Matthew มั�ทธิ�ว 7 How shall we judge ourselves and others who profess Christ as Savior?
1“Judge not, that you be not judged.
1“อย่�ากล่�าวโทษเขา เพื่��อพื่ระเจ้�าจ้ะไม่�ทรงกล่�าวโทษท�าน
2For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
2 เพื่ราะว�าท�านท��งหล่าย่จ้ะกล่�าวโทษเขาอย่�างไร พื่ระเจ้�าจ้ะทรงกล่�าวโทษท�านอย่�างน��น แล่ะท�านจ้ะตวงให�เขาด้�วย่ทะนานอ�นใด้ พื่ระเจ้�าจ้ะได้�ทรงตวงให�ท�านด้�วย่ทะนานอ�นน��น
3Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
3 เหต ไฉนท�านม่องด้"ผงท$�ในตาพื่$�น�องของท�าน แต�ไม่�ท��งท�อนท$�อย่"�ในตาของท�าน ท�านก%ไม่�ร" �สึ'ก
4Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
4 เหต ไฉนท�านจ้ะกล่�าวแก�พื่$�น�องว�า 'ให�ข�าพื่เจ้�าเข$�ย่ผงออกจ้ากตาของเธอ' แต�ท$�จ้ร)งไม่�ท��งท�อนม่$อย่"�ในตาของท�านเอง
5You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
5ท�านคนหน�าซื่��อใจ้คด้ จ้งชั�กไม่�ท��งท�อนออกจ้ากตาของท�านก�อน แล่�วท�านจ้ะเห%นได้�ถน�ด้ จ้'งจ้ะเข$�ย่ผงออกจ้ากตาพื่$�น�องของท�านได้�
2 Samuel ซื่าม่"เอล่12:1-10
1And the LORD sent Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.
1พื่ระเจ้�าทรงใชั�ให�นาธ�นไปหาด้าว)ด้ นาธ�นก%ไปเข�าเฝ้0าแล่ะกราบท"ล่พื่ระองค2ว�า ในเม่�องหน'�งม่$ชัาย่สึอง“คน คนหน'�งม่��งม่$ อ$กคนหน'�งย่ากจ้น
2The rich man had very many flocks and herds,
2คนม่��งม่$น��นม่$แพื่ะแกะแล่ะโคเป3นอ�นม่าก
3but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms, and it was like a daughter to him.
3แต�คนจ้นน��นไม่�ม่$อะไรเล่ย่ เว�นแต�แกะต�วเม่$ย่ต�วเด้$ย่วท$�ซื่��อเขาม่า ซื่'�งเขาเล่$�ย่งไว� แล่ะอย่"�ก�บเขา ม่�นได้�เต)บโตข'�นพื่ร�อม่ก�บบ ตรของเขา ก)นอาหารร�วม่แล่ะด้��ม่น4�าถ�วย่เด้$ย่วก�บเขา นอนในอกของเขา แล่ะเป3นเหม่�อนบ ตรสึาวของเขา
4Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him. ”
4ฝ้5าย่คนม่��งม่$คนน��นม่$แขกคนหน'�งม่าเย่$�ย่ม่ เขาเสึ$ย่ด้าย่ท$�จ้ะเอาแพื่ะแกะหร�อโคของตน ม่าท4าอาหารเล่$�ย่งคนท$�ม่าเย่$�ย่ม่น��น จ้'งเอาแกะต�วเม่$ย่ของชัาย่คนจ้นน��นเตร$ย่ม่เป3น อาหารให�แก�ชัาย่ท$�ม่าเย่$�ย่ม่ตน ”
5Then David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, the man who has done this deserves to die,
5ด้าว)ด้กร)�วชัาย่คนน��นม่าก แล่ะร�บสึ��งแก�นาธ�นว�า พื่ระเจ้�าทรงพื่ระชันม่2อย่"�แน�“
ฉ�นใด้ ผ"�ชัาย่ท$�กระท4าเชั�นน��นจ้ะต�องตาย่
6and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. ”
6แล่ะจ้ะต�องค�นแกะให�สึ$�เท�าเพื่ราะเขาได้�กระท4าอย่�างน$� แล่ะเพื่ราะว�าเขาไม่�ม่$เม่ตตาจ้)ต ”
7Nathan said to David, “You are the man! Thus says the LORD, the God of Israel, ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
7นาธ�นจ้'งท"ล่ด้าว)ด้ว�า ฝ้5า“พื่ระบาทน��นแหล่ะค�อชัาย่คนน��น พื่ระเย่โฮวาห2พื่ระเจ้�าแห�งอ)สึราเอล่ตร�สึด้�งน$�ว�า 'ข�าพื่เจ้�าได้�เจ้)ม่ต��งเจ้�าไว�ให�เป3นกษ�ตร)ย่2เหน�ออ)สึราเอล่ แล่ะข�าพื่เจ้�าชั�วย่ก"�เจ้�าออกม่าจ้ากม่�อของซื่าอ"ล่
8And I gave you your master's house and your master's wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more.
8แล่ะข�าพื่เจ้�าได้�ม่อบวงศ์2เจ้�านาย่ของเจ้�าไว�ในม่�อของเจ้�า แล่ะได้�ม่อบภรรย่าเจ้�านาย่ของเจ้�าไว�ในอกของเจ้�า แล่ะม่อบวงศ์2วานอ)สึราเอล่แล่ะวงศ์2วานย่"ด้าห2ให�แก�เจ้�า ถ�าเท�าน$�ย่�งน�อย่ไป ข�าพื่เจ้�าจ้ะเพื่)�ม่ให�อ$กเท�าน$�
9Why have you despised the word of the LORD, to do what is evil in his sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites.
9ท4าไม่เจ้�าด้"หม่)�นพื่ระวจ้นะของพื่ระเจ้�า กระท4าสึ)�งท$�ชั� �วในสึาย่พื่ระเนตรของพื่ระองค2 เจ้�าได้�ฆ่�าอ ร$อาห2คนฮ)ตไทต2เสึ$ย่ด้�วย่ด้าบ เอาภรรย่าของเขาม่าเป3นภรรย่าของตน แล่ะได้�ฆ่�าเขาเสึ$ย่ด้�วย่ด้าบของคนอ�ม่โม่น
10Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. ’
10 เพื่ราะฉะน��นด้าบน��นจ้ะไม่�คล่าด้ไปจ้ากราชัวงศ์2ของ เจ้�าเพื่ราะเจ้�าได้�ด้"หม่)�นข�าพื่เจ้�า เอาภรรย่าของอ ร$อาห2คนฮ)ตไทต2ม่าเป3นภรรย่าของเจ้�า'
Romans โรม่ 2:1 1
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
1 เหต ฉะน��น ม่น ษย่2เอ:ย่ ไม่�ว�าท�านจ้ะเป3นใคร เม่��อท�านกล่�าวโทษผ"�อ��นน��น ท�านไม่�ม่$ข�อแก�ต�วเล่ย่ เพื่ราะเม่��อท�านกล่�าวโทษผ"�อ��น ท�านก%ได้�กล่�าวโทษต�วเองด้�วย่ เพื่ราะว�าท�านท$�กล่�าวโทษเขา ก%ย่�งประพื่ฤต)อย่"�อย่�างเด้$ย่วก�บเขา
6“Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
6“อย่�าให�ของประเสึร)ฐแก�สึ น�ข อย่�าโย่นไข�ม่ กให�แก�สึ กร เกล่�อกว�าม่�นจ้ะเหย่$ย่บย่4�าเสึ$ย่ แล่ะจ้ะห�นกล่�บม่าก�ด้ต�วท�านด้�วย่
7“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
7 “จ้งขอแล่�วจ้ะได้� จ้งหาแล่�วจ้ะพื่บ จ้งเคาะแล่�วจ้ะเป=ด้ให�แก�ท�าน
8For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
8 เพื่ราะว�าท กคนท$�ขอก%ได้� ท กคนท$�แสึวงหาก%พื่บ ท กคนท$�เคาะก%จ้ะเป=ด้ให�เขา
9Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
9 ในพื่วกท�านม่$ใครบ�างท$�จ้ะเอาก�อนห)นให�บ ตร เม่��อเขาขอขนม่ป>ง
10Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
10หร�อให�ง"เม่��อบ ตรขอปล่า
11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!
11 เหต ฉะน��น ถ�าท�านท��งหล่าย่เองผ"�เป3นคนบาป ย่�งร" �จ้�กให�ของด้$แก�บ ตรของตน ย่)�งกว�าน��นสึ�กเท�าใด้ พื่ระบ)ด้าของท�านผ"�ทรงสึถ)ตในสึวรรค2 จ้ะประทานของด้$แก�ผ"�ท$�ขอต�อพื่ระองค2
Luke ล่"กา11:13 13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him! ”
13 เพื่ราะฉะน��นถ�าท�านท��งหล่าย่เองผ"�เป3นคนบาปย่�งร" �จ้�กให�ของด้$แก�บ ตรของตน ย่)�งกว�าน��นสึ�กเท�าใด้ พื่ระบ)ด้าผ"�ทรงสึถ)ตในสึวรรค2 จ้ะทรงประทานพื่ระว)ญญาณบร)สึ ทธ)Aแก�ผ"�ท$�ขอต�อพื่ระองค2 ”
John ย่อห2น14:14-17 14 If you ask Me
anything in my name, I will do it.
14สึ)�งใด้ท$�ท�านขอในนาม่ของข�าพื่เจ้�า ข�าพื่เจ้�าจ้ะกระท4าสึ)�งน��น
15“If you love Me, you will keep My commandments.
15“ถ�าท�านท��งหล่าย่ร�กข�าพื่เจ้�า ท�านก%จ้ะประพื่ฤต)ตาม่บ�ญญ�ต)ของข�าพื่เจ้�า
16And I will ask the Father, and He will give you another Helper, to be with you forever,
16ข�าพื่เจ้�าจ้ะท"ล่ขอพื่ระบ)ด้า แล่ะพื่ระองค2จ้ะประทานผ"�ชั�วย่อ$กผ"�หน'�งให�แก�ท�าน เพื่��อจ้ะได้�อย่"�ก�บท�านตล่อด้ไป
17even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him. You know Him, for He dwells with you and will be in you.
17ค�อพื่ระว)ญญาณแห�งความ่จ้ร)ง ซื่'�งโล่กร�บไว�ไม่�ได้� เพื่ราะแล่ไม่�เห%นแล่ะไม่�ร" �จ้�กพื่ระองค2 ท�านท��งหล่าย่ร" �จ้�กพื่ระองค2 เพื่ราะพื่ระองค2ทรงสึถ)ตอย่"�ก�บท�าน แล่ะจ้ะประท�บอย่"�ในท�าน
Romans โรม่ 12:2 2Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
2อย่�าประพื่ฤต)ตาม่อย่�างคนในย่ คน$� แต�จ้งร�บการเปล่$�ย่นแปล่งจ้)ตใจ้ แล่�วอ ปน)สึ�ย่ของท�านจ้'งจ้ะเปล่$�ย่นใหม่� เพื่��อท�านจ้ะได้�ทราบน4�าพื่ระท�ย่ของพื่ระเจ้�า จ้ะได้�ร" �ว�าอะไรด้$ อะไรเป3นท$�ชัอบพื่ระท�ย่แล่ะอะไรด้$ย่อด้เย่$�ย่ม่
John ย่อห2น16:24 24
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24แม่�จ้นบ�ด้น$�ท�านย่�งไม่�ได้�ขอสึ)�งใด้ในนาม่ของข�าพื่เจ้�า จ้งขอเถ)ด้แล่�วจ้ะได้� เพื่��อความ่ชั��นชัม่ย่)นด้$ของท�านจ้ะม่$เต%ม่เปB� ย่ม่
Matthew 21:22 22
And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith. ”
22สึ)�งสึารพื่�ด้ซื่'�งท�านอธ)ษฐานขอด้�วย่ความ่เชั��อ ท�านจ้ะได้� ”
Psalm เพื่ล่งสึด้ ด้$ 37:4 4
Delight yourself in the LORD, and He will give you the desires of your heart.
4จ้งปBต)ย่)นด้$ในพื่ระเจ้�า แล่ะพื่ระองค2จ้ะประทานตาม่ใจ้ปรารถนาของท�าน
12“So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
12จ้งปฏิ)บ�ต)ต�อผ"�อ��น อย่�างท$�ท�านปรารถนาให�เขาปฏิ)บ�ต)ต�อท�าน น��นค�อธรรม่บ�ญญ�ต) แล่ะค4าสึ��งสึอนของบรรด้าผ"�เผย่พื่ระวจ้นะ
13“Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy that leads to destruction, and those who enter by it are many. 13 “จ้งเข�าไปทางประต"แคบ เพื่ราะว�าประต"ใหญ� แล่ะทางกว�างซื่'�งน4าไปถ'งความ่พื่)นาศ์ แล่ะคนท$�เข�าไปทางน��นม่$ม่าก
14For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
14 เพื่ราะว�าประต"ซื่'�งน4าไปถ'งชั$ว)ตน��นก%ค�บแล่ะทางก%แคบ ผ"�ท$�หาพื่บก%ม่$น�อย่
15“Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
15“ท�านท��งหล่าย่จ้งระว�งผ"�เผย่พื่ระวจ้นะเท%จ้ ท$�ม่าหาท�านน �งห�ม่ด้ จ้แกะ แต�ภาย่ในเขาร�าย่กาจ้ด้ จ้หม่าป5า
16You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thorn bushes, or figs from thistles?
16ท�านจ้ะร" �จ้�กเขาได้�ด้�วย่ผล่ของเขา ผล่อง �นน��นเก%บได้�จ้ากต�นไม่�ม่$หนาม่หร�อ หร�อว�าผล่ม่ะเด้��อน��นเก%บได้�จ้ากพื่�ชัหนาม่
17So, every healthy tree bears good fruit, but the diseased tree bears bad fruit.
17ต�นไม่�ด้$ย่�อม่ให�แต�ผล่ด้$ ต�นไม่�เล่วก%ย่�อม่ให�ผล่เล่ว
18A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.
18ต�นไม่�ด้$จ้ะเก)ด้ผล่เล่วไม่�ได้� หร�อต�นไม่�เล่วจ้ะเก)ด้ผล่ด้$ก%ไม่�ได้�
19Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
19ต�นไม่�ซื่'�งไม่�เก)ด้ผล่ด้$ย่�อม่ต�องถ"กฟั>นล่งแล่ะท)�งเสึ$ย่ในไฟั
20Thus you will recognize them by their fruits.
20 เหต ฉะน��น ท�านจ้ะร" �จ้�กเขาได้�เพื่ราะผล่ของเขา
2 Peter เปโตร 2:1 1
But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
1 แต�ว�าได้�ม่$คนท$�ปล่อม่ต�วเป3นผ"�เผย่พื่ระวจ้นะเก)ด้ข'�นในชันชัาต)น��น เชั�นเด้$ย่วก�บท$�จ้ะม่$ผ"�สึอนผ)ด้เก)ด้ข'�นในพื่วกท�านท��งหล่าย่ ซื่'�งจ้ะล่อบเอาม่)จ้ฉาล่�ทธ)อ�นจ้ะให�ถ'งความ่พื่)นาศ์เข�าม่าเสึ$�ย่ม่สึอน จ้นถ'งก�บปฏิ)เสึธองค2พื่ระผ"�เป3นเจ้�าผ"�ได้�ทรงไถ�เขาไว� ซื่'�งจ้ะท4าให�เขาพื่)นาศ์โด้ย่เร%วพื่ล่�น
21“Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
21“ม่)ใชั�ท กคนท$�เร$ย่กข�าพื่เจ้�าว�า 'พื่ระองค2เจ้�าข�า พื่ระองค2เจ้�าข�า' จ้ะได้�เข�าในแผ�นด้)นสึวรรค2 แต�ผ"�ท$�ปฏิ)บ�ต)ตาม่พื่ระท�ย่พื่ระบ)ด้าของข�าพื่เจ้�า ผ"�ทรงสึถ)ตในสึวรรค2จ้'งจ้ะเข�าได้�
22On that day many will say to Me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and cast out demons in Your name, and do many mighty works in Your name? ’
22 เม่��อถ'งว�นน��นจ้ะม่$คนเป3นอ�นม่ากร�องแก�ข�าพื่เจ้�าว�า 'พื่ระองค2เจ้�าข�า พื่ระองค2เจ้�าข�า ข�าพื่ระองค2กล่�าวพื่ระวจ้นะในพื่ระนาม่ของพื่ระองค2 แล่ะได้�ข�บผ$ออกในพื่ระนาม่ของพื่ระองค2 แล่ะได้�กระท4าการม่ห�ศ์จ้รรย่2เป3นอ�นม่ากในพื่ระนาม่ของพื่ระองค2 ม่)ใชั�หร�อ'
23And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness. ’
23 เม่��อน��นข�าพื่เจ้�าจ้ะได้�กล่�าวแก�เขาว�า 'ข�าพื่เจ้�าไม่�เคย่ร" �จ้�กเจ้�าเล่ย่ เจ้�าผ"�กระท4าความ่ชั��ว จ้งไปเสึ$ย่ให�พื่�นหน�าข�าพื่เจ้�า'
Luke ล่"กา 6:46 46
“Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
46 “เหต ไฉนท�านท��งหล่าย่จ้'งเร$ย่กข�าพื่เจ้�าว�า 'พื่ระองค2เจ้�าข�า พื่ระองค2เจ้�าข�า' แต�ไม่�กระท4าตาม่ท$�ข�าพื่เจ้�าบอกน��น
1 John ย่อห2น1:6 6 If we say we have
fellowship with Him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
6ถ�าเราจ้ะว�าเราร�วม่สึาม่�คค$ธรรม่ก�บพื่ระองค2แล่ะย่�งด้4าเน)นอย่"�ในความ่ม่�ด้ เราก%พื่"ด้ม่ สึา แล่ะไม่�ได้�ด้4าเน)นชั$ว)ตตาม่ความ่จ้ร)ง
1 John ย่อห2น 4:20-21 20 If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
20ถ�าผ"�ใด้ว�า ข�าพื่เจ้�าร�ก“พื่ระเจ้�า แล่ะใจ้ย่�งเกล่$ย่ด้”ชั�งพื่$�น�องของตน ผ"�น� �นก%เป3นคนพื่"ด้ม่ สึา เพื่ราะว�าผ"�ท$�ไม่�ร�กพื่$�น�องของตนท$�แล่เห%นแล่�ว จ้ะร�กพื่ระเจ้�าท$�ไม่�เคย่เห%นไม่�ได้�
21And this commandment we have from Him: whoever loves God must also love his brother.
21พื่ระบ�ญญ�ต)น$�เราท��งหล่าย่ก%ได้�ม่าจ้ากพื่ระองค2 ค�อว�าให�คนท$�ร �กพื่ระเจ้�าน��นร�กพื่$�น�องของตนด้�วย่
24“Everyone then who hears these words of Mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
24 เหต ฉะน��นผ"�ใด้ท$�ได้�ย่)นค4าเหล่�าน$�ของข�าพื่เจ้�า แล่ะประพื่ฤต)ตาม่ เขาก%เปร$ย่บเสึม่�อนผ"�ท$�ม่$สึต)ป>ญญาสึร�างเร�อนของตนไว�บนศ์)ล่า
25And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
25ฝ้นก%ตกแล่ะน4�าก%ไหล่เชั$�ย่ว ล่ม่ก%พื่�ด้ปะทะเร�อนน��น แต�เร�อนม่)ได้�พื่�งล่ง เพื่ราะว�ารากต��งอย่"�บนศ์)ล่า
26And everyone who hears these words of Mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
26แต�ผ"�ท$�ได้�ย่)นค4าเหล่�าน$�ของข�าพื่เจ้�าแล่ะไม่�ประพื่ฤต)ตาม่เล่�า เขาก%เปร$ย่บเสึม่�อนผ"�ท$�โง�เขล่า สึร�างเร�อนของตนไว�บนทราย่
27And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it. ”
27ฝ้นก%ตกแล่ะน4�าก%ไหล่เชั$�ย่ว ล่ม่ก%พื่�ด้ปะทะเร�อนน��น เร�อนน��นก%พื่�งทล่าย่ล่ง แล่ะการซื่'�งพื่�งทล่าย่น��นก%ใหญ�ย่)�ง ”
Luke ล่"กา 6:47-48 47
Everyone who comes to Me and hears My words and does them, I will show you what he is like:
47ท กคนท$�ม่าหาข�าพื่เจ้�าแล่ะฟั>งค4าของข�าพื่เจ้�า แล่ะกระท4าตาม่ค4าน��น ข�าพื่เจ้�าจ้ะแจ้�งให�ท�านท��งหล่าย่ร" �ว�า เขาเปร$ย่บเหม่�อนผ"�ใด้
48he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.
48 เขาเปร$ย่บเหม่�อนคนหน'�งท$�สึร�างต'ก เขาข ด้ล่'กล่งไปแล่�วต��งรากบนศ์)ล่า แล่ะเม่��อน4�าม่าท�วม่ กระแสึน4�าไหล่เชั$�ย่วกระทบกระท��ง แต�ท4าให�หว��นไหวไม่�ได้� เพื่ราะได้�สึร�างไว�ม่��นคง
28And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at His teaching, 28คร��นพื่ระเย่ซื่"ตร�สึค4าเหล่�าน$�เสึร%จ้แล่�ว ประชัาชันท��งปวงก%อ�ศ์จ้รรย่2ใจ้ด้�วย่ค4าสึ��งสึอนของพื่ระองค2
29 for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
29 เพื่ราะว�าพื่ระองค2ได้�ทรงสึ��งสึอนเขาด้�วย่สึ)ทธ)อ4านาจ้ หาเหม่�อนพื่วกธรรม่าจ้ารย่2ของเขาไม่�
Top Related