas a lo largo de los estudios.
La asignación del director estará sujeta a criterios de disponibilidad del profesorado.
El trabajo tendrá una extensión mínima que se indicará en los programas y que podrávariar según su naturaleza.
5.2. Movilidad
Acuerdos y convenios de colaboración activos de intercambio de estudiantes
1. Tipos de acuerdos
La movilidad internacional de estudiantes aporta un valor añadido a su formación queva más allá de la calidad de los contenidos específicos cursados respecto de los quepodrían haber realizado en la universidad de origen.
En este sentido, el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad deSalamanca presentan los siguientes programas de Movilidad estudiantil:
a) Programa Erasmus: posibilidad que tienen los alumnos de realizar estudios en lasUniversidades de los países miembros de la Unión Europea con los que previamente sehayan establecido el correspondiente convenio. El número de estudiantes entrantes ysalientes en virtud de este programa es, en ambos casos, de una media de 60 por cursoacadémico, lo que convierte al Centro en el segundo de la Universidad de Salamanca encuanto a movilidad internacional en países de la UE.
b) Programa Sicue: se lleva a cabo a través de los convenios pertinentes entre lasUniversidades españolas. El número de estudiantes entrantes y salientes en virtud deeste programa es, en ambos casos, de una media de 6 por curso académico. Dentro deeste programa existen dos tipos de movilidades:
- Becas Séneca
- Becas Fray Luis de León
La diferencia entre ambas estriba en la institución encargada de realizar los pagos,tratándose en el primer lugar del Ministerio de Educación, y en el segundo de la propiaUniversidad de Salamanca y destinadas a aquellos alumnos de la institución que,habiendo obtenido la movilidad Sicue, no han sido beneficiados con la concesión de unabeca Séneca, facilitándoles así la estancia en la Universidad de destino.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
72
c) Programa de Becas internacionales de intercambio: se trata de un programa propio dela Universidad de Salamanca, al que los alumnos de Traducción e Interpretaciónconcurren tradicionalmente con la finalidad de adquirir terceras lenguas o profundizarsu conocimiento de las lenguas B y C. Se lleva a cabo con universidades de todo elmundo. El número de estudiantes salientes en virtud de este programa es de una mediade 6 por curso académico.
2. Entidades colaboradoras
Siguiendo con el esquema marcado previamente, la facultad tiene establecidos acuerdoscon las siguientes Universidades:
2.1 Acuerdos Becas Erasmus:
ALEMANIA: Universidades de Heidelberg, Hildesheim, Colonia, Leipzig,Germersheim, Berlín y Magdeburgo
AUSTRIA: Universidades de Graz, Innsbruck y Viena
BELGICA FRANCÓFONA: Universidades de Bruselas/Marie Haps, Bruselas/ISTI yMons-Hainaut
BÉLGICA FLAMENCA: Universidades de Gante, Bruselas/Erasmus Hogeschool,Bruselas/Vlekho y Amberes
BULGARIA: Universidad de Sofía
DINAMARCA: Universidad de Copenhague
FINLANDIA: Universidad de Joensuu (Savonlinna)
FRANCIA: Universidades de Angers, París/ISIT, Aix-en-Provence, Pau, Rennes, Niza,Mulhouse y Montbéliard/Besançon
GRECIA: Universidad de Corfú
IRLANDA: Universidades de Dublín y Tallaght
ISLANDIA: Universidad de Reykjavik
ITALIA: Bolonia, Udine, Trieste y Cosenza (Calabria)
LITUANIA: Universidad de Kaunas
PAÍSES BAJOS: Universidad de Maastricht
PORTUGAL: Universidades de Aveiro, Lisboa, Lisboa (Universidade Autónoma) yCastelo Branco
REINO UNIDO: Universidades de Salford, Glasgow, Sheffield, Londres y Norwich
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
73
RUMANÍA: Universidad de Iasi
SUIZA: Universidad de Ginebra
2.2. Acuerdos de doble titulación
Actualmente existe un acuerdo de doble titulación con la Université de Pau et des Paysde l’Adour (UPPA) que permite que un número limitado de alumnos de cada una de lasdos universidades curse el último año en la otra y obtenga la doble titulación. Se esperamantener este sistema para el futuro y ampliarlo a otras universidades europeas.
2.3. Acuerdos Becas Sicue*
En el caso de las estancias a llevar a cabo entre las Universidades españolas losacuerdos se han establecido con los siguientes centros:
1. Universidad Autónoma de Barcelona
2. Universidad Autónoma de Madrid
3. Universidad de Córdoba
4. Universidad de Granada
5. Universidad de Jaume I (Castellón)
6. Universidad de Pablo de Olavide (Sevilla)
7. Universidad del País Vasco (Vitoria)
8. Universidad de la Pompeu Fabra (Barcelona)
9. Universidad de Valencia
10. Universidad de Valladolid (Campus de Soria)
11. Universidad de Vigo
Unidades de apoyo y acciones con los estudiantes (enviados y recibidos)
En la Universidad de Salamanca el Departamento responsable de la organización ygestión general de la movilidad internacional de estudiantes es el Servicio de RelacionesInternacionales. Este Servicio se encarga de informar a los Coordinadores de los centrosde los aspectos de interés y novedades que se producen en los dos principalesprogramas de intercambio activos, el Programa Erasmus y el Programa de Intercambiocon Universidades extranjeras: convocatorias, asesoramiento en la firma de convenios,modificaciones en las condiciones del programa de intercambio, calendarios,organización de cursos de idioma, etc. También se ocupa de orientar y asesorar a losalumnos propios que desean estudiar en alguna Universidad extranjera, así como derecibir e informar a los estudiantes extranjeros de intercambio en el momento de sullegada a la Universidad salmantina.
Con este objetivo, se convoca al comienzo de cada curso académico una reunión generaldestinada a los alumnos de acogida y se elabora anualmente una guía bilingüeactualizada y destinada a proporcionarles toda aquella información que pueden necesitartanto académica como práctica, al inicio de su estancia.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
74
Además de estas iniciativas desarrolladas por el Servicio de Relaciones Internacionales,la Facultad de Traducción y Documentación mantiene sus propios sistemas deinformación y acogida de alumnos extranjeros que cursan estudios en el centro, asícomo de los alumnos propios que van a estudiar a Universidades europeas. Tambiénposee una página web dedicada al programa Sócrates (http://www.usal.es/~socrates/)con información precisa y actualizada tanto para los alumnos propios como para los deacogida.
1. Acciones con los estudiantes (enviados y recibidos)
Las acciones con los estudiantes se realizan en dos vertientes:
- con los alumnos enviados
- con los alumnos recibidos
Enviados (outgoing)
1. Charla informativa
En primer lugar, y previa a la convocatoria de las becas se realiza una reunión decarácter informativo con los alumnos para explicarles:
- tipos de movilidades
- destinos
- procedimientos a la hora de pedir la movilidad
2. Solicitud
Se realizará un seguimiento de modo individual con los alumnos interesados en pediruna de las movilidades anteriormente especificadas.
A tales alumnos se les irá informando en todo lo referente a la cumplimentación de lasolicitud, pruebas lingüísticas, resoluciones, etc.
Por otro lado, se le guiará en la presentación de toda la documentación pertinente(acuerdos de estudios, de formación y convalidaciones).
3. Seguimiento
En el momento que el estudiante esté en el extranjero se establecerán contactospuntuales para conocer el transcurso de la estancia.
4. Evaluación
Cuando el estudiante finalice su periodo de estudios en otra universidad deberá realizaruna Memoria de la estancia. En dicha memoria el estudiante recogerá como ha llevado acabo su estancia, exponiendo los detalles relativos no sólo a cuestiones de estudios
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
75
(asignaturas, metodología docente, etc.) sino otros como puede ser la realización delviaje o el alojamiento, indicando también los puntos fuertes y débiles de dichamovilidad. Este documento quedará archivado en la Facultad ya que será de gran interéspara los estudiantes de los cursos posteriores que deseen realizar este tipo de programas.
Recibidos (incoming)
Con los alumnos recibidos se llevará a cabo una serie de actuaciones diferentes que acontinuación pasamos a detallar.
1. Reunión de bienvenida
Previo al comienzo de las clases se le convocará a los alumnos que vengan a realiza elGrado a nuestra Universidad a una charla de bienvenida. El objetivo es que el alumno,desde el primer momento, se sienta integrado en el funcionamiento de nuestrainstitución en general y de nuestra titulación en particular.
2. Programa tutor
A través de la experiencia llevada a cabo con otras titulaciones, se pondrá en marcha elPrograma tutor que consiste en que sean nuestros propios estudiantes quienes lesenseñen el engranaje de la titulación y de la vida universitaria. La idea es clara, elalumno se sentirá menos cohibido expresando los problemas a un compañero que alpropio coordinador.
3. Seguimiento
El coordinador se encargará de realizar encuentros con los distintos estudiantes quevienen a cursar nuestra titulación para ver cómo se están adaptando en un primermomento, y finalmente para ver como ha sido su integración.
4. Evaluación
El alumno deberá realizar una memoria al igual que realizan nuestro estudiantes que vana cursar sus estudios a otras universidades. El objetivo de la memoria será, en este caso,detectar nuestros puntos fuertes, para mantenerlos y los débiles para mejorarlos.
Sistema de reconocimiento y acumulación de créditos ECTS
El sistema de reconocimiento y acumulación de créditos ECTS se hará a través delSistema de Transferencia y Reconocimiento de Créditos de la Universidad deSalamanca (SITRARECUSAL)
5.3. Fichas de materias[cada materia empieza en una página nueva]
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
76
Materia 1: Fundamentos para la traducción (Primera lenguaextranjera)
Denominaciónde la materia
Fundamentospara latraducción(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
3 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 1)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Entrega de trabajos encargados. Participación en las actividades presenciales. Examenfinal. La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de: Evaluaciónformativa; evaluación de habilidades / competencias, además de conocimientos;valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre módulos o unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
en cada asignatura, 30 horas (el 40% de las 75 totales), entre todas las modalidades, conpreponderancia de las clases, que tendrán entre 20 y 25 al menos. Estas actividadesincluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas deaula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen laspresentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios decarácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas.
También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
45 horas. Elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación deexámenes y pruebas.
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se podrán abarcar, entre otros, estoscontenidos básicos:
Introducción a los conceptos fundamentales de la traductología Iniciación a la práctica de la traducción Introducción a las herramientas de apoyo
El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de los conceptos y las técnicasnecesarios para la traducción de textos. Por esta razón, en el aula se presentarán lasdiferentes escuelas y corrientes dentro del ámbito de la traductología. Se hará hincapiéen los modelos comunicativos y en las alternativas metodológicas que ofrece latraductología. Asimismo se presentarán modelos de análisis textuales pertinentes para latraducción en los que se tendrá en cuenta la clasificación de los textos y las estrategias
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
77
Descripción de las competencias
Competencias específicas:
Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en elconocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducciónmás adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo detexto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir suaplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de lapráctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar unmodelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.
Competencias Transversales:
Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones yresolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidadde trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento ycomprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizajeautónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua;Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.Adaptabilidad a las nuevas situaciones.
Asignatura 1.1Denominación de la asignatura
Fundamentos para la traducción (Primera lengua extranjera)Créditos ECTS 3 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
78
Materia 2: Primera lengua extranjeraDenominaciónde la materia
Primeralenguaextranjera
CréditosECTS
6 Carácter Básica
Unidad temporal 2asignaturassemestrales(sems. 1 y2)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Entrega de trabajos encargados. Participación en las actividades presenciales. Examenfinal para cada asignatura. La nota final se compone de la media de las notas obtenidasde: evaluación formativa; evaluación de habilidades y competencias, además deconocimientos; valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre móduloso unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
En cada asignatura, 60 horas (el 40% de las 150 totales), entre todas las modalidades,con preponderancia de las clases, que tendrán entre 45 y 50 al menos. Estas actividadesincluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas deaula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen laspresentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios decarácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas,incluidas sesiones de vídeo o audio, trabajo con ordenadores, etc.
También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
90 horas. Elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación deexámenes y pruebas.
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El nivel de estas asignaturas es el C2 del Marco de Referencia del Consejo de Europa(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es). Los contenidosfundamentales, que se desarrollan a lo largo de las distintas unidades o temas de losprogramas de Primera Lengua Extranjera I y II, muchos de forma transversal, incluyen:Aspectos gramaticales: dominio a nivel muy avanzado de estructuras sintácticas ycaracterísticas morfológicas y fonéticas así como del léxico, incluida la formación depalabras.
Aspectos del discurso: La cohesión gramatical. La cohesión léxica. Vocabulario para laorganización del texto. Análisis de clases textuales. Características de la lengua habladafrente a la escrita.
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
79
enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajanteentre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. Las dosasignaturas, Primera Lengua Extranjera I y II, se entienden como una progresióncontinua con una gradación de dificultad en las tareas. Igualmente la adquisición decompetencias se va produciendo en progresión a lo largo de las dos asignaturas.Descripción de las competencias
Específicas:
Capacidad de entender textos escritos en la Primera Lengua Extranjera a nivel muyavanzado (C2 del Consejo de Europa), y de tomarlos correctamente al dictado.Capacidad de resumir textos de ese nivel. Capacidad de entender textos oralescomplejos (discursos, conferencias, noticias). Capacidad de producir textos y dedesarrollar un discurso oral coherente y claro en la expresión (presentaciones,resúmenes orales). Capacidad de mantener una conversación sobre temas de actualidady de resumir oralmente un texto escrito, así como de enfrentarse con tareas planteadasen una situación de examen o de entrevista profesional.
Transversales:
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad deanálisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.
Asignatura 2.1Denominación de la asignatura
Primera lengua extranjera ICréditos ECTS 6 Carácter Básica
Asignatura 2.2Denominación de la asignatura
Primera lengua extranjera IICréditos ECTS 6 Créditos ECTS Básica
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
80
Materia 3: Lengua españolaDenominaciónde la materia
Lenguaespañola
CréditosECTS
12 Carácter Básica
Unidad temporal 2asignaturassemestrales(sems. 1 y2)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
El sistema de evaluación se articula mediante las siguientes actividades, con elporcentaje especificado en la nota final
Cuaderno de redacción: 25%
Prácticas de clase: 25%
Trabajo final: 15%
Examen final: 35%Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
2 créditos presenciales (50 horas) distribuidos de la asiguiente manera
Clases magistrales: 40
Seminarios: 5 horas
Tutorías individuales o grupales: 5 horas
4 créditos no presenciales distribuidos de la siguiente manera
Realización de prácticas de los temas: 20 horas
Tareas del Cuaderno de redacción: 20 horas
Lectura de textos obligatorios: 25 horas
Elaboración del trabajo final: 10 horas
Estudio personal: 25 horas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
TEMAS
Lengua española I
Las competencias textual y estilística en la composición.
El proceso de redacción (1). La construcción de textos en español.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
81
Gramática normativa (1): Aspectos formales.
Lengua española II
La construcción de textos expositivos y argumentativos.
La evaluación de textos. Revisión y reescritura
El proceso de composición (2): Traducir/Escribir
Gramática normativa (2): Aspectos léxico-semánticos
PRÁCTICAS
Lengua española I
Precomposición y composición.
Estilo: Errores morfosintácticos.
Expresión escrita: textos descriptivos, narrativos e instructivos
Lengua española II
Estilo: Errores morfosintácticos.
Expresión escrita: textos expositivos y argumentativos
Expresión escrita: reescritura y revisión
Los contenidos de la asignatura Lengua Española I se plantean con los siguientesobjetivos:
Establecer las bases de escritura para la traducción
Reconocer los distintos niveles de utilización de la lengua (especialmente en relacióncon la norma sancionada, los sociolectos y los registros)
Distinguir y utilizar los disitntos elementos formales que constribuyen a la construcciónde un texto
Desarrollar la competencia textual que le permita enfrentarse a distintos tipos textuales.
Ser consciente de las implicaciones de las distintas formas de textualización
Los contenidos de Lengua española II se plantean como un desarrollo y complementode los incluidos en la materia de Lengua Española I. Como objetivos, a los de aquellaasignatura se unen los siguientes:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
82
Reforzar el sentido crítico ante los textos propios y ajenos
Desarrollar la capacidad y los criterios para valorar textos o secuencias
Revisar y corregir textos propios y ajenos
Diferenciar los conceptos de reescritura y revisión y vincularlos a las distintas fases dela traducciónDescripción de las competencias
Instrumentales
Dominar la lengua propia, en el medio escrito, en niveles profesionales Comunicación oral y escrita en la propia lengua Capacidad de análisis y síntesis Capacidad de organizar y planificar Toma de decisiones Capacidad para la gestión y control de la calidad editorial
Interpersonales
Capacidad crítica y autocrítica Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística en distintos ámbitos profesionales
Sistémicas
Habilidades de investigación Capacidad de aprender Habilidad para trabajar de forma autónoma
Asignatura 3.1Denominación de la asignatura
Lengua española ICréditos ECTS 6 Carácter Básica
Asignatura 3.2Denominación de la asignatura
Lengua española IICréditos ECTS 6 Carácter Básica
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
83
Materia 4: Lingüística aplicada a la traducciónDenominaciónde la materia
Lingüísticaaplicada alatraducción
CréditosECTS
6 Carácter Básica
Unidad temporal Semestral(sem. 1)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
1) Prácticas y otras actividades planteadas dentro del aula; 2) Exámenes, 3) Trabajoindividual.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
1) Clases magistrales y seminarios: 25%; 2) Prácticas: 15%; 3) Tutorías individuales ogrupales: 10%; 4) Trabajos individuales o en grupo: 20%; 5) Estudio personal: 30%.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
1. La comunicación, el lenguaje y las lenguas2. Creatividad y restricciones de la lengua3. Variación y norma4. El Texto y la Competencia textual5. Los tipos de texto
Descripción de las competencias
Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento dellenguaje y de las lenguas
Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural Valoración crítica de las actitudes lingüísticas Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto Capacitación para el aprendizaje autónomo y continuo Capacidad de aplicar conocimientos a la práctica
Asignatura 4.1Denominación de la asignatura
Lingüística aplicada a la traducciónCréditos ECTS 6 Carácter Básica
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
84
Materia 5: Recursos lexicográficos para la traducciónDenominaciónde la materia
Recursoslexicográficospara latraducción
CréditosECTS
3 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 1)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Trabajos en grupo: 15%Tareas personales: 25%Examen teórico-práctico: 60%Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales (30 horas)
Clases magistrales: 10 horas.Prácticas de aula: 15 horasTutorías individuales o grupales: 5 horas
No presenciales (45 horas)
Preparación de clases prácticas: 10 horasLectura de textos obligatorios: 15 horas.Realización de trabajos en grupo: 5 horasRealización de tareas personales: 5 horasEstudio personal: 10 horasContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
1. Diccionarios y otras herramientas de referencia2. Características y tipología: diccionarios en papel y virtuales3. Macroestructura y microestructura4. Análisis crítico de los diccionarios académicos5. El diccionario bilingüe: tipología y usos
Descripción de las competencias
Los contenidos de la asignatura Recursos lexicográficos para la Traducción se planteancon los siguientes objetivos:
Conocer los conceptos básicos y el funcionamiento interno de los diccionarios,tanto de los editados en papel como de los publicados en soporte informático,para su aplicación en los trabajos de traducción.
Manejar de forma práctica los buscadores y los mejores diccionarios de Internet. Desarrollar una actitud crítica que permita valorar correctamente la información
contenida en los diccionarios, a fin de tomar decisiones justificadas en torno a laselección léxica.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
85
Asignatura 5.1Denominación de la asignatura
Recursos lexicográficos para la traducciónCréditos ECTS 3 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
86
Materia 6: Traducción directa (Primera lengua extranjera)Denominaciónde la materia
Traduccióndirecta(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 2)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Entrega de trabajos encargados. Participación en las actividades presenciales. Examenfinal. La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de: Evaluaciónformativa; evaluación de habilidades / competencias, además de conocimientos;valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre módulos o unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
en cada asignatura, 60 horas (el 40% de las 150 totales), entre todas las modalidades,con preponderancia de las clases, que tendrán entre 45 y 50 al menos. Estas actividadesincluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas deaula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen laspresentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios decarácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas.
También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
90 horas. Elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación deexámenes y pruebas.
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El objetivo principal de la asignatura es introducir al alumno en el método de trabajopara el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fasede realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión yedición). Para tal fin, se abarcarán diferentes tipos de texto, siguiendo la siguienteestructura:
Introducción a cada tipo de texto
Modelos de análisis
Fuentes de documentación
Problemas del texto y pautas de actuación del traductor
Edición de la traducción
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
87
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas. Dado el caráctereminentemente práctico de la asignatura, el trabajo individual del alumno desempeñaráun papel fundamental.Descripción de las competencias
Competencias específicas:
desarrollar la capacidad suficiente para distinguir la importancia de las diferentes fasesdel proceso de traducción y desarrollar las estrategias de comportamiento más eficacesen cada una de ellas; saber aplicar las herramientas de documentación elementales;saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.
Competencias Transversales:
Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones yresolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Toma dedecisiones. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares.Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad deaprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de lalengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.
Asignatura 6.1Denominación de la asignatura
Traducción directa (Primera lengua extranjera)Créditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
88
Materia 7: Informática básicaDenominaciónde la materia
Informáticabásica
CréditosECTS
6 Carácter Básica
Unidad temporal Semestral(sem. 3)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación de tareas, participación activa en la asignatura (tanto en actividadespresenciales como no presenciales), examen teórico, examen práctico.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Utilizaremos una mezcla de clase magistral, clase en aula de informática y enseñanzavirtual.
Se calculan 25 horas de trabajo del alumno por crédito ECTS.
Actividades presenciales
Clases magistrales: 21 horas
Clases en aula de Informática: 21 horas
Tutorías individuales: 2 horas
Tutorías en grupo: 2 horas
Examen: 2 Horas
TOTAL presencial: 48 horas
Actividades no presenciales
En plataforma virtual (foros, glosarios y tareas): 40 horas
Consulta de fuentes de información, manuales, bibliografía, etc.: 32 horas
Estudio: 30 horas
TOTAL no Presencial: 102 horas
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Representación de la información. Formatos y estandarización. Arquitectura deordenadores y sistemas operativos. Clasificación del software. Programas básicos deusuario. Redes de ordenadores.
Se prestará especial atención a:
Entorno de trabajo: dispositivos de almacenamiento; escritorio; redes de ordenadoresy su configuración; virus y sistemas antivirus; archivos y carpetas comprimidas; copias
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
89
de respaldo; instalación de aplicaciones; sistemas operativos de código abierto.
Aplicaciones ofimáticas: diccionarios electrónicos; procesadores de textos (estilos yformatos, herramientas lingüísticas); programa de presentaciones; hojas de cálculo;programas de tratamiento gráfico; aplicaciones de comunicaciones (mensajería).Descripción de las competencias
Competencias específicas:
Tecnologías de la información: Informática
Tecnologías de la información: Telecomunicaciones.
Competencias transversales:
Capacidad de análisis y síntesis. Capacidad de organización y planificación.Conocimientos de informática en el ámbito de estudio. Capacidad de gestión de lainformación. Resolución de problemas. Toma de decisiones. Razonamiento crítico.Creatividad. Iniciativa y espíritu emprendedor.
Resultados:
El alumno adquiere los conocimientos esenciales de informática fundamental(representación de información, arquitectura de ordenadores, sistemas operativos), deaplicaciones de usuario (ofimática) y de redes de ordenadores.
Asignatura 7.1Denominación de la asignatura
Informática básicaCréditos ECTS 6 Carácter Básica
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
90
Materia 8: Documentación aplicada a la traducciónDenominaciónde la materia
Documentaciónaplicada a latraducción
CréditosECTS
6 Carácter Básica
Unidad temporal Semestral(sem. 2)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Examen teórico, realización de prácticas y participación en clases teóricas y prácticas.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Actividades presenciales (2 créditos)
Clases teóricas: clase magistral, seminarios, presentación de trabajos, prácticas grupalesen aula: 30 horas.
Clases prácticas: aula de informática: 15 horas
Tutorías individuales o grupales y evaluaciones: 5 horas
Actividades no presenciales (4 créditos)
Preparación de seminarios, trabajos y prácticas en línea, participación en foros: 40 horas
Prácticas de campo (visitas a instituciones, asistencias a conferencias impartidas porespecialistas, etc.): 10 horas
Estudio personal: 50 horas.
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Las instituciones documentales
Las técnicas documentales
La recuperación de la información
El acceso a los documentos
Las fuentes de información generales
Las fuentes de información especializadas en Traducción e Interpretación
Los contenidos son instrumentales, por lo que el trabajo práctico será esencial y sellevará a cabo tanto en las aulas donde se desarrollen las clases teóricas, como en lasaulas de informática. Asimismo, los alumnos trabajarán la asignatura en la plataformade enseñanza en línea de la Universidad de Salamanca.Descripción de las competencias
Identificación de los recursos de información y de las instituciones documentales en el
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
91
proceso de la traducción.
Manejo de las técnicas del análisis documental y de organización de centros deinformación.
Conocimiento de los diferentes tipos de fuentes de información general que puedan serútiles para los profesionales de la traducción y de la interpretación.
Dominio de los recursos de información especializados en traducción e interpretación.
Asignatura 8.1Denominación de la asignatura
Documentación aplicada a la traducciónCréditos ECTS 6 Carácter Básica
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
92
Materia 9: Traducción inversa (Primera lengua extranjera)Denominaciónde la materia
Traduccióninversa(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 3)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación diagnóstica para establecer la progresión en el nivel tanto de su primeralengua extranjera como de su experiencia traductora recibida en su primer año deformación.
Evaluación formativa y terapéutica a lo largo del curso mediante la entrega de trabajosescritos individuales y/o grupales y la exposición oral de algún tema relacionado con latraducción.
Evaluación final constará de un examen final y de la parte correspondiente adjudicada ala evaluación formativa.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Horas presenciales: 60 horas de las cuales al menos 45 serán de clase y el resto serepartirán entre tutorías individuales y prácticas en el aula de informática.
Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales ygrupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareasencargadas y estudio personal.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Estudio y aplicación de distintos modelos de análisis textual
Introducción al uso de las herramientas de trabajo del traductor (diccionarios, glosarios,bancos de datos, etc.)
Análisis de diferentes puntos de especial interés en gramática contrastiva
Estudio contrastivo de distintos tipos textuales: informativo, instructivo, narrativo,apelativo, persuasivo, etc.
Estudio pormenorizado del error de traducción
Dado el enfoque eminentemente práctico de esta asignatura, el esquema general de lamisma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales.Asimismo, se tendrá en cuenta la progresión en el nivel de dificultad para lasecuenciación de las unidades propuestas.
Descripción de las competencias
Adquisición de las siguientes competencias:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
93
Lingüística:
Profundizar en el conocimiento del idioma estándar
Aproximarse a diferentes áreas terminológicas
Textual:
Desarrollar una capacidad textual amplia
Aprender a reconocer las convenciones textuales de algunos géneros representativos delas dos lenguas
Extralingüística:
Aprender a buscar y seleccionar las principales fuentes en las que pueden encontrar losconocimientos deficientes
Captar la importancia de encontrar rápida y eficientemente la documentación referencialy la terminología, así como de trazar un itinerario documental coherente
Comprender el trasfondo cultural de los textos, la relación entre las culturas y sus textos
Psicofisiológica:
Desarrollar la memoria a corto y a largo plazo, y la capacidad para seleccionar los datos
Concienciar de la responsabilidad del papel de mediador y de la trascendencia de lasdecisiones que se adoptan en el proceso traslativo
Desarrollar el espíritu crítico hacia el trabajo propio y el ajeno
Desarrollar la confianza en sí mismo y la autoestima para cultivar la capacidad de tomardecisiones, de razonarlas y de defenderlas
Despertar la curiosidad por todos los campos y el interés por aprender en cualquiermomento y situación
Aprender a ser realista y a planificar el trabajo
De adaptación:
Entender la necesidad de ser flexibles y versátiles para abordar la traducción en distintasmodalidades
Desarrollar la capacidad de abstracción para rentabilizar lo aprendido anteriormente
Desarrollar la capacidad de adaptarse a distintas formas de trabajo (individual, en grupo,con compañeros de otras lenguas...)
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
94
Profesional o de relación:
Aprender a interpretar el encargo y a respetarlo
Conocer el conjunto de herramientas técnicas básicas necesario para empezar a trabajarprofesionalmente en este par de lenguas
Aproximarse a la realidad profesional
Entender la necesidad de colaborar con otros profesionales (revisor, corrector,documentalista, terminólogo...), con expertos y colegas nativos
Manejar con soltura el metalenguaje propio de los estudios de T. e I. y el empleado porlos profesionales
Estratégica:
Desarrollar la capacidad para detectar problemas y solventarlos sin perder de vista elencargo de traducción
Fomentar la reflexión previa al trabajo para valorar, asimilar y automatizar algunasfases del proceso, como el análisis, y la propia idea de la traducción como proceso
Fomentar la reflexión posterior al trabajo para aprender de los aciertos y errorescometidos
Asignatura 9.1Denominación de la asignatura
Traducción inversa (Primera lengua extranjera)Créditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
95
Materia 10: Segunda lengua extranjeraDenominaciónde la materia
Segundalenguaextranjera
CréditosECTS
12 Carácter Básica
Unidad temporal 2asignaturassemestrales(sems. 3 y4)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación diagnóstica para establecer el nivel inicial de su competencia en su segundalengua extranjera a sabiendas de que estas asignaturas parten de un nivel intermedio deconocimiento.
Evaluación formativa y terapéutica a lo largo del curso mediante la entrega de trabajosescritos individuales y/o grupales y la exposición oral de algún tema de interés de lacultura de algún país de su segunda lengua extranjera. Se espera del alumno quedesarrolle las mismas competencias en expresión como en comprensión tanto oral comoescrita.
Evaluación final: La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de:evaluación formativa; evaluación de habilidades/competencias, además deconocimientos; valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre móduloso unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Horas presenciales: 60 horas para cada asignatura de las cuales al menos 45 serán declase. Estas actividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclaren las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura.En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, ytodo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de lascompetencias planteadas, incluidas sesiones de vídeo o audio, trabajo con ordenadores,etc. También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.
Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales ygrupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareasencargadas, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El nivel de estas asignaturas es el C1 del Marco de Referencia del Consejo de Europa.Los contenidos fundamentales, que se desarrollan a lo largo de las distintas unidades otemas de los programas de Segunda Lengua Extranjera I y II, muchos de formatransversal, incluyen:
Aspectos gramaticales: dominio a nivel intermedio-alto de estructuras sintácticas ycaracterísticas morfológicas y fonéticas así como del léxico.
Aspectos del discurso: La cohesión gramatical. La cohesión léxica. Vocabulario para laorganización del texto. Análisis de tipos textuales. Características de la lengua hablada
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
96
frente a la escrita.
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado elenfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajanteentre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. Las dosasignaturas, Segunda Lengua Extranjera I y II, se entienden como una progresióncontinua con una gradación de dificultad en las tareas. Igualmente la adquisición decompetencias se va produciendo en progresión a lo largo de las dos asignaturas. Elesquema general estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clasestextuales.Descripción de las competencias
Específicas:
Desarrollo de estrategias de comprensión lectora de textos pragmáticos escritos en lasegunda lengua extranjera (nivel C1 del Consejo de Europa). Inicio en la comprensiónde textos divulgativos de lenguajes especializados que no presenten gran dificultad decomprensión (literarios, audiovisuales, científicos, jurídicos, económicos,administrativos, etc.).
Inicio en técnicas de expresión escrita y desarrollo de las estrategias suficientes que lespermitan afianzar la capacidad de producción autónoma de textos pragmáticos.
Desarrollo de estrategias comunicativas que les permitan mantener una comunicaciónoral interactiva en la segunda lengua (comprensión y expresión): adquisición de unacompetencia discursiva interactiva en las situaciones normales de la vida cotidiana.
Desarrollo de un dominio conceptual de los aspectos lingüísticos de la segunda lengua(léxicos, gramaticales, morfosintácticos, fonéticos) basado en los aspectos contrastivoscon la lengua materna del alumno, que les permita recuperarlos en forma de destrezascomunicativas.
Inicio en aspectos extralingüísticos de la segunda lengua: socioculturales y temáticos.
Inicio en el manejo de una documentación básica.
Transversales:
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad deanálisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.
Asignatura 10.1Denominación de la asignatura
Segunda lengua extranjera ICréditos ECTS 6 Carácter Básica
Asignatura 10.2Denominación de la asignatura
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
97
Segunda lengua extranjera IICréditos ECTS 6 Carácter Básica
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
98
Materia 11: Introducción a la Economía y al Derecho: conceptosbásicos y terminologíaDenominaciónde la materia
Introduccióna laEconomía yal Derecho:conceptosbásicos yterminología
CréditosECTS
4,5 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 4)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Examen teórico de la asignatura.
Defensa en clase de un trabajo específico desarrollado en grupos de dos o tres personas.
Entrega de las tareas individuales que periódicamente se exigirán a los alumnos.
Debates en clase sobre temas de actualidad económica y aspectos jurídicos. Lectura deartículos de la prensa económica internacional.
Valoración de la asistencia y participación en las clases, así como en las distintasactividades que se programarán en relación con la asignatura.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Las actividades presenciales ocuparán un 36% del número total de horas de dedicacióndel estudiante en esta asignatura, es decir, 40,5 horas sobre un total de 112,5 horas.Estas actividades serán:
Clases teóricas: clase magistral, seminarios, presentación de trabajos individuales o engrupo
Clases prácticas: de aula, aula de informática, etc.
Debates sobre temas actuales
Tutorías individuales o grupales, evaluaciones, etc.
Las actividades no presenciales deberían ocupar el restante 64% del número total dehoras de dedicación del estudiante a esta asignatura, lo que equivale a 72 horas. Estasactividades serán las siguientes:
Preparación de seminarios, debates y trabajos
Prácticas de campo (visitas a instituciones, asistencias a conferencias impartidas porespecialistas, etc.)
Lecturas de artículos en prensa especializada
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
99
Estudio personal y preparación del examen
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Bloque I: Conceptos y teorías económicas
¿Qué es la Economía? ¿Qué es una economía?
Producción y comercio.
Mecanismos de asignación de recursos. Funcionamiento de una economía mixta: elflujo circular de la renta.
Funcionamiento de los mercados competitivos. Mercados y política económica.Mercados y bienestar. Fallos del mercado.
Los agentes económicos: el consumidor, la empresa y el sector público.
Mercados de productos. Mercados de recursos. Mercado de trabajo.
Macromagnitudes. Datos económicos.
Crecimiento económico. Productividad.
Ahorro e inversión. Mercados financieros. El sistema monetario. La oferta monetaria.
El ciclo económico. Modelo de demanda agregada y oferta agregada.
Bloque II: Cuestiones generales sobre el Derecho. Especial referencia al DerechoMercantil
Concepto de Derecho y de norma jurídica.
Introducción al Derecho Privado: Concepto y fuentes.
El Derecho Mercantil como parte especial del Derecho Privado
Distintas formas de organización de la actividad empresarial.
El Derecho de la Competencia y de los derechos sobre los bienes inmateriales.
La necesidad de manejar con precisión conceptos básicos de la Economía y el Derechoa la hora de interpretar y traducir textos de actualidad hace que el estudio de estaasignatura se configure como insoslayable para desarrollar cualquier actividadprofesional específica para un graduado en Traducción e Interpretación.
De ahí que esta asignatura, mediante una combinación de recursos teóricos y prácticos,tenga como objetivo fundamental proporcionar al alumno las herramientas precisas paraacometer su actividad profesional.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
100
Descripción de las competencias
Cognitivas (saber)
Capacidad de entender y aplicar en el ámbito de la traducción:
Los conceptos económicos. Las teorías económicas que explican el comportamiento delos agentes económicos y el funcionamiento de los mercados. Los datos económicosmás relevantes de la economía española, europea y mundial.Las distintas acepciones deltérmino Derecho y sus fuentes.Los preceptos de la Constitución Española que regulan elsistema económico español. La incidencia del Derecho Comunitario en el DerechoPrivado español.La relación del Derecho español con los Tratados y las Organizacionesinternacionales de los que España es parte. Las diferentes formas jurídicas que puedeadoptar una empresa. La incidencia de las normas que regulan la competencia en laactividad empresarial. Las diferentes formas de protección de los derechos sobre losbienes inmateriales La importancia de la Propiedad Intelectual en una economíaglobalizada.
Instrumentales (saber hacer)
Capacidad de: manejar y traducir la terminología económica y jurídica básica.Identificar y, por tanto, traducir adecuadamente las distintas opciones de organizaciónde una actividad de empresa. Identificar y, por tanto, traducir adecuadamente lasdistintas formas de protección de las creaciones intelectuales.
Actitudes (ser)
Capacidad de: analizar y sintetizar; planificar y organizar; trabajar de forma autónoma;trabajar en grupo; tomar iniciativas; y obtener información de las distintas fuentes(libros, revistas, Internet).
Transversales
Capacidad de aplicar de los conocimientos adquiridos a la resolución de problemas ycuestiones prácticas que se les puedan plantear en su ejercicio profesional.
Asignatura 11.1Denominación de la asignatura
Introducción a la Economía y al Derecho: conceptos básicos y terminologíaCréditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
101
Materia 12: Lengua española IVDenominaciónde la materia
Lenguaespañola IV
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 5)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
El sistema de evaluación se articula mediante la realización de las siguientesactividades:
Participación activa en clase: 10%
Exposiciones en grupo: 20 %
Presentación final: 25 %
Examen: 20 %
Elaboración de trabajos y práctias: 25 %
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales (60 horas)
Clases magistrales: 20 horas
Seminarios: 10 horas
Presentaciones: 25 horas
Tutorías individuales o en grupos: 5 horas
No presencialidad (90 horas)
Preparación de clases prácticas: 15 horas
Lectura de los textos recomendados: 15 horas
Transcripción y análisis de textos orales: 10 horas
Elaboración de dossieres temáticos: 20 horas
Realización de trabajos en grupo: 5 horas
Preparación y ensayo de discursos orales: 15 horas
Estudio personal: 20 horasContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
102
La retórica y la comunicación persuasiva
Lengua escrita y lengua oral: Caracterización y diferencias
Elementos para el análisis del discurso oral
Construcción del discurso oral
Entre los elementos que contribuyen a la construcción oral, se prestará especial atencióna los siguientes:
Aspectos formales de la presentación oral
Organización del discurso
Elementos paralingüísticos (gestualidad) en las exposiciones públicas
Exposición a partir de esquemas
Improvisación
El peso de la práctica en estas enseñanzas hará que el programa se estructure de manerapreferente en forma de seminarios, con grupos reducidos que permitan a evaluacióninmediata.Descripción de las competencias
Instrumentales
Comunicación oral y escrita en la propia lengua
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de organizar y planificar
Toma de decisiones
Interpersonales
Capacidad crítica y autocrítica
Sistémicas
Habilidades de investigación
Capacidad de aprender
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
103
Asignatura 12.1Denominación de la asignatura
Lengua española IVCréditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
104
Materia 13: Recursos tecnológicos para la traducciónDenominaciónde la materia
Recursostecnológicospara latraducción
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 6)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Tareas y talleres
Trabajo en grupo
Examen teórico-prácticoActividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales (2 créditos)
Teóricas: Clase magistral, seminarios: 15 horas
Prácticas: de aula, aula de infomática, etc.: 30 horas.
Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones, defensa de trabajos individuales oen grupo: 5 horas
No presenciales (4 créditos)
Preparación y coordinación de seminarios, trabajos y demás prácticas individuales y engrupo: 30
Prácticas con herramientas de trabajo: 30 horas
Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación:20
Estudio personal y lectura documental: 20 horas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Introducción a la traducción automática y asistida por ordenador
Memorias de traducción
Iniciación a la traducción de sitios web
Herramientas de gestión de la información
Descripción de las competencias
ESPECÍFICAS
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
105
Competencia instrumental profesional
Dominio de técnicas de traducción asistida por ordenador
Capacidad de aprendizaje autónomo
Comprensión y gestión de objetos lingüísticos avanzados y sus propiedades
Capacidad de análisis de necesidades instrumentales, en particular en el seguimiento demanuales e instrucciones técnicas
TRANSVERSALES:
Alfabetismo digital intermedio
Capacidad de organización
Capacidad de abstracción y generalización, análisis y síntesis
Asignatura 13.1Denominación de la asignatura
Recursos tecnológicos para la traducciónCréditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
106
Materia 14: Traducción directa (Segunda lengua extranjera) IDenominaciónde la materia
Traduccióndirecta(Segundalenguaextranjera) I
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 4)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Entrega de trabajos encargados. Participación en las actividades presenciales. Examenfinal. La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de: Evaluaciónformativa; evaluación de habilidades / competencias, además de conocimientos;valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre módulos o unidades.
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
60 horas (el 40% de las 150 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia delas clases, que comprenderán entre 45 y 50 horas como mínimo. Estas actividadesincluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas deaula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen laspresentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios decarácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas,trabajo con ordenadores, etc.
También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
90 horas. Elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos),estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El nivel de estas asignaturas es el C1 del Marco de Referencia del Consejo de Europapara llegar al nivel C2.
Los contenidos se centran en iniciar a los alumnos en la traducción de la segunda lenguaextranjera al español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas máscomunes en el proceso traductor de cada combinación de lenguas. Recaerá especialénfasis en el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico,la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta(redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.). Para ello setrabajará con textos de diversa índole: periodístico informativo y de opinión,publicitario y turístico, así como breves incursiones en textos literarios, etc.
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado elenfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajanteentre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. Asimismo, se
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
107
hace hincapié en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual puedeimplicar modificaciones en la secuencia de los bloques.Descripción de las competencias
Específicas:
Capacidad de entender y analizar textos escritos en la Segunda Lengua Extranjera anivel avanzado (C1 del Consejo de Europa con tendencia a C2). Capacidad de traduciradecuadamente los textos origen a la lengua meta (redacción, puntuación, estilo,fraseología, convenciones culturales, etc.).
Transversales:
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad deanálisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.
Asignatura 14.1Denominación de la asignatura
Traducción directa (Segunda lengua extranjera) ICréditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
108
Materia 15: Introducción al lenguaje científico-técnicoDenominaciónde la materia
Introducciónal lenguajecientífico-técnico
CréditosECTS
4,5 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 4)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Trabajos en grupo: 15%Tareas personales: 25%Examen teórico-práctico: 60%Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Las actividades presenciales ocuparán un 36% del número total de horas de dedicacióndel estudiante en esta asignatura, es decir, 40,5 horas sobre un total de 112,5 horas.Estas actividades serán:
Clases teóricas: clase magistral, seminarios, presentación de trabajos individuales o engrupo
Clases prácticas: de aula, aula de informática, etc.
Debates sobre temas actuales
Tutorías individuales o grupales, evaluaciones, etc.
Las actividades no presenciales deberían ocupar el restante 64% del número total dehoras de dedicación del estudiante a esta asignatura, lo que equivale a 72 horas. Estasactividades serán las siguientes:
Preparación de seminarios, debates y trabajos
Prácticas de campo (visitas a instituciones, asistencias a conferencias impartidas porespecialistas, etc.)
Lecturas de artículos en prensa especializada
Estudio personal y preparación del examen
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
La terminología científica; historia del vocabulario especializado; la traduccióncientífica; las nomenclaturas especializadas; el lenguaje de la divulgación científica;principales problemas que presenta el lenguaje de la ciencia.Descripción de las competencias
Cognitivas (saber)
Capacidad de entender y aplicar en el ámbito de la traducción los conceptos científico-
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
109
técnicos
Instrumentales (saber hacer)
Capacidad de: manejar y traducir la terminología científico-técnica básica.
Actitudes (ser)
Capacidad de: analizar y sintetizar; planificar y organizar; trabajar de forma autónoma;trabajar en grupo; tomar iniciativas; y obtener información de las distintas fuentes(libros, revistas, Internet).
Transversales
Capacidad de aplicar de los conocimientos adquiridos a la resolución de problemas ycuestiones prácticas que se les puedan plantear en su ejercicio profesional.
Asignatura 15.1Denominación de la asignatura
Introducción al lenguaje científico-técnicoCréditos ECTS 4,5 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
110
Materia 16: Traducción jurídica y/o económica (Primera lenguaextranjera)Denominaciónde la materia
Traducciónjurídica y/oeconómica(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 5)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Entrega de trabajos encargados. Participación en las actividades presenciales. Examenfinal para cada asignatura. La nota final se compone de la media de las notas obtenidasde: evaluación formativa; evaluación de habilidades / competencias, además deconocimientos; valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre móduloso unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
en cada asignatura, 60 horas (el 40% de las 150 totales), entre todas las modalidades,con preponderancia de las clases, que tendrán entre 45 y 50 al menos. Estas actividadesincluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas deaula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen laspresentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios decarácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas,trabajo con ordenadores, etc.
También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
90 horas. Elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación deexámenes y pruebas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se podrán abarcar, entre otros, estoscontenidos básicos:
Especificidad del lenguaje jurídico y/o económico tanto en la lengua de origen como enla de destino.
Géneros prototípicos y modelos de análisis con vistas a la traducción.
Acercamiento comparado a los sistemas jurídicos y económicos implicados en latraducción.
La traducción del documento público (administrativo, judicial y notarial)
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
111
La traducción de textos normativos
La traducción en el campo de las relaciones comerciales internacionales y de la empresa
El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para latraducción especializada en los ámbitos jurídico y/o económico. Por esta razón, en elaula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes deestos campos de especialización y representativos de los géneros más comunes en estosámbitos, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnosadquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro adiferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma. Alfinal de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad paratraducir textos jurídicos y/o económicos de un nivel de dificultad medio-alto en unascircunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.Descripción de las competencias
Competencias Específicas:
Conocer las características de los textos de especialidad, tanto de la lengua de origencomo la de destino; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas ycatalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficazpara resolver problemas terminológicos y conceptuales; plantear estrategias detraducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica parael ejercicio de la traducción jurídico y/o económica.
Competencias Transversales:
Capacidad de análisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.Razonamiento crítico. Conocimientos especializados en ámbitos temáticos concretos.Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad detrabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensiónde la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad deaprendizaje autónomo.
Asignatura 16.1Denominación de la asignatura
Traducción jurídica y/o económicaCréditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
112
Materia 17: Fundamentos de interpretación (Primera lenguaextranjera)Denominaciónde la materia
Fundamentosdeinterpretación(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 5)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación continua (participación activa, crítica y documentada en las sesionesteóricas; prácticas de interpretación en el aula).
Prueba final de carácter práctico.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Créditos teóricos: 1; créditos prácticos: 5
Los contenidos se desarrollarán en un bloque temático inicial de carácter teóricoimpartido por los profesores en el que se prepararán y contextualizarán las clasesprácticas. Éstas se entienden, en general, como sesiones participativas en las que lacolaboración de los alumnos es sumamente importante. Los alumnos prepararán conantelación las lecturas sugeridas para cada bloque temático.
Presenciales (Incluyen 2 sesiones semanales / 2h)
Teóricas: clase magistral, seminarios, presentación de trabajos individuales o en grupo:20 horas.
Prácticas: de aula: 48 horas.
Otras: Tutorías individuales de grupo, evaluaciones: 7 horas
No presenciales
Preparación de seminarios y prácticas: 35 horas
Asistencia a conferencias impartidas por especialistas, etc.: 10 horas
Estudio personal: documentación y lecturas propuestas en el aula. 30 horas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Introducción general a la interpretación.
Tipos de interpretación según la técnica. Breve referencia histórica.
Tipos de interpretación según el contexto: de servicios públicos o comunitaria, de
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
113
tribunales, de conferencias, de enlace o bilateral.
Fundamentos de interpretación consecutiva. Modelo de esfuerzos.
Prácticas de consecutiva corta: análisis y síntesis; reconocimiento de estructurasdiscursivas sencillas.
Prácticas de interpretación bilateral.
Técnicas de memoria. Rudimentos de toma de notas para consecutiva.
Interpretación en servicios públicos. Situación actual en España y en otros países.
Distintos entornos de interpretación en servicios públicos. Interpretación y mediacióncultural.
Aplicación de técnicas de interpretación.
Recomendaciones previas: Asignatura Expresión oral en español.
Destrezas necesarias: Excelente dominio de la lengua materna (español), muy altoconocimiento oral y escrito del primer idioma extranjero, en especial comprensión oral.Sólidos conocimientos de cultura general
Buen conocimiento de las culturas asociadas con los idiomas de que se trate.
Objetivo general:
Conocer la especificidad de la interpretación, sus requisitos técnicos y su aplicación enlas distintas situaciones comunicativas.
Objetivos específicos:
Conocer las distintas modalidades de interpretación que no requieren equipo técnico, enparticular la interpretación consecutiva, de enlace y bilateral.
Desarrollar las habilidades lingüísticas y destrezas técnicas en interpretación bilateral,de enlace y consecutiva en la primera lengua extranjera.Descripción de las competencias
Conocimiento de los conceptos básicos de la interpretación y de la mediaciónlingüística y cultural.
Conocimiento de las técnicas básicas de interpretación consecutiva y bilateral.
Capacidad de aplicar las técnicas adquiridas a las distintas situaciones de interpretación.
Capacidad de expresión fluida en la lengua materna en diferentes contextos y registros
Capacidad de procesar y recuperar información de fuentes lingüísticas orales.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
114
Capacidad de análisis y de síntesis de la información.
Capacidad para adoptar decisiones y resolver problemas técnicos de interpretaciónconsecutiva y bilateral.
Capacidad de autocrítica y de criticar constructivamente las prestaciones de otroscompañeros.
Sensibilidad hacia otras culturas.
Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.
Asignatura 17.1Denominación de la asignatura
Fundamentos de Interpretación (Primera lengua extranjera)Créditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
115
Materia 18: Terminología aplicada a la traducciónDenominaciónde la materia
Terminologíaaplicada a latraducción
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 5)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
1) Participación en las actividades planteadas dentro del aula, 2) Exámenes, 3) Trabajoindividual (ensayos, prácticas...), 4) Trabajo en grupo, 5) Exposiciones odemostraciones.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
1) Clases magistrales y seminarios: 25%; 2) Prácticas: 15%; 3) Tutorías individuales ogrupales: 10%; 4) Trabajos individuales o en grupo: 20%; 5) Estudio personal: 30%.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Terminología, terminologías y terminografía
Lenguaje, terminología y traducción
Términos y estructuras terminológicas en los textos especializados
La formación del léxico especializado
Terminología para la traducción
Obras terminológicas: metodología y valoraciónDescripción de las competencias
Conocimiento de la Terminología, como un conjunto de necesidades y prácticas y comoun campo de conocimiento.
Conocimiento del ámbito disciplinario de la Terminología y de sus relaciones con otrasmaterias, especialmente con la Traducción.
Conocimiento y comprensión del entramado de los textos especializados y del léxicoque en ellos aparece.
Capacidad para reflexionar críticamente sobre las distintas obras terminológicas y llevara cabo una valoración de las mismas.
Capacidad para actuar correctamente ante los distintos tipos de neologismos.
Capacidad para resolver de manera autónoma y satisfactoria los problemasterminológicos que se le presenten en el desarrollo de su trabajo como traductor.
Asignatura 18.1Denominación de la asignatura
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
116
Terminología aplicada a la traducciónCréditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
117
Materia 19: Traducción directa (Segunda lengua extranjera) IIDenominaciónde la materia
Traduccióndirecta(Segundalenguaextranjera)II
CréditosECTS
9 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Anual(tercer año)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientesactividades:
Participación activa en el aula
Elaboración de trabajos
Exámenes
La cumplimentación de estas actividades supondrá una evaluación continua, cuyaplasmación numérica debe ser la media ponderada, no aritmética, de las distintasactividades.
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
Clases prácticas en aula: 90 horas.
Tutorías individuales o en grupo: 10 horas.
No presenciales:
Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos: 125 horas
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Traducción de textos divulgativos de los siguientes ámbitos:
El texto periodístico
El texto turístico.
El texto de divulgación histórica.
El texto de divulgación artística (folletos, guías).
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
118
El ensayo divulgativo: el reportaje, el libro documento, el género biográfico no literario.
Los contenidos expuestos tienen un carácter secuencial, graduado por la dificultadinherente a los textos en función de su género.
Descripción de las competencias
Específicas:
Capacidad de entender textos de los géneros mencionados en la primera lenguaextranjera.
Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.
Capacidad de traducir los textos de su primera lengua extranjera a su lengua materna.
Transversales:
Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.
Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.
Asignatura 19.1Denominación de la asignatura
Traducción directa (Segunda lengua extranjera) IICréditos ECTS 9 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
119
Materia 20: Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera)Denominaciónde la materia
Traduccióncientífico-técnica(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 6)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Entrega de trabajos encargados. Participación en las actividades presenciales. Examenfinal. La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de: Evaluaciónformativa; evaluación de habilidades / competencias, además de conocimientos;valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre módulos o unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
60 horas (el 40% de las 150 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia delas clases, que comprenderán entre 45 y 50 horas como mínimo. Estas actividadesincluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas deaula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen laspresentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios decarácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas,trabajo con ordenadores, etc.
También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
90 horas. Elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos),estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El nivel de estas asignaturas es el C2 del Marco de Referencia del Consejo de Europa.
El principal objetivo es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducciónespecializada en el ámbito científico-técnico. Se trabajará con una gama variada detextos que abarcará las diferentes clases textuales dentro de determinadas ramas delámbito científico-técnico, susceptibles de ser modificadas, que representan el mayorvolumen de traducción en el ámbito profesional: medicina, maquinaria industrial,informática y telecomunicaciones. Con cada una de las clases de texto (manuales deinstrucciones, informes técnicos, especificaciones, descripciones de sistemas, artículosespecializados, conferencias, patentes, normativas, libros de texto o especializados,etc.), se procederá de la siguiente manera: 1. Introducción a cada clase de documento. 2.Modelo de análisis. 3. Fuentes de documentación. 4. Problemas microtextuales yactuación del traductor. 5. Edición de la traducción.Descripción de las competencias
Específicas:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
120
Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua Extranjeraa nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa). Capacidad para traducir textos de estaespecialidad de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a laspropias de un entorno profesional.
Transversales:
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad deanálisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.
Asignatura 20.1Denominación de la asignatura
Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera)
Créditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
121
Materia 21: Introducción a la interpretación simultánea (Primeralengua extranjera)Denominaciónde la materia
Introduccióna lainterpretaciónsimultánea(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 6)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación continua a lo largo del curso. Revisiones con el alumno.
Prueba final de curso: Interpretación de dos discursos de unos cinco minutos, grabadoso presentados a velocidad normal, uno sobre un tema de carácter general y otro sobre untema más específico.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Total: 6 créditos, equivalentes a 150 h de trabajo del alumno
Teóricos: 1, prácticos: 5
Teóricas: Clases magistrales introductorias 20 horas.
Prácticas: En el aula y en el laboratorio de idiomas 48.
Otras: Tutorías individuales o en grupo a lo largo del curso, evaluaciones: 10 horas
Preparación de seminarios y trabajos: 40 horas
Prácticas de campo (visitas a instituciones, asistencias a conferencias impartidas porespecialistas, etc.): 10 horas
Estudio personal: 22 horas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Introducción a la interpretación simultánea en diferentes variedades: interpretaciónsimultánea de conferencias, traducción a la vista, interpretación susurrada,interpretación telefónica, videoconferencia
La interpretación simultánea en diferentes contextos de la interpretación
Fundamentos en interpretación simultánea
Modelos de esfuerzos
Situaciones en interpretación simultánea
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
122
Tipos de interpretación: referencias históricas
Equipo técnico
La profesión del intérprete de conferencias: demanda laboral, combinación lingüística,regulación laboral, asociaciones profesionales, condiciones de trabajo
Dado que el objetivo es el de lograr que los alumnos adquieran los principiosmetodológicos y las correspondientes estrategias en todas las modalidades impartidas,haciendo hincapié en la interpretación simultánea, pondremos las bases para que losalumnos puedan desarrollar en un futuro su capacidad de ejercitar profesionalmente lainterpretación simultánea en distintos contextos;
Ejercitar las técnicas elementales de interpretación simultánea
Proporcionar al alumno los conocimientos necesarios que le permitan valorar si sesiente capacitado para decantarse en el último año de carrera del grado por el itinerariode Interpretación.Descripción de las competencias
Adquisición y perfeccionamiento de técnicas de interpretación simultánea
Desarrollo de las habilidades lingüísticas tanto en la primera lengua extranjera como enla lengua materna, aprendiendo a captar el sentido de los discursos y fomentando lacapacidad de oratoria
Desarrollo de habilidades cognitivas
Potenciación de la capacidad de atención, la capacidad para la comprensión instantánea,de memoria, la rapidez de reflejos en la reformulación
Desarrollo de los mecanismos psicoafectivos: la canalización de la tensión, el desarrollode resistencia física y mental y la capacidad de ser críticos y autocríticos de formaconstructiva.
Asignatura 21.1Denominación de la asignatura
Introducción a la interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)Créditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
123
Materia 22: Lengua española IIIDenominaciónde la materia
Lenguaespañola III
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 4)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Tareas y talleres
Trabajo en grupo
Examen teórico-práctico
Evaluación diagnóstica para establecer el nivel inicial de su competencia en su segundalengua extranjera a sabiendas de que estas asignaturas parten de un nivel intermedio deconocimiento.
Evaluación formativa y terapéutica a lo largo del curso mediante la entrega de trabajosescritos individuales y/o grupales y la exposición oral de algún tema de interés de lacultura de algún país de su segunda lengua extranjera. Se espera del alumno quedesarrolle las mismas competencias en expresión como en comprensión tanto oral comoescrita.
Evaluación final: La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de:evaluación formativa; evaluación de habilidades/competencias, además deconocimientos; valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre móduloso unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Horas presenciales: 60 horas para cada asignatura de las cuales al menos 45 serán declase. Estas actividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclaren las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura.En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, ytodo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de lascompetencias planteadas, incluidas sesiones de vídeo o audio, trabajo con ordenadores,etc. También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.
Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales ygrupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareasencargadas, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El nivel de estas asignaturas es el C2 del Marco de Referencia del Consejo de Europa.Los contenidos fundamentales, que se desarrollan a lo largo de las distintas unidades otemas incluyen:
Aspectos gramaticales: dominio a nivel alto de estructuras sintácticas y característicasmorfológicas y fonéticas así como del léxico.
Desarrollar la capacidad comprensiva de textos escritos en alemán desde la perspectiva
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
124
pragmática del funcionamiento de textos.
Profundizar en la capacidad de reconocer y de describir los procesos de coherencia, asícomo de cohesión textual.
Desarrollo de la capacidad de lectura interactiva y la capacidad de expresión escrita.
Desarrollar la competencia comunicativa, a nivel escrito y oral.
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado elenfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajanteentre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. La asignaturase entiende como una progresión continua con una gradación de dificultad en las tareas.Igualmente la adquisición de competencias se va produciendo en progresión partiendode los conocimientos y competencias adquiridas en las asignaturas Segunda LenguaExtranjera I y II. El esquema general estará basado en unidades temáticas organizadaspor tipos y clases textuales.Descripción de las competencias
Competencias transversales instrumentales:
Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
Capacidad de organización y planificación
Resolución de problemas
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de gestión de la información
Competencias transversales personales:
Razonamiento crítico
Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
Trabajo en equipo de carácter interdisciplinar
Competencias transversales sistémicas:
Aprendizaje autónomo
Conocimientos de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera
Creatividad
Competencias disciplinares específicas:
Dominio de la lengua extranjera
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
125
Conocimiento de la cultura y civilización extranjera
Destreza para la búsqueda de información/documentación
Competencias específicas (en general):
Cultura general y civilización
Capacidad de aprendizaje autónomo
Gestionar proyectos y organizar el trabajo
Contar con conocimientos transversales
Asignatura 22.1Denominación de la asignatura
Lengua española III
Créditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
126
Materia 23: Gestión terminológica y de proyectosDenominaciónde la materia
Gestiónterminológicay deproyectos
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 7)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
1) Participación en las actividades planteadas dentro del aula; 2) Exámenes; 3) Trabajosindividuales y en grupoActividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
1) Clases magistrales y seminarios: 20%; 2) Prácticas: 20%; 3) Tutorías individuales oen grupo: 10%; 4) Trabajos individuales o en grupo: 50%.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Enfoques y métodos en la práctica terminográfica
Programas de gestión terminológica e integración en procesos de traducción
De los textos a los términos: etapas del trabajo en terminología
Constitución de corpus textuales para la traducción
De los términos a las fichas terminológicas y al trabajo terminológico: creación,revisión y edición
Evaluación y organización de proyectosDescripción de las competencias
Conocimiento y aplicación de la metodología del trabajo terminológico:constitución de un corpus textual, extracción de términos con informaciónasociada, codificación de la información para un trabajo terminológico.
Recuperación de la información para el trabajo terminológico: consulta delas principales fuentes de adquisición y documentación terminográfica.
Manejo de programas de gestión terminológica utilizados habitualmente enterminología y traducción.
Implicación en los trabajos en grupo. Coherencia y rigor en la actuación ante un subconjunto léxico complejo, y
en su presentación dentro de un trabajo terminológico. Capacidad de valoración crítica y organización de proyectos
Asignatura 23.1Denominación de la asignatura
Gestión terminológica y de proyectosCréditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
127
Materia 24: Traducción especializada inversa (Primera lenguaextranjera)Denominaciónde la materia
Traducciónespecializadainversa(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 7)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de:
La evaluación continua (participación en las sesiones presenciales,entrega de ejercicios y traducciones, presentación de trabajos, pruebasde evaluación)
El examen final (encargo de traducción de un texto especializado de unode los campos tratados).
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Actividades presenciales: (45 horas)
Clase magistral
Presentación de trabajos individuales o en grupo
Prácticas en el aula de informática
Análisis de encargos de traducción y sus textos de origen
Análisis de errores
Pruebas de evaluación
Actividades no presenciales: (90 horas)
Preparación de trabajos en grupo e individuales
Realización de ejercicios
Realización de encargos de traducción
Asistencia a conferencias
Estudio personal.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
128
Tutorías individuales y grupales: (15 horas)
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Estudio básico de los temas de especialidad
Análisis de los encargos de traducción
Análisis textual comparativo entre el TO y los textos paralelos en LM
Uso de las herramientas y los recursos de traducción
Documentación para la traducción de textos de especialidad
Preparación de bancos de texto y glosarios
Colaboración en equipo entre personas de lengua materna A y B
Autoevaluación del progreso de aprendizaje, de posibilidades y límites en cuantoa la traducción especializada inversa
Estrategias funcionales de traducción de los documentos de especialidad
Control de calidad
Se tomará especialmente en cuenta la traducción de textos con alto grado deestandarización del campo jurídico-económico-administrativo
Mediante la integración de estudiantes de intercambio se fomentará la colaboración enequipo y el apoyo mutuo para la comprensión de los textos originales y la producción delos textos meta.
Descripción de las competencias
Competencias específicas:
Conocimientos básicos en los temas de la especialidad
Dominio de la lengua extranjera B
Conocimientos culturales
Habilidades de búsqueda de información y documentación
Habilidad en el uso de las herramientas y recursos de traducción
Capacidad de traducir textos especializados del campo jurídico-económico-administrativo
Capacidad de análisis del error de traducción y control de calidad
Competencias transversales:
Capacidad de trabajo en equipo
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
129
Capacidad de aprendizaje autónomo
Capacidad de análisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad
Asignatura 24.1Denominación de la asignatura
Traducción especializada inversa (Primera lengua extranjera)Créditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
130
Materia 25: Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) IDenominaciónde la materia
Seminariodetraducción(Primeralenguaextranjera) I
CréditosECTS
4,5 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 7)
Requisitos previos Materia deitinerario detraducción
Sistemas de evaluación
El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientesactividades:
Participación activa en el aula
Elaboración de trabajos
Exámenes. La cumplimentación de estas actividades supondrá una evaluacióncontinua, cuya plasmación numérica debe ser la media ponderada, no aritmética,de las distintas actividades.
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
Clases magistrales: 5 horas
Clases prácticas en aula: 40 horas.
Tutorías individuales o en grupo: 6 horas.
No presenciales:
Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos: 62 horas
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El sector editorial: peculiaridades y modo de trabajo.
Tipos de texto del ámbito editorial.
Traducción de textos del ámbito editorial. Textos de literatura y Humanidades.
La distribución entre clases magistrales y clases prácticas no se corresponde con ladistribución teórico-práctica, ya que las clases prácticas estarán vinculadas de formapermanente a contenidos teóricos y competencias instrumentales.Descripción de las competencias
Específicas:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
131
Capacidad de entender textos del ámbito mencionado en la primera lengua extranjera.
Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.
Capacidad de traducir los textos del ámbito mencionado de su primera lengua extranjeraa su lengua materna.
Instrumentales:
Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector
Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo
Transversales:
Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.
Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.
Asignatura 25.1Denominación de la asignatura
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) ICréditos ECTS 4,5 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
132
Materia 26: Seminario de traducción (Segunda lengua extranjera)Denominaciónde la materia
Seminariodetraducción(Segundalenguaextranjera)
CréditosECTS
4,5 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 7)
Requisitos previos Materia deitinerario detraducción
Sistemas de evaluación
La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de:
La evaluación formativa (participación en las sesiones presenciales, entrega deejercicios y traducciones, evaluación de habilidades/competencias, además deconocimientos; valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre móduloso unidades; pruebas de evaluación).
El examen final (encargo de traducción).
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Actividades presenciales (40 horas)
Estas actividades son eminentemente prácticas dado el número de alumnos y el enfoquede la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de losestudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr laadquisición de las competencias planteadas: puesta en común del análisis de encargosde traducción y sus textos de origen; presentación de los resultados de la documentaciónindividual o en grupo; análisis de errores. Se incluyen sesiones de trabajo conordenadores, etc. También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estimeconveniente. Pruebas de evaluación.
Actividades no presenciales (66 horas)
Preparación de trabajos individuales y grupales, búsqueda de documentación,organización y planificación de las tareas encargadas. Realización de ejercicios deapoyo. Preparación de glosarios, bancos de texto. Realización de encargos detraducción. Estudio de material de documentación entregado. Estudio personal.Preparación de exámenes y pruebas.
Tutorías individuales y grupales: (6 horas)
Habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
133
El nivel de estas asignaturas es el C1 del Marco de Referencia del Consejo de Europa.
Contenidos: Análisis de un encargo de traducción. Análisis textual comparativo enlengua de origen y de meta. Aspectos culturales de la segunda lengua extranjera.Documentación para la traducción de textos generales. Uso de las herramientas yrecursos de traducción. Preparación de bancos de texto y glosarios. Colaboración enequipo entre personas de lengua materna y segunda lengua extranjera. Autoevaluacióndel progreso de aprendizaje, de posibilidades y límites en cuanto a la traducción inversaa la segunda lengua extranjera. Estrategias funcionales de traducción de las clasestextuales tratadas. Control de calidad.
Dado el enfoque eminentemente práctico de estas asignaturas, el esquema general de lamisma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales. Setomará especialmente en cuenta la traducción de textos generales pragmáticos, comopor ejemplo artículos de prensa, textos publicitarios, folletos turísticos, instrucciones deuso, recetas de cocina, cartas comerciales, etc. Mediante la integración de estudiantes deintercambio se fomentará la colaboración en equipo y el apoyo mutuo para lacomprensión de los textos originales y la producción de los textos meta.
Descripción de las competencias
Competencias específicas:
Conocimientos sobre las características de determinadas clases textuales en ambaslenguas, materna y segunda lengua extranjera. Dominio de la segunda lengua extranjera.Conocimientos culturales. Habilidades de búsqueda de información y documentación.Habilidad en el uso de las herramientas y recursos de traducción. Capacidad de traducirtextos generales a la segunda lengua extranjera. Capacidad de análisis del error detraducción y control de calidad.
Competencias transversales:
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad deanálisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.
Asignatura 26.1Denominación de la asignatura
Seminario de traducción (Segunda lengua extranjera)Créditos ECTS 4,5 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
134
Materia 27: Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)Denominaciónde la materia
Interpretaciónsimultánea(Primeralenguaextranjera)
CréditosECTS
4,5 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 7)
Requisitos previos Materia deitinerario deinterpretación
Sistemas de evaluación
Evaluación continua de las actividades de clase y de las tutorías, y prueba finalconsistente en la interpretación al español de dos discursos orales en el idioma originalde que se trate de una duración total de hasta treinta minutos.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales
Prácticas en el laboratorio de interpretación: 40 horas
Tutorías individuales o de grupo: 15 horas
Evaluaciones: 5 horas
No presenciales
Preparación de temas y de discursos: 40 horas
Prácticas de campo (visitas a instituciones, asistencias a conferencias interpretadas porsus profesores o por otros intérpretes, simulacros de conferencias): 10 horasContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Interpretación de discursos elaborados por los propios alumnos o tomados directamentede fuentes originales (tales como el depósito de discursos de la Dirección General deInterpretación de la Comisión Europea, el servicio de difusión del Parlamento Europeo,instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) desde la primera lenguaextranjera hacia el español.
Los alumnos recibirán al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajodesglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos.
Los alumnos que cursen esta asignatura, enmarcada en el itinerario de interpretacióndeberán haber cursado las asignaturas de Fundamentos de interpretación y de Iniciacióna la interpretación simultánea, por lo que se empezará desde el primer día de clase conprácticas en el laboratorio.
Se prevé la realización de prácticas de traducción a la vista, ya sea en las clasespresenciales de laboratorio o en las sesiones de tutoría.
Se prevé que algunos ejercicios de interpretación en el laboratorio se realicen en equipo
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
135
(por parejas) y no sólo individualmente.
Descripción de las competencias
Perfeccionamiento de las técnicas de interpretación simultánea.
Perfeccionamiento de las técnicas de traducción a la vista.
Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingüísticas y registros de los idiomasde trabajo (extranjero y materno).
Capacidad de trabajo en equipo (en parejas o en equipos de trabajo).
Capacidad de evaluación crítica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.
Asignatura 27.1Denominación de la asignatura
Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)Créditos ECTS 6 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
136
Materia 28: Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera)Denominaciónde la materia
Interpretaciónsimultánea(Segundalenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 7)
Requisitos previos Materia delitinerario deinterpretación
Sistemas de evaluación
Evaluación continua de las actividades de clase y de las prácticas externas, y pruebafinal consistente en la interpretación al español de dos discursos orales en el idiomaoriginal de que se trate de una duración total de hasta treinta minutos.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales
Prácticas en el laboratorio de interpretación: 40 horasTutorías individuales o de grupo: 15Evaluaciones: 5 horas
No presenciales
Preparación de temas y de discursos: 40 horasPrácticas de campo (visitas a instituciones, asistencias a conferencias interpretadas porsus profesores o por otros intérpretes, simulacros de conferencias): 10 horas
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Interpretación de discursos elaborados por los propios alumnos o tomados directamentede fuentes de discursos originales (tales como el depósito de discursos de la DirecciónGeneral de Interpretación de la Comisión Europea, el servicio de difusión delParlamento Europeo, instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) desde lasegunda lengua extranjera hacia el español.
Los alumnos recibirán al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajodesglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos.
Los alumnos que cursen esta asignatura, enmarcada en el itinerario de interpretacióndeberán haber cursado las asignaturas de Fundamentos de interpretación y de Iniciacióna la interpretación simultánea, por lo que se empezará desde el primer día de clase conprácticas en el laboratorio.
Se prevé la realización de prácticas de traducción a la vista, ya sea en las clasespresenciales de laboratorio o en las sesiones de tutoría.
Se prevé que algunos ejercicios de interpretación en el laboratorio se realicen en equipo(por parejas) y no sólo individualmente.
Los alumnos deberían llegar a alcanzar un nivel de interpretación en la segunda lengua
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
137
extranjera similar al que tengan en su primera lengua extranjera.
Descripción de las competencias
Perfeccionamiento de las técnicas de interpretación simultánea en su segunda lenguaextranjera.Perfeccionamiento de las técnicas de traducción a la vista en su segunda lenguaextranjera.Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingüísticas y registros de los idiomasde trabajo (extranjero y materno).Capacidad de trabajo en equipo (parejas y equipos de trabajo).Capacidad de evaluación crítica de las tareas encomendadas.Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.
Asignatura 28.1Denominación de la asignatura
Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera)Créditos ECTS 4,5 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
138
Materia 29: Trabajo de fin de GradoDenominaciónde la materia
Trabajo defin deGrado
CréditosECTS
6 Carácter Trabajo defin deGrado
Unidad temporal Semestral(sem. 8)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación del trabajo final del alumnoActividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Seminarios, tutorías y revisionesContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Aspectos de traducción, interpretación, análisis lingüístico o estudio literario(traducción comentada, análisis de aspectos lingüísticos, investigación breve)Descripción de las competencias
Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico
[y aquellas relacionadas con las materias escogidas para el trabajo]
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
139
Materia 30: Aspectos deontológicos de la traducción y lainterpretaciónDenominaciónde la materia
Aspectosdeontológicosde latraducción ylainterpretación
CréditosECTS
4,5 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 8)
Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación continua (participación activa, crítica y documentada en las sesionesteóricas y en los ejercicios prácticos).
Prueba final de carácter teórico-práctico.
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
Clases magistrales: 24 horas
Supuestos prácticos: 10 horas
Tutorías individuales o en grupo: 10 horas.
No presenciales:
Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos: 68 horasContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Introducción al mercado profesional de la traducción y la interpretación. Marcolegal, contratos, seguridad social, circunstancias de mercado.
Introducción al mercado profesional de la traducción y la interpretación: Elcontraste entre el marco legal y la realidad profesional. El asociacionismoprofesional.
La ética del traductor y el intérprete. Código deontológico, líneas de actuación ymárgenes del profesional. Igualdad de género en traducción e interpretación.Casos conflictivos.
Estrategias de negociación en el ámbito profesional de la traducción y lainterpretación.
Descripción de las competencias
Específicas:
Capacidad de entender el marco legal de la profesión y saber aplicarlo al caso concreto.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
140
Capacidad de discernir en las distintas situaciones desde el punto de vista deontológico.
Capacidad de defender sus derechos laborales en el ámbito de la negociación
Sistémicas:
Habilidades de negociación
Asignatura 30.1Denominación de la asignatura
Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretaciónCréditos ECTS 4,5 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
141
Materia 31: Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) IIDenominaciónde la materia
Seminariodetraducción(Primeralenguaextranjera)II
CréditosECTS
4,5 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 8)
Requisitos previos Materia deitinerario detraducción
Sistemas de evaluación
Entrega de trabajos encargados. Participación en las actividades presenciales. Examenfinal. La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de: Evaluaciónformativa; evaluación de habilidades / competencias, además de conocimientos;valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre módulos o unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales: 45 horas (el 40% de las 112,5 totales) entre todas las modalidades, conpreponderancia de las clases, que comprenderán entre 30 horas como mínimo. Estasactividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismashoras de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas seincluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo deejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competenciasplanteadas, trabajo con ordenadores, etc.
También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales: 67,5 horas. Elaboración de traducciones (posibilidad de presentacionesy trabajos), estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El nivel de estas asignaturas es el C2 del Marco de Referencia del Consejo de Europa.
El principal objetivo es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducciónespecializada en el ámbito de los medios de comunicación. Se trabajará con una gamavariada de textos que abarcará las diferentes clases textuales dentro de determinadasramas del ámbito periodístico, tanto escrito como audiovisual, susceptibles de sermodificadas, que representan el mayor volumen de traducción en el ámbito profesional.
Con cada una de las clases de texto (artículos periodísticos generales y especializados,contenidos digitales, presentaciones multimedia, comunicados de prensa, revistas deprensa, cartas promocionales a clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento delibros, notas periodísticas, informes de radio y televisión, comunicaciones corporativas,etc.), se procederá de la siguiente manera: 1. Introducción a cada clase de documento. 2.Modelo de análisis. 3. Fuentes de documentación. 4. Problemas microtextuales yactuación del traductor. 5. Edición de la traducción.
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado elenfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
142
entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. Asimismo, sehace hincapié en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual puedeimplicar modificaciones en la secuencia de los bloques.
Descripción de las competencias
Específicas:
Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua Extranjeraa nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa). Capacidad para traducir textos de estaespecialidad de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a laspropias de un entorno profesional.
Transversales:
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad deanálisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.
Asignatura 31.1Denominación de la asignatura
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) IICréditos ECTS 4,5 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
143
Materia 32: Modalidades de interpretaciónDenominaciónde la materia
Modalidadesdeinterpretación
CréditosECTS
4,5 Carácter Obligatoria
Unidad temporal Semestral(sem. 8)
Requisitos previos Materia deitinerario deinterpretación
Sistemas de evaluación
Evaluación continua de las prácticas de interpretación realizadas en el aula y en otrosentornos didácticos fuera de las aulas.
Prueba final de carácter práctico.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Las actividades se estructuran en distintos módulos de carácter práctico en los dosidiomas extranjeros del alumno. Incluirán presentaciones y seminarios a cargo deexpertos y profesionales en los ámbitos correspondientes a cada bloque temático. Losalumnos prepararán con antelación las lecturas correspondientes.
Las clases prácticas desarrollarán las técnicas de interpretación consecutiva ysimultánea (en aula y laboratorio), bilateral y de servicios públicos a partir de los dosidiomas extranjeros. Incorporarán material bibliográfico y multimedia dedocumentación, ejercicios específicos basados en protocolos reales, análisis y prácticacon diversas situaciones-modelo previamente grabadas.
Presenciales (ca. 3 sesiones semanales / 1 hora)
Prácticas: prácticas de aula, prácticas de laboratorio, talleres: 40 horas.
Otras: Tutorías individuales o de grupo, evaluaciones de las prácticas: 10 horas
No presenciales
Preparación de prácticas y trabajos: 20 horas
Prácticas de campo (visitas a instituciones, prácticas reales si procede, asistencia aconferencias impartidas por especialistas, etc.): 40 horasContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Interpretación consecutiva: ruedas de prensa, ceremonias protocolarias
Interpretación bilateral: visitas y reuniones de negocios
Interpretación en servicios públicos (simulación de entornos y contextos socioculturalesdiversos)
Interpretación simultánea en congresos y conferencias
Recomendaciones previas: Asignaturas básicas de Expresión Oral, Fundamentos deInterpretación e Iniciación a la interpretación simultánea, así como la Interpretación
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
144
simultánea de primera y segunda lenguas extranjeras.
Objetivos generales
Acercar a los alumnos a las condiciones reales de la práctica profesional en sus diversasmodalidades y formatos.
Poner en práctica y consolidar las destrezas técnicas y comportamentales adquiridas enlas demás asignaturas.Descripción de las competencias
Consolidación de las técnicas de interpretación consecutiva, bilateral y simultáneaadquiridas en el curso anterior.
Conocimiento de los contextos socioculturales en los que se ejerce la interpretación enlos servicios públicos.
Capacidad de recuperar información procedente de distintas fuentes con vistas a lapreparación de encargos de trabajo.
Capacidad de trabajo en equipo (parejas y equipos de trabajo).
Capacidad de autocrítica y de criticar constructivamente las prestaciones de otroscompañeros.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y exigencia profesional.
Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.
Asignatura 32.1Denominación de la asignatura
Modalidades de interpretaciónCréditos ECTS 4,5 Carácter Obligatoria
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
145
Materia 33: AudiodescripciónDenominaciónde la materia
Audiodescripción CréditosECTS
3 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
El sistema de evaluación se articula mediante las siguientes actividades, con elporcentaje especificado
Prácticas de clase: 30%
Trabajo final: 30%
Examen final: 40%Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Clases magistrales: 15 horas
Seminarios: 5 horas
Tutorías grupales: 5 horas
Tutorías individuales: 1 hora
Realización de prácticas: 12 horas
Lecturas obligatorias: 6 horas
Elaboración del trabajo final: 14 horas
Estudio personal: 14 horas
Examen final: 3 horasContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
TEMAS
1. Introducción: conceptos básicos
2. Historia de la audiodescripción
3. Principios del guión audiodescito
4. Elaboración del guión audiodescrito
PRÁCTICAS
1. Análisis de textos audiodescritos
2. Elaboración de un guión audiodescrito
Descripción de las competencias
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
146
Instrumentales:
Desarrollo del dominio de la lengua española
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de organizar y planificar
Toma de decisiones
Interpersonales:
Capacidad crítica y autocrítica
Conciencia de la necesidad de la accesibilidad como garantía de igualdad
Sistémicas:
Habilidades de investigación
Capacidad de aprender
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Asignatura 33.1Denominación de la asignatura
AudiodescripciónCréditos ECTS 3 Carácter Semestral
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
147
Materia 34: Subtitulado para sordosDenominaciónde la materia
Subtituladopara sordos
CréditosECTS
3 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
El sistema de evaluación se articula mediante las siguientes actividades, con elporcentaje especificado en la nota final
Prácticas de clase: 30%
Trabajo final: 30%
Examen final: 40%Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Clases magistrales: 15 horas
Seminarios: 5 horas
Tutorías grupales: 5 horas
Tutorías individuales: 1 hora
Realización de prácticas: 12 horas
Lecturas obligatorias: 6 horas
Elaboración del trabajo final: 14 horas
Estudio personal: 14 horas
Examen final: 3 horas
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
1. Concepto y principios básicos de la subtitulación accesible
2. Panorama Legal. Accesibilidad universal. Ámbitos de desarrollo
3. Parámetros de análisis de subtitulación accesible
4. Técnicas de subtitulación accesible. Elaboración del texto para la subtitulación.Condiciones específicas.
Los contenidos de la asignatura prestan especial atención a que el alumnado conozca enun nivel adecuado los principios que orientan este tipo específico de subtitulación,obtenga una visión global sobre la práctica de la subtitulación para sordos en el marcode nuestro ámbito lingüístico y logre valorar y elaborar series de subtítulos específicas.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
148
Descripción de las competencias
Instrumentales:
Desarrollo del dominio de la lengua española
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de organizar y planificar
Toma de decisiones
Interpersonales:
Capacidad crítica y autocrítica
Conciencia de la necesidad de la accesibilidad como garantía de igualdad
Sistémicas:
Habilidades de investigación
Capacidad de aprender
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Asignatura 34.1Denominación de la asignatura
Subtitulado para sordosCréditos ECTS 3 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
149
Materia 35: Segunda lengua extranjera IIIDenominaciónde la materia
SegundalenguaextranjeraIII
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Tareas y talleres
Trabajo en grupo
Examen teórico-práctico
Evaluación diagnóstica para establecer el nivel inicial de su competencia en su segundalengua extranjera a sabiendas de que estas asignaturas parten de un nivel intermedio deconocimiento.
Evaluación formativa y terapéutica a lo largo del curso mediante la entrega de trabajosescritos individuales y/o grupales y la exposición oral de algún tema de interés de lacultura de algún país de su segunda lengua extranjera. Se espera del alumno quedesarrolle las mismas competencias en expresión como en comprensión tanto oral comoescrita.
Evaluación final: La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de:evaluación formativa; evaluación de habilidades/competencias, además deconocimientos; valoración del trabajo individual y en grupo; valoración sobre móduloso unidades.
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Horas presenciales: 60 horas para cada asignatura de las cuales al menos 45 serán declase. Estas actividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclaren las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura.En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, ytodo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de lascompetencias planteadas, incluidas sesiones de vídeo o audio, trabajo con ordenadores,etc. También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.
Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales ygrupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareasencargadas, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El nivel de estas asignaturas es el C2 del Marco de Referencia del Consejo de Europa.Los contenidos fundamentales, que se desarrollan a lo largo de las distintas unidades otemas incluyen:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
150
Aspectos gramaticales: dominio a nivel alto de estructuras sintácticas y característicasmorfológicas y fonéticas así como del léxico.
1. Desarrollar la capacidad comprensiva de textos escritos en alemán desde laperspectiva pragmática del funcionamiento de textos.
2. Profundizar en la capacidad de reconocer y de describir los procesos decoherencia, así como de cohesión textual.
3. Desarrollo de la capacidad de lectura interactiva y la capacidad de expresiónescrita.
4. Desarrollar la competencia comunicativa, a nivel escrito y oral.
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado elenfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajanteentre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. La asignaturase entiende como una progresión continua con una gradación de dificultad en las tareas.Igualmente la adquisición de competencias se va produciendo en progresión partiendode los conocimientos y competencias adquiridas en las asignaturas Segunda LenguaExtranjera I y II. El esquema general estará basado en unidades temáticas organizadaspor tipos y clases textuales.
Descripción de las competencias
Competencias transversales instrumentales:
Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
Capacidad de organización y planificación
Resolución de problemas
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de gestión de la información
Competencias transversales personales:
Razonamiento crítico
Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
Trabajo en equipo de carácter interdisciplinar
Competencias transversales sistémicas:
Aprendizaje autónomo
Conocimientos de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera
Creatividad
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
151
Competencias disciplinares específicas:
Dominio de la lengua extranjera
Conocimiento de la cultura y civilización extranjera
Destreza para la búsqueda de información/documentación
Competencias específicas (en general):
Cultura general y civilización
Capacidad de aprendizaje autónomo
Gestionar proyectos y organizar el trabajo
Contar con conocimientos transversales
Asignatura 35.1Denominación de la asignatura
Segunda lengua extranjera IIICréditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
152
Materia 36: Prácticas de traducciónDenominaciónde la materia
Prácticas detraducción
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Anual Requisitos previos Estarcursandoasignaturasde al menosel semestre5
Sistemas de evaluación
Se valorarán los tres componentes: prácticas (4,5 créditos), seminarios (entre 1 y 1,5créditos) y memoria (0,5 créditos – obligatoria)Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Prácticas de traducción (4,5 créditos)
Se desarrollarán a distancia o presencialmente en empresas, instituciones yorganizaciones colaboradoras.
Aquellos alumnos que no puedan acceder a estas prácticas, tendrán la posibilidad derealizar Actividades complementarias o Prácticas simuladas
Seminarios (1 crédito)
Prácticas en aula de informática
Memoria (0,5 crédito)
Redacción individual de la memoria exhaustiva de las prácticas realizadas
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Realización de encargos de traducción
Coordinación de proyectos
Técnicas de utilización de programas de traducción asistida por ordenador
Procesamiento avanzado de textos
Gestión de documentación para la traducción
Descripción de las competencias
Competencias específicas:
Capacidad de realizar encargos de traducción
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
153
Dominio de las herramientas y recursos del traductor
Competencias transversales:
Capacidad de trabajo en equipo
Capacidad de aprendizaje autónomo
Capacidad de análisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad
Asignatura 36.1Denominación de la asignatura
Prácticas de traducción (alemán)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Asignatura 36.2Denominación de la asignatura
Prácticas de traducción (francés)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Asignatura 36.3Denominación de la asignatura
Prácticas de traducción (inglés)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
154
Materia 37: Localización (inglés)Denominaciónde la materia
Localización(inglés)
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Tareas, talleres y seminarios individuales y colectivos
Proyecto de trabajo en grupo
Portafolios digitalActividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales (2 créditos)
Teóricas: Clase magistral, seminarios: 10 horas
Prácticas: de aula, aula de infomática, etc.: 30 horas.
Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones, defensa de trabajos individuales oen grupo: 10 horas
No presenciales (4 créditos)
Preparación y coordinación de seminarios, portafolios, trabajos y demás prácticasindividuales y en grupo: 30
Prácticas con herramientas de trabajo: 30 horas
Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación:20
Estudio personal y lectura documental: 20 horas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
1. Repaso a la traducción asistida por ordenador con gestión terminológica
2. Evaluación y gestión de contenidos avanzados: sitios web, programasinformáticos, videojuegos, documentación y sistemas de ayudas
3. Herramientas de localización y preparación de contenidos
4. Evaluación, preparación de proyectos de localización y procesos de trabajo
5. Intercambio de contenidos y estándares
Descripción de las competencias
ESPECÍFICAS
Competencia instrumental profesional
Dominio de técnicas de procesamiento y gestión avanzada de la información lingüística
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
155
Dominio de técnicas de traducción asistida por ordenador, localización, maquetación ygestión terminológica
Capacidad de aprendizaje autónomo
Comprensión y gestión de objetos lingüísticos avanzados y sus propiedades
TRANSVERSALES:
Intrumentales: conocimiento de la estructura de objetos digitales avanzados y sufuncionamiento básico
Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazago, capacidad deidentificación de problemas y búsqueda de soluciones
Asignatura 37.1Denominación de la asignatura
Localización (inglés)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
156
Materia 38: Traducción audiovisual (inglés)Denominaciónde la materia
Traducciónaudiovisual(inglés)
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Corrección de los trabajos encargados. Participación en las actividades presenciales.Examen final.
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
60 horas (el 40% de las 150 totales), entre todas las modalidades, con preponderancia delas clases, que tendrán entre 45 y 50 al menos. En la docencia no se hace una distincióntajante entre clases teóricas y prácticas, y se realiza trabajo en grupos o en parejas porparte del alumnado con supervisión del profesor. Para subtitulado se hará uso de aulasde informática y para doblaje y voz superpuesta de aulas para grabación.
También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
90 horas. Preparación de traducciones individuales o en grupo, estudio personal ypreparación de exámenes y pruebas. Trabajo individual en aulas de informática para eltrabajo personal de pautado y subtitulado.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
1. La Traducción Audiovisual (TAV). Características diferenciales. Noción de“traducción subordinada” y las distintas modalidades de ésta.
2. La oralidad en los textos audiovisuales. Los guiones formales (documentales,producciones didácticas o informativas). La “oralidad prefabricada” del cine ylas series de ficción. La variación lingüística: dialectos, jergas e idiolectos.Problemas que presentan. La explicitación en la traducción audiovisual: ventajasy riesgos. (Tema transversal.)
3. El subtitulado: El pautado. Velocidad de lectura. Caracteres por línea.Distribución de subtítulos en dos líneas: normas habituales. Procedimientos quetienden a la reducción o a la expansión del texto.
4. La voz superpuesta (documentales): documentación y traducción del guión.Transcripción de las entrevistas o testimonios para su traducción. Ajuste segúnla duración de las locuciones originales. Ensayos y prácticas de grabación declips de documentales.
5. El doblaje. Diferencias con el subtitulado y la voz superpuesta. Limitacionesimpuestas por el tiempo y la imagen. La sincronización gestual y labial. .Aspectos de la oralidad que afectan especialmente al doblaje.
La exposición de los contenidos es secuencial por temas, pero algunos contenidos son
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
157
transversales y se vuelve sorbe ellos en varios temas.Descripción de las competencias
Capacidad para: realizar el pautado para el subtitulado y redactar y distribuircorrectamente las líneas dentro del bloque de subtítulos, ajustando los parámetros segúnel encargo. Reunir información para la traducción de documentales, redactar un primerguión traducido y ajustarlo para la duración, en equipo. Llevar a cabo, en equipo, lagrabación de la voz superpuesta para un documental. Traducir guiones para doblaje y suposterior ajuste. Explicar las decisiones de traducción tomadas en cuanto a registrolingüístico, formas no estándar de la lengua y referencias culturales. Controlar la calidaddel producto audiovisual traducido.
Asignatura 38.1Denominación de la asignatura
Traducción audiovisual (inglés)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
158
Materia 39: Traducción de textos turísticos (francés)Denominaciónde la materia
Traducciónde textosturísticos(francés)
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
La evaluación de esta asignatura se basará en las siguientes actividades:
Elaboración de traducciones.
Participación activa en el aula.
Exámenes.
Evaluación formativa y continua: se valorará el desarrollo y a consolidación decompetencias y habilidades.
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
Clases prácticas en aula: 54 horas.
Incluyen las presentaciones individuales o en grupo de las traducciones encargadas, asícomo otras actividades que ayuden a desarrollar la competencia traductora: comentariosde traducciones, revisiones, pruebas, etc.
Tutorías individuales y grupales:18 horas.
No presenciales:
Preparación de las clases prácticas y elaboración de trabajos encargados, revisión yanálisis personal de las traducciones: 78 horas.
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Traducción de textos diversos en cuanto al tema, registro y función.
Análisis, revisión y cotejo de textos y de traducciones.
Elaboración de trabajos de documentación referidos al lenguaje turístico, a losdiferentes tipos de turismo y a las diferentes actividades turísticas en el contextofrancófono y español.
Comentarios de traducción.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
159
Descripción de las competencias
Específicas:
Capacidad de abordar la traducción de textos de tipología y ámbitos distintos.
Capacidad de análisis para identificar las dificultades propias de los diferentes tipos detexto y de los diferentes contextos.
Buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.
Capacidad de traducir los diferentes textos.
Instrumentales:
Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector.
Transversales:
Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.
Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.
Asignatura 39.1Denominación de la asignatura
Traducción de textos turísticos (francés)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
160
Materia 40: Traducción literaria (alemán como Segunda lenguaextranjera)Denominaciónde la materia
Traducciónliteraria(alemáncomoSegundalenguaextranjera)
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Participación activa en el aula
Elaboración de trabajos
Exámenes. La cumplimentación de estas actividades supondrá una evaluacióncontinua, cuya plasmación numérica debe ser la media ponderada, no aritmética,de las distintas actividades.
Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
Clases prácticas en aula: 60 horas.
Tutorías individuales o en grupo: 10 horas.
No presenciales:
Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos: 80 horasContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
El texto literario
Tipos de texto literario. Los géneros.
Las peculiaridades de la traducción literaria. El papel de la traducción en el sistemaliterario de la lengua.Descripción de las competencias
Específicas:
Capacidad de entender textos del ámbito mencionado en la primera lengua extranjera.
Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.
Capacidad de traducir los textos del ámbito mencionado de su primera lengua extranjeraa su lengua materna.
Instrumentales:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
161
Capacidad de adaptación a las pecualiaridades de género
Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo
Transversales:
Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.
Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.
Asignatura 40.1Denominación de la asignatura
Traducción literaria (alemán como Segunda lengua extranjera)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
162
Materia 41: Traducción jurídica (francés)Denominaciónde la materia
Traducciónjurídica(francés)
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Entrega de traducciones. Participación en las actividades presenciales. Examen final. Lanota final se compone de la media de las notas obtenidas de: evaluación formativa;evaluación de habilidades / competencias, además de conocimientos; valoración deltrabajo individual y en grupo; valoración sobre módulos o unidades.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Presenciales:
60 horas (el 40% de las 150 totales), entre todas las modalidades, con preponderancia delas clases, que tendrán entre 45 y 50 al menos. Estas actividades incluyen clasesmagistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado elnúmero de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen presentacionesindividuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter prácticoque tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas.
Se organizarán semanalmente tutorías individuales, a las que los alumnos seránconvocados con regularidad.
No presenciales:
90 horas. Elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación deexámenes y pruebas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
1. El lenguaje del Derecho y la traducción jurídica2. Los principales tipos de texto jurídico3. La organización político-administrativa de los estados francés y español4. Las distintas ramas del Derecho5. La organización judicial en Francia y en España6. Los diferentes actores jurídicos7. El Derecho de la Unión europea8. La traducción jurada
Cada uno de los módulos es objeto de una breve introducción teórica, si bien, en lamedida en que todos los estudiantes han cursado “traducción jurídico-económica” en 3ºy están familiarizados con los fundamentos teóricos de la traducción jurídica, el gruesode trabajo será de índole práctica y estará centrado en la traducción de textos jurídicosreales. En cualquier caso, dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de lasclases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas enlas horas presenciales.
Los textos sobre los que se trabaja están elegidos en función de su interés para cada unode los diferentes módulos, tratando siempre de que sean representativos de las
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
163
principales ramas del Derecho (tanto nacional como supranacional) y de los principalestipos de texto jurídico (textos normativos, sentencias, contratos, dictámenes privados,textos doctrinales, etcétera).
El objetivo fundamental es que el alumno profundice en el conocimiento de los sistemasjurídicos español y francés y adquiera una metodología de trabajo que le permita hacerfrente a la traducción de prácticamente cualquier texto jurídico especializado.Descripción de las competencias
Específicas:
capacidad de entender y resumir un amplio abanico de textos jurídicos escritos enespañol y francés. Capacidad de contextualizar correctamente dichos textos para poderlocalizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz; Capacidad de diseñarestrategias de traducción y de emplear las técnicas más adecuadas.
Transversales:
Capacidad de análisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.Búsqueda documental y de fuentes de información. Capacidad de trabajo en equipo y encontextos interdisciplinares. Capacidad de aprendizaje autónomo.
Asignatura 41.1Denominación de la asignatura
Traducción jurídica (francés)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
164
Materia 42: Interpretación simultánea avanzadaDenominaciónde la materia
Interpretaciónsimultáneaavanzada
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación continua de las actividades de clase, de las tutorías y de las prácticas decampo, y prueba final.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
La metodología de esta asignatura es eminentemente práctica.
Presenciales
Prácticas de laboratorio de interpretación: 45 horas
Tutorías individuales o de grupo: 15 horas
Evaluaciones: 5 horas
No presenciales
Preparación de temas y de discursos: 40 horas
Prácticas de campo (visitas a instituciones, incluidas las prácticas de campo paraalgunos alumnos en las oficinas de las Naciones Unidas en Viena y en Ginebra,asistencias a conferencias impartidas por especialistas, incluidas las interpretadas porsus profesores, simulacros de conferencias, etc.): 45 horasContenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Interpretación simultánea individual al español de discursos orales generales yespecializados en las dos lenguas extranjeras.
Interpretación simultánea individual al español de discursos orales generales yespecializados, con el apoyo del texto en cabina, en las dos lenguas extranjeras.
Interpretación simultánea en equipo (por parejas) al español de discursos oralesgenerales y especializados en las dos lenguas extranjeras.
Interpretación simultánea individual a la primera lengua extranjera de discursos oralesgenerales pronunciados en español.
El temario de clase se les entregará a los alumnos al comienzo del período lectivo, conlos contenidos de los temas que se han de tratar y las fuentes a partir de las cualespueden prepararlos.
A partir de la formación adquirida durante las asignaturas afines cursadas en tercero yen cuarto, los alumnos dan un paso adelante en la consolidación de sus destrezas,mediante la utilización como fuente de discursos más complejos, que han de realizar a
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
165
partir de todos sus idiomas de trabajo pasivos hacia el español, sin disponer del texto encabina y, ocasionalmente, disponiendo de él. En función de las necesidades del mercadolaboral se propone que los alumnos practiquen asimismo la interpretación simultáneainversa (es decir, hacia su primer idioma extranjero) de pequeños discursos,particularmente de carácter formal (como presentaciones) o de los comentarios ypreguntas que surgen en el auditorio después de una intervención en el idioma pasivo.Debido a la mayor complejidad de los ejercicios, se propone que esta asignatura securse en el segundo cuatrimestre de cuarto curso.
Descripción de las competencias
Consolidación de la técnica de interpretación simultánea.
Capacidad de documentarse sobre un tema general o especializado.
Capacidad de gestionar un discurso oral especializado con o sin el texto original encabina.
Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingüísticas y registros de los idiomasde trabajo (extranjeros y materno(s)).
Capacidad de trabajar en equipo (normalmente en parejas) por turnos.
Capacidad de adaptarse a la variación lingüística que supone cambiar de idioma originalen la misma sesión de trabajo (recibirá señales en sus distintos idiomas pasivos) ytambién de idioma de llegada, al tener que interpretar algunas partes hacia su primeridioma extranjero.
Capacidad de trabajar en condiciones de tensión y de exigencia profesional.
Asignatura 42.1Denominación de la asignatura
Interpretación simultánea avanzadaCréditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
166
Materia 43: Estudios y tendencias en interpretaciónDenominaciónde la materia
Estudios ytendencias eninterpretación
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación continua y presentación de trabajos relacionados con los diferentes módulos,así como de un trabajo final. Se valorará la capacidad de trabajo individual y en equipo,la capacidad de expresión oral y escrita, así como el aprovechamiento de las lecturasobligatorias y recomendadas, entre las que se entiende también las búsquedas en fuentes(incluidas las electrónicas y las de formato de audio o audiovisual).Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
Será necesario impartir algunas clases magistrales, pero se tratará esencialmente deutilizar una amplia gama de metodologías que se adapten a la variedad de estudios y detendencias vigentes en la investigación sobre interpretación. Entre ellas está elautoaprendizaje y el trabajo en equipo.
Un caso tipo puede requerir por parte del alumno individualmente la lectura de undocumento (ya sea una fuente histórica o un análisis de investigación) o la consulta(visionado y/o audición) de materiales audiovisuales y la elaboración de conclusiones apartir de un guión de trabajo orientado por el profesor, o la puesta en común o debate engran grupo profesor-alumnos y la elaboración de conclusiones colectivas, que sepresentarán de manera física o virtual.
Presenciales
Clase magistral: 15 horas
Seminarios, presentación de trabajos individuales o en grupo: 15 horas.
Tutorías individuales o de grupo: 15 horas
Evaluaciones: 5 horas.
No presenciales
Preparación de seminarios y trabajos individuales y de grupo: 40 horas
Prácticas de campo (visitas a instituciones, asistencias a conferencias impartidas porespecialistas, etc.): 10 horas
Estudio personal: 50 horas.Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Estos serían los módulos teórico-prácticos de este curso:
La historia de la interpretación: líneas y resultados de la investigación.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
167
Didáctica de la interpretación: metodología y materiales.
Sociología de la profesión de intérprete.
La interpretación y el compromiso social.
Los intérpretes como personajes de ficción: la literatura y el cine.
Con esta asignatura se pretende de manera general familiarizar a los alumnos con lasdistintas corrientes de investigación en interpretación y acostumbrarlos a realizar unseguimiento periódico de las publicaciones científicas y de los medios de comunicaciónen los aspectos que tienen que ver con la interpretación. Se trata de fortalecer el trabajoen equipo y la capacidad individual de pensar de manera autónoma y crítica.
En términos más concretos, la asignatura se propone invitar a los alumnos a abordar losestudios realizados en investigación sobre interpretación; servir de inspiración para larealización del trabajo de grado para aquellos alumnos que hayan optado por seguir elitinerario de interpretación y alentar a los alumnos que así lo deseen a seguir estudios demáster y de doctorado en líneas de trabajo relacionadas con la interpretación.
Descripción de las competencias
Conocimiento del método científico aplicado a diferentes campos de la investigación eninterpretación.
Capacidad de aplicar el método científico y sus fases a proyectos de investigacióniniciales.
Capacidad de elaborar un trabajo de investigación novel, como base para otro másamplio que se puede materializar en el trabajo de grado.
Capacidad de trabajar en equipo.
Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.
Asignatura 43.1Denominación de la asignatura
Estudios y tendencias en interpretaciónCréditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
168
Materia 44: Interpretación consecutiva y simultánea (lenguaextranjera: portugués)Denominaciónde la materia
Interpretaciónconsecutiva ysimultánea(lenguaextranjera:portugués)
CréditosECTS
6 Carácter Optativa
Unidad temporal Semestral Requisitos previos
Sistemas de evaluación
Evaluación continua de las actividades de clase, de las tutorías y de las prácticas, yprueba final.Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza y aprendizaje, y surelación con las competencias que debe adquirir el estudiante
La metodología de esta asignatura es eminentemente práctica
Presenciales
Prácticas de consecutiva en el aula: 15 horas
Prácticas de simultánea en el laboratorio de interpretación: 30 horas
Tutorías individuales o de grupo: 15 horas
Evaluaciones: 5 horas
No presenciales
Preparación de temas y de discursos: 50 horas
Prácticas de campo (visitas a instituciones, asistencia a conferencias impartidas porespecialistas, incluidas las interpretadas por sus profesores, simulacros de conferencias,etc.): 35 horas
Contenidos. Observaciones/aclaraciones por módulo o materia
Interpretación consecutiva y simultánea (individual y en equipo) al español de discursosorales generales y especializados de diversos géneros en portugués.
Interpretación consecutiva y simultánea (individual y en equipo) al portugués dealgunos discursos de diversos géneros pronunciados originalmente en español.
Se trabajará con documentos y discursos reales originales, haciendo hincapié en lasparticularidades que presenta la interpretación consecutiva y simultánea entre el par delenguas portugués-español.
Descripción de las competencias
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
169
Conocimiento del método científico aplicado a diferentes campos de la investigación eninterpretación.
Capacidad de aplicar el método científico y sus fases a proyectos de investigacióniniciales.
Capacidad de elaborar un trabajo de investigación novel, como base para otro másamplio que se puede materializar en el trabajo de grado.
Capacidad de trabajar en equipo.
Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.
Asignatura 43.1Denominación de la asignatura
Interpretación consecutiva y simultánea (lengua extranjera: portugués)Créditos ECTS 6 Carácter Optativa
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
170
MÓDULO DE FORMACIÓN GENERALISTACualquier asignatura procedente de las materias básicas de las 5 Ramas de conocimientoofrecidas por la Universidad de Salamanca:
Artes y Humanidades
Antropología.Arte.Ética.Expresión Artística.Filosofía.Geografía.Historia.Idioma Moderno.Lengua.Lengua Clásica.Lingüística.Literatura.Sociología.
Ciencias
Biología.Física.Geología.Matemáticas.Química.
Ciencias de la Salud
Anatomía Animal.Anatomía Humana.Biología.Bioquímica.Estadística.Física.Fisiología.Psicología.
Ciencias Sociales y Jurídicas
Antropología.Ciencia Política.Comunicación.Derecho.DocumentaciónEconomía.Educación.Empresa.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
171
Estadística.Geografía.Historia.Psicología.Sociología.
Ingeniería y Arquitectura
Empresa.Expresión Gráfica.Física.Informática.Matemáticas.Química.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
172
6. Personal académico
6.1. Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponiblespara llevar a cabo el plan de estudios propuesto
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
ProfesoraAyudanteDoctora
Docencia en Facultaddesde sep 1999.Experienciaprofesional:Interpretaciónsimultánea;interpretaciónconsecutiva;interpretación en los serviciospúblicos;didáctica dela interpretación(desde 1996)
Contratada, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Docencia enbachillerato1992-1995
ProfesoraAyudanteDoctora
Profesora de laFacultad desde 2003.Interpretaciónsimultánea;interpretaciónconsecutiva;interpretación en losservicios públicos;didáctica de lainterpretación
Contratada, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación.
ProfesorTitular deUniversidad
Profesor en laFacultad desdenoviembre 1992(Lengua Española I yII, y LingüísticaAplicada).Quinquenios dedocencia:2. Sexeniosinvestigación:1.ProyectosInvestigación:4.Proyectos docentes:2
Funcionario, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Comisión deServicios enUnivPolitécnicaValencia(2002-4)Profesorvisitante enUniv. JamesMadison(EE.UU.),sept. oct.1999CAMPUSResearch
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
173
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
FellowshipUniv. Salford(R.U.), feb.mar. 2008
ProfesorTitular deUniversidad
Profesor en laFacultad desdenoviembre 1992(Lengua Española I yII, y LingüísticaAplicada).Quinquenios dedocencia:2. Sexeniosinvestigación:1.ProyectosInvestigación:4.Proyectos docentes:2
Funcionario, tiempocompleto
50%
Área deTraducción eInterpretación
Vicerrector deEstudiantes eInserciónProfesional
ProfesorTitular deUniversidad
Docencia desde 1993.2 tramos deinvestigación. 2quinquenios docencia.Experiencia comotraductor. Proyectosinvestigación:1Proyectos innovacióndocente:1 CoordinadorPrograma Oficial dePosgrado.
Funcionario, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Comisión deServicios enUnivPolitécnicaValencia(2002-4)Profesorvisitante enUniv. JamesMadison(EE.UU.),sept. oct.1999CAMPUSResearchFellowshipUniv. Salford(R.U.), feb.mar. 2008
CatedráticadeUniversidad
6 quinquenios 2sexenios Experienciaprofesional: traductorjurado
Funcionaria, tiempocompleto
75-100%Área deTraducción eInterpretación
ProfesorTitular deUniversidad
Docencia desde 1995Exp. Prof.: traductorjurídico y literario(1986-2008)
Funcionario, tiempocompleto
60%Área deTraducción eInterpretación
Decano de laFacultad deTraducción yDocumentación
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
174
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
ProfesorTitular deUniversidad
Docenciauniversitaria: 18 años.2 sexenios deinvestigaciónreconocidos. Trabajosesporádicos conempresas relacionadascon el sector
Funcionario, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eIntepretación
ProfesoraColaboradoraPermanente
1994-2007: profesoraasociada; Desde28/09/07: profesoracolaboradora.Docencia: lenguaextranjera (francés) ytraducción hacia lalengua extranjera(español-francés).
Contratada, tiempocompleto
75%
Área deTraducción einterpretación
CoordinadoraErasmus parapaísesfrancófonosdesdeseptiembre de2005.Vicedecanade movilidaddesde abril de2008.
ProfesorTitular deUniversidad
Docencia desdeoctubre de 1969. Hasta1992: profesorasociado, FilologíaInglesa. Desde 1992:profesor del Dpto deTraducción eInterpretación. Desde1994: Profesor Titularde Universidad.
Funcionario, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
ProfesorTitular deUniversidad
1 sexenioinvestigación. 1quinquenio docencia.Becaria FPU 1998-2001. Docencia: CESFelipe II- UCM,2001-3; Cluny-ISEIT, U.Cat. París, 2003;UAM, 2003-4; USAL,desde 2004 (PTUdesde 17-03-06)
Funcionaria, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
ProfesoraTitular deEscuelaUniversitar
Profesora deTraducción SegundaLengua Extranjera yde Segunda Lengua
Funcionaria, tiempocompleto
75-100% Área deLengua yLiteraturaInglesas y
CoordinadoraErasmus deldepartamentopara el área
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
175
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
ia Extrajera: 1995/95hasta hoy
Norteamericana
de inglés:2007/08
ProfesoraColaboradora
17 años comoprofesora titular enAlemania, 4 comocolaboradora enSalamanca
Contratada, tiempocompleto
75%Área deTraducción eInterpretación
Secretaria delDepartamentode TraduccióneInterpretación
ProfesoraTitular deUniversidad
Inicio de la actividaddocente einvestigadora en laUniv. de Salamanca:octubre de 1987
Funcionaria, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Campos deInvestigación:Didáctica delaTraducción;Lexicografíay Traducción;Tipologíatextual
ProfesorAyudanteDoctor
Febrero 2006.Materias impartidas:Lengua española ILengua española IILengua Española IIIProyectos deinvestigación: 2.Experiencia comorevisor y traductorprofesional
Contratado, tiempocompleto
75%
Área deTraducción eInterpretación
Secretario dela Facultad deTraducción yDocumentación
ProfesoraColaboradora
Docencia USALInicio: 2003/04Investigación:Doctorado. Proyectos:2007-2010 TRACCE(Mº de Educación)2006 DIDAH (JuntaCastilla y León) Exp.profesional:Traductora intérpretefree-lance 1997
Contratada, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Docencia enla Univ.Humboldt deBerlínDiversaspublicaciones.CoordinadoraErasmus parapaíses dehabla alemana
ProfesoraAsociada
Inicio de la actividaddocente einvestigadora en laUniversidad deSalamanca: 01.10.01
Contratada, tiempoparcial
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Campos deInvestigación:Didáctica delaTraducción;Lexicografíay Traducción
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
176
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
CatedráticadeUniversidad
4 quinquenios 2sexenios experienciaprofesional traductoradesde 1989
Funcionaria, tiempocompleto
75-100%Área deTraducción eInterpretación
ProfesorTitular deUniversidad
2 quinqueniosdocencia. BecarioFPU 1999-2003.Docencia USAL desde2003 (PTU desdedic.2007).Lector Univ.Salford (R.U) 1997-9
Funcionario, tiempocompleto
75%
Área deTraducción eIntepretación
Vicedecanode Traduccióndesde 2004.Coordinadorde prácticasformativasdesde 2004.Coordinadormovilidad2004-2007
CatedráticodeUniversidad
30 años de experienciadocente. Traductor deobras de literatura yHumanidades envarias editoriales. 3sexenios deinvestigación. Desdehace 10 años enseñatambién traducciónaudiovisual.
Funcionario, tiempocompleto
70%
Área deTraducción eInterpretación
Director delDepartamentode TraduccióneInterpretación
ProfesoraTitular deUniversidad
Docente: 20 años enPennsylvania StateUniversity (1988-93) yen la USAL (1993-2008) asignaturas deEconomía paraeconomistas y deIntroducción a laEconomía. Concedidoun sexenio deinvestigación.
Funcionaria, tiempocompleto
10%Área deconocimientodeFundamentosdel AnálisisEconómico yperfil deTeoríaEconómica
Experienciaen gestiónuniversitaria.Revisoratécnica de latraducción deun libro detexto deMicroeconomía.
ProfesoraTitular deUniversidad
Docencia en USALdesde 1991
Funcionaria, tiempocompleto
10%
Historia de laCiencia,Medicina
Profesora enel MásterOficial delDpto deTraducción eInterpretación(USAL).DirectoraRevista
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
177
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
Panacea
ProfesoraTitular deUniversidad
2 quinqueniosdocencia. 1 sexenioinvestigación. BecariaFPU 1995-1999.Docente universitariadesde 2000.
Funcionaria, tiempocompleto
10%
Área deDerechomercantil
Profesora enel MásterOficial delDpto deTraducción eInterpretación(USAL)
ProfesoraColaboradora
Docencia USAL desdeoctubre 2003.Colaboradora regulary jurado pruebasacceso en posgradoUniv Aut. Lisboadesde sept 2002.Miembro grupoinvestigaciónMateriales didácticospara la Interpretación
Contratada, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eIntepretación
CoordinadoraErasmus deterceraslenguasextranjeras
ProfesorTitular deEscuelaUniversitaria
1 sexenioinvestigación y 3quinquenios docentes.Becario FPU 1991-1994. Docencia enFacultad desde 1994.Docencia en 2doctorados y 3posgrados oficiales.
Funcionario, tiempocompleto
10%
Área deLenguajes ySistemasinformáticos
Coordinadory responsableacadémico delposgradooficial enSistemas deInformaciónDigital
ProfesorTitular deEscuelaUniversitaria
Exp. docente: DesdeNov. De 1994 Exp.Profesional:Administrador Basesde Datos (4 años enComunidad deMadrid)
Funcionario, tiempocompleto
10%
Área deLenguajes ySistemasinformáticos
ProfesoraColaboradora
Docencia USAL desde2007. Heriot-WattUniversity (docente, 2años) U. de Franche-Comté, (docente, 1año) U. de Granada(prof. colaboradora, 3meses) UniversidadE.M. (docente, 7
Contratada, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Otraexperienciadocente,investigadora(grupos deinvestigación,Universidadde Granada yUniversidad
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
178
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
meses). de Heriot-Watt).Experienciaprofesionalcomotraductora eintérprete,voluntariado,etc.
ProfesorTitular deUniversidad
10 trienios dedocencia 1 sexenio deinvestigación 20 añosde experienciaprofesional (10 comofuncionario ONU)
Funcionario, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
ProfesorTitular deEscuelaUniversitaria
CSIC: 1991/92Universidad de León:1992/97 Universidadde Salamanca 1997-
Funcionario, tiempocompleto
10%
Área deBiblioteconomía yDocumentación
ExcedenciaUSAL 2004-2006(SubdirectorCDS,FundaciónGermánSánchezRuipérez)
ProfesoraTitular deUniversidad
1990-2008. 1 sexenioFuncionaria, tiempocompleto
75-100%Área deTraducción eInterpretación
ProfesoraContratadaDoctora
Licenciatura(Traducción Jurídica yGeneral, desde 1994),Máster (TraducciónJurídica eInstitucional, 2006),Doctorado, 2003.ParticipaciónProyectos I+D yGrupo InvestigaciónLingüística Aplicada
Contradada, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
SubdirectoradelDepartamentode TraduccióneIntepretación
ProfesoraAsociada
Fecha de inicio 8 denoviembre 2005.Traductora autónomadesde diciembre 2002.
Contratada, tiempoparcial (6horas)
75-100%Área deTraducción eInterpretación
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
179
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
ProfesoraAsociada
12 años de docenciaen Traducciónespecializada inversaen la USAL.Traductora al inglés detrabajosespecializados.
Contratada, tiempoparticla (6horas)
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Profesora deinglés a nivelavanzado yespecializadodesde hacemás de 20años.
ProfesoraAsociada(Doctora)
10 años de experienciaen enseñanza delespañol. Docencia enLengua Española paraTraducción eInterpretación (USAL)desde 2007.
Contratada, tiempoparcial (6horas)
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
CatedráticodeUniversidad
30 años de docenciauniversitaria, 15 enTraducción eInterpretación en laUSAL.
Funcionario, tiempocompleto
75-100%Área deTraducción eInterpretación
ProfesorAsociado
Docencia: USALdesde 2007. Univ. deParis X Nanterre(1998-1999) y enColegio de Europa(Brujas) (desde 2001).Profesor invitado enUniv. de Kobe (Japón)(2004 y 2005) yMGIMO (Moscú).(2006-)
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
ProfesorAsociado
Profesor de españolcomo lenguaextranjera desde hace19 años en CursosInternacionales, S.A.(Salamanca). - Iniciode docencia comoProfesor Asociado: 30de septiembre de 2007
Contratado, tiempoparcial (6horas)
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
Profesor conContratoIndefinido enCursosInternacionales, S.A.(Salamanca)
ProfesoraTitular deUniversidad
Docencia: desde 1986hasta hoy. Profesional:encargos esporádicosde traducción endiversos ámbitos
Funcionaria, tiempocompleto
75-100%Área deTraducción eInterpretación
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
180
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
(Francés-Español)
ProfesoraContratadaDoctora
1)1993-96 E.O.I.(lengua alemana) 2)1996-2008 Facultad deTraducción (lenguaalemana)
Contratada, tiempocompleto
75-100%
Área deTraducción eInterpretación
1)FuncionariaCuerpoProfesoresEE.OO.II.2)ProfesoraAsociada (6h)(hasta octubre2004)(contratada)3) ProfesoraAyudanteDoctor(contratada)hasta jul 2008
ProfesoraAyudanteDoctora
Profesora de laUniversidad deSalamanca desde2004. Fecha de lecturade tesis 2005.
Contratada, tiempocompleto
20%
Filologíaportuguesa
Traductora deliteratura delenguaportuguesaparadiferenteseditoriales
ProfesoraTitular deUniversidad
1 sexenio deinvestigación.Prof.Asociada 6h.(1991/93) Prof.Ayudante de Facultad(1993/98) Prof. Titularde Universidad desde1998.
Funcionaria, tiempocompleto
20%
Filologíaitaliana
ProfesoraTitular deUniversidad
Docencia en la USAL:desde 1995
Funcionaria, tiempocompleto
75-100%Área deTraducción eInterpretación
ProfesoraTitular deEscuelaUniversitaria
Jubilada en febrero de2008. Docenciasuplida con Prof.Visitante hastaseptiembre de 2008
Contratación nuevoProf.Visitantesept de2008
75-100%
Área deTraducción eIntepretación
Perfil: ingléslenguaextranjera,traduccióninversa inglés
ProfesoraAsociada
Plaza dotada (cesevoluntario profesoractual)
Contratación enseptiembre
75-100% Área deTraducción eInterpretación
Perfil:interpretacióninglés y
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
181
Categoría Experiencia
Tipo devinculación con la
universidad
Porcentaje de
dedicación al
título
Adecuación alos ámbitos
deconocimiento
Informaciónadicional
de 2008 francés
ProfesoraVisitante
Plaza presupuestada(cese obligatorio deprof. visitante actual)
Contratación enseptiembrede 2008
75-100%Área deTraducción eInterpretación
Perfil:interpretacióninglés yfrancés
La plantilla de profesorado enumerada cubre de manera tan ajustada como suficiente lasnecesidades docentes del título. Es un objetivo deseable para el futuro incrementar laplantilla de profesorado, con el objetivo primordial de mejorar la produccióninvestigadora.
El grado de especialización del profesorado es muy alto, un porcentaje relevante delmismo ha impartido docencia en otras universidades nacionales y extranjeras, y nopocos de ellos aportan experiencia profesional previa a su dedicación docente osimultánea con ella.
La media de edad del profesorado es otro de los puntos fuertes del mismo, por tratarsede una plantilla joven (media de edad 46 años), con una pirámide de edades bienescalonada, que asegura el relevo generacional.
El Grado cuenta, como personal de apoyo, con un técnico de aulas de informática, unabiblioteca atendida por tres técnicos bibliotecarios y un personal de Secretaría yConserjería que, con un número total de 9 personas, atiende más que suficientemente lasnecesidades del título. El personal de Secretaría está formado por una administradora deCentro, una auxiliar administrativa, una administrativa y una secretaria del Decanato. Elpersonal de Conserjería cuenta con cuatro conserjes. En cuanto a las categoríasprofesionales, los conserjes son personal laboral fijo, el personal de Secretaría esfuncionario de carrera (con excepción de la auxiliar administrativa, que es funcionariainterina). El personal de biblioteca es funcionario de carrera y el técnico de aulas deinformática es personal laboral.
6.2. Mecanismos de que se dispone para asegurar la igualdad entrehombres y mujeres y la no discriminación de personas condiscapacidad
La Universidad de Salamanca garantiza que se disponen de los mecanismos adecuadospara asegurar que la contratación del profesorado atendiendo a los criterios de igualdadentre hombres y mujeres y de no discriminación de personas con discapacidad. LosEstatutos de la USAL (2003) recogen en su art.1. que “su actuación se inspira en losprincipios de democracia, igualdad, justicia y libertad” y en su art.2. que entre sus finesse encuentra “la garantía, en la actividad de la Universidad, de la dignidad de la personay el libre desarrollo de su personalidad sin ningún tipo de discriminación”.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
182
Asimismo el actual equipo de gobierno de la USAL realizó una Declaración por laigualdad entre mujeres y hombres en la que se recoge que “con la aspiración de hacer deeste objetivo una realidad práctica, en el marco de las políticas de calidad, laUniversidad promoverá actuaciones de carácter transversal, que integren todas lasintervenciones: buenas prácticas de igualdad en la comunidad universitaria, enseñanzasde grado y posgrado acordes con el principio de igualdad, investigación especializadade calidad en esta materia, pleno desarrollo de los recursos humanos y organizaciónequitativa de las condiciones de trabajo, presencia equilibrada entre hombres y mujeresen los órganos de gobierno y en la toma de decisiones, así como la responsabilidadsocial de la Universidad como institución educativa. Para responder a la normativavigente y a las demandas de la sociedad civil y de la comunidad universitaria, y en elmarco de la misión, valores y objetivos de la Universidad de Salamanca, el Rector y suequipo de gobierno asumen la responsabilidad de impulsar un progreso incluyente ymanifiestan su decidido compromiso con la igualdad efectiva entre mujeres y hombres”.
En relación a la contratación de profesorado, la normativa interna de la USAL en sureglamento de concursos (art.2.2) señala que las bases que rijan el proceso selectivogarantizarán la igualdad de condiciones de los candidatos y el acceso a las plazas bajolos principios constitucionales de publicidad, mérito y capacidad. Este Grado pondrá enfuncionamiento mecanismos para asegurar que la contratación del profesorado serealizará atendiendo a los criterios de no discriminación de personas con discapacidad, ytomando medidas de acción positiva. Teniendo en cuenta que la Administración Públicadebe reservar el 5% de sus plazas para personas con discapacidad, a igualdad de méritosentre aspirantes a una plaza de profesorado se podrá considerar la condición de personacon discapacidad como preferencia en la obtención de la misma.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
183
7. Recursos, materiales y servicios
7.1. Justificación
Los recursos materiales de los que se dispone para su utilización para el Grado enTraducción e Interpretación son los propios de la Facultad de Traducción yDocumentación de la Universidad de Salamanca, así como los disponibles en laUniversidad para el conjunto de los usuarios universitarios. En el centro se cumplen lasnormativas de seguridad y accesibilidad requeridas para centros públicos y oficiales deenseñanza. Incluidas aquellas recomendaciones de accesibilidad para estudiantes u otraspersonas discapacitadas. De hecho, por las características de los principios de lastitulaciones que ofrecen (sistematización, ordenación, método…) asisten con asiduidadcomo alumnos matriculados estudiantes discapacitados en un mayor o menor grado demovilidad, recomendados por Centros de Salud y de apoyo a estas personas condiscapacidades. La Universidad de Salamanca posee sistemas de atención al alumno yde asesoría al profesor para su idónea atención.
Asimismo, la Facultad de Traducción y Documentación, en la que se llevará a cabo losestudio de Grado de esta propuesta, cumple los criterios de accesibilidad universal ydiseño para todos, según lo dispuesto en la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdadde oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas condiscapacidad. Esta Ley, que define la igualdad de oportunidades como una suma entre laausencia de discriminación y las medidas de acción positiva, basándose en losprincipios de vida independiente, normalización, accesibilidad universal y diseño paratodos, es contemplada en la Universidad de Salamanca, en general, y en la Facultad deTraducción y Documentación, en concreto.
En materia de accesibilidad, la Universidad de Salamanca ha realizado las obras que haido necesitando en los diferentes Campus, a través de la Oficina Técnica. Dada la mayorpresencia de estudiantes con discapacidad y la nueva normativa en esta materia, se hanido acometiendo mayor número de obras relacionadas con la accesibilidad en nuestrosCentros y Servicios.
En 2004 se firma un Convenio de colaboración para la realización de un Plan Integralde Accesibilidad, entre el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (IMSERSO), laFundación ONCE y la Universidad de Salamanca. En 2005 firman otro Convenio, estavez para la realización de un Plan de Infoaccesibilidad. Y en 2006 se vuelve a firmarentre las mismas partes un Convenio de colaboración para la realización de un Proyectode Obras de Accesibilidad, en la Universidad de Salamanca. Todas estas acciones sehan visto reflejadas en la mejora de la accesibilidad de la USAL.
La Facultad de Traducción y Documentación, centro en el que se desarrollará el Gradoen Traducción e Interpretación, en que se forman de manera habitual personas condiscapacidades, contempla medidas de accesibilidad en los siguientes aspectos:
1. Accesibilidad Física
Barandillas en las escaleras
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
184
Mostradores a dos alturas Mobiliario de aulas móvil Botoneras de ascensores reglamentarias Tarima accesible y espacios reservados para sillas de ruedas en el Salón de
Actos
2. Accesibilidad de Comunicación:
Señalizadores de espacios Indicadores en braille Bucles magnéticos en los salones y aulas
3.Infoaccesibilidad:
Página Web accesible Utilización de entornos accesibles (Moodle) Información en formato electrónico accesible Adquisición de Software específico (Jaws, Zoom Text, Dragon Natural
Speaking, etc.)
En la Facultad de Traducción y Documentación se dispone de los recursos queseguidamente se enumeran:
a) Aulas para la docencia con dotación multimedia. La Facultad dispone de 16 aulascon capacidad entre 10 y 160 alumnos. Una de las aulas es laboratorio. Las aulas máspequeñas están dotadas de puestos modulares para su mejor adaptación para trabajo engrupo. Todas las aulas cuentan con retroproyector, televisión y vídeo. Además 10 deellas cuentan con ordenador y cañón de proyección fijos.
Aula Capacidad Ordenador Cañón Internet
1 22 No No Sí2 160 No Sí Sí3 27 No Sí Sí4 72 Sí Sí Sí6 75 No Sí Sí7 36 No Sí Sí8 25 No No Sí9 14 No No Sí
10 20 No No Sí11 13 No No Sí12 61 No Sí Sí13 27 No Sí Sí14 27 No Sí Sí15 24 No Sí Sí16 22 Sí Sí Sí
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
185
Tabla 6.2. Aulas
b) Aulas de informática. La Facultad dispone de 3 aulas de informática:
Aula 1:o 20 ordenadores Pentium IV 3.2 GHz, 1 GB RAM, 70 GB discoduro,
Windows XPo Conexión a Internet de todos los ordenadoreso Retroproyector portátil.
Aula 2:o 19 ordenadores Pentium IV 3.2 GHz, 1 GB RAM, 70 GB disco duro,
Windows XPo Conexión a Internet de todos los ordenadoreso Retroproyector fijoo Escánero Vídeo y digitalizadora de vídeoo Servidor Xeon 3.0 GHz, 2 GB RAM y 70 GB de disco duro.
Aula 3:o 30 ordenadores Pentium IV 2.0 GHz, 256 MB RAM, 20 GB disco duro,
Windows 2000 y Linuxo Conexión a Internet de todos los ordenadoreso Retroproyector portátilo Servidor Pentium IV 2.0 GHz, 512MB RAM, 80 GB disco duro.
Laboratorio de interpretación simultánea, con 14 cabinas, conformes a la normaISO 2603
Zona de autoentrenamiento, con con 4 cabinas de interpretación, equipadas conmonitores de TV con conexión satélite y material de interpretación y grabación
c) Tecnologías de la información y las comunicaciones: La Facultad dispone deordenadores portátiles, conexión a Internet y servidores específicos para las labores deenseñanza propias de un centro universitario de primer orden:
Ordenadores portátiles y retroproyectores. Se dispone de 6 ordenadoresportátiles y 4 retroproyectores portátiles, para su uso en aulas de docencia yaulas de informática. Todos los ordenadores disponen de tarjeta de redfija/inalámbrica para su conexión a Internet.
Conexión a Internet. Todas las aulas disponen de conexión fija e inalámbrica aInternet. Actualmente se dispone de una red inalámbrica que da soporte a toda laFacultad de Traducción y Documentación, que ya está en pleno funcionamiento.
Servidores dedicados a la enseñanza que de igual forma serán adaptados paraincluir información y asesoría sobre el Grado. Existe un espacio web de laFacultad dedicado a proporcionar información de la Facultad donde se incluyenestas enseñanzas:
o Información sobre titulacioneso Módulos y asignaturaso Calendarioo Admisión y matrículao Encuestas para alumnos egresadoso Información profesional
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
186
Plataforma de enseñanza en línea (EudoRed). La Universidad de Salamancaemplea Moodle para la enseñanza telemática. Es accesible para todos losestudiantes oficiales y contribuye a reforzar la enseñanza presencial, así comopara el aprendizaje autónomo del estudiante de Grado. De igual modo, permitedisponer de medios de comunicación con dichos estudiantes, tal y como se vienehaciendo ya para diversas asignaturas de la Licenciatura y de los estudios deposgrado EEES y de Doctorado tradicional:
o Proporcionar acceso bibliográfico sobre la materiao Documentación y materialeso Ejercicios y test de autoevaluacióno Evaluación de la asignatura por medio de tests y/o trabajos entregados
por el alumnoo Foros de debateo Glosario de términos relacionados con la asignaturao Sindicación de noticias y canales de informacióno Blogs, Wikis y otras herramientas
d) Biblioteca. La biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación es referenteen la Universidad de Salamanca y ha sido favorablemente valorada en todas lasencuestas que en la Facultad se han realizado de sus planes de estudio. El personal locompone un bibliotecario y dos auxiliares de biblioteca. Las características másreseñables de la biblioteca son:
320 m2, dispone de 1 puesto de servicio y 232 puestos de lectura. Posee 3 ordenadores personales de gestión interna. Posee 5 ordenadores para usuarios. Los recursos documentales que posee (datos de 2006) son:
o 13.445 Libroso 256 CD-ROMo 68 vídeoso 728 caseteso 342 publicaciones periódicas, de ellas 221 en curso.
Además de la infraestructura propia de la Facultad, la Universidad de Salamancadispone de otros recursos documentales en línea. A través de todos losordenadores de la Universidad se permite al personal docente e investigador, asícomo a todos los alumnos, el acceso a cualquiera de las numerosas suscripcionesde recursos electrónicos que posee la Universidad.
Los servicios que la biblioteca presta a la comunidad universitaria son:o Lectura en Salao Préstamoo Reprografíao Información bibliográfica y referenciao Alfabetización informacional y formación de usuarioso Difusión Selectiva de Información
La biblioteca lleva a cabo también los siguientes servicios en línea:o Digitalia: Biblioteca Digital: 21.000 documentos (14.124 cono enlace a texto completo)o Servicio de referencia en líneao InfoDOC: Lista de Distribución en ByD (6631 Suscriptores)
La biblioteca mantiene también servicios de cooperación con:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
187
o E-LIS: The open archive for Library and Information Scienceo DoIS: Documents and Information Science
e) Salón de Actos de la Facultad con capacidad para 165 personas y equipado con doscabinas dobles de interpretación simultánea, conformes a la norma ISO 2603. El Salónde Actos se emplea como espacio para los diferentes congresos y reuniones científicasque organizan los departamos que ofrecen enseñanzas en este centro de la Universidadde Salamanca. La Facultad hace un uso exhaustivo de estas infraestructuras, paracuestiones como:
Cursos de Verano de la Universidad de Salamanca Cursos Extraordinarios Conferencias y mesas redondas Defensa de Trabajos de Grado Defensa de Tesis Doctorales Reuniones departamentales y de facultad
Desde la verificación inicial de este título, se han ido actualizando y ampliando lasinfraestructuras en un proceso que aún continúa:
a) Aulas para la docencia con dotación multimedia: instalación de 5 pizarrasdigitales con sus proyectores, y reubicación de los proyectores para cubrir el100% del aulario
b) Aulas de informática: actualización periódica de los equipos mediante un acuerdo de renting de
la Universidad de Salamanca con una empresa privada. Instalación de un nuevo laboratorio digital de interpretación simultánea
con 7 cabinas dobles. Creación de una nueva aula de prácticas, con dos equipos informáticos (y
previsión de ampliación), un escáner y software de vanguardia,adecuados para la realización de prácticas de traducción
c) Tecnologías de la información y las comunicaciones: actualización yampliación constante del software. Puesta en funcionamiento de un servidorespecializado en memorias de traducción y gestión terminológica, donde seejecutan las soluciones de SDL Trados y MemoQ.
d) Biblioteca: actualización y ampliación constante de los fondos.e) Salón de Actos: actualización de todo el equipo multimedia (proyector,
conexiones de audio y vídeo, CPU y cuatro nuevos monitores especiales para lamesa de presidencia).
7.2. Previsión
La Facultad de Traducción y Documentación posee infraestructuras suficientes paraasumir la docencia del Grado en Traducción e Interpretación. Además, imparte otrastitulaciones y debido a su capacidad como centro no presenta estimaciones denecesidades económicas salvo las habituales para el ejercicio cotidiano de la enseñanza.Incluye aulas y centros de apoyo suficientes y por tanto no necesita una modificación desus infraestructuras así como de su equipamiento para la implantación de los nuevosestudios. De hecho, por las características prácticas que exige el aprendizaje de lasmaterias base de sus titulaciones (Traducción y Documentación) sus planes de estudiose acomodan muy fácilmente al espíritu de Bolonia. Parte de sus enseñanzas eran y son
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
188
impartidas basadas en aprendizajes similares, razón por lo que la Facultad, en cuanto ainfraestructuras, no requiere apenas modificaciones. La implantación del Grado desdeesta perspectiva no supone gasto económico asociado mayor al que se viene realizandohasta la fecha con el sistema tradicional de enseñanza.
La Universidad de Salamanca no deberá realizar inversiones extraordinarias ni dedicarpresupuestos especiales para la puesta en marcha del Grado en Traducción eInterpretación, ya que todos los espacios, equipamientos y mobiliarios necesarios paraello están ya en uso en la Facultad de Traducción y Documentación, sede de la futuratitulación.
Mecanismos para realizar o garantizar la revisión y el mantenimiento de losmateriales y servicios disponibles.
En lo referente a la revisión y mantenimiento de los materiales y servicios, laUniversidad de Salamanca cuenta con el “Servicio de Infraestructura y Arquitectura”,que será el encargado de atender y resolver aquellas peticiones planteadas por elpersonal de la facultad en esta materia. Además, la facultad tiene contratadas condiferentes empresas la realización de inspecciones y la revisión de los equipamientos.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
189
8. Resultados previstos8.1. Valores cuantitativos estimados para los siguientes indicadoresy su justificación
Justificación de los indicadores
La titulación propuesta, en tanto que heredera de la actual licenciatura en Traducción eInterpretación, presenta, según el último estudio efectuado por la Universidad deSalamanca, los siguientes indicadores cuantitativos:
Preinscritos para el examen de ingreso en los últimos cinco años (para 75 plazas):
Curso 2004/05: 263 Curso 2005/06: 239 Curso 2006/07: 243 Curso 2007/08: 266 Curso 2008/09: 261
Tasas de graduación, abandono y eficiencia a lo largo de los tres últimos cursoscomputados, de los que la USAL tiene ya datos cerrados:
Tasa de graduación:
Porcentaje de graduados que finalizan la enseñanza en el tiempo previsto o en un añoacadémico más en relación a su cohorte de entrada.
Curso 2004/05: 80,94 Curso 2005/06: 74,80 Curso 2006/07: 92,22
La previsión del Grado para las tres primeras promociones es alcanzar una tasa degraduación superior al 75%.
Tasa de abandono:
Relación entre el número total de estudiantes de una cohorte de nuevo ingreso quedebieron obtener el título el año académico anterior y que no se han matriculado ni enese año académico ni en el anterior.
Curso 2004/05: 12,53 Curso 2005/06: 14,89 Curso 2006/07: 9,86
La previsión del Grado para las tres primeras promociones es mantener una tasa deabandono inferior al 15%.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
190
Tasa de eficiencia:
Relación entre el número total de créditos del plan de estudios en los que debieronhaberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de estudiantes graduados enun determinado curso académico, y el número total de créditos en los que realmente hantenido que matricularse.
Curso 2004/05: 50,06 Curso 2005/06: 52,30 Curso 2006/07: 51,66
La previsión del Grado para las tres primeras promociones es alcanzar una tasa deeficiencia superior al 50%.
Como puede observarse, los datos referidos a preinscripción indican una sostenidademanda de la titulación en el centro, especialmente relevante si tenemos en cuenta laelevada competencia que sostiene en el panorama nacional, al impartirse actualmente lalicenciatura en 20 universidades. Tomando esto como primer referente, las tasas degraduación y abandono dan idea de un éxito académico importante y sostenido.
8.2. Progreso y los resultados de aprendizaje de los estudiantes
Incorporando las experiencias recogidas hasta la fecha, el grado propuesto aprovecha lasventajas comparativas de una excelente ratio profesor/alumno para proceder a unaevaluación continua y personalizada de los resultados del aprendizaje. Por su filosofíadocente (predominio de clases prácticas, trabajo en grupo, trabajo del alumno,orientación profesionalizante, evaluación continua), la licenciatura en traducción einterpretación a la que el grado sustituye avanzaba ya desde su creación muchos de losaspectos que ahora consagra el Espacio Europeo de Educación Superior. En los últimosaños, se han incorporado a las herramientas tradicionales las nuevas plataformastecnológicas de enseñanza virtual (Moodle, etc.), lo que ha permitido recopilar unimportante caudal de experiencias.
En el nuevo grado, la incorporación del trabajo de fin de grado permitirá medir laplasmación del aprendizaje de manera tangible y pormenorizada.
Las prácticas en empresas e instituciones han acreditado en los últimos años unaeficacia de primer orden como herramienta externa de medición del progreso delaprendizaje. El cotidiano intercambio de información con los potenciales empleadoresha aportado un catálogo de experiencias y un acervo de valoraciones, muy satisfactorioen todos los casos para el centro proponente, que hallará su mayor rendimiento en elnuevo grado.
La Comisión de Calidad del Grado efectuará valoraciones globales del progreso y losresultados de aprendizaje, que permitan aplicar correcciones homogéneas quecontribuyan a mantener la cohesión del título.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
191
9. Sistema de garantía de la calidad del títuloLa construcción del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) promovida enBolonia en 1999, con el horizonte del año 2010, se asienta en tres elementosfundamentales:
Establecer un sistema europeo de medida del trabajo de los estudiantes,mediante el denominado crédito ECTS;
Establecer una estructura de estudios en dos niveles, grado y grado; y Establecer un sistema de garantía de calidad en las instituciones universitarias.
La legislación española ha ido regulando el desarrollo de estos tres aspectos, tanto en laLey Orgánica de Universidades (LOU) como en los diferentes decretos que ladesarrollan. Así, a la hora de implantar los programas oficiales de grado conducentes altítulo de grado, en lo que respecta a la garantía de calidad, hay que tener en cuenta loque la normativa establece:
Artículo 35 de la LOU y R.D. 49/2004: Transcurrido el periodo de implantaciónde un plan de estudios conducente a un título oficial (como es el grado), deberáser sometido a una evaluación externa por la ANECA, a partir de la cual elgobierno decidirá la “acreditación” de la homologación de ese título oficial,por un periodo de seis años (tras el cual, volverá a ser evaluado) o bien sususpensión y revocación de la homologación.
Los criterios, indicadores y estándares de esa acreditación están aún pendientes de seraprobados por el Ministerio de Educación y Ciencia, aunque ya existe una propuestaelaborada por la ANECA a instancias de la Comisión Académica del Consejo deCoordinación Universitaria1.
La preparación de las Universidades para esos procesos de acreditación exige unimpulso particular, por el que cada Universidad debe definir y desarrollar su propiosistema institucional de garantía de calidad2.
Entre esos criterios y directrices para la garantía de calidad en el EEES se encuentran enparticular los que afectan a los grados, que deben quedar reflejados en el punto 9 de estamemoria. La Universidad de Salamanca el 14 de enero de 2008 aprobó las directricessobre el Sistema de Garantía de Calidad de las enseñanzas universitarias oficiales deGrado. Dichas directrices de encuentran incluidas en los siguientes apartados.
9.1. Responsables del sistema de garantía de calidad del plan deestudios.
El Sistema de Garantía de la Calidad (SGC) del Grado en Traducción e Interpretaciónseguirá las líneas generales marcadas por el Sistema de Garantía de Calidad de la
1 Debate sobre los indicadores y criterios de calidad elaborados por la ANECA para las nuevasenseñanzas. Consejo de Coordinación Universitaria. Secretaría General. Comisión Académica.Sesión de 11 de mayo de 2005.2 Véase al respecto el Comunicado de Bergen del 19 y 20 de mayo de 2005, firmado por losministros de los estados participantes en el proceso de Bolonia.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
192
Universidad de Salamanca del que es responsable el Vicerrectorado de PlanificaciónEstratégica y Calidad (http://www.usal.es/web-usal/Universidad/Gobierno/vicplanificacion/vic_planificacion.shtml). Con estaintención, la USAL dispone de un documento marco, que la Facultad de Traducción yDocumentación ha adaptado a sus particularidades. El documento pretende darrespuesta a los requisitos establecidos para el proceso de verificación de las propuestasde títulos de grado y para el futuro proceso de acreditación de los mismos.
Existirá una Comisión de Calidad del Título (CCT), formada por 5 miembros:
Presidente: El director o subdirector del Departamento. Secretario: El secretario del Departamento. Vocales: Dos Profesores/as de los departamentos implicados en la docencia del grado,
Universidad de Salamanca. Un alumno del Grado, elegido al inicio del curso académico y 1 persona de
administración y servicios (PAS), elegida al inicio del curso académico.
La composición de la CCT será aprobada en Junta de Centro y renovada cada vez quecambie o sea reelegido el equipo de gobierno de dicho centro o cada vez que la Junta deCentro lo estime conveniente.
Dicha Comisión, que se reunirá periódicamente, al menos, una vez al trimestredejando constancia de dichas reuniones en las correspondientes actas, tendráfunciones primordialmente de evaluación y seguimiento del título,responsabilizándose de:
Recopilar datos y evidencias sobre el desarrollo del programa formativo(objetivos, planificación y desarrollo de la enseñanza y aprendizaje,admisión y orientación a los estudiantes, personal académico y de apoyo,recursos y servicios, y resultados).
Analizar y valorar los datos y evidencias recopiladas. Proponer, a partir de lo anterior, planes de mejora para el programa. Realizar un seguimiento de los planes de mejora propuestos, así como de las
acciones que se deriven de la respuesta a sugerencias, reclamaciones, quejas,recibidas de cualquier miembro de la comunidad universitaria implicada(estudiantes, PDI, PAS, egresados, empleadores).
Gestionar el “Archivo Documental del Título”, donde archivará toda ladocumentación relacionada con la implantación, desarrollo y seguimiento deltítulo (actas, informes, propuestas, datos, indicadores, quejas, sugerencias,planes de mejora, etc), y que servirá a los responsables académicos paragarantizar su calidad y promover mejoras en el desarrollo del plan deestudios.
Además, la Comisión de Calidad del Título:
Mantendrá una comunicación directa con los estudiantes, mediante reunionesperiódicas y/o correo electrónico de referencia, para conocer el desarrollo delplan de estudios y poder corregir con rapidez las disfunciones que puedan surgir.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
193
Actuará en coordinación con los responsables académicos del plan de estudios y,al finalizar el curso académico, elaborará una Memoria de sus actuaciones y unPlan de Mejora, que deberá definir responsables y cronograma de aplicación delas acciones propuestas, ser aprobado por la Junta del Centro y difundido en lapágina Web del Centro. Estos documentos se enviarán, para su conocimiento, alVicerrectorado de Planificación Estratégica y Calidad.
A los dos años de implantación del Grado y a partir de ahí cada 3 años, elaboraráun Informe de actuaciones en el que reflejará tanto las propuestas de mejoraejecutadas en el periodo como aquellas otras que, si bien se identificaron comonecesarias, no pudieron llevarse a la práctica o acometer de forma independientepor parte de los responsables del plan de estudios. Este Informe se dirigirá a laComisión de Calidad y Evaluación de la Universidad (Comisión Delegada delConsejo de Gobierno), al Vicerrectorado de Planificación Estratégica y Calidady al Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea.
Velará por el cumplimiento de los requisitos incluidos en el presente documentoy será, en suma, el órgano responsable del seguimiento y garantía de la calidaddel plan de estudios.
Para su funcionamiento, la CCT contará con el soporte técnico y asesoramiento de laUnidad de Evaluación de la Calidad de la USAL.
9.2. Procedimientos de evaluación y mejora de la calidad de laenseñanza y el profesorado
Desde el inicio del plan de estudios, se organizará el Archivo Documental del Títulocuyo contenido permita conocer y tomar decisiones que afecten tanto al diseño como aldesarrollo del Título. Para ello, la CCT recabará información, actualizada anualmentecuando proceda, de los siguientes aspectos del mismo, además de los contemplados enlos otros epígrafes. Dicha información será analizada para proponer el Plan de Mejoraanual. La custodia del “Archivo documental del Titulo” será responsabilidad delAdministrador/a del centro.
La Comisión de Calidad realizará un seguimiento sistemático del desarrollo del Título yrevisará (contando con el apoyo de las Comisiones de Docencia del Centro y de losDepartamentos implicados) todo el contenido del programa formativo, desde losobjetivos hasta las competencias los resultados obtenidos, utilizando toda lainformación disponible.
En este seguimiento interno se pondrá especial atención en:
Comprobar que el plan de estudios se está llevando de acuerdo con su proyectoinicial, para lo que se tendrá en cuenta la Memoria de Grado en Traducción eInterpretación, presentada para la verificación del Título, así como todos losmecanismos de la implantación y desarrollo del plan, entre los que podríafigurar:
Mecanismos de elaboración y aprobación del plan de organización docente,asignación de docencia, distribución y asignación de grupos, aulas de clase yde trabajo en grupo, de prácticas, horarios de clase, de tutorías, etc.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
194
Procesos de elaboración, aprobación y gestión de las Guías Docentes detodas las asignaturas, su adecuación a las competencias y contenidosrecogidos en la memoria de presentación del Título, el grado de seguimientode la misma en el desarrollo docente, etc.
Disponibilidad y uso de recursos docentes, materiales de estudio en la red,fondos bibliográficos, acceso a la red en el Centro, laboratorios, laincorporación de nuevas tecnologías en tutoría virtual, etc.
Seguimiento de los métodos de evaluación: tipo de exámenes o controles ysu adecuación a los contenidos y competencias recogidos en la memoria deGrado, coordinación de los mismos, criterios de calificación aplicados, etc.
Si en este análisis se detectan desviaciones respecto a lo planificado, se pondrá enmarcha acciones de mejora que se consideren oportunas y que se incluirán en el Plan deMejoras.
Comprobar que el plan de estudios responde a las necesidades de los grupos deinterés. En el caso de que el análisis revele que el Titulo ya no es adecuado a lasnecesidades de los grupos de interés, la Comisión de Calidad del Título podráestablecer una propuesta de modificación que tendría que ser aprobada por Juntade Centro y el Consejo de Gobierno de la USAL y la Junta de Castilla y León,antes de su envío a la ANECA para su valoración y aceptación o rechazo comomodificación del Título existente en el Registro de Universidades, Centros yTítulos (RUCT) o propuesta de un nuevo Título.
9.2.1. Calidad de la enseñanza
La CCT se reunirá y analizará anualmente información cuantitativa y cualitativa sobrelos diferentes elementos que conforman el Título. Aquella información contenida en losServicios Centrales de la Universidad será proporcionada por la Unidad de Evaluaciónde la Calidad, el resto la deberá recopilar directamente la CCT. Se deberán considerar almenos las siguientes fuentes de información:
Datos e indicadores:o Datos generales sobre matrícula (total, en primer curso, preinscripciones,
perfil de ingreso …)o Estructura del título (tamaño medio de los grupos, tasa de alumnos que
participan en programas de movilidad, tasa de alumnos que realizanprácticas externas no obligatorias, número de convenios de prácticas,número de convenios de movilidad,... )
o Estructura y características del personal académico del título (categoríasprofesorado, formación pedagógica, actividad investigadora, …).
o Estructura y características del personal de administración y servicios deltítulo (categorías, formación, …)
o Recursos e infraestructuras (puestos de ordenador, conexiones a red,fondos bibliográficos, puestos de lectura, recursos docentes en aulas …)
Documentos:o Informes (agregados) elaborados por la UEC a partir de las siguientes
encuestas:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
195
Encuesta de satisfacción de los alumnos con la actividad docentedel profesorado (evaluación bienal de los alumnos a cadaprofesor) (http://qualitas.usal.es/html/Verificacion.htm)
Encuesta de satisfacción de los alumnos con el programaformativo (evaluación anual de los alumnos al conjunto delprograma formativo)(http://qualitas.usal.es/html/Verificacion.htm)
o Informes (agregados) elaborados por la UEC a partir de las siguientesencuestas:
Encuesta de satisfacción del personal de administración yservicios del centro en el que está ubicado el Título (evaluacióncuatrienal de la satisfacción y el clima laboral)(http://qualitas.usal.es/html/Verificacion.htm)
Encuestas de satisfacción del profesorado (evaluación cuatrienalde la satisfacción y el clima laboral)(http://qualitas.usal.es/html/Verificacion.htm)
o Guía académica del Título/Centro y Plan de Ordenación Docente (elprogramado y el realmente ejecutado)
o Acuerdos de Junta de Centro sobre cualquier aspecto del Título. Actuaciones desarrolladas por el Centro:
o Para difundir el programa formativo y captar nuevos estudianteso Para facilitar la adaptación e integración de nuevos estudiantes (planes de
acogida de nuevos estudiantes, formación de usuarios de recursos comobibliotecas, salas de ordenador, laboratorios, talleres…)
o Para proporcionar orientación académica a los estudiantes en suformación (charlas informativas generales, tutorías, etc.)
o Para fomentar la participación de los estudiantes en los programas demovilidad y en los programas de prácticas voluntarias.
o Para coordinar al profesorado sobre contenidos y actividades deenseñanza, aprendizaje y evaluación.
o Para proporcionar apoyo al aprendizaje de aquellos estudiantes que lonecesiten.
o Para proporcionar orientación profesional a los estudiantes: transición altrabajo /estudios de Máster.
Toda esta información será analizada dentro de la CCT, quien propondrá actuaciones demejora que incorporará en el Plan de Mejora anual.
9.2.2. Resultados académicos
La UEC, en colaboración con el CPD proporcionará los siguientes datos cuantitativos ala CCT:
Tasa de graduación del título (% de estudiantes que finalizan la enseñanza en eltiempo previsto en el plan de estudios o en un año más en relación a su cohortede entrada)
Tasa de abandono del título (% del total de alumnos de la cohorte de nuevoingreso que debieron finalizar la titulación en el año académico anterior y que nose han matriculado ni en ese curso ni en el anterior)
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
196
Tasa de eficiencia del título (relación porcentual entre el número total decréditos que deberían haber cursado los que se han graduado en un añoacadémico respecto al número total de créditos en los que realmente han tenidoque matricularse)
Tasa de rendimiento por materia y título (% de créditos superados respecto acréditos matriculados)
Tasa de éxito por materia y título (% de créditos superados respecto a créditospresentados a examen)
En los primeros años de implantación del título, hasta que no se disponga de los datosde la primera promoción, se utilizarán únicamente las tasas de rendimiento y éxito pormateria. (Ver modelo de Informe de Tasas:http://qualitas.usal.es/html/Verificacion.htm)
Esta información será analizada por la CCT, quien podrá solicitar información adicionala las Direcciones de Departamento o a los profesores particulares y a representantes delos estudiantes. La CCT emitirá una serie de propuestas para mejorar los resultadosacadémicos que serán incorporadas al Plan de Mejora anual.
Aparte de las 5 tasas o resultados académicos, se utilizaran otros procedimientos paravalorar el progreso y los resultados del aprendizaje:
Trabajo fin de titulación, que suponga una oportunidad para ejecutar el mayor númeroposible de competencias.
Reunión de los profesores que imparten en un curso de la titulación (1º, 2º, 3º y4º) y puesta en común de sus opiniones sobre la marcha de cada uno de losestudiantes.
En aquellos casos de prácticas externas, reuniones o encuestas con los tutoresexternos sobre el nivel de preparación y de desempeño en el puesto de prácticasque tienen los estudiantes de prácticas.
Reuniones con los estudiantes por curso para comprobar qué competencias estánadquiriendo y cuáles, etc.
9.2.3. Calidad del profesoradoEl procedimiento para la evaluación y mejora de la calidad docente del profesoradoquedará determinado por el Sistema de Evaluación de la Actividad Docente delProfesorado que la Universidad de Salamanca está desarrollando dentro del ProgramaDocentia de ANECA. Este procedimiento que ya ha sido verificado por ANECA yACSUCyL aparece recogido en el Manual de procedimiento de la evaluación de laactividad docente del profesorado de la Universidad de Salamanca. ProgramaDocentia-USAL http://qualitas.usal.es/docs/Manual_evaluacion_DOCENTIA.pdf
El modelo de evaluación de la calidad del profesorado dentro del Programa Docentia,cuya primera aplicación experimental se ha iniciado en el curso 2008-09 con unaprimera convocatoria, http://qualitas.usal.es/docs/Convocatoria_DocentiaUSAL_2008-09.pdf , incorpora la opinión de diversos agentes: estudiantes (a través de las encuestasde satisfacción), el propio profesor (a través del Autoinforme de la actividad docente ydel Autoanálisis de su práctica docente) y responsables académicos (informes deDirectores de Centro en los que ha impartido docencia y de Departamentos al que está
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
197
adscrito y de los responsables de los programas oficiales de posgrado en los que ha dadoclase en el periodo evaluado). Tanto las dimensiones que se evalúan para cada profesor(a) la planificación de la actividad docente, (b) el desarrollo de la docencia, (c) losresultados y (d) la innovación y mejora, como los formularios e informes que se generanpueden consultarse en el citado Manual.
La Unidad de Evaluación de la Calidad (UEC) se ocupa de la gestión de todo el procesode evaluación y de dar soporte al Comité de Evaluación encargado de valorar laactividad docente del profesorado de la Universidad de Salamanca (USAL) conforme alManual. En el texto de la convocatoria se expone el proceso general de evaluación.Básicamente, la UEC gestiona todo el acopio de información: la recepción de losdocumentos del profesor (Solicitud, Autoinforme de de Actividades Docentes yAutoanálisis de la Práctica Docente), la solicitud a los responsables académicosimplicados de sus respectivos informes sobre los profesores participantes, los resultadosde las encuestas de los estudiantes, la elaboración de una ficha técnica de valoración quesirva de soporte al Comité de Evaluación para valorar la actividad docente del profesor,y el envío de los informes confidenciales de resultados a los interesados. A partir de losresultados individuales de evaluación, la UEC elabora informes agregados deresultados por Centro, Departamento y Título y los remite a las Comisiones de Calidadde los Títulos (CCT), a las direcciones de los Centros y de los Departamentos y alEquipo de Gobierno de la USAL para su conocimiento y toma de decisiones.
La Comisión de Calidad del Título analizará cada curso académico los informesglobales de la evaluación docente del profesorado (proporcionados por la UEC), asícomo la estructura de la plantilla y lo plasmará, siguiendo el “Procedimiento pararevisar y mejorar el desarrollo del plan de estudios” (Procedimiento adaptado a cadatítulo a partir de un modelo por la Comisión de Calidad y Evaluación delegada delConsejo de Gobierno) en el documento que anualmente ha de elaborar y que se titula“Memoria anual y Plan de mejoras (Curso XX-XX)”. En dicho documento no sóloemitirá un diagnóstico del profesorado del Título, sino también podrá formularrecomendaciones a mejorar en el desempeño docente.
Durante el periodo transitorio de implantación y certificación de este nuevo ProgramaDocentia-USAL, la UEC facilitará a la Comisión de Calidad del Título los informesglobales de resultados de las evaluaciones de la actividad docente del profesorado,elaborados por la UEC a partir de las encuestas que se vienen aplicando bienalmente alos estudiantes de la USAL. Ejemplos de modelos de informes que actualmente se estánrealizando para todas las titulaciones que se imparten en la USAL pueden consultarseen: http://qualitas.usal.es/docs/alumno_grado_actividad_docente_4decano.pdf.Información más amplia sobre cómo se llevan a cabo la gestión de las encuestas desatisfacción de los estudiantes con la actividad docente del profesorado puedeconsultarse en: http://qualitas.usal.es/encuestasVer.php?id=3
9.3. Procedimientos para garantizar la calidad de las prácticasexternas y los programas de movilidad
9.3.1. Calidad de las prácticas externas
Los responsables académicos: a) definirán los contenidos y los requisitos mínimos quehabrán de reunir las prácticas externas; b) localizarán entidades, bien directamente o
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
198
bien a través de la Fundación General de la Universidad, con las que establecerconvenio para posibilitar las prácticas, c) planificarán dichas prácticas, tanto desde elpunto de vista de los horarios como del contenido de las mismas en colaboración con lasentidades.
Una vez realizadas las prácticas, la información que se recogerá sobre el desarrollo delas mismas será alguna/s de las siguientes:
Memoria de los estudiantes sobre las actividades realizadas en las prácticas, asícomo las instalaciones, recursos y equipamiento en las que las han realizado.
Encuesta de satisfacción de los estudiantes con la calidad de las prácticasexternas. La UEC se encargará de aplicarla, en colaboración con losresponsables académicos del Título en el caso de que el número de estudiantesque hayan realizado las prácticas sea superior a 15, y de elaborar elcorrespondiente informe de resultados.
Informe del personal tutor de las entidades de prácticas sobre las actividadesrealizadas por el/los estudiantes en sus prácticas.
Informe de los profesores tutores responsables de las prácticas del Plan deEstudios
Esta información será recopilada por el/la Vicedecano/a o Subdirector/a del Centroresponsable de las prácticas y la entregará junto con una breve valoración de lasprácticas a la CCT para que la analice y defina propuestas de actuación específicas en elsentido de renovar o no los programas de prácticas con las actuales entidades y en quétérminos, fomentar la participación de los estudiantes, buscar nuevas entidades,introducir cambios en la planificación de las prácticas y de programación docente(contenido, calendario, horas, etc.), etc.
La CCT incluirá sus propuestas de actuación relativas a las prácticas externas en el Plande Mejora anual.
9.3.2. Calidad de los programas de movilidad
Los responsables académicos del Título, en colaboración con el Servicio de RelacionesInternacionales: (http://qualitas.usal.es/PDF/Manual_evaluacion_DOCENTIA.pdf)
a. definirán la normativa para el reconocimiento curricular de las estancias eninstituciones nacionales o internacionales;
b. determinarán el listado de universidades nacionales e internacionales dondefomentar la movilidad de destino de los estudiantes;
c. determinarán un conjunto de actuaciones para fomentar la movilidad de losestudiantes; y
d. fijarán un conjunto de actuaciones para recibir y orientar a los estudiantes quevienen de fuera.
Una vez realizadas las estancias de movilidad de los estudiantes del Título, se recogerála siguiente información:
La satisfacción de los estudiantes con la calidad de los programas de movilidad.Para ello la UEC, en colaboración con los responsables académicos del Título,
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
199
aplicará una encuesta (en el caso de que el número de estudiantes sea superior a10) o celebrará una reunión con los estudiantes participantes para recabar suopinión de manera cualitativa.
El/la Vicedecano/a o Subdirector/a responsable en el Centro de los temas demovilidad redactará anualmente un breve informe de valoración sobre losprogramas de movilidad y se lo hará llegar a la CCT.
La CCT recopilará y analizará toda la información sobre la participación de losestudiantes en los programas de movilidad y hará propuestas que incorporará al Plan deMejora anual (ej. búsqueda de nuevas entidades con las que establecer convenio,cambios en la planificación y gestión de la movilidad, reconocimiento curricular,fomento del aprendizaje de idiomas, etc.)
9.4. Procedimientos de análisis de la inserción laboral de losgraduados y de la satisfacción con la formación recibida
La UEC, en colaboración con los responsables académicos del plan de estudios, aplicarácon carácter bienal una Encuesta de inserción laboral de los graduados, que se remitirá alos egresados dos años después de haber finalizado la titulación, en las que se obtendráinformación sobre su inserción laboral y su opinión sobre la formación recibida en laUSAL. A partir de esta encuesta, la UEC elaborará un informe que remitirá al Decano oDirector del Centro.
La CCT analizará este informe junto con otra información obtenida a través de lasreuniones o contactos de los responsables académicos con el Colegio Profesional y/oOrganizaciones empresariales y Sindicatos y/o instituciones donde los estudiantesrealizan prácticas, contactos con egresados, informes de observatorios ocupacionales,etc., y generará propuestas de actuación concretas que serán incorporadas al Plan deMejora.
Se recomienda en las primeras etapas de implantación del Título, y sobre todo antes dedisponer de datos de la encuesta de inserción laboral, mantener contactos, a través delcorreo electrónico, con los titulados, como forma de recibir una primeraretroalimentación.
Se obtendrá información a través de las siguientes fuentes:
Resultados de las encuestas de inserción laboral de los titulados del Programadel Grado, en las que se contemplen aspectos relativos a las competenciasadquiridas y las necesarias para el desempeño laboral, así como su satisfaccióncon la formación recibida en el Grado.
Resultados de las encuestas a los empleadores de los titulados del Programa delGrado, en las que se contemplen aspectos relativos a las competenciasrequeridas para el desempeño laboral, así como su satisfacción con lasadquiridas por los titulados del Grado.
Resultados de las encuestas de satisfacción de los estudiantes con el ProgramaFormativo del Grado (véase el apartado 9.5.1. Procedimientos de atención a lassugerencias o reclamaciones de los estudiantes).
Informe realizado por los alumnos, a través por ejemplo de sus delegados, querecoja una valoración cualitativa de la calidad del Programa.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
200
Reunión anual, a finales de curso y antes de la entrega de las calificaciones; delEquipo Responsable del Programa con los estudiantes del Programa con el finde detectar aquellos aspectos que funcionan bien, las deficiencias y recogerposibles acciones de mejora.
Encuentros con Antiguos Alumnos del Programa de Formación del Grado. Encuentros con las empresas en el Salón Anual de Empleo de la Universidad de
Salamanca, así como los contactos periódicos que se derivan del mismo entre laUniversidad de Salamanca y algunas de dichas empresas.
Con todo ello, la Comisión de Calidad del Programa del Grado:
Analizará las informaciones procedentes de las anteriores fuentes y extraerá lasconclusiones.
Traducirá las conclusiones en propuestas de actuación viables. Presentará la información, las conclusiones y propuestas de actuación a la
Comunidad del Programa y a la Junta de Centro para su aprobación. Velará para la implantación de las acciones de mejora.
9.5. Procedimiento para el análisis de la satisfacción de los distintoscolectivos implicados y de atención a las sugerencias yreclamaciones. Criterios específicos en el caso de extinción deltítulo.
9.5.1. Satisfacción de los diferentes colectivos
La UEC, en colaboración con los responsables académicos del título, aplicará una seriede encuestas para recoger información que permita identificar las principales fortalezasy debilidades y determinar las propuestas de mejora más conveniente. Estas encuestasson las siguientes:
Encuesta de satisfacción de los estudiantes con la actividad docente del profesor(bienal), en la que se recogerá la opinión de los estudiantes de cada asignaturasobre diversos aspectos como la capacidad de comunicación, la utilización derecursos, el cumplimiento del plan docente de los profesores que imparten clase.
Encuesta de satisfacción de los estudiantes con su programa formativo (anual),en la que se recogerá información global sobre el desarrollo del título:organización de la enseñanza, el plan de estudios y su estructura, proceso deenseñanza y aprendizaje, instalaciones e infraestructuras, acceso y atención alalumno.
Encuesta de satisfacción del personal de administración y servicios (cuatrienal)del centro en el que está ubicado el Título (PAS de secretaría, aulasinformáticas, laboratorios). Esta encuesta puede sustituirse por una reunióninterna con este colectivo, en el caso de que el número de PAS sea muy reducidoo así lo aconsejen otras circunstancias.
Encuesta de satisfacción del profesorado (cuatrienal).
Los informes resultantes de estas encuestas serán utilizados como fuentes deinformación para la elaboración del Plan de Mejora anual.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
201
Otras fuentes de información que se tendrán en cuenta de forma sistemática para valorarel nivel de satisfacción de los diversos colectivos son las quejas y sugerenciastransmitidas a la CCT y las manifestadas en Junta de Centro.
9.5.2. Atención a las sugerencias o reclamaciones de los estudiantes
Los responsables académicos, en colaboración con la Delegación de Estudiantes oAsociaciones de Estudiantes, informará a los estudiantes de los actuales caucesinstitucionales a su disposición para formular sugerencias y/o reclamaciones, como lasDelegaciones de Estudiantes, la representación de los estudiantes en el Consejo deGobierno, en Consejo de Departamento, en Junta de Centro, la figura del DefensorUniversitario, el estudiante en la Comisión de Calidad del Título, el buzón de quejas ysugerencias de la USAL (http://www.usal.es/sugerenciasquejas; consultarprocedimiento general, gestionado por la Unidad de Evaluación de la Calidad:http://qualitas.usal.es/Verificacion), etc.
También se informará a la comunidad universitaria del título y en especial a losestudiantes sobre la posibilidad de dirigir sus quejas y sugerencias directamente a laComisión de Calidad del Título, bien a través de un buzón electrónico de sugerenciashabilitado a tal efecto en la web del título, o bien a través directamente de alguno de losmiembros de la Comisión. Todas las reclamaciones y sugerencias han de presentarsepor escrito, con identificación de la/s personas que la formulan, si bien la CCT velarápor preservar la confidencialidad de las quejas.
La Comisión deberá atender y responder las quejas y sugerencias (o reorientarlas alservicio o unidad responsable, en caso de no competer a los responsables académicosdel título), todo ello con la brevedad que cada caso requiera para su satisfacción.Además, la Comisión será la responsable de crear y mantener un archivo en el que seconserven todas las quejas y sugerencias recibidas, así como la documentación que éstasgeneren.
Para la puesta en marcha del sistema, la Comisión de Calidad del Título contará con elsoporte técnico y el apoyo metodológico de la Unidad de Evaluación de la Calidad.
El contenido de las quejas y sugerencias recibidas será una de las fuentes utilizadas porla CCT para elaborar el Plan de Mejora anual.
9.5.3. Criterios específicos en el caso de extinción del título
La suspensión del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la USAL, podráproducirse:
Por no obtener un informe de acreditación positivo (RD 1393/2007) y el plan deajustes no subsane las deficiencias encontradas o porque se considere que eltítulo ha realizado modificaciones de modo que se produzca un cambioapreciable en su naturaleza y objetivos o bien a petición del centro, del Consejode Gobierno de la Universidad de Salamanca o de la Comunidad de Castilla yLeón.
También se procederá a la suspensión del título de Grado en Traducción eInterpretación cuando, tras modificar los planes de estudio y comunicarlo al
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
202
Consejo de Universidades para su valoración por ANECA (artículo 28 del RD1393/2007), ésta considere que tales modificaciones suponen un cambioapreciable en la naturaleza y objetivos del título previamente inscrito en elRegistro Universitario de Centros y Títulos (RUCT), lo que suponen que se tratade un nuevo plan de estudios y se procederá a actuar como corresponde a unnuevo título.
También podrá producirse la suspensión del título cuando, de forma razonada, loproponga el Centro, tras la aprobación por su Junta de Centro, el Consejo deGobierno de la USAL o la Comunidad autónoma de Castilla y León.
Criterios a especificar por parte de los responsables académicos del Centro o delRectorado, según proceda (ej. no superar un número mínimo de estudiantesmatriculados en tres cursos consecutivos). La CCT se encargará de incorporardichos criterios al Archivo Documental del Título.
En caso de suspensión del Título de Grado en Traducción e Interpretación, el EquipoDecanal debe proponer a la Junta de Facultad, para su aprobación, los criterios quegaranticen el adecuado desarrollo efectivo de las enseñanzas que hubieran iniciado susestudiantes hasta su finalización, que contemplarán, entre otros, los siguientes puntos:
No admitir matrículas de nuevo ingreso en la titulación. La supresión gradual de la impartición de la docencia. La impartición de acciones específicas de tutoría y de orientación específicas a
los estudiantes repetidores El derecho a evaluación hasta consumir las convocatorias reguladas por los
Estatutos de la USAL.
9.5.4. Mecanismos para publicar la información sobre el plan de estudios, sudesarrollo y sus resultados
Los responsables académicos del Título garantizarán las siguientes vías de acceso a lainformación pública sobre el mismo:
a) Página web. A través de la web del Centro u, opcionalmente, a través de un apartadopropio, cada Título ofrecerá información de utilidad (que cumpla la Instrucción sobre eluso de estándares abiertos aprobada en Consejo de Gobierno de 30 de Noviembre de2007) en formatos accesibles tanto para los estudiantes actuales como para losestudiantes potenciales. Dicha información deberá incluir, al menos:
Guía académica del Título que incluya: objetivos, competencias del plan deestudios, vías y requisitos de acceso, perfil de ingreso recomendado, sistema dereconocimiento de créditos, guía docente de las materias (objetivos,competencias, actividades formativas, recursos, criterios y sistema deevaluación, etc., según las orientaciones marcadas por el Vicerrectorado deDocencia y Convergencia Europea).
Datos de contacto del personal académico implicado en el Título y su horario detutorías
Prácticas externas y actividades de movilidad disponibles para los estudiantes Normativa específica de aplicación al Título Resultados académicos (tasas de graduación, de abandono y de eficiencia) e
informes agregados de los resultados, para cada Título
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
203
Memoria de la CCT y Plan de Mejora anual
b) Guía académica del Título en papel o soporte informático
c) Tablones de anuncios (en papel y digitales) para informaciones puntuales ycomunicación de resultados al alumnado
d) Opcionalmente, cada Título podrá desarrollar otras iniciativas de comunicacióncomo, por ejemplo:
Reuniones informativas específicas. Celebración de Jornadas de Puertas Abiertas en el Centro o Centros responsables
del Programa. Edición de dípticos divulgativos. Conferencias en centros de educación secundaria Encuentros o comunicación con antiguos estudiantes Circulares a través del correo electrónico para estudiantes potenciales Elaboración de una memoria anual del Título.
Los responsables académicos del Título también garantizarán a sus estudiantes lassiguientes vías de acceso a su información académica personal:
Todos los estudiantes dispondrán de una clave para acceder a informaciónindividualizada de sus resultados académicos
Cada estudiante podrá consultar su situación y evolución en el Programa concada uno/a de sus profesores/as y tutores/ras. Para ello, los estudiantesdispondrán desde el inicio del curso el horario de atención a los estudiantes decada uno de sus profesores/as.
La información a publicar en la página web de la USAL sobre el Título destinada másespecíficamente a la sociedad en general puede consistir en la siguiente:
La memoria presentada al proceso de verificación. Unos datos estadísticos generales (que i(que incluya la evolución de los últimos
3 años): nº de estudiantes que se matriculan, salidas profesionales, rendimientoacadémico, porcentaje de inserción profesional, etc.
Si se ha superado o no el proceso de acreditación
La información sobre el Título dirigida más específicamente al PDI y al PAS será lasiguiente:
Listado del personal implicado en el Título, con sus datos de contacto, horariode estancia en el centro, etc.
Una sección de “Anuncios” (que podrá ser accesible, por ejemplo, a través de lacontraseña interna de correo) en la que se aporte información actualizada deaspectos que más interesen a ambos colectivos en su trabajo diario. Posiblesejemplos:
Calendario y plazos de realización de tareas, por ejemplo, fechas para la entregade actas, de exámenes, la entrega de las planificaciones docentes, procesos deevaluación del PDI, del PAS, reserva de laboratorios, aulas etc.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
204
Listado de alumnos admitidos Acuerdos de Junta de Centro, deliberaciones y acuerdos de la Comisión de
Calidad del Título Programa de Formación del PAS y del PDI Eventos (cursos, seminarios, jornadas) relacionadas con el Título académico y
que o bien se organizan internamente en el Centro o bien por otra institución. Resultados de las diferentes encuestas, rendimiento por asignatura, etc. Cambios producidos en la planificación, sobre todo los que afectan a horarios. Bibliografía y recursos de formación adquiridos y disponibles. Estado del presupuesto del Centro y/o Departamentos. Estado de proceso de acreditación del título. Estado del Plan de Mejoras del Título. Normativa específica., etc.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
205
10. Calendario de implantación10.1. Cronograma de implantación de la titulación: justificación
En el curso académico 2010/11 se implantaron todos los años de la nueva titulación, loque permitirá extinguir la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Así, habrá quefacilitar a los alumnos que hayan estado matriculados en el curso académico anterior enasignaturas de cualquiera de los cursos de dicha Licenciatura y que no hayan concluidola titulación, el reconocimiento de sus asignaturas y la transferencia de sus créditos alnuevo Grado, para que, de ese modo y tras su superación, puedan obtener por primeravez en la Universidad de Salamanca el título de Graduado o Graduada en Traducción eInterpretación.
Quienes deseen licenciarse según el sistema antiguo tendrán la oportunidad de agotar lasconvocatorias previstas en el plan de la Licenciatura, aunque las asignaturas en cuestiónse considerarán sin docencia.
Dado que la Licenciatura en Traducción e Interpretación desde el primer momento tuvocuatro cursos, preveía grupos pequeños y métodos de trabajo bastante individualizados,y en general estaba orientada a una formación a la adquisición de competencias de cortefundamentalmente profesional, su estructura y contenidos ya se aproximaban mucho ala filosofía que inspira los nuevos grados dentro del EEES. Por ello, ha sido posible,introduciendo ciertas modificaciones acordes con las exigencias de las normativasvigentes, y aprovechando las nuevas posibilidades que brindaban las mismas, plantearuna reforma que permite llevar a cabo un buen número de convalidaciones deasignaturas (ver tablas).
No obstante, habrá que tener en cuenta una serie de circunstancias que sin duda se van apresentar, y que girarán en torno a los siguientes apartados:
Asignaturas nuevas:
Son pocas las asignaturas obligatorias y básicas nuevas, con lo que el alumnadoprocedente del plan antiguo tendrá pocas dificultades para pasar de la licenciatura algrado cuando este se implante.
Las asignaturas nuevas son las siguientes:
Fundamentos para la traducción (3 ECTS, obligatoria) Gestión terminológica y de proyectos (6 ECTS, obligatoria) Introducción a la Economía y al Derecho: conceptos básicos y terminología (4,5
ECTS, obligatoria) Introducción al lenguaje científico-técnico (4,5 ECTS, obligatoria) * Expresión oral (6 ECTS, básica) * Modificada de naturaleza para el curso
2011/12 (ver un poco más adelante) Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación (4,5 ECTS,
obligatoria) Seminario de traducción de la Primera lengua extranjera II (medios de
comunicación y publicidad) (4,5 ECTS, obligatoria del itinerario de traducción)
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
206
Trabajo de grado (6 ECTS; no existía en la Licenciatura)
En algunos casos, como en el de las dos primeras, se ha considerado que gran parte desus contenidos estaban presentes en una o varias asignaturas de la Licenciatura, por loque se ha propuesto su convalidación.
En el resto de los casos, se ha previsto que el alumnado pueda solicitar la convalidaciónde asignaturas análogas cursadas en Libre Elección en el plan antiguo o en estanciasregladas en otras universidades por estas asignaturas nuevas del Grado.
Optativas
También existen algunas asignaturas optativas nuevas entre las propuestasespecíficamente para el Grado:
Audiodescripción Subitulado para sordos Estudios y tendencias en interpretación (6 ECTS) Interpretación consecutiva y simultánea (lengua extranjera: portugués) (6 ECTS) Lengua portuguesa I (6 ECTS) Lengua portuguesa II (6 ECTS) Lengua portuguesa III (6 ECTS) Lengua portuguesa IV y traducción (6 ECTS) Lengua italiana I (6 ECTS) Lengua italiana II (6 ECTS) Lengua italiana III Lengua italiana IV y traducción (6 ECTS)
Algunas de estas asignaturas, por ejemplo, las de lengua italiana y portuguesa, secursaban por parte del alumnado como asignaturas de otras titulaciones en las que sematriculaba como libre elección. Al desaparecer esta opción, se propone que lasasignaturas ya cursadas en el plan antiguo de carga y carácter análogos seanconvalidables como asignaturas optativas del nuevo Grado.
MODIFICACIONES A PARTIR DEL CURSO ACADÉMICO 2011/12
La Junta de Facultad de Traducción y Documentación, reunida el 15 de diciembre de2010, acordó remitir a la Agencia Nacional de Evaluación de Calidad las siguientesmodificaciones al plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación.
Los cambios propuestos para nuestro recién estrenado plan de estudios del Grado enTraducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca se debenfundamentalmente al hecho de facilitar el reconocimiento de los créditos cursados en elextranjero durante la estancia Erasmus de nuestros alumnos. En efecto, se lesrecomienda una salida Erasmus con dos destinos en su Segundo curso (primer semestrea un país de su primera lengua extranjera y segundo semestre a un país de su segundalengua extranjera) con el objetivo de reforzar sus conocimientos en lenguas extranjerasen una fase temprana de su formación académica para poder cursar en las mejorescondiciones sus Tercer y Cuarto curso.
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
207
Si bien se trata de una recomendación, la experiencia revela que es seguida por lainmensa mayoría de nuestros estudiantes, con un enorme éxito en cuanto a beneficiosacadémicos se refiere.
En el momento de realizar y redactar nuestra propuesta del plan de estudios de Grado,se hizo teniendo en cuenta la peculiaridad de nuestro Segundo curso, pero nosencontrábamos en un momento de cambios generalizados en muchos de los planes deestudios de las universidades europeas con las que colaboramos.
Nos estamos enfrentando, pues, este curso con una realidad diferente a la que teníamosprevista y nuestros alumnos están encontrando en sus destinos Erasmus seriasdificultades o bien para encontrar asignaturas cuyas competencias se asemejen a lasrequeridas, o bien porque tienen que matricularse de varias asignaturas (hasta 5 en uncaso concreto) para obtener el número de créditos necesarios para el reconocimiento deuna única asignatura, con los problemas de organización y aprovechamiento que suponepara ellos.
Detectadas pues esas dificultades, nuestro deseo es el de resolverlas lo antes posible yque perjudique a cuantas menos personas mejor, y con ese objetivo planteamos lapropuesta de modificación del Plan de Estudios que presentamos a continuación:
Documentación aplicada a la traducción pasa a 1º y se sustituye en 2º porInformática básica.
Expresión oral pasa a 3º y se sustituye por Lengua española III. A lavez, aquélla cambia de denominación (Lengua española IV), y ambas decarácter: Lengua española III se convierte en Básica ,y Lengua española IV enObligatoria).
Recursos tecnológicos para la traducción pasa a 3º y se sustituye por 6 créditosde asignatura Optativas (de formación generalista o específica), que pasan, porlo tanto, de 3º a 2º.
Se intercambian los semestres de las dos asignaturas de introducción a loslenguajes de especialidad (2º curso)
CRITERIOS GENERALES ADOPTADOS PARA ELABORAR ELRECONOCIMIENTO Y LA TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS:
Se reconocerán las asignaturas troncales, obligatorias y optativas del plan antiguo porasignaturas básicas, obligatorias u optativas del plan nuevo en las que coincidan loscontenidos y las competencias, tal y como se especifica en las tablas que siguen.
Se reconocerán las asignaturas de libre elección del plan antiguo por asignaturasbásicas, obligatorias u optativas del plan nuevo cuando éstas sean de carácter análogo ycoincidan los contenidos y las competencias.
Los casos particulares que se planteen serán tratados y valorados por la Comisión deTransferencia y Reconocimiento de Créditos (COTRAREC) de la Universidad.
Se considera importante que la Facultad de Traducción y Documentación y elDepartamento de Traducción e Interpretación procuren hacer lo siguiente:
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
208
aconsejar que los alumnos que se matriculen en el curso 2008/2009, antes de laentrada en vigor del nuevo Grado, escojan ciertas asignaturas como libreelección en el plan actualmente en vigor, y que les permitan convalidar algunasasignaturas del nuevo Grado que tengan unos contenidos similares. La mayorparte de estas asignaturas serán optativas, pero en algunos casos se podráconseguir la convalidación de materias básicas y obligatorias.
flexibilizar al máximo las convalidaciones en este periodo de puesta en marchadel grado. En este sentido se procurará convalidar directamente las asignaturasoptativas del nuevo Grado a partir de asignaturas de libre elección cursadas enlos años anteriores. Esto permitiría al alumnado estar mucho más libre paramatricularse en las asignaturas nuevas que no tiene convalidadas.
10.2. Procedimiento de adaptación de los estudiantes, en su caso, delos estudiantes de los estudios existentes al nuevo plan de estudio
Tabla de convalidaciones propuestas
Explicación de los códigos cromáticos utilizados:
Las asignaturas del Grado nuevo marcadas en verde requieren una solaasignatura de la Licenciatura antigua para su convalidación
Las asignaturas del Grado nuevo marcadas en azul requieren una sola asignaturade la Licenciatura antigua para su convalidación, pero sólo son convalidables enciertas lenguas
Las asignaturas del Grado nuevo marcadas en amarillo requieren más de unaasignatura de la Licenciatura antigua para su convalidación
Las asignaturas del Grado nuevo marcadas en naranja no son convalidables porasignaturas de la Licenciatura antigua
Asignatura antigua Créds Asignatura nueva ECTS Observaciones
PRIMERO de la Licenciatura antigua
Lengua española I 6 Lengua española I 6
Lengua española II 6 Lengua española II 6
Primera lenguaextranjera I
6 Primera lenguaextranjera I
6
Primera lenguaextranjera II
6 Primera lenguaextranjera II
6
Lingüística aplicada ala traducción
6 Lingüística aplicadaa la traducción
6
Traducción directa 1ªlengua extranjera
6 Fundamentos parala traducción(Primera lengua
3
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
209
Asignatura antigua Créds Asignatura nueva ECTS Observaciones
extranjera)
+
Traducción directa1ª lengua extranjera
6
Recursos para latraducción
6 Recursoslexicográficos parala traducción
3 La asignatura antigua,combinada conInformática aplicada ala traducción (3er cursode la Licenciaturaantigua), convalidatambién Recursostecnológicos para latraducción (2º curso delGrado)
Documentaciónaplicada a latraducción
6 Documentaciónaplicada a latraducción
6 Asignatura básica de 2ºcurso en el Gradonuevo
SEGUNDO de la Licenciatura antigua
Lengua española III 6 Lengua española III 6 Asignatura obligatoriade 3er curso en el Gradonuevo
Segunda lenguaextranjera I
6 Segunda lenguaextranjera I
6
Segunda lenguaextranjera II
6 Segunda lenguaextranjera II
6
Traducción inversa 1ªlengua extranjera
6 Traducción inversa1ª lenguaextranjera: inglés
6
Traducción directa I:2ª lengua extranjera:
6 Traducción directade la Segundalengua extranjera I
6
TERCERO de la Licenciatura antigua
Informática aplicadaa la traducción
6 Informática básica 6 La asignatura antigua,combinada conRecursos para latraducción, convalidatambién Recursostecnológicos para latraducción (2º curso delGrado; véase acontinuación)
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
210
Asignatura antigua Créds Asignatura nueva ECTS Observaciones
Informática aplicadaa la traducción
+
Recursos para latraducción (1º Lic.antigua)
6
6
Recursostecnológicos para latraducción
6 Convalidable porcoincidencia con partedel contenido de 2asignaturas antiguas (de3º y 1ºrespectivamente)
Terminología 10 Terminologíaaplicada a latraducción
6
+
Gestiónterminológica y deproyectos
[sólo 3 créditos(correspondientes ala 1ª parte]
3 (de6)
Asignatura obligatoriade 4º curso del Gradonuevo
Técnicas deinterpretaciónconsecutiva 1ª lenguaextranjera: inglés
9 Fundamentos deInterpretación(Primera lenguaextranjera)
6
Traducciónespecializada directa1ª lengua extranjera
10 Traducción jurídicay/o económica(Primera lenguaextranjera)
6
Traducción directaII. 2ª lenguaextranjera
10 Traducción directade la Segundalengua extranjera II
9
CUARTO de la Licenciatura antigua
Técnicas deinterpretaciónsimultánea 1ªlenguaextranjera
9 Introducción a lainterpretaciónsimultánea(Primera lenguaextranjera)
+
[en el itinerario deinterpretación]Interpretaciónsimultánea
6
4,5
Asignatura obligatoriade 3er curso en el Gradonuevo
Obligatoria delitinerario de
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
211
Asignatura antigua Créds Asignatura nueva ECTS Observaciones
(Primera lenguaextranjera)
o:
[en el itinerario detraducción]
4,5 créditos ECTSoptativostransferidos
interpretación en elGrado nuevo
Trad. especializadainversa 1ªlenguaextranjera
10 Trad. especializadainversa 1ªlenguaextranjera inglés
6
TRABAJO DEGRADO
6
Itinerario de traducción (optativas en el plan antiguo)
Traducción inversa 2ªlengua extranjera
6 Seminario detraducción de laSegunda lenguaextranjera
4,5 Obligatoria delitinerario de traducciónen el Grado nuevo
Segunda lenguaextranjera III
6 Segunda lenguaextranjera III
6 Optativa específica enel Grado nuevo
Tercera lenguaextranjera: griegomoderno (u otras)
6 6 créditos ECTSoptativos transferidos
Tercera lenguaextranjera: italiano
6 Lengua italiana III 6 Optativa específica enel Grado nuevo
Tercera lenguaextranjera: portuguésavanzado ytraducción
6 Lengua portuguesaIV y traducción
6 Optativa específica enel Grado nuevo
Técnicas detraducción I (Inglés):científico-técnica
6 Traduccióncientífico-técnica(Primera lenguaextranjera)
6 Obligatoria en el Gradonuevo.
En el plan antiguo sóloexiste esta asignaturaoptativa para inglés, ysólo se convalida porella.
Técnicas detraducción I (Inglés):jurídico-económica
6 6 créditos ECTSoptativos transferidos
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
212
Asignatura antigua Créds Asignatura nueva ECTS Observaciones
Técnicas detraducción I (Inglés):localización y gestiónde proyectos
6 Localización(inglés)
6 Optativa específica enel Grado nuevo.
La asignatura antigua,combinada conTerminología,convalida tambiénGestión terminológica yde proyectos (4º cursodel Grado; véase acontinuación)
Técnicas detraducción I (Inglés):localización y gestiónde proyectos
+
Terminología (3º Lic.antigua)
6
10
Gestiónterminológica y deproyectos
6 Convalidable porcoincidencia con partedel contenido de 2asignaturas antiguas(optativa del itinerariode 4º y troncal de 3ºrespectivamente)
Técnicas detraducción II(Inglés): literaria yaudiovisual
6 Traducciónaudiovisual (inglés)
6 Optativa específica enel Grado nuevo.
Técnicas detraducción I(Francés): turismo
6 Traducción detextos turísticos(francés)
6 Optativa específica enel Grado nuevo.
Técnicas detraducción II(Francés): jurídica
6 Traducción jurídica(francés)
6 Optativa específica enel Grado nuevo.
Técnicas detraducción I(Alemán): literaria
6 [alemán como 1ªlengua extranjera]
Seminario detraducción de laPrimera lenguaextranjera(literatura yhumanidades)O:
[alemán como 2ª
4,5 Obligatoria delitinerario de traducciónen el Grado nuevo
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
213
Asignatura antigua Créds Asignatura nueva ECTS Observaciones
lengua extranjera]
Traducciónliteraria (alemáncomo Segundalengua extranjera)
6
Optativa específica enel Grado nuevo.
Sólo en el caso de quesea la Segunda lenguaextranjera del alumno
Técnicas detraducción II(Alemán):jurídica/económica
6 6 créditos ECTSoptativos transferidos
Prácticas detraducción
6 Prácticas detraducción (alemán,francés o inglés)
6 Optativa específica enel Grado nuevo.
Itinerario de interpretación (optativas en el plan antiguo)
Interpretaciónconsecutiva 2ª lenguaextranjera
9 Modalidades deinterpretación
4,5 Obligatoria delitinerario deinterpretación en elGrado nuevo
Interpretaciónsimultánea 2ª lenguaextranjera
9 Interpretaciónsimultánea 2ªlengua extranjera
4,5 Obligatoria delitinerario deinterpretación en elGrado nuevo
Ejercicios deinterpretación
6 Interpretaciónsimultáneaavanzada
6 Optativa específica enel Grado nuevo.
Aspectosdeontológicos de latraducción y lainterpretación
4,5 Se podrán convalidarpor asignaturasanálogas cursadas enLibre Elección en elplan antiguo
Seminario detraducción de laPrimera lenguaextranjera I(literatura yhumanidades)
4,5 Se podrán convalidarpor asignaturasanálogas cursadas enLibre Elección en elplan antiguo
Seminario detraducción de la
4,5 Se podrán convalidarpor asignaturas
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
214
Asignatura antigua Créds Asignatura nueva ECTS Observaciones
Primera lenguaextranjera II(medios decomunicación ypublicidad)
análogas cursadas enLibre Elección en elplan antiguo
Introducción a laEconomía y alDerecho: conceptosbásicos yterminología
4,5 Se podrán convalidarpor asignaturasanálogas cursadas enLibre Elección en elplan antiguo
Introducción allenguaje científico-técnico
4,5 Se podrán convalidarpor asignaturasanálogas cursadas enLibre Elección en elplan antiguo
Expresión oral(2010/11) / Lenguaespañola IV(2011/12-)
6 Se podrán convalidarpor asignaturasanálogas cursadas enLibre Elección en elplan antiguo
Lengua portuguesaI, II y III
6 Se podrán convalidarpor asignaturasanálogas cursadas enLibre Elección en elplan antiguo
Lengua italiana I,II, IV
6 Se podrán convalidarpor asignaturasanálogas cursadas enLibre Elección en elplan antiguo
Resumen de posibilidades de convalidación según la secuenciación temporal delnuevo Grado
CURSO ASIGNATURAS
Primer semestre Creds. Segundo semestre Creds.
PRIMERO [Básicas]
Lengua española I Primera lengua
extranjera I
[18]
66
[Básicas]
Lengua españolaII
Primera lengua
[18]
6
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
215
Lingüísticaaplicada a latraducción
6 extranjera II Documentación
aplicada a latraducción
6
6
[Obligatorias]
Fundamentospara la traducción
Recursoslexicográficospara la traducción
[6]
3
3
[Obligatorias]
Traduccióndirecta de laPrimera lenguaextranjera
[6]
6
[Optativas] [12]
SEGUNDO [Básicas]
Informáticabásica
Segunda lenguaextranjera I
[12]
6
6
[Básicas]
Segunda lenguaextranjera II
Lengua españolaIII
[12]
6
6
[Obligatorias]
Introducción allenguajecientífico-técnico
Traduccióninversa de laPrimera lenguaextranjera
[10,5]
4,5
6
[Obligatorias]
Introducción a laEconomía y alDerecho:conceptos básicosy terminología
Traduccióndirecta de laSegunda lenguaextranjera I
[10,5]
4,5
6
[Optativas] [15]
TERCERO [Obligatorias]
Traducciónjurídica y/oeconómica(Primera lenguaextranjera)
Terminologíaaplicada a latraducción
[24]
6
6
[Obligatorias]
Traduccióncientífico-técnica(Primera lenguaextranjera)
Recursostecnológicos parala traducción
Introducción a la
[18]
6
6
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
216
Fundamentos deinterpretación(Primera lenguaextranjera)
Lengua españolaIV
Traduccióndirecta de laSegunda lenguaextranjera II
6
6
(anual)
interpretaciónsimultánea(Primera lenguaextranjera)
=>
6
[9]
[Optativas] [9]
CUARTO [Obligatorias]
Gestiónterminológica y deproyectos
Traducciónespecializadainversa de laPrimera lenguaextranjera
Itinerario de traducción
Seminario detraducción de laPrimera lenguaextranjera I
Seminario detraducción de laSegunda lenguaextranjera
Itinerario deinterpretación
Interpretaciónsimultánea(Primera lenguaextranjera)
Interpretaciónsimultánea(Segunda lengua
[12]
6
6
[9]
4,5
4,5
[9]
4,5
4,5
[Obligatorias]
Aspectosdeontológicos de latraducción y lainterpretación
Itinerario de traducción
Seminario detraducción de laPrimera lenguaextranjera II
Itinerario deinterpretación
Modalidades deinterpretación
[4,5]
4,5
[4,5]
4,5
[4,5]
4,5
Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación Grado en Traducción e Interpretación
217
extranjera)
[Optativas] [24]
[TRABAJO DE GRADO] [6]
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE FORMACIÓN ESPECÍFICA
Audiodescripción: 3 créditos Subtitulado para sordos: 3 créditos Segunda lengua extranjera III: 6 créditos Prácticas de traducción (alemán): 6 créditos Prácticas de traducción (francés): 6 créditos Prácticas de traducción (inglés): 6 créditos Localización (inglés): 6 créditos Traducción audiovisual (inglés): 6 créditos Traducción de textos turísticos (francés): 6 créditos Traducción literaria (alemán como Segunda lengua extranjera): 6 créditos Traducción jurídica (francés): 6 créditos Interpretación simultánea avanzada: 6 créditos Estudios y tendencias en interpretación: 6 créditos Interpretación consecutiva y simultánea (lengua extranjera: portugués): 6
créditos Lengua portuguesa I: 6 créditos Lengua portuguesa II: 6 créditos Lengua portuguesa III: 6 créditos Lengua portuguesa IV y traducción: 6 créditos Lengua italiana I: 6 créditos Lengua italiana II: 6 créditos Lengua italiana III: 6 créditos Lengua italiana IV y traducción: 6 créditos
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE FORMACIÓN GENERALISTA
Procedentes de las materias básicas de las 5 Ramas de conocimiento impartidasen la Universidad de Salamanca
10.3. Enseñanzas que se extinguen por la implantación delcorrespondiente título propuestoLa puesta en marcha del Grado en Traducción e Interpretación implica la extinción deuna titulación: Licenciatura en Traducción e Interpretación.
Top Related