Corso di Laurea magistrale
in Lingue, economie e istituzioni dell'Asia e dell'Africa
mediterranea
ordinamento ex D.M. 270/2004
Tesi di Laurea
L'influenza della lingua araba in Italia:
analisi etimologica di alcuni prestiti
commerciali e scientifici
Relatore
Ch.mo Prof. Francesco Grande
Correlatore
Ch.ma Prof.ssa Antonella Ghersetti
Laureando
Annalisa de Sario
Matricola 857553
Anno Accademico
2016 / 2017
Indice
Sistema di traslitterazione scientifica 1
Simboli adoperati 3
������ 4
Introduzione 7
Capitolo 1 L'etimologia: teorie e metodologie
9
1.1 Definizione di etimologia 9
1.2 Etimologia prescientifica 9
1.3 Etimologia scientifica 11
1.4 Etimologia moderna 12
1.4.1 Mutamento semantico 13
1.4.2. Mutamento morfologico 17
1.4.3 Mutamento fonetico 20
1.4.4 Etimologia popolare o paretimologia 23
1.5 Correnti dell'etimologia moderna 24
1.5.1 Tendenze idealistiche: Hugo Schuchardt, Leo Spitzer e Karl Vossler
25
1.5.2 Walther von Wartburg 26
1.5.3 Pierre Guiraud e l'affermazione dei metodi strutturalistici
27
1.5.4 Yakov Malkiel 28
1.5.5 L'etimologia generativo-trasformazionale: Van Bakel 30
1.5.6 Etimologia e Sociolinguistica 31
Capitolo 2 Gli Arabi in Occidente
32
2.1 Origine ed espansione degli Arabi 32
2.2 Gli Arabi in Italia 34
2.3 L'influenza araba in Europa e in Italia 39
2.3.1 Scambi linguistici 43
Capitolo 3 Gli arabismi nella lingua italiana
51
Capitolo 4 Integrazione degli arabismi nel sistema linguistico italiano
71
4.1 Interferenza linguistica 71
4.1.1 Integrazione e acclimatamento dei prestiti 72
4.1.2. L'interferenza linguistica e la lingua italiana 77
4.2 La lingua araba 78
4.2.1 Aspetti fonetici e ortografici 78
4.2.2 Aspetti morfologici 79
4.2.3 Aspetti sintattici 80
4.3 Adattamenti degli arabismi nel sistema linguistico italiano 81
4.3.1 Adattamenti fonetici 83
4.3.1.1 Omissione dei fonemi 83
4.3.1.2 Sostituzione dei fonemi 83
4.3.1.3 Alterazioni fonetiche 87
4.3.2 Adattamenti grafici e morfologici 88
4.3.3 Adattamenti semantici 90
Conclusioni 93
Bibliografia 95
1
Sistema di traslitterazione scientifica
È stato adottato il sistema di traslitterazione riportato da Hans Wehr nel suo dizionario 1, senza tener conto delle modifiche della quarta edizione (1994).
Alfabeto Arabo Nome Traslitterazione
� Hamza � - �
� lif A - a !- "2
B"� B - b
! T"� T - t
" #"� # - $
# %&m % - '
$ (" ( - )
% *" * - +
& D"l D - d
' ,"l , - -
( R"� R - r
) Z"� Z - z
* S&n S - s
+ �&n �!- �
, ."d . - /
- 0�d - !
� "�# " - $
%�# % - &
! 'ayn ' - '
1 Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written A rabic, edited by John Milton Cowan, third edition, Ithaca;
New York: Spoken language services, 1976. 2 /�/ quando la �lif è vocale lunga preceduta da fat�a.
2
Alfabeto arabo Nome Traslitterazione
ayn - !
! F"� F - f
" Q"f Q - q
# K"f K - k
$ L"m L - l
% M$m M - m
& N%n N - n
' H"� H- h
( W"w W - w,&'&- %3
) Y"# Y - y,&(&- $4
3 /w/ quando è semivocale,!/"/!quando!è!vocale!lunga!preceduta!da!#amma.
4 /y/!quando!è!semivocale,!/$/!quando!è!vocale!lunga!preceduta!da!kasra.
3
Simboli adoperati
> significa x muta storicamente in y
< significa x deriva storicamente da y
significa passaggio in senso generale, non necessariamente storico
* significa forma ricostruita, non attestata
~ significa opposizione
/ / significa trascrizione fonematica
[ ] significa trascrizione fonetica
significa trasformazione
< > significa grafema
4
������ !
"#$��! %&'(! )*+�,!-�.!! /&0$��! %12! 34&5���! 6789�! #:;��!<$��! -=4&��7>?!
! @A5�?B�(! �C>5D�! E(# �! F7G�; H!�A��!��I!! "#J>�! �;KL�?8! �#MN�!OP��#7;Q��/(�>
#7RS5��!TG!FN&;$>74:7K���!@�?$��!->UTV!54!W.!)*QX��>$T5��!Y&!"#$��! ?Z/*�074!!-�.
! ?�![�#5G�! ?8(/(\!- ]�K<74"^�7N?KN_�! �`#:��!^!�aAL��!�AU(�7�>$��! VZ!#7X,!E�P
!�$8!�78(/9�!�G? +��!�aAN!-�.!E?�4b�!-=4&��!/&0$��!E(#B����>M�!Vcd7�e!!fPZ
!g#5C�� 7�U!h& 58�!E?`!(!�PZ!X5L�a,\!�#TU?�5Ib�(!T4?7K��(!TG? +��!%?i���!TG!?!V
j�! )`!k>Ql!! �`#:��!�7N?KN_�! �aAL��!�AU(�7�>$��!a7 mN;KL�?8! ?�!�!� 8?K��! E(# >
(E?KN_�! ?e#;5U�!!/& n:�(!oTl!)`!f#70�!pN?'V!!q�H!"#$��!��?B.!)aC8! �PZ!)`
?8(/(\!TGV!
!�7�>$��! �aAL��! �AU!rG�&,!! T�14_�! @�?$��! TG��C! g#5�7;ZP��!>��7G? +!(!s��J8!kN?`
!�L,��?LZ(!�$t?4u!!@7B\^��Q:��!k78^!vT�>$��!p�i���!%(9�!7�>$��(!�7CK>C��!q&:;>��!
TG!�AU!�,/&w�#;�_�!_�e!x7H!�7�14�I#k!(!�,�LZ(!�7N?N&,!y5`�74/?G! V!?��LU
>'(k!?8(/(\!-�.!fPZ!k�I#e!y5Q��!-�.!!h��!�7L7e1��!�J>��h#;Q��!�7G? +��!d`�#���!
(!?7N?;4.!TG!TG!z>���!w18!TG!O�N?�/&L���7> '!V!� ,#=��! fPA8!#X5N�(!@>$��!@e!p{(
!�AU!�7�L5�!|49�?8(/(\!TG!�7�>$��!�aAL��!V!
?�!c�(s�!jQ�(!c?,#MN(!#QG!3 G!"#$��!/*�'!!?a,\! v!vs�&�}7KN!!kN?`!c?7L e(
g�,�I!"#J>�! �;KL�?8!?�e?�! V!*R\! /&aH!#:;��! TG! j7�>K���!->U!34&5���! 6789�! #
?a,\!�J>��V!!W.(C>5D�!c?�>`!k>2s�!!�7N?;4_�!�J>��!TG!?�74b!v�78(/(9�!c?J>��!TG
�7�?=,_�!�J>��(!V!v� 7 :��!TG�7> '!->U!"#$��!#=74!?;,# e!�~0N(!j7N#B!g��!j�!v
827!Y!-�.1091vY!#=74(?7N?;4\!->U!�(!!j�718!-�.!Y1492Y !!g���E(#B!�7N?�R!V!
��!~'(!&Z! �H(#w9�! fPZ![#�F`#e!OP��!O&J>��! #7RS5!!"#$��!@Ae#=74!%12
->U!�78&Li��! ?7�?=,�!(![#U!r,#w!jU!gs&I&���!�78#$��!c?�>Q��!6$8!)7>:e!TG
5
!-�.!!�7�?=,b�!�J>��jQ��!�H!-0B\!V!vz�W!-�.!�G?{_?8C7`!)7>:e!�4�/���!%(?:e�7!
c?�>Q��!fPZ!%&'(!!TG!ki��N�!~7`(!�7�?=,b�!�J>��!-�.9�T�?=,b�!O&J>��!"&>4V!
!fPZ!~�S5e%&0G!p8/\!j�!�4�/���!V!&Z!%(9�!)0C��!�&{&�!�? 5lb�(!)'\!@>U&Z
c?�>Q��V!!
!%(9�!)0C��!~0,��!�7D,/?5��!)H�#���! *��&25!T?A7G!@K N�!!�? 5lb�O\!!�>H#���
�7�>$��!�>H#���(!@>$��!);B!,&J>��!c�#77J5��(�!!�C>5D�����c?J>��!/&=e!%12!q�:e!T5!V
! p�! )0C��! #�5K,![#U7B? 5lb�!c�/?75���!! )7>:e!r,#w! jU! �+,�:��g#QG!!#Al\!
j7+,�:��!j7,&J>��!j,P��!�Z?4�&!�? 5lb�!�7�Le!TG!!j�!o��58�#XU!p4?5��!E# ��!V!
!TN?+��! )0C��! d*̀ #,!�7D,/?5��!q��H9�![#$,! FNb!�G? +��(!�,/?5��!->U?7�?=,�!TG!
! j78! �78&Li��"#J��(! "#$��!(! �7G? +��! c�#7RS5��D�! cb?i�! TG9?`! �C>5!vjC��! v"s
���U�/d! v!v@7iL5��!@>U!vy=��! @>U�7{?,#��!Y&>$��! V!~'(!p�!)0C��!#�5K,!c�&LB
!x8�7�?=,b�!�J>��!TG!�78#$��!c?�>Q��!V!
h&5:,!��x�?+��! )0C!! T8#U! )'\! j�! ��>`! j7$8/\! ?A7G! ��t?B! ->U!3;e#e!8!@�?$
>$��(!g/?i5��Y&! Ve!��t? ��!~�S5!)7>:e!j�TB? 5l�(!TD,/?e! V!��>Q��! )Q�!u?LZ!-$L���
! �78#$��! ��>Q��! v�7�?=,b�! �J>��! TGP��!Ok 5l�!?AL�!T>'9�! ?Z?$L�(!��>Q��! �,/?e! v
(!rt?R(T5��!�AXef!z�P8V!!?N?7H\#`W!@5,! ��g?L!%&2s!j�!kLQ�!T5��!X5N�(?��>Q��!/!V!j�
y$0��!�,�:e!! g?L ��4!T5���!k:!82�X5N�(! %&?/!! �7�?=,b�! �J>��! TG!c?�>Q��!!?�`
h#L4 !)0C��!TGV!
! �H(#w9�! -A5Le8p8�#��! )0C�?!%(?Le�! OP��!%&2s! �7C7`! F7G!! c?�>Q��!TG! �7;LI9�
h#2\!�,&J�!��MN\! V!)0C��!\�;,8!Y?U!)7>:5%&H!��O&J>��!)2�5!��P!E\!jQ�,!O,!q�:
%12! j�!q1R!c?,&5K�! h&5K���! v��vTe&0!h&5K���!TI&�&G/&���!!h&5K���(
T�b���!V,5!p�!)0C��!)'�&!#70B!)7>:e%&H!C7`�7!2s%&!9�!c?�>Q��!�7;LITG!!Y?ML��
T�?=,b�! O&J>��! V)0C��#�5K,(!! 6$8! [#U! p��7K7t#��! c�d7���!!�78#$��! �J>>�
��#X!�7�?=,b�! �J>��! TG!O&J>��!~77Q5��! )aG\! V)0C��! -A5L,!8! )7>:5!r>$5,! s �*�:�
6
8C7Q!�7-�.!�78#$��!c?�>Q��!%&2s!�J>��!7�?=,b�!p7�I![#$,(!�c?C77Q5��!�C>5D���!!T5��
ML��! ->�.! %&2���! %12! c?�>Q��! fPZ! ?A5G#U?O&J>��! Y!T�?=,9�! V!)7>:5��! r>$5,
8��(!Te&0��!h&5K��?(!T�b���(!TI&�&G/&���5$,!! ->U!T5��!rt?R&��,!?AD,/?e!pI#
!-�.�AU!!j78!�,/?i5��!cbs?;5��7�?=,_�!�,#:;��!c?,/&A�i��T�14b�!@�?$��(!�!(!-�.
! g#5G/?X5N�!>�! c?�I#5��y5Q!�78#$��!j�!�#w!h#;Q��! �7G? +��! d`�#���!(!-�.!g#5G
g#=7K��!!�78#$��->U!?7�?=,.!�78&Li��V!
! E\! �4�/���! %(?:e!<e!my7i!! ->U�>�49�!�7�?5��^! ��W?��!�I&e!�78#U! c?�>`!!�J>��! TG
�7�?=,b��!^!(^!~7`!}��Lec?�>Q��!fPZ!�T�?=,b�!O&J>��!Y?ML��!TGV^!
��5$e!}Z?L��� ���D5K���!�8?5`! TG!9�! fPZ�H(#w!! ->U(! )7>:e(! x:8 �N/? �!
;��!/s?0���7�7G�#�&7>;!�C>5D���! V���D5K���!y5Q��!#+`9�!%(9�!)0C��!TG!TZ!!y5Q��
%&H!_��? 5l!(�J>��! @>U!;5`! T5��?A!TN&;���! &e#7;��!�1979�!TN?K78! O/&57G(!
�1967�V!! )0C��!y�5 <`TN?+�� �?4\!->U ?57N?8! (��?L,/!y5`!�1973�!!&N#77�?4! &57G(
�2006�!E?�/&N! )77N�s(!�1981�!!TN&8?`!O/?K7Xe(�2014�! V!�78#$��!c?�>Q��!��t?B
)0C��!TG!x�?+�� j�!gW&2S�!TL,#J7>78!?5K7e?8!E?G&7I!"?5`!�1972�!��!->U(!�&�?
! T8#UT�?=,�! �!TL,�#e! &e?L,/!�2012�!(! j���!�&�? b�TB? 5l!�!(�17e/&`! &7>N?�
T�(�!&�(?8(!�1999�! V!#+`9�!���D5K���!y5Q��Y?$��!odi>�!%&H!!*2�5��O&J>��!)!TZ!
! &e#78(/! y5`TN?�4&�!�1986�!(\�,�#L7G! )7,/(!�2008�!! ?�L78���D5K���! z>e!
�)7>:5>!! T8#U! )'\! j�! c?�>Q>�! O&J>��TZ!T4(?`�/?`! &�b(#7I! y5`!�1983�!
TL78&�!&>7�/?`(!�2009�V!c?�&>$�>�!�*7t?AL��!!-�.!pI/�g/&`P���!/s?0���!p7�IV!
!
7
Introduzione
L'arrivo degli Arabi nel Mediterraneo durante l'Alto Medioevo e la loro permanenza per
diversi secoli rappresenta un momento importantissimo per l'Occidente in quanto la loro
cultura influenzerà in maniera significativa il mondo cristiano. Tutte le conoscenze che
gli Arabi esporteranno costituiranno il presupposto di quello che sarà chiamato in
Europa Umanesimo e Rinascimento. I termini si riferiscono alla rinascita della cultura
europea dopo i secoli! bui del Medioevo: questo periodo infatti è caratterizzato da una
profonda religiosità, e questo aspetto era diffuso anche nell'ambito culturale, politico e
sociale. Il Rinascimento e l'Umanesimo si pongono in antitesi nei confronti dei secoli
precedenti, ponendo l'uomo al centro di tutto, considerato artefice del proprio destino.
Tutto ciò fu possibile per merito della presenza araba in Europa: nel mondo musulmano,
il Medioevo europeo corrisponde invece ad un periodo di massimo splendore culturale,
con Ba�d�d città cosmopolita per eccellenza. Qui fu istituita la cosiddetta Bayt! al-
ikma, la Casa!della!Saggezza, la prima importante accademia di ricerche filosofiche e
scientifiche dell'impero musulmano, dove furono tradotte in lingua araba opere greche,
indiane e persiane, contribuendo ad arricchire le conoscenze musulmane. Quando
arrivarono in Europa, tutte queste opere furono in seguito tradotte in latino presso i
grandi centri culturali della Spagna e presso la corte dei Normanni, diffondendo il
sapere e gettando in questo modo le basi del Rinascimento in Europa. Gli Arabi però
non esportarono solo concetti e teorie, ma anche strumenti, materiali, tessuti e tecniche
del tutto nuove agli occidentali. La presenza dei musulmani nel Mediterraneo ha influito
anche sull'aspetto linguistico. Numerose infatti sono le voci che sono entrate nelle
lingue europee, soprattutto lo spagnolo e l'italiano, dove il contatto è avvenuto in
maniera diretta.
Il presente studio si propone di descrivere in particolar modo l'influenza linguistica che
gli Arabi hanno esercitato durante la loro dominazione nell'Italia meridionale,
presentando e analizzando, nei limiti del possibile, alcune voci di origine araba, che
chiameremo arabismi, presenti nella lingua italiana. Inoltre, si cercherà di analizzare in
che modo queste voci sono giunte e le modalità con cui si sono integrate nel sistema
linguistico italiano. Il lavoro è stato suddiviso in quattro parti. Nel primo capitolo viene
8
definita l'etimologia, la branca della linguistica che studia l'origine delle parole,
descrivendo le caratteristiche delle due fasi in cui si divide, prescientifica e scientifica, e
i tipi di mutamento che si verificano durante l'evoluzione delle lingue. Il capitolo
prosegue con la presentazione delle varie tendenze etimologiche moderne, analizzando
il pensiero dei maggiori linguisti che hanno contribuito allo sviluppo dell'etimologia. Il
secondo capitolo è incentrato sull'aspetto storico: vengono esposte le vicende storiche e
culturali che hanno interessato l'Italia meridionale e gli Arabi, presentando le varie
influenze che i musulmani hanno esercitato in Italia in diversi campi. Nel terzo capitolo
viene mostrata una lista di quaranta arabismi, appartenenti principalmente al mondo dei
commerci e delle scienze, analizzati dal punto di vista storico ed etimologico. Il lavoro
si conclude con il quarto capitolo in cui si osservano le modalità con cui voci straniere
entrano nel sistema linguistico di una determinata lingua. Si è proceduto inizialmente
con un' analisi generale delle procedure che caratterizzano l'interferenza linguistica, per
passare in seguito al caso specifico degli arabismi nella lingua italiana, esponendo i vari
adattamenti che le voci arabe hanno subìto nel passaggio all'interno del sistema
linguistico italiano.
La metodologia adoperata per la stesura di questa tesi si basa sullo studio, l'analisi e la
comparazione di varie fonti bibliografiche. Per il primo capitolo, sono stati adoperati
principalmente i testi di Alberto Zamboni (1979)1 e Vittore Pisani (1967) e il manuale
di linguistica di Lorenzo Renzi e Alvise Andreose (2003). Nel secondo capitolo, per
l'aspetto storico ci si è serviti delle opere di Rinaldo Panetta (1973), Vito Salierno
(2006) e Daniel Norman (1981), mentre per l'aspetto culturale è stata adoperata l'opera
di Cesare Capone (2014). La lista degli arabismi del terzo capitolo si basa
fondamentalmente sull'opera di Giovan Battista Pellegrini (1972), sul vocabolario
etimologico di Cortelazzo Manlio e Zolli Paolo (1999) e sul vocabolario arabo- italiano
di Renato Traini (2012). Nell'ultimo capitolo per la parte generale dell'interferenza
linguistica ci si è serviti delle opere di Roberto Gusmani (1986), Uriel Weinreich (2008)
mentre l'analisi linguistica degli arabismi in italiano si basa principalmente sugli scritti
di Girolamo Caracausi (1983) e Carmelo Lupini (2009) e sulla tesi di laurea di Katarína
�i�ková, discussa nel 2015 presso l'Università Masarykova di Brno.
1 Per tutte le fonti menzionate si faccia riferimento alla bibliografia per le informazioni complete.
9
Capitolo 1
L'etimologia: teorie e metodologie
1.1 Definizione di etimologia
L'etimologia è la disciplina all'interno della linguistica storico-comparata che studia la
storia delle parole di una lingua, indagandone l'origine e l'evoluzione fonetica,
morfologica e semantica; l'etimologia esamina i rapporti esistenti tra una parola e
un'altra che la precede storicamente e da cui essa deriva1. Si tratta di una parola greca,
etymología, composta dall'aggettivo étymos, "reale, vero", e dal sostantivo lógos,
"discorso". La storia dell'etimologia si divide in due fasi, una fase prescientifica (dalle
origini al 1700) e una fase scientifica (a partire dal 1800).
1.2 Etimologia prescientifica
Fin dai tempi più antichi, l'uomo ha sempre tentato di ricercare l'origine delle parole.
Speculazioni etimologiche sono presenti già dall'epoca degli antichi Indiani, dei Greci e
dei Romani.
Presso gli Indiani è famosa l'opera di Y�ska2, Nirukta, uno studio sulla corretta
interpretazione delle parole in sanscrito nei Veda3. Gli Indiani hanno gettato le basi per
lo sviluppo della fonetica descrittiva e morfologica moderna, individuando il concetto di
radice e, di conseguenza, affisso, desinenza e flessione4.
La definizione delle teorie linguistiche moderne è opera dei Greci e della loro filosofia.
Il problema del linguaggio viene affrontato esplicitamente da Platone nel celebre
dialogo Cratilo, una conversazione tra Socrate, Cratilo ed Ermogene. Cratilo afferma
che i nomi rispecchiano la realtà, per esempio, la lettera greca � (rho) sembra indicare
1 Alberto Zamboni, L'etimologia, Bologna: Zanichelli editore, 1979, p.1.
2 Grammatico indiano vissuto tra il IV e il V secolo a.C.
3 Raccolta di testi sacri scritti in sanscrito vedico dei popoli arii che invasero l 'India settentrionale nel XX
secolo a.C. 4 Alberto Zamboni, op. cit., p. 12. Il merito spetta a P��ini, grammatico indiano che formulò circa 4 mila
regole di morfologia sanscrita nella sua grammatica. Le sue idee hanno influenzato molti linguisti, tra cui
Ferdinand de Saussure, considerato il padre della linguistica moderna, e Noam Chomsky. P��ini, in
Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/panini/
10
un movimento ruvido; la lettera ! (lambda) evoca qualcosa di liquido e scorrevole.
Ermogene sostiene che i nomi sono delle convenzioni, dei patti sociali, mentre Socrate,
che rappresenta il pensiero di Platone, afferma che i nomi rappresentano un qualcosa
dell'oggetto a cui si riferiscono e tali nomi sono stati decisi da un uomo sapiente, detto il
Legislatore, il quale ha appunto il compito di ordinare il linguaggio tramite regole 5. I
filosofi stoici sostenevano che il nome fosse connesso con la realtà: era la parola ad
adeguarsi all'oggetto, il cui nome riproduceva una qualità dell'oggetto indicato. Per i
filosofi studiare la forma delle parole significava ricercare il loro significato primitivo,
l'essenza della cosa indicata da esse6.
Esponente della dottrina etimologica latina è Marco Terenzio Varrone. Nel suo De!
lingua!latina prende in esame le più importanti questioni linguistiche del mondo antico.
Egli sostiene che esistono quattro livelli nell'interpretazione delle parole:
1. senso comune, legato all'evidenza;
2. nozioni grammaticali circa fasi linguistiche più antiche;
3. conoscenza filosofica per interpretare le parole comuni;
4. capacità filosofiche e grammaticali per individuare i nomi primi7.
Varrone sosteneva che le parole derivano da altre parole tramite aggiunte, perdite e
mutazioni di suoni; queste declinazioni hanno prodotto un numero elevato di vocaboli a
partire dai primitivi, o nomi!primi8.
Durante il Medioevo cristiano lo studio etimologico delle parole doveva contribuire a
decifrare la volontà di Dio9. Il rappresentante di questo tipo di etimologia è Isidoro di
Siviglia. Egli scrisse nel VII secolo un trattato enciclopedico in 20 volumi,
Etymologiarum! sive!Originum! libri!XX, nel quale forniva l'etimologia del vocabolario
latino sulla base di assonanze e congruenze. Tale opera rappresentava la principale fonte
per gli studiosi di etimologia durante tutto il Medioevo, cioè fino al XV secolo quando,
con l'avvento dell'Umanesimo e del Rinascimento, rifiorirono tutte le arti. Il nuovo
interesse verso le lingue e le letterature classiche portò al concetto che alla base
dell'evoluzione linguistica esistono determinate regole: il confronto tra i volgari e le
5 Vittore Pisani, L'etimologia:!storie,!questioni,!metodo, Brescia: Paideia, 1967, pp. 14-23.
6 Ivi, pp. 25-29.
7 Alberto Zamboni, op. cit., p.22.
8 Vittore Pisani, op. cit., p. 31.
9 Etimologia, in Treccani.it!-!Enciclopedie!on!line , Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/etimologia_(Enciclopedia -dell 'Italiano)/
11
lingue "madri", scrive Zamboni, suggeriva l'idea che le parole nel corso della storia si
alterano e di conseguenza alcune lettere possono scomparire, trasformarsi e
modificarsi10.
1.3 Etimologia scientifica
Per lo sviluppo dell'etimologia moderna occorre attendere la fine del XVIII secolo e
l'inizio del XIX con il progresso degli studi indo-europeistici e la nascita del metodo!
storico-comparativo. Franz Bopp, filologo e orientalista tedesco, è stato uno dei primi
studiosi a scoprire il legame del sanscrito con le antiche lingue indoeuropee. Questo ha
portato allo sviluppo del metodo storico-comparativo, definito come un "procedimento
di analisi e di ricostruzione delle lingue attraverso l'accostamento e il confronto di vari
elementi, sia all'interno di un medesimo idioma, sia tra idiomi differenti"11. È detto
storico in quanto studia la lingua nel tempo; comparativo poiché, attraverso il confronto,
mira a raggruppare le lingue affini in famiglie e a definire i rapporti tra esse. Proprio
questa fu l'idea rivoluzionaria che caratterizzò il passaggio dall'etimologia prescientifica
a quella scientifica: una visione genealogica delle lingue, raggruppate in famiglie e
ricondotte successivamente ad una fonte originale e comune12. Si aprì la strada alla
definizione delle leggi!fonetiche, mutamenti fonetici regolari avvenuti nella storia di una
lingua o di una famiglia linguistica. L'etimologia non viene più vista come osservazione
di un mutamento isolato, bensì come un'evoluzione complessiva e sistematica 13. Lo
studio di questa scienza fu accelerato per merito di altri progressi della linguistica
diacronica14:
1. sviluppo del movimento filologico Wörter!und!Sachen (parole e cose) il quale
propugnava la necessità di non separare lo studio delle parole da quello degli
oggetti designati e permise di comprendere meglio le norme dei cambiamenti
semantici;
10
Alberto Zamboni, op. cit., p. 30. 11
Linguistica comparativa, da Wikipedia, l 'enciclopedia libera, consultato il 0 2/09/2017.
https://it.wikipedia.org/wiki/Linguistica_comparativa 12
Alberto Zamboni, op. cit., p.37. 13
Ivi, p. 49. 14
La linguistica!diacronica studia gli elementi linguistici secondo il loro divenire nel tempo; è sinonimo di
linguistica storico-comparativa. Si contrappone alla linguistica sincronica, lo studio della lingua che la
astrae dalla sua evoluzione nel tempo.
12
2. ampliamento delle conoscenze in altri ambiti, come l'etimologia popolare, le
formazioni onomatopeiche, il contatto linguistico e la stratificazione del lessico;
3. sviluppo della dialettologia e della geografia linguistica;
4. apparizione di nuove edizioni di testi letterari che permisero una migliore
conoscenza dello sviluppo storico delle lingue15.
1.4 Etimologia moderna
L'etimologia moderna si basa principalmente sugli studi effettuati dai comparatisti
dell'Ottocento e dai Neogrammatici16 e il suo scopo, nelle parole dello studioso Alfredo
Zamboni, è quello di "ricostruire il rapporto formale e semantico esistente tra due forme
x e y, di cui una è data come precedente, ossia l'etimo, e l'altra come derivata"17.
Fondamentale nella ricerca etimologica è il concetto!di!ereditario: ereditario è ciò che
proviene in linea discendente da una tradizione linguistica anteriore e riguarda sia
singoli fatti linguistici sia quelli nel loro complesso18. Tra un etimo e il suo derivato
possono esistere diverse relazioni, come l'evoluzione fonetica, la derivazione
morfologica (suffissazione, affissazione, composizione) e l'evoluzione semantica19. La
lingua dunque si evolve nel corso della storia e ogni mutamento linguistico è dovuto a
diversi fattori, per alcuni versi complessi, che possono essere di due tipi:
1. Interni, ossia relativi all�uso che i parlanti fanno della lingua. In questa categoria
rientrano l'incapacità di riprodurre un determinato fono da parte degli organi
fonatori; la legge del minimo sforzo, o meglio, il principio di economia,
attraverso il quale l'uomo tende a minimizzare il linguaggio riducendo la
lunghezza e la complessità di frasi o singole parole, soprattutto nella lingua
parlata; l'imperfezione nell'ascolto e nella ripetizione di parole.
15
Etimologia, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/etimologia_%28Enciclopedia -dell%27Italiano%29/ 16
I Neogrammatici furono un gruppo di linguisti tedeschi che, alla fine del XIX secolo, sostennero il
principio secondo il quale le cosiddette leggi!fonetiche non ammettono eccezioni, se non in conformità
ad altre leggi o per effetto dell 'analogia: operano quindi in modo uniforme e sono inderogabili. Alberto
Zamboni, op. cit., p.80. 17
Alberto Zamboni, op. cit., p. 39. 18
Ivi, p. 76. 19
Ivi, p. 43.
13
2. Esterni, attinenti a mutamenti demografici, ambientali o socioeconomici delle
comunità parlanti una determinata lingua (epidemie, guerre, migrazioni,
scoperte, svolte tecnologiche, rivolgimenti politici e così via); tra questi, di
particolare importanza è il contatto di popoli parlanti lingue diverse, ma anche il
contatto di diverse classi sociali di una popolazione (fusione di lingue e
dialetti)20.
Il mutamento linguistico può avvenire principalmente su tre livelli: mutamento
semantico, mutamento fonetico e mutamento morfologico.
1.4.1!Mutamento!semantico!
La semantica è il ramo della linguistica che studia il significato delle parole, delle frasi e
dei singoli enunciati. Un cambiamento semantico avviene a causa dell'affermarsi di
nuove ideologie, correnti di pensiero e addirittura di "mode" che influenzano il
comportamento dei parlanti. Il linguista Stephen Ullmann sosteneva che si ha un
mutamento semantico "ogni volta che un nuovo significante è riferito a un significato e
ogni volta che un nuovo significato è riferito a un significante"21. Secondo Antoine
Meillet le cause alla base del cambiamento semantico sono principalmente tre:
linguistiche, storiche e sociali. Nel primo tipo rientrano i cambiamenti derivati da
condizioni sintagmatiche: in francese le parole pas "passo" e personne "persona" hanno
assunto una connotazione negativa per influenza di ne con cui formano la negazione
( ne...pas, non, e ne...personne, nessuno)22. Per quanto concerne le cause storiche, il
mutamento avviene quando il significante perde il suo significato originale e viene
sostituito da un altro: un tempo i criminali venivano condannati a remare nelle galere;
oggi questa pena non esiste più e il termine galera ha assunto il significato di
prigione23. Al terzo tipo appartengono i cambiamenti derivati da parole della lingua
comune che assumono un significato più ristretto e specializzato nei linguaggi settoriali
e viceversa: il latino ad-ripare, "giungere a riva", ha esteso il suo significato
20
Alberto Zamboni, op. cit., pp. 51-59. 21
Stephen Ullmann, The!Principles!of!Semantics, 2a
edizione, Glasgow: 1959, p. 141. 22
.Enrico Campanile et al., Linguistica storica, a cura di Romano Lazzeroni, Roma: La Nuova Italia
Scientifica, 1987, p. 24. 23
Ibidem.
14
nell'italiano "arrivare"24. Si tratta però di una classificazione incompleta, estesa
successivamente da Ullmann, il quale ha aggiunto altre tre cause: cause psicologiche,
influenza straniera e creazione di parole nuove. Nelle cause psicologiche rientrano i
fattori emotivi e i tabù. In riferimento ai primi, quando una comunità è fortemente
scossa da un avvenimento, similitudini e metafore possono far riferimento ad esso per
denominare altre esperienze oppure l'avvenimento stesso può essere oggetto di
denominazioni tratte per analogia da altri campi (durante la prima guerra mondiale, nel
gergo dei soldati francesi le armi venivano denominate attraverso nomi di oggetti
familiari: la mitragliatrice, per esempio, era chiamata "macchina da cucire")25. Il tabù è
la sostituzione di una parola che non si pronuncia per riverenza, timore o pudore (per
non pronunciare Dio, si preferisce il! Signore)26. L'influenza straniera si manifesta in
questo ambito nel calco, riproduzione di modelli stranieri attraverso materiale indigeno
e ciò avviene creando una nuova parola oppure cambiando il significato di una parola
preesistente27: l'italiano realizzare ha assunto il significato di "rendersi conto" per
influenza dell'inglese to! realize; il termine ferrovia è un calco sul tedesco Eisenbahn,
"ferro+strada"28. Si ricorre al calco quando si deve creare un nuovo concetto
proveniente dall'estero e non si vuole adoperare la lingua straniera. La formazione di
nuove parole può avvenire a partire da lessemi già esistenti (aggiunta dei suffissi -ism- e
-st-, da buono si sono coniati i termini buonismo e buonista) oppure ricorrendo a
materiali di altre lingue, il cosiddetto prestito29. Si tratta di una parola, di un fonema o di
una struttura sintattica che vengono accolti in una lingua e che provengono da una
comunità linguistica diversa. Il prestito è spesso lessicale, ma può anche essere
morfologico, sintattico o fonetico. Alla base del prestito, ma anche di ogni mutamento
linguistico, troviamo due fattori, la necessità e il prestigio: la necessità di trovare un
termine designante un nuovo concetto o oggetto e il desiderio di esprimere un concetto
tramite un termine appartenente ad un ambiente linguistico che agli occhi del parlante
possiede maggior prestigio30.
24
Enrico Campanile et!al., op. cit., p. 24 25
Ivi, p. 25. 26
Ibidem. 27
Ivi, p. 26. 28
Sembra che la parola sia stata trovata da Luigi Sailer, professore di letteratura, probabilmente durante
un incarico di tradurre qualche regolamento ferroviario. Vedi Vittore Pisani, op. cit., pp. 76 -77. 29
Enrico Campanile et al., op. cit., p. 26. 30
Vittore Pisani, op. cit., pp. 68-69.
15
Tali cambiamenti semantici possono derivare sia da associazione tra i sensi, sia tra
associazioni tra i nomi e queste possono essere per somiglianza o per contiguità. La
somiglianza tra i sensi dà luogo alla metafora: avviene un cambiamento
nell'associazione significante - significato31 (la gamba del tavolo, le tavole di un libro).
La contiguità dei sensi origina la metonimia, la sostituzione di un termine con un altro
che ha con il primo un rapporto di reciproca dipendenza (alcuni esempi: il latino coxa,
"anca", è passato ad indicare la coscia e questo è spiegato dal fatto che la coscia e l'anca
sono contigue; le guardie inglesi si chiamano giubbe rosse dal colore della divisa; in
bere!un bicchiere, viene sostituito il contenente per il contenuto)32. La somiglianza fra
nomi dà luogo all'etimologia! popolare o paretimologia, somiglianza che porta alla
risemantizzazione di una parola (in toscano, la spina!del!sale è la spina!dorsale) mentre
la contiguità dei nomi produce l'ellissi, che consiste nell'omissione di uno o più termini
all'interno di una frase senza compromettere la comprensione (quotidiano per giornale!
quotidiano, generale per capitano!generale)33.
Le conseguenze del cambiamento semantico vengono divise in due categorie,
mutamenti! dell'area! semantica e mutamenti! nella! valutazione, a loro volta suddivisi
rispettivamente in estensione! o! restrizione! di! significato e senso! migliorativo! o!
peggiorativo. L'estensione di significato, detta anche generalizzazione, avviene quando
un termine settoriale si generalizza: il francese panier, "cesta da pane", che deriva dal
latino pan�riu(m) (derivato da p�nis, pane), è passato a significare cesto in genere, tanto
che per indicare il cesto da pane si usa panier!à!pain34. Nella restrizione di significato
(specializzazione) avviene l'opposto: il termine inglese wife era prima adoperato per
indicare tutte le donne mentre oggi si riferisce solo ad una donna sposata. Per
mutamento semantico di un lemma in senso peggiorativo si intende l'acquisizione di
un'accezione negativa: l'italiano villano, "zotico", deriva dal latino villanu(m), che
significava "abitante di una fattoria"35. Un esempio di cambiamento in senso
31
.In linguistica, il significante è l 'elemento fonico o grafico che costituisce il segno linguistico. Il
significato rappresenta il concetto mentale associato al significato. 32
Enrico Campanile et!al., op. cit., p. 27. 33
Ibidem. 34
Alberto Zamboni, op. cit., p. 68. 35
Enrico Campanile et!al., op. cit., p. 28.
16
migliorativo è dato dall'italiano ministro, il quale deriva dal latino minister, "servo,
aiutante"36.
Arsène Darmesteter, linguista e filologo francese, sosteneva che il cambiamento
semantico è dovuto anche ad altri due processi linguistici, l'irradiazione e la
concatenazione. Il primo avviene quando una parola assume diversi significati partendo
sempre dal termine primitivo: il vocabolo radice, oltre a indicare la radice di un albero,
denota anche la radice grammaticale, la radice del dente, la radice quadrata e così via37.
La concatenazione, invece, si verifica quando ogni nuovo significato dà origine ad un
altro: il termine francese bureau significava "stoffa di panno verde" prima di indicare
"una tavola coperta da tale panno"; da qui la parola ha assunto poi il significato di
"qualsiasi mobile di uno studio" e successivamente di "locale in cui si trovano tali
mobili"; in seguito ha assunto un'altra accezione, ossia "uomini che lavorano in tale
locale", e infine il termine ha acquisito il significato di "ufficio"38.
Vittore Pisani sostiene che alla base del mutamento di significato vi sia una norma
fondamentale: il nuovo significato assunto da una parola era già presente, come
secondario, nell'uso precedente della parola stessa. Per esempio, in origine casa
indicava una capanna, ma il termine includeva anche il senso di abitazione, ed è usato
oggi con tale accezione39. Tale pensiero viene confermato dalla teoria dei campi!
associativi, sviluppata da Charles Bally, discepolo di Saussure. Egli afferma che in una
lingua si costituiscono degli insiemi di parole e di espressioni collegati fra loro sia per i
significati sia per le forme40. Saussure, come scrive Zamboni, sosteneva che "il
vocabolo non è un'entità atomistica, ma si colloca all'interno di una rete di associazioni,
sia formali che semantiche, sul piano paradigmatico"41. I rapporti associativi possono
essere vari: il termine insegnamento si collega immediatamente a insegnante, insegnare
e così via (identità di segno, ossia medesima radice), ma anche a cambiamento,
36
Enrico Campanile et!al., op. cit., p. 28. 37
Vittore Pisani, op. cit., p. 169. 38
Ivi, pp. 169-170. 39
Ivi, pp. 165-166. 40
https://it.wikipedia.org/wiki/Semantica#Il_campo_associativo, consultato il 02/09/2017. 41
Alberto Zamboni, op. cit., p. 62. L'asse paradigmatico comprende tutte le parole formate da un
elemento comune, come per esempio il tema verbale o nominale (dorm-, mond-), unito a suffissi o
desinenze: dorm-o, dorm-i, dorm-irò; mond-o, mond-i, mond-iale. L'asse sintagmatico riunisce tutte
quelle parole che hanno in comune l�elemento che indica il rapporto della parola all�interno del discorso :
movi-mento, recluta-mento; segnala-zione, educa-zione.
http://guide.supereva.it/linguistica_filologia/interventi/2001/09/67575.shtml , consultato il 02/09/2017.
17
movimento, armamento (identità formale di suffisso, ossia medesimo suffisso) e ad altri
termini come studio, istruzione, educazione, scuola (analogia semantica e
concettuale)42. Questa visione è di fondamentale importanza per comprendere i passaggi
basilari dei cambiamenti semantici.
1.4.2. Mutamento!morfologico!
La morfologia è il ramo della linguistica che esamina le regole che reggono la struttura
interna delle parole e che ne stabilisce la classificazione e l'appartenenza a determinate
categorie (nome, pronome, aggettivo, verbo) e forme della flessione (la coniugazione
per i verbi e la declinazione per i nomi). Analizza inoltre i procedimenti attraverso i
quali unità portatrici di significato si organizzano in significati più compless i, le
parole43. Fondamentale in questo contesto è il morfema, la minima unità grammaticale
dotata di senso proprio. La morfologia si è sviluppata maggiormente intorno al 1860, in
seguito agli studi circa l'evoluzione delle parole nell'indoeuropeo. I grammatici indiani
studiando il sanscrito dedussero che ogni parola era costituita da elementi fissi, i quali
erano la radice, uno o più suffissi e una desinenza. Questa scoperta permise di
comparare le lingue indoeuropee portando a nuovi sviluppi nel campo linguistico.
Il mutamento morfologico si verifica in casi di imperfezione nell'ascolto e nella
ripetizione di una parola: sono proprio le parole più difficili da pronunciare a subire
questo tipo di mutamento le quali vengono semplificate per facilitare l'uso della
lingua44.
Antoine Meillet individuò due meccanismi principali all'origine del mutamento
morfologico: l'analogia e la grammaticalizzazione di parole autonome45.
L'analogia è un meccanismo che riduce le forme percepite come irregolari (o
asimmetriche) e le riformula secondo il modello più comune (considerato regolare, o
simmetrico) di una determinata lingua. Possiamo distinguere due processi sistematici:
l'analogia! proporzionale e il livellamento! paradigmatico. Nel primo processo il
rapporto esistente tra due forme viene ricostituito per altre forme: nella lingua inglese, la 42
Alberto Zamboni, op. cit., p. 62. 43
https://it.wikipedia.org/wiki/Morfologia_(linguistica), consultato il 02/09/2017. 44
Variazione linguistica, http://www.ciscl.unisi.it/doc/doc_ev/lucidi_cambiam.doc, consultato il
02/09/2017. 45
Antoine Meillet, L�évolution des formes grammaticales , in Antoine Meillet, Linguistique!Historique!et!
Linguistique!Générale, Paris: Champion, 1948, pp. 130-131.
18
maggior parte delle parole forma il plurale dei sostantivi aggiungendo il suffisso -s;
alcune parole che avevano una forma plurale diversa hanno acquisito nel tempo questa
nuova forma: il plurale di book, libro, è passato da beech a books per analogia
proporzionale46. Il livellamento paradigmatico consiste nell'eliminazione totale o
parziale di alternanze allomorfiche all'interno di un paradigma47. Lo spagnolo medievale
per il verbo ir, andare, aveva il seguente paradigma: voy, vas, va, imos, ides, van, dove
imos e ides derivavano direttamente dalla radice latina ire. Nella lingua spagnola
moderna le forme si sono regolarizzate per analogia con le altre voci: voy, vas, va,
vamos, vais, van, mentre l'infinito è rimasto ir48. Sempre all'interno dell'analogia,
possiamo distinguere altri processi, questa volta non sistematici; tra questi ricordiamo
l'estensione, la risegmentazione, la retroformazione e la contaminazione. L'estensione
consiste nell�impiego di un morfema in contesti più ampi rispetto a quelli originari:
nell'italiano standard la prima persona dell'imperfetto (amavo) che anticamente
terminava con la desinenza -a (amava < amabam) ha preso il morfema -o della prima
persona dell'indicativo presente49. L'estensione, quando si unisce ad un processo di
rianalisi o risegmentazione delle forme, può originare nuovi morfemi: il neutro latino
tempora (tempor-a) nella fase di coesistenza con il nuovo plurale analogico tempi
(temp-i) viene rianalizzato come temp-ora, da cui il morfema di plurale -ora50. La
retroformazione consiste nella formazione di una parola nuova a partire da una parola
già esistente tramite la cancellazione di elementi interpretati (erroneamente) come
affissi: dalla parola inglese laser (acronimo da Light Amplification by Stimulated
Emission of Radiation) si è giunti al verbo to! lase, emettere un raggio laser; è stato
eliminato dal verbo l�elemento finale �er, interpretato come morfema (las+er),
seguendo il modello delle parole formate con quell�elemento a partire da verbi (work"
work+er"worker, lavoratore)51. La contaminazione si verifica quando un elemento
46
-Sonia Cristofaro, "La ricostruzione linguistica: mutamenti fonetici, rianalisi, analogia e
grammaticalizzazione", 2016, Università degli Studi di Pavia, p. 6, disponibile a
http://allegatifac.unipv.it/soniacristofaro/glottologiaB2015-16-1reconstruction.pdf 47
Hans Henrich Hock, Analogical! Change, in Joseph Brian D. & Janda Richard D., The! handbook! of!
Historical!Linguistics, Oxford: Blackwell, 2003, p. 442. 48
Lorenzo Renzi, Alvise Andreose, Manuale!di! linguistica! e!filologia!romanza , Bologna: Il Mulino, 2003,
p. 97. 49
Enrico Campanile et!al, op. cit., p. 20. 50
Ibidem. 51
Retroformazioni in Treccani.it!-!Enciclopedie!online, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/retroformazioni_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/
19
esercita un'influenza su un altro per prossimità o somiglianza formale: l�italiano grève
nasce per una contaminazione del latino gravis, "grave", con l!vis, "leggero"52.
Il secondo meccanismo alla base del cambiamento morfologico è la
grammaticalizzazione, il fenomeno per cui un elemento lessicale perde gradualmente il
suo significato proprio e assume funzione grammaticale: il sintagma latino habeo
dictum indicava il possesso di ciò che è stato detto; nell'italiano ho!detto l'espressione
latina è diventata un semplice paradigma temporale: l'ausiliare avere non indica più il
possesso bensì il tempo, il modo e la persona del verbo dire53. Tre meccanismi sono
necessari, ma non sufficienti, affinché avvenga la grammaticalizzazione: indebolimento!
semantico, riduzione morfologica ed erosione fonetica. Per indebolimento semantico si
intende la perdita di tutto (o quasi) il contenuto semantico di una parola ; la riduzione
morfologica si verifica quando una parola o un'espressione, passando da un significato
lessicale ad uno grammaticale, perde gli elementi morfologici caratteristici della sua
categoria di partenza; con l'erosione fonetica un'espressione subisce una perdita
graduale della sostanza fonetica54.
Il cambiamento morfologico può avvenire anche tramite la perdita o la creazione di
nuove categorie di flessione. La perdita di una categoria è avvenuta nel passaggio dal
latino all'italiano: la lingua italiana ha perso i casi del latino i cui morfemi servivano ad
indicare la funzione sintattica della parola ed è per questo motivo che in italiano l'ordine
delle parole è più rigido (in latino, nella frase lupum!vidit! agnus possiamo cambiare
l'ordine delle parole senza modificarne il significato; in italiano dovremmo seguire
necessariamente l'ordine soggetto-verbo-oggetto: l'agnello! vide! il! lupo è la corretta
traduzione della frase latina). La creazione di una categoria morfologica è il processo
opposto: l'italiano ha creato il modo condizionale, funzione svolta in latino dal
congiuntivo (si!loqueretur,!diceret; se!parlasse,!direbbe)55.
!
!
52
.Hans Henrich Hock, Principles! of! historical! linguistics;! second,! corrected! and! augmented! edition ,
Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1991, p. 197. 53
Enrico Campanile et!al., op. cit., pp. 20-21. 54
Grammaticalizzazione, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo
2011. http://www.treccani.it/enciclopedia/grammaticalizzazione_(Enciclopedia -dell 'Italiano)/ 55
Alberto Zamboni, op. cit., p. 56.
20
1.4.3!Mutamento!fonetico!
La fonetica è il ramo della linguistica che studia le caratteristiche dei suoni prodotti dai
parlanti nell'atto di pronunciare una lingua. Si divide in fonetica articolatoria, la quale
esamina la produzione dei suoni linguistici da parte degli organi fonatori, e fonetica
funzionale, ossia lo studio della funzione dei suoni di una lingua e dei rapporti che
esistono tra loro56. Anche il sistema dei suoni di un idioma è soggetto a cambiamenti. Il
mutamento fonetico è stato definito un mutamento di abitudine nell'esecuzione dei
movimenti articolatori57. Pisani scrive che "come tutte le trasformazioni linguistiche,
anche quelli fonetici avvengono ad opera di un individuo e i motivi possono essere
molteplici: incapacità psichica o fisica a riprodurre determinati suoni, imperfetto ascolto
di una parola, negligenza nella pronuncia di certe parole o sillabe che hanno una minore
importanza semantica o funzionale, accostamento ad altri termini simili nel suono o nel
significato" e così via.58 Tali cambiamenti non avvengo per caso ma sembrano operare
con assoluta normalità e per questo i Neogrammatici, linguisti tedeschi dell'Università
di Lipsia della fine del XIX secolo, coniarono il termine di legge! fonetica. Nella loro
visione, queste leggi non ammettono eccezioni: un suono di una lingua muta nelle
medesime circostanze e nello stesso modo in tutte le parole in cui si presenta. In realtà
esistono delle eccezioni. I Neogrammatici ne erano consapevoli e cercarono di risolvere
introducendo il concetto dell'analogia, esaminato precedentemente. Queste leggi devono
essere interpretate come definizioni di corrispondenze sistematiche tra suoni in fasi
storiche diverse di una stessa lingua: sono quindi limitate ad una lingua o famiglia
linguistica e si realizzano in un determinato momento storico59. Ogni ricostruzione
etimologica con corrispondenze diverse deve essere giustificata dall'effetto di un'altra
legge, di un contesto fonetico specifico oppure di particolari fattori60. La fonetica
distingue i mutamenti indipendenti da quelli dipendenti. Nel primo tipo il cambiamento
non è condizionato dal contesto: nelle lingue germaniche le occlusive sonore (/b/, /d/,
/g/) e le sonore aspirate indoeuropee (/bh/, /dh/, /gh/) si trasformano rispettivamente in
56
.Simona Cristofaro, "Alcune! nozioni! preliminari! di! fonetica! e! fonologia", 2011, p. 1, disponibile a
http://attach.matita.net/soniacristofaro/glottologia2010-11-4phonetics.pdf 57
Maurice Grammont, Traité!de!phonetique, troisième édition, revue, Paris: Delagrave, 1946, p.156 58
Vittore Pisani, op. cit., pp. 98-99. 59
.Giorgio Graffi, Sergio Scalise, Le! lingue! e! il! linguaggio.! Introduzione! alla! linguistica,! con! scritti ! di!
Caterina!Donati!e!di!Stefano!Cappa!e!Andrea!Moro , Bologna: il Mulino, 2013, p.267. 60
Ivi, pp. 267-268.
21
sorde (/p/, /t/, /k/) e sonore non aspirate (/b/, /d/, /g/) in qualsiasi contesto61. Sono
dipendenti i mutamenti condizionati dal contesto: le consonanti fricative sorde del
germanico (/f/, /#/, /h/) derivate da occlusive sorde indoeuropee si sonorizzano (/$/, /%/,
/&/) quando si trovano fra elementi sonori e l'accento indoeuropeo non cade sulla sillaba
immediatamente precedente (Legge!di!Verner)62.
I principali processi che producono un cambiamento fonetico sono l'assimilazione, la
differenziazione, l'interversione e l'aplologia. L'assimilazione è il processo per cui due
suoni tendono ad assumere, totalmente o parzialmente, tratti comuni e viene denominata
progressiva se domina il primo elemento (nt > nd, nd > nn nei dialetti meridionali:
ponte > ponde; quando > quanno), regressiva se domina il secondo (latino dl > ll, *sed-
la > sella)63. L'assimilazione può avvenire anche tra una consonante e una vocale oppure
tra due vocali. Esempio del primo caso è la palatalizzazione delle lingue romanze: latino
centu(m) (pronunciato con la velare kentu(m)) > italiano cento. L'assimilazione di due
vocali produce la contrazione dei nessi vocalici (latino c'go < *co-ago) e la
monottongazione dei dittonghi (latino eu > ou > ù). Quando l'assimilazione si verifica
tra suoni non contigui si parla di dilazione: le vocali interne [e] e [o] nei dialetti
meridionali si trasformano rispettivamente in [i] e [u] per influsso delle vocali finali [i] e
[u] poi diventate [*] ([nir*] < [niru] < [negru]). Questo meccanismo viene chiamato
metafonesi o umlaut64.
La differenziazione è il processo opposto in quanto si crea o si accentua una differenza
tra fonemi contigui. La differenziazione di suoni non contigui viene denominata
dissimilazione. Anche questo meccanismo può essere progressivo o regressivo e può
avvenire sia tra vocali sia tra consonanti. Esempio di differenziazione è la dittongazione
delle lingue romanze delle vocali toniche latine in sillabe aperte (italiano piede < latino
pede) mentre il passaggio dal latino classico natare al latino volgare notare rappresenta
una dissimilazione65.
L'interversione è il rovesciamento dell'ordine di successione di due suoni contigui o
distanti (metatesi): italiano fiaba < *flaba < latino fab(u)la; latino +era > aira > aria66.
61
Enrico Campanile et al, op. cit., p. 14. 62
Ibidem. 63
Ibidem. 64
Ivi, pp.14-15. 65
Ivi, pp.15-16. 66
Ivi, p. 16.
22
L'aplologia è la caduta per dissimilazione di una sillaba interna identica o simile a
un'altra: italiano tragicomico < tragico-comico67. Esistono altri tre fenomeni che
generano un cambiamento fonetico: l'epentesi, l'inserimento di un suono consonantico o
vocalico non etimologico all'interno di un nesso (psicologico > pisicologico); la
sincope, la caduta di vocali atone in posizione interna (caldo < cal(i)du) o finale
(apocope, latino est < *esti); la semplificazione! di! nessi! consonantici (igm > im nel
latino, fulmen < *fulgmen)68.
I suoni però possono essere considerati non solo come prodotto di movimenti
articolatori ma anche da un punto di vista funzionale come manifestazioni di fonemi. Un
fonema, nella definizione di Jakobson, è l'insieme delle proprietà foniche concomitanti
usate in una data lingua per distinguere voci di differente significato 69. Esistono tre
meccanismi principali che producono un cambiamento fonetico in questo ambito: la
fonologizzazione, la defonologizzazione e la rifonologizzazione. La fonologizzazione è il
processo attraverso il quale una variante di un fonema si muta in fonema autonomo70,
ossia quello che in una fase precedente era un semplice allofono 71 acquisisce lo stato di
fonema: sia l'inglese che il tedesco moderno possiedono il fonema /,/ che
originariamente era il nesso germanico sk- ( tedesco Schiff, inglese ship, "barca", da una
forma originaria *skip-)72. La defonologizzazione si presenta quando l�evoluzione
fonetica porta alla confusione e alla conseguente perdita di fonemi: nel latino classico la
quantità vocalica era fonologicamente pertinente (f-git .fuggì./ f0git .fugge.); nel
latino tardo, questa quantità veniva regolata automaticamente dalla struttura della
sillaba: le vocali toniche erano lunghe in sillaba aperta, brevi in sillabe chiuse 73. La
67
https://it.wikipedia.org/wiki/Cambiamento_linguistico#Aplologia , consultato il 02/09/2017. 68
Enrico Campanile et al., op. cit., pp. 16-17. 69
Roman Jakobson, Phoneme!and!Phonology, in Selected!Writings , I vol., 2a edizione, The Hague-Paris:
Mouton, 1971, p. 231. 70
Fonologizzazione, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo
2011, http://www.treccani.it/vocabolario/fonologizzazione/ 71
Gli allofoni sono le diverse realizzazioni concrete che un fonema ha nella catena parlata . Nella lingua
italiana, il fonema /n/ possiede cinque allofoni: nelle parole naso, Gianpaolo, mangiare, conca e anfibio
tale fonema ha foni diversi e cioè rispettivamente [n] (nasale dentale), [m] (nasale bilabiale), [!] (nasale
palatale), ["] (nasale velare) e [#] (nasale labiodentale). Di questi, solo due ([m] e [!]) sono fonemi in
altri contesti scritti rispettivamente come <m> e <gn>.
https://it.wikipedia.org/wiki/Allofono, consultato il 02/09/2017. 72
Giovanni Gobber, Moreno Morani, "Che cosa significa variabilità della lingua sul piano diacronico?
Che.........problemi........comporta?".........2010,.........p...........9,,.........disponibile..........a
http://www.ateneonline.it/gobber/studenti/approfondimenti/isbn6493-9_approfondimenti.pdf 73
Ibidem.
23
rifonologizzazione si verifica quando i fonemi rimangono distinti anche dopo il
cambiamento di uno o più tratti distintivi; un esempio è rappresentato dalla rotazione
consonantica germanica in cui le opposizioni restano le stesse ma cambia il sistema dei
tratti distintivi, cambia la loro sostanza fonica: la correlazione di aspirazione (/d/ : /dh/)
si trasforma in una correlazione di sonorità (/t/ :/ d/ )74.
A questi meccanismi se ne aggiungono altri quattro: la perdita!completa!di!un!fonema
(/h/ nella storia del latino); la perdita!parziale!di!un!fonema (avviene quando un fonema
scompare in determinate posizioni sintagmatiche ma si conserva in altre: /h/ dell'inglese
medio scompare se si trova all'inizio di parola ed è seguito da /n/! e! /r/); fusione!
completa!di!fonemi (le vocali 1 ed 2 del latino tardo si trasformano in una /e/ chiusa) e la
fusione!parziale! di! fonemi, limitata a specifiche posizioni sintagmatiche (in tedesco le
consonanti sonore diventano sorde in posizione finale, fondendosi con le consonanti
sorde: Bund [bunt] "lega")75.
1.4.4!Etimologia!popolare!o!paretimologia!
Zamboni definisce l'etimologia popolare, detta anche paretimologia, "il fenomeno per
cui un soggetto parlante, basandosi su talune somiglianze formali, congiunge
coscientemente o incoscientemente una certa forma ad un'altra senza che tra le due vi
sia un giustificato rapporto etimologico"76. Per popolare si intende la comunità dei
parlanti, non le classi sociali inferiori con scarso livello culturale. Ferdinand de
Saussure opera una netta separazione tra analogia ed etimologia popolare: sostiene che
la prima rappresenta un "fatto generale che appartiene al funzionamento normale della
lingua mentre l'etimologia popolare si verifica solo in condizioni particolari e riguarda
parole rare, tecniche o straniere che i soggetti assimilano imperfettamente"77.
Nella paretimologia una parola può essere accostata ad altre di suono affine, mutando il
suo significato, oppure a parole di significato simile, cambiando la forma. Il termine
iter�re,"ripetere", da iterum, è reinterpretato nel latino tardo come "viaggiare" secondo
iter, dando origine al francese antico errer, "viaggiare"; esempio del secondo caso è il
74
Enrico Campanile et al., op. cit., pp. 18-19. 75
Ivi, p. 19. 76
Alberto Zamboni, op. cit., p. 101. 77
Ferdinand de Saussure, Cours!de!linguistique!générale, publiè!par!Charles!Bally!et!Albert!Sechehaye!!
avec!la!collaboration!de!Albert!Riedlinger, Paris: Payot, 1968, p. 241.
24
romagnolo vestito! felius diventato stifelius, "abito lungo da cerimonia": nello sti-
iniziale viene percepito il dialettale vsti, "vestito"78.
L'etimologia popolare nasce dal bisogno latente del parlante di attribuire una
motivazione alle parole, soprattutto quando si tratta di parole percepite come strane e
incomprensibili: i romani dopo la vittoria su Pirro (275 a. C.) cambiarono il nome della
città Maleventum in Beneventum con significato augurale. Questo era uno dei criteri che
dominavano l'etimologia prescientifica: ad esempio, i Greci vedevano nel nome di
Afrodite la radice greca aphr"s, "spuma del mare", da cui pensavano fosse nata tale
divinità. In realtà la parola deriva da una divinità originaria del Medio Oriente, la dea
fenicia Astarte79.
1.5 Correnti dell'etimologia moderna
Come già accennato, l'etimologia si sviluppa come disciplina nel XIX secolo dopo la
nascita del metodo storico-comparativo ad opera di Franz Bopp e continua ad evolversi
per merito dei progressi della linguistica diacronica. Di particolare importanza per
l'etimologia è la nascita della geografia! linguistica, detta anche geografia! areale,
definita come lo studio cartografico dei linguaggi parlati80. Il suo compito è quello di
studiare l'estensione nello spazio dei fenomeni linguistici dal punto di vista fonetico,
sintattico, morfosintattico, e la loro diffusione geografica. Tramite la definizione di
isoglosse81 è possibile individuare l'area di diffusione di un fenomeno linguistico, e ciò
permette di stabilire le fasi di conservazione (mantenimento di condizioni antiche) e di
innovazione (entrata di nuove forme linguistiche che sostituiscono le precedenti o si
affiancano ad esse)82.
Con il fiorire della dialettologia, della geografia linguistica e del movimento Wörter!und!
Sachen il metodo etimologico si è perfezionato. Tutti i vari progressi portarono
all'elaborazione e alla diffusione di diverse tendenze tra la fine del XIX secolo e l'inizio
del XX.
78
Vittore Pisani, op. cit., pp. 151-152. 79
Alberto Zamboni, op. cit., p. 104. 80
Ivi, p. 94. 81
Un'isoglossa è una linea immaginaria che, in una rappresentazione cartografica, delimita l'estensione
spaziale di un fenomeno linguistico. 82
Alberto Zamboni, op. cit., pp. 94-95.
25
1.5.1!Tendenze!idealistiche:!Hugo!Schuchardt,!Leo!Spitzer!e!Karl!Vossler!
Nei primi quarant'anni del 1900 in ambito linguistico si diffonde la tendenza idealistica.
Secondo questa corrente, il linguaggio è visto come espressione e creazione individuale
e il mutamento linguistico non è causato da ragioni esterne all'uomo ma da ragioni
interne. La lingua diventa in questo modo espressione del popolo e studiare la sua storia
significa scrivere la storia della sua civilizzazione. La lingua inoltre è alogica: le parole
non sono altro che simboli e metafore e queste ultime rappresentano l'essenza della
semantica83.
Uno dei precursori di questa corrente è Hugo!Schuchardt, glottologo tedesco, esperto di
lingue miste. L'etimologia è per lui parte della storia della cultura. Alla base del suo
pensiero vi è una concezione individualistica e creativa del linguaggio: le parole,
concepite come individui e ognuna con una propria storia, sono calate nella realtà
evolutiva e dinamica del mondo e dell'uso. Uno dei suoi maggiori contributi alla
linguistica moderna è rappresentato dall'elaborazione, insieme a Johannes Schimdt,
della teoria!delle! onde, su cui si basa la geografia linguistica, che si contrappone alla
teoria dell'albero genealogico di August Schleicher84: tratti comuni a due o più lingue
sono direttamente proporzionali alla vicinanza tra loro; da qui l'idea che ogni
cambiamento si propaga come un'onda a cerchi concentrici (i quali rappresentano l'area
di ogni lingua) che si affievoliscono allontanandosi85.
Anche il linguista e critico letterario austriaco Leo! Spitzer sosteneva che ogni
mutamento linguistico dipende da cause interne, da tutto ciò che un idioma produce per
sé attingendo a mezzi propri (creazioni spontanee degli individui, onomatopee,
fonosimbolismi). Il suo metodo di ricerca etimologica è di ordine storico-culturale: egli
deriva il termine italiano razza dal latino ratio "qualità, specie" partendo dal passo di
Cicerone "disseruerunt! de! generibus! et! rationibus! civitatum" dove ratio indica
"proprietà, natura, modo, maniera"; egli cerca di giustificare lo sviluppo semantico della
voce tramite un metodo storico-culturale, inserendola nell'ambito della cultura
medievale dove rationes sta per "tipi" e sviluppa il concetto platonico delle idee 83
Alberto Zamboni, op. cit., p. 115. 84
Schleicher fu il primo ad adoperare il modello dell 'albero genealogico individuando e spiegando le
parentele fra lingue e gruppi linguistici e la loro appartenenza ad una determinata famiglia. Questo
schema ad albero genealogico apparve inadeguato a spiegare la molteplicità dei nessi dialettali tra le
varie lingue indoeuropee. https://it.wikipedia.org/wiki/August_Schleicher, consultato il 02/09/2017. 85
Alberto Zamboni, op. cit., pp. 113-114.
26
preesistenti alle cose (Dio contiene in sé tutte le idee delle cose); la voce quindi rende il
concetto di "idea" e si evolve fino a significare tutti i "tipi" delle cose che esistono
riassunti nel contenitore divino86. Spitzer è noto per i suoi studi di stilistica e unificò
linguistica e critica: un'attenta lettura di un testo porta ad individuare un insieme di
deviazioni personali dalle norme dell'uso linguistico normale, concependo così un
nuovo modo di percepire il mondo87.
L'elaborazione tecnica più completa della tendenza idealistica si deve a Karl Vossler,
filologo tedesco. Considera il linguaggio una creazione individuale e artistica : ogni
mutamento linguistico è opera del sentimento artistico di chi parla ; la lingua viene
considerata come poesia e poiché alla base di ogni forma espressiva c'è un atto estetico,
anche l'etimologia sarà tanto solida "quanto più chiara coscienza avrà che essa ha
essenzialmente a che fare con poesia e sogno di poeti"88. Compito dell'etimologo è
quello di riconoscere i sedimenti dell'intera vita spirituale dell'umanità nei suoi usi
linguistici89. Le sue idee hanno influenzato Leo Spitzer: vede nella stilistica, in quanto
studio dei procedimenti espressivi individuali, la vera scienza del linguaggio 90. Alla
base della sua visione troviamo quindi l'identificazione di lingua e cultura e di spirito
popolare e realtà linguistica.
1.5.2!Walther!von!Wartburg
Rappresentante delle tendenze etimologiche che si sviluppano tra le due guerre, quando
l'etimologia inizia ad essere considerata storia di parole e disciplina che descrive vere e
proprie strutture lessicali, sia in diacronia che in sincronia, è Walther! von!Wartburg,
autore del Französisches!Etymologysches!Wörterbuch (FEW), il dizionario etimologico
principale delle lingue gallo-romanze. Critica il concetto di etimologia come origine
della parola, come semplice ricerca di una base o radice: i mutamenti non devono essere
considerati in sé, ma all'interno di un sistema di interrelazioni sia formali, per i
cambiamenti dovuti a incontri omonimici, sia semantici, per i molteplici passaggi di
86
Alberto Zamboni, op. cit., pp. 116-117. 87
Leo Spitzer, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 201 1.
http://www.treccani.it/enciclopedia/leo-spitzer_%28Enciclopedia-Italiana%29/ 88
Karl Vossler, Geist!und!Kultur!in!der!Sprache, Heidelberg: Winter, 1925, p. 257. 89
Alberto Zamboni, op. cit., p. 117. 90
.Karl Vossler, in Sapere.it, consultato il 03/09/2017, disponibile a
http://www.sapere.it/enciclopedia/Vossler%2C+Karl.html.
27
significato che a volte possono essere a catena91. Poiché il lessico è instabile a causa di
fattori interni o esterni, occorre analizzare il quadro nel quale il vocabolo assume una
certa collocazione prima di terminare la ricerca etimologica di una parola: affermare che
il francese jour, l'italiano giorno e il catalano jorn derivano dal latino diurnu(m),
derivato da dies, è limitato dato che dies si è conservato in alcune zone (rumeno zi,
italiano dì, antico francese di)92. Si tratta di un complesso di significati e di significanti
che si sposta in blocco e qui è evidente l'influsso di Gillièron, uno dei fondatori della
geografia linguistica. Fondamento dell'etimologia, per Wartburg, è la dialettica tra
essere e divenire nella lingua93. Importante per capire com'è strutturato il lessico è il
principio della sfera!concettuale che porta alla costituzione di insiemi strutturati: l'atto
che porta alla sostituzione di un vocabolo è un prodotto dell'immaginazione creativa e
va inserito in un campo di termini; se la parola standard dovesse per qualche motivo
cadere, si trova il sostituto nel sottoinsieme: ad esempio, la parola testa in italiano può
essere sostituito da capo, cranio, zucca, cocuzza e così via, tutte parole che indicano lo
stesso concetto di testa94. Nella visione di Wartburg ritroviamo quindi i temi del
pensiero linguistico della prima metà del XX secolo: la rete di!associazioni di Saussure,
il campo associativo di Bally e il campo!semantico di Trier.
1.5.3!Pierre!Guiraud!e!l'affermazione!dei!metodi!strutturalistici!
Con Pierre!Guiraud si afferma la nozione di struttura nella dottrina etimologica, già
presente in Ferdinand de Saussure e Roman Jakobson. Lo strutturalismo in linguistica
considera ogni elemento linguistico come una struttura definibile attraverso le
descrizioni delle relazioni che intercorrono fra altri elementi: non solo i suoni e le forme
grammaticali, ma anche le parole e i loro significati devono essere studiati nel co ntesto
delle loro relazioni formali, storiche, nozionali e stilistiche, costituendo un sistema i cui
termini si condizionano reciprocamente. Anche per Guiraud, la parola non deve essere
considerata in sé per sé nel suo divenire, ma deve essere vista nel suo essere, strutturata
in un campo di relazioni con una serie di vocaboli che presentano i medesimi caratteri
91
Alberto Zamboni, op. cit., p. 120. 92
Ivi, pp. 119- 120. 93
Ivi, p. 121. 94
Ivi, p. 121-122.
28
sèmici o morfologici95. Guiraud definisce la categoria etimologica o lessicale come
l'insieme delle parole che presentano caratteri sèmici (significati) o morfologici
(significanti) comuni: individuando le varie strutture (morfologiche, semantiche,
onomatopeiche, paronimiche) si giunge al concetto di campo morfo-semantico (il
paradigma formale converge con quello semantico) e di struttura sèmica (strutture
costruite su un piccolo numero di unità elementari di significato, i sèmi, le cui
combinazioni permettono di ricostruire i significanti)96. La struttura etimologica postula
l'esistenza di categorie lessicali definite da una relazione tra il significato e il
significante: le parole punzecchiare, ridacchiare, canticchiare, stiracchiare, pur avendo
un nucleo semantico indipendente, hanno in comune il suffisso -cchi-(are) che indica un
particolare modo di compiere l'azione. Questi paradigmi linguistici rappresentano dei
macro-segni, in opposizione alle singole parole o forme, i micro-segni; questi ultimi
sono isolati, arbitrari, contingenti e sincronici, mentre i primi sono strutturati, motivati,
necessari e acronici97. Guiraud critica l'etimologia storica poiché essa è esterna e legata
alla superficie dei segni, ossia definisce la relazione lessicale partendo da un'evidenza
intuitiva (tale evidenza esterna mette in relazione per esempio beccaccio con becco).
Anche l'analisi interna, che si propone di sostituire criteri strettamente linguistici alle
evidenze storiche e psicologiche, ha un ruolo importante, organizzando i materiali
accidentali in un sistema di relazioni strutturato98.
Zamboni scrive che per Guiraud "esiste una corrispondenza tra categorie di forma e
categorie di senso: le parole che appartengono ad entrambe costituiscono una struttura
elementare del lessico, dei paradigmi produttivi atti a generare nuove forme. Scopo
principale dell'etimologia strutturale è individuare le varie tipologie dei paradigmi
lessicali"99.
1.5.4!Yakov!Malkiel
Anche gli studi dell'etimologo russo Yakov! Malkiel si concentrano sulle strutture
lessicali ricostruite attraverso un metodo empirico. Nella sua visione, l'etimologia è il
momento conclusivo della triade formata dalla linguistica!generale, ossia la teoria che
95
Alberto Zamboni, op. cit., p. 124. 96
Ivi, p.125. 97
Ivi, p. 125-126. 98
Ivi, p. 126. 99
Ivi, p. 129.
29
garantisce il carattere scientifico della ricerca, la filologia, il contatto con i testi e i
documenti scritti, e l'etimologia, che unisce la linguistica alla storia e si basa
fondamentalmente sulla congettura, sull'ipotesi e sull'atteggiamento individuale del
ricercatore100.
I punti focali del suo pensiero sono:
1. Rapporti tra linguistica generale ed etimologia; all'interno delle discipline
linguistiche, l'etimologia occupa uno spazio secondario: molti manuali la citano
incidentalmente o non la nominano affatto e per Saussure non è una disciplina
autonoma, bensì un'applicazione di principi generali della linguistica che ha
relazioni con le discipline glottologiche. Malkiel invece sostiene che le due
discipline si sovrappongono, a cominciare dal livello fonematico: spesso il grado
di opacità di un etimo dipende da condizioni fonetiche interne101.
2. Rapporti tra etimologia e grammatica storica; la ricerca etimologica si basa sul
metodo delle corrispondenze e l'analisi delle interferenze associative e delle
oscillazioni semantiche in relazione alla natura del materiale storico; occorre
però prendere in considerazione anche altri elementi legati per esempio
all'etimologia popolare, alla linguistica areale, allo sviluppo storico-culturale e
così dicendo: è necessario avere quindi a disposizione una rigorosa e completa
documentazione che trasformi ogni volta l'etimologista in un geografo, uno
storico, un linguista, un semasiologo102. Non ci si deve allontanare però dallo
scopo primario della ricerca etimologica che è fondamentalmente linguistico,
anche se può essere ausiliario di altre scienze, come la storia della cultura, ma
solo a livello secondario: i dati lessicali ottenuti dalla grammatica devono
portare alla definizione di fatti sostanzialmente linguistici, come la delimitazione
delle categorie delle parole e la loro posizione nelle famiglie lessicali,
irradiazione sinonimica, polarizzazione lessicale e così via103.
3. Problema dell'unicità e della complessità delle soluzioni etimologiche; la storia
delle parole non è unilineare e le soluzioni etimologiche non sono sempre
semplici e documentate da certezze filologiche. Un esempio di caso complesso è
100
Alberto Zamboni, op. cit., p. 133. 101
Ivi, p. 135. 102
Ivi, p. 136. 103
Ibidem.
30
rappresentato dalla parola spagnola lindo, originariamente "autentico, legittimo"
(1240), poi "buono" (fine XIV secolo) e infine "perfetto, bello" (dal 1400 in
poi). Dopo molteplici proposte etimologiche, oggi prevale l'ipotesi di José
Cuervo: la voce è il risultato di una particolare evoluzione dell'aggettivo latino
l�g�t�mu(m), "proprio, legittimo", probabilmente attraverso la forma *lidmo, in
seguito evoluta per metatesi alla forma attuale104. In conclusione, Zamboni
scrive che "mentre l'etimologia antica può presentare soluzioni multiple,
l'etimologia storica deve presentarne di univoche, anche modificando le
soluzioni precedenti"105.
1.5.5!L'etimologia!generativo-trasformazionale:!Van!Bakel!
Il linguista Van Bakel critica il principio della comparazione storica delle lingue
formulato da Sir William Jones nel 1786, uno dei primi filologi a studiare il sanscrito e
precursore dell'indoeuropeistica. La storia linguistica, secondo Van!Bakel, deve essere
considerata come un continuo contatto di lingue, non come una serie di frammenti di
lingua, e l'ipotesi di una protolingua non è strettamente necessaria per descrivere i fatti
linguistici; poiché la protolingua è irrilevante, le relazioni tra le lingue possono essere
descritte tramite formule106. Scopo dell'etimologia trasformazionale è proprio quello di
formulare relazioni tra fonemi di morfemi di diverse lingue correlati nel significato:
tramite l'applicazione di formule, essa trasforma una forma di una lingua in quella di
un'altra. La regola di trascrizione che rende possibile trasformare ad esempio un termine
gotico in uno neerlandese è una di queste formule107:
neerlandese ou gotico al!(houden haldan)
gotico ul neerlandese ou (fulls vol)
Lo stesso Van Bakel però è scettico su questo tipo di etimologia, in quanto è incapace di
stabilire corrispondenze formali esatte: una parola ha subìto tante evoluzioni storiche da
rendere quasi impossibile raffronti formalizzati. L'etimologia trasformazionale deve
104
Alberto Zamboni, op. cit., p. 137. 105
Ivi, p. 138. 106
Ivi, p. 141. 107
Ivi, p. 142.
31
essere applicata a lingue con una breve evoluzione storica per essere messa in atto al
meglio108.
1.5.6!Etimologia!e!Sociolinguistica!
Il metodo etimologico non può essere separato dalla dimensione sociologica dei fatti
linguistici: l'etimologia, con le sue scienze derivate, è strettamente legata all'aspetto
culturale di una società. Esiste un rapporto tra linguaggio e società, linguaggio e cultura
e questo è il concetto alla base della Scuola francese, detta appunto sociologica. Uno
degli esponenti è Georges Matoré. Egli considera la lessicologia una scienza autonoma
e sociologica poiché la parola razionalizza, classifica il pensiero e per questo
rappresenta un pezzo di storia umana e di società109. Lo strumento di studio per
eccellenza del lessicologo, che è anche un etimologo, è il vocabolario, soggetto alle
variazioni del tessuto sociale, attraverso il quale deve cercare di spiegare le società,
considerando le parole sia nel sistema linguistico sia in quello sociale 110. Egli sviluppa
un nuovo concetto di campo semantico, quello che lui chiama campo! nozionale.
Quest'ultimo è simile al campo semantico di Trier, la differenza consiste nella maggiore
importanza data ai criteri sociali. Gli elementi più importanti del campo nozionale di
Matoré sono le parole testimone, le mots-témoin, e le parole! chiave, le mots-clé. Le
prime rappresentano il simbolo materiale di un evento importante, di un cambiamento,
di un progresso: la parola coke, introdotta in Francia verso il 1770, segna la nascita del
capitalismo industriale, poiché la grande industria nasce nel momento in cui nella
metallurgia il legno viene sostituito dal coke. Le mots-clé invece esprimono un
sentimento, un'idea in cui una società riconosce il proprio ideale: nel periodo successivo
alla Restaurazione la parola chiave fondamentale è bourgeois, quelli secondari
proletaire e artiste111.
108
Alberto Zamboni, op. cit, p. 144. 109
Ivi, p. 148. 110
Ibidem. 111
Ivi, pp. 148-149.
32
Capitolo 2
Gli Arabi in Occidente
2.1 Origine ed espansione degli Arabi
Con il termine Arabi si intende un insieme di popolazioni che hanno in comune la
lingua araba, stanziate dall'Africa settentrionale all'Arabia, alla Siria, all'Ir�q, e sono
accomunate dal seguente profilo socio-storico-geografico.
Originari della Penisola arabica, prima di Mu ammad (vero nome di Maometto) erano
divisi in tribù prevalentemente nomadi al nord, sedentarie e agricole al sud e la loro
religione era politeista. Questa periodo viene chiamato ��hil�a ( �� !"#$ ), che significa
epoca dell'ignoranza dalla verità salvifica che il profeta di Allah, Mu�ammad, aveva il
compito di rivelare: fu proprio tramite le rivelazioni di Mu�ammad e la conseguente
nascita dell'Isl!m che si raggiunse un'unità politica e religiosa (VI-VII secolo).
Dopo la sua morte
nel 632, il regno
islamico, che si
espanderà e si
trasformerà in un
califfato, sarà
guidato dai
cosiddetti califfi!
ben! guidati, Ab"
Bakr, #Umar, #U$m!n
e #Al%, i quali, oltre a
garantire l'integrità de lla comun ità, organizza rono il nuovo stato dal punto di vista
militare, giur id ico e amministrativo1. Questi califfi furono autori di grandi conquiste:
in pochi decenni l'Impero persiano fu distrutto e furono sottratti la Siria, la Palestina e 1 Califfato, in Treccani.it - Enciclopedie online , Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/califfato/
Figura 1. Massima espansione dell'impero islamico durante il califfato omayyade
Fonte: Arabi , in Treccani .i t - Enciclopedie on line, Is ti tuto dell' Enciclopedia Italiana,
15 marzo 2011. http://www.treccani.i t/enciclopedia/arabi/
33
l'Egitto all'Impero bizantino. Quando salì al potere la famiglia degli Omayyadi nel 661,
instaurando un califfato dinastico che durò fino al 750, l'impero raggiunse la sua
massima espansione (figura 1): gli arabi conquistarono l'attuale Uzbekistan, il Pakistan
e la Spagna, dove furono fermati dai Franchi di Carlo Martello a Poitiers (732).
Effettuarono anche una serie di incursioni in Grecia, Turchia e Italia, soprattutto in
Sicilia2.
Gli Abbasidi (750-1258), insofferenti del sistema burocratico e fiscale adottato dagli
Omayyadi, organizzarono una rivolta, che si concluse con lo sterminio della dinastia
omayyade e la presa di potere da parte loro. Il dominio omayyade persistette in Spagna,
dove si rifugiò l'unico sopravvissuto al massacro e dove successivamente si formerà il
Califfato omayyade di Cordova (912-1031). Gli Abbasidi spostarono la capitale da
Damasco a Ba!d�d, che diventò uno dei principali centri culturali e politici dell'epoca:
la città svolse un ruolo determinante nel campo delle scienze, delle lettere e dell'arte,
ruolo che conserverà per molto tempo, anche dopo la loro caduta3. A differenza dei loro
predecessori, gli Abbasidi furono distolti da una politica di espansione territoriale,
troppo impegnati nel consolidamento del proprio potere4. Data la vastità dell'impero e la
relativa difficoltà nel gestirlo e amministrarlo, l'unità territoriale del califfato si sfalda:
gran parte dei governatori delle province dell'Africa settentrionale non sempre
riconosceva l'autorità del califfo di Ba!d�d; inoltre, gli Abbasidi persero la maggior
parte dei territori occidentali conquistati dai predecessori. Tutto ciò indebolì la potenza
del califfato il quale cadde nelle mani dei Mongoli, ponendo fine alla dinastia degli
Abbasidi (1258).
Da questo momento in poi tali territori saranno governati da dinastie non arabe: questo
processo culmina nel XVI secolo con la conquista ottomana di tutti i paesi abitati dagli
arabi, ad esclusione del Marocco. Tra il XIX e l'inizio del XX secolo si assiste ad una
rinascita del mondo arabo con il passaggio dal dominio ottomano a quello europeo che
pone gli Arabi a contatto con il pensiero e la cultura occidentale5. Dopo la Prima guerra
2.Arabi, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/arabi/ 3.Califfato, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/califfato/ 4.Abbasidi, in Treccani.it - Enciclopedie online, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/abbasidi_%28Enciclopedia-dell%27-Arte-Medievale%29/ 5.Arabi, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/arabi/
34
mondiale e la disgregazione dell'Impero ottomano vengono istituiti Stati arabi,
sottoposti però a regime di mandato. Fu solo in seguito alla Seconda guerra mondia le
che la maggior parte di questi stati ottenne la totale indipendenza: sul finire degli anni
1960 tutti gli stati erano indipendenti, ad eccezione della Palestina e del Sahara
Occidentale, prima colonia spagnola, poi territorio annesso al Marocco 6.
2.2 Gli Arabi in Italia
Attraverso il Mar Mediterraneo, da sempre via di comunicazione per eccellenza, e le
regioni circostanti, gli Arabi, o Saraceni, come venivano chiamati nelle fonti greche e
latine tra il II e V secolo, hanno raggiunto anche l'Italia, instaurando il loro dominio che
persistette per almeno due secoli. Per le popolazioni costiere della penisola i Saraceni
rappresentavano un incubo: una volta sbarcati sulle coste, si dirigevano verso i paesi e i
villaggi con lo scopo di fare razzia di tutto quello che potesse avere valore e catturare
uomini e donne per trasportarli presso quelli che Rinaldo Panetta chiama i bagni! di!
Barberia, baracche in legno o muratura costruiti lungo la fascia costiera che va
dall'Egitto al Marocco (Barberia)7. I secoli VIII, IX, X e XI sono per questo definiti
secoli del terrore, caratterizzati da violenza, uccisioni, sangue, saccheggi e assalti.
L'incubo non terminò nel XV secolo con la fine delle invasioni saracene: dopo di essi, le
coste italiane subirono le incursioni dei Turchi, chiamati Saraceni in quanto
6 Ibidem.
7 Rinaldo Panetta , I Saraceni in Italia, 2
a edizione, Milano: Mursia, 1973, p. 5. I Saraceni cercavano di
catturare quanta più gente possibile per rivenderla sui mercati oppure per guadagnare sui riscatti.
Uomini e donne giovani erano il bottino più ambito e ricercato perché avrebbero fruttato maggior
denaro. Gli uomini erano destinati a lavorare presso i padroni che li acquistavano, le giovani donne
invece diventavano concubine negli harem di chi ne veniva in possesso. Venivano caricati di catene
affinché non fuggissero e fatti uscire dai "bagni" s olo per andare sui luoghi di lavoro. Coloro che finivano
sui mercati per essere venduti dovevano mostrare la loro forza correndo, portando grossi pesi o
lottando tra loro sotto gli occhi di tutti. Nei "bagni" serpeggiavano continuamente infezioni, epidemie e
non raramente la peste. Molti disperati, quando riuscivano a rompere le catene e ad eludere la
sorveglianza, raggiungevano il porto, si impadronivano di un'imbarcazione e salpavano allo sbaraglio.
Quando non c'erano vie di fuga, si sperava nel riscatto. Ma solo chi discendeva da ricchi casati o poteva
contare su amici potenti e benestanti riusciva a raggiungere la patria. Per tutti gli altri, contadini, uomini
di ciurma, soldati di bassa forza, le possibilità di essere liberati erano molto basse.
Ivi, pp. 251-253.
35
possedevano il medesimo "stile" nelle loro imprese; in realtà questo periodo è indicato
come quello dei pirati!turchi!e!barbareschi8.
Quello che spingeva i Saraceni a compiere incursioni in altri paesi, oltre alla bramosia
di ricchezza, era la guerra! santa agli infedeli: secondo i dettami della nuova fede,
l'Isl�m, i paesi non musulmani erano considerati pure e semplici terre di conquista e
questa conquista doveva essere attuata come un dovere dei seguaci di Mu�mmad9.
I primi tentativi di conquista della Sicilia risalgono alla metà del VII secolo: nel 652 fu
organizzata una spedizione marittima dal governatore della Siria Mu$�w�a che fece
ritorno solo con un misero bottino; allo stesso modo si concluse la successiva
spedizione del 66710. Negli anni successivi, le spedizioni si susseguirono a ritmo
incalzante senza una concreta reazione bizantina. Nella seconda metà dell' XVII secolo
invece le incursioni diminuirono a causa delle rivolte berbere nel Nord Africa e di una
maggiore presenza della flotta bizantina11.
La vera conquista comincia nell'827 quando il terzo sovrano della dinastia aglabita,
Ziy�dat All�h, decise di intraprendere una spedizione in grande contro l'isola.
L'opportunità si presentò quando Eufemio, capo delle milizie bizantine, minacciato di
punizione per un qualche reato, fuggì in Tunisia chiedendo aiuto al sovrano aglabita ed
esortandolo all'offensiva e alla conquista della Sicilia12. Il sovrano non si lasciò fuggire
questa occasione e fu così che, riunita l'armata, i Saraceni salparono nel giugno dell'827
e approdarono presso Mazara. Qui il comandante svelò i suoi piani a Eufemio, al quale
fu intimato di farsi da parte e di far indossare sull'elmo dei suoi combattenti un
ramoscello di pianta selvatica per far sì che i musulmani non si confondessero con i
nemici: in tutta la Sicilia Eufemio fu considerato un traditore per aver fatto venire il
nemico in casa13. I Saraceni riuscirono a sconfiggere i Greci e intrapresero subito dopo
l'occupazione dell'isola, uccidendo, devastando, saccheggiando tutto ciò che trovavano
sul loro cammino e inviarono schiavi in Africa. Giunti a Siracusa, i Saraceni trovarono
una forte resistenza e dopo 10 mesi di assedio, nell'estate dell'anno 828, una micidiale
epidemia colpì l'esercito musulmano: il capo della spedizione morì e fu sepolto a
8 Rinaldo Panetta, op. cit., p. 6.
9 Ivi, pp. 11-12.
10 Ivi, p. 14.
11 Vito Salierno, I Musulmani in Italia : secoli IX-XIX, Lecce: Capone Editore, 2006, p. 23.
12 Ivi, p. 24.
13 Rinaldo Panetta, op. cit., p. 28.
36
Siracusa; tutti gli altri uomini sopravvissuti decisero di tornare in Africa dove un
esercito bizantino stava minacciando la capitale Al-Qayraw�n14 ma furono bloccati da
una flotta veneto-bizantina: bruciarono le navi e si spinsero sui monti Iblei, cercando un
rifugio sicuro; con loro si trovava sempre il traditore Eufemio, ucciso a Enna dagli stessi
siciliani15. Nell'829 rimanevano in mani arabe solo due roccaforti isolate, Mazara e
Mineo, nella Val di Noto16. Il sogno siciliano sembrava stesse svanendo, ma l'anno
successivo arrivarono in soccorso dall'Africa e dalla Spagna dai ventimila ai trentamila
uomini che riuscirono a conquistare Palermo dopo un anno di assedio 17. La città
divenne la base da dove
partirono altre incursioni:
alla fine dell'anno 841, tutta
la metà occidentale dell'isola
si trovava sotto il dominio
saraceno18. Si intensificano
in questo periodo i rapporti,
non solo commerciali, tra gli
arabi di Sicilia e alcune
repubbliche marinare del
Tirreno, Amalfi, Gaeta e
Napoli: fu proprio tramite
questa alleanza che i
napoletani riuscirono a
liberarsi dall'assedio longobardo e i Saraceni a conquistare Messina (842)19. Nell'anno
848 anche Ragusa cadde nelle mani degli arabi, probabilmente a causa di una grave
carestia che faceva morire la popolazione d'inedia20, e nell'anno 859 toccò a Enna. Il
14
Alla notizia dell 'arrivo degli arabi in Sicilia, il Papa inviò una flotta pisana nell 'Africa settentrionale con
lo scopo di far richiamare dall 'emiro le forse che si trovavano sull 'isola. La spedizione punitiva ebbe
successo, anche se non riuscì a liberare la Sicilia. Come vendetta, i Saraceni salparono da Tunisi,
raggiunsero e conquistarono Centocelle, vicino Roma, e ne fecero una base da dove effettuare
incursioni nella zona centrale dell 'Italia . Vedi Rinaldo Panetta, op. cit., capitoli 4 e 5. 15
Rinaldo Panetta, op. cit., pp. 30-31. 16
Vito Salierno, op. cit., p. 28. 17
Ivi, pp. 28-29. 18
Rinaldo Panetta, op. cit., p. 52. 19
Vito Salierno, op. cit., pp. 31-32. 20
Rinaldo Panetta, op. cit., p. 59.
Figura 2. La conquista musulmana della Sicilia
Fonte: Amedeo Feniello, Sotto il segno del leone : storia dell'Italia musulmana, Roma; Bari : GLF editori Laterza, 2011, p. 288
37
ventennio 859-878 fu caratterizzato da costanti guerre nella Sicilia orientale con
spedizioni punitive contro Taormina, Catania, Ragusa e Noto21. I Saraceni si volsero poi
verso Siracusa, capitale bizantina. Dopo un anno di assedio, nell'878 riuscirono ad
entrare in città e a conquistarla:
chiese, edifici pubblici e
abitazioni furono saccheggiati e
devastati; si narra che il bottino
fu enorme, superiore addirittura
a quello di tutte le altre
spedizioni22.
Negli anni successivi, le
discordie interne non favorivano
azioni in grande stile: scoppiò
una guerra civile per il
predominio dell'isola tra
Berberi, che avevano per
capitale Girgenti (Agrigento), e
Arabi, con Palermo capitale; i
loro attacchi consistevano
principalmente in saccheggi e
distruzioni, permettendo la
sopravvivenza di nuclei
bizantini23. Nel X secolo i
Saraceni conquistarono la parte orientale della Sicilia, e a Rometta si scontrarono con i
Bizantini che volevano riconquistare l'isola (964). Questi furono però sconfitti l'anno
successivo: la Sicilia cadde completamente nelle mani dei musulmani (figura 2)24.
I Saraceni non si fermarono alla sola Sicilia, come è visibile in figura 3. Quando
andarono in soccorso dei napoletani contro i longobardi, saccheggiarono anche la
Campania e parte della Puglia. A Bari fondarono un emirato, che durerà poco meno di
21
Vito Salierno, op. cit., p. 35. 22
Rinaldo Panetta, op. cit., pp. 133-134. 23
Vito Salerno, op. cit., p. 36. 24
Vedi Rinaldo Panetta, op. cit, capitolo 21.
Figura 3. Territori raggiunti dagli Arabi
Fonte: Amedeo Feniello, Sotto il segno del leone : s toria dell'Italia
musulmana, Roma; Bari : GLF editori Laterza, 2011, p. 289.
38
25 anni (847-871) e da qui partivano le loro scorrerie nel Mar Adriatico; quando furono
attaccati dal re carolingio Ludovico II, alcuni nuclei di Saraceni si rifugiarono a
Mattinata, sul Promontorio del Gargano, dove costruirono una base fortificata, punto di
partenza delle loro razzie nel Tavoliere, nella Capitanata e nell'Adriatico25. Alla foce del
Garigliano organizzarono una vera e propria colonia e da qui si spingevano in Molise,
nel resto del Lazio, nella Tuscia. I Saraceni del Garigliano furono i padroni assoluti per
circa 40 anni della provincia di Benevento, di Capua, di Roma e delle terre del ducato di
Spoleto26. Gli Arabi di Spagna si stabilirono a Fraxinetum, l'attuale La Garde-Freinet in
Provenza, da dove, attraverso le Alpi Marittime, si spinsero fino in Liguria e
Piemonte27.
Nei primi anni dell'anno Mille, dalla Spagna partì una spedizione guidata da Mu&�hid,
chiamato in Italia Muscetto, alla volta del Tirreno con lo scopo di stabilire una base in
Sardegna ma fu fermata dall'intervento congiunto delle forze navali di Pisa e Genova.
Muscetto continuava a tormentare le coste del Tirreno finché non fu catturato e ucciso
dai Pisani e dai Genovesi28. Nonostante la sua eliminazione, la pirateria non si fermò nel
Tirreno: gli sbarchi dei Saraceni d'Africa continuarono per tutto il secolo XI; spesso le
incursioni erano organizzate ed effettuate dai Saraceni che vivevano in località montane
e isolate della penisola; i Saraceni di Sicilia effettuavano poche razzie a causa delle
guerre civili29.
Nel frattempo, in Italia si aggiunsero ai Bizantini e ai Longobardi anche i Normanni,
giunti in Puglia nel 1017, chiamati da Melo di Bari per combattere i Bizantini. Fu
proprio ai Normanni che Ibn al-(umna di Siracusa chiese aiuto per sconfiggere suo
cognato Ibn al-)aw�s di Castrogiovanni con cui era in contrasto. Il primo tentativo fallì,
ma pochi mesi dopo, i Normanni, guidati da Roberto il Guiscardo, riuscirono a
conquistare Messina e a sconfiggere Ibn al-)aw�s (1061). L'intenzione dei Normanni
era in realtà impadronirsi dell'isola. L'impresa fu facilitata dalle varie lotte intestine:
poco alla volta, le maggiori città siciliane caddero nelle mani dei Normanni. La
25
Rinaldo Panetta, op. cit., p. 107. 26
Ivi, p. 143. 27
Ivi, pp. 147-148. 28
Ivi, pp. 202-204. 29
Ivi, p. 205.
39
conquista si concluse trenta anni dopo la presa di Messina, con la caduta di Noto nel
109130.
La corte normanna in Sicilia era molto incline alla tolleranza: esisteva un miscuglio di
tecniche amministrative arabe, bizantine e normanne; sorsero edifici in stile misto; si
continuava a parlare tre lingue e si mantenne l'onomastica greca e araba. Ruggero II,
considerato il fondatore del Regno di Sicilia, fu anche un eccellente mecenate: furono
tradotte molte opere non solo dall'arabo ma anche dal greco e molti dotti dell'Europa
settentrionale si trasferivano in Sicilia31.
Il sincretismo culturale e religioso di Ruggero II continuerà con il dominio degli Svevi,
successori dei Normanni nel Regno di Sicilia, in particolar modo con Federico II. Egli
nutriva un profondo interesse verso la cultura araba; coltivava rapporti con i sovrani
arabi per facilitare i rapporti commerciali, promosse scambi di conoscenze scientifiche
con il mondo musulmano (Michele Scoto rappresenta l'anello di congiunzione tra
l'ambiente federiciano e il centro di traduzioni di Toledo) ma soprattutto trattava gli
Arabi alla stregua di ogni altro essere umano32. Federico II però fu anche colui che
annullò la presenza musulmana in Sicilia: trasferì in Puglia, a Lucera, i Saraceni che si
ribellavano alle autorità, fondando un'autentica colonia musulmana fedele all'imperatore
per i vari privilegi che quest'ultimo aveva concesso loro 33. Gli arabi si mostrarono fedeli
anche con i successori svevi di Federico II. L'insediamento fu smantellato nel 1300 per
ordine di Carlo II d'Angiò in quanto i Saraceni si ribellavano continuamente al dominio
angioino. I superstiti vennero dispersi in varie località oppure venduti come schiavi34.
2.3 L'influenza araba in Europa e in Italia
Come abbiamo visto, nel Medioevo l'Europa e il mondo islamico sono entrati in
contatto: gli Arabi conquistarono sia la Spagna sia la Sicilia, stabilendosi anche in
alcune città dell'Italia centro-meridionale. L'impatto arabo- islamico sulla Sicilia si farà
sentire anche dopo la fine della dominazione araba, durata dall'827 al 1091,
30
Vito Salierno, op. cit., pp. 92-93. 31
Daniel Norman, Gli Arabi e l'Europa nel Medio Evo, Bologna: Il Mulino, 1981, p. 234. 32
Ivi, pp.259-260. 33
Vito Salierno, op. cit., pp. 147-148. 34
Rinaldo Panetta, op. cit., pp. 229-230.
40
prolungandosi durante il periodo normanno iniziato nella seconda metà dell'XI secolo,
soprattutto con l'imperatore Ruggero II (1095-1154), che a corte indossava indumenti
arabi, parlava arabo e coltivava le arti e le scienze arabe35. Durante questo contatto con
gli Arabi, non si scambiavano solo oggetti, ma anche idee, tecniche e saperi.
Il mondo islamico ha cominciato a tradurre opere di vario tipo e argomento, opere
soprattutto greche, a partire dalla seconda metà dell'VIII secolo. Epicentro di questa
impresa fu la città di Ba!d�d, in particolar modo la cosiddetta Bayt!al- ikma, la Casa!
della! Saggezza, la prima importante accademia di ricerche filosofiche e scientifiche
dell'impero musulmano. La cultura arabo- islamica era una sintesi dei saperi della civiltà
greca, indiana e persiana36.
Il contributo islamico all'Europa medievale interessò diversi settori:
1. Letteratura - La letteratura arabo- islamica classica ha contribuito alla nascita
della poesia d'amore cortese in Provenza e del dolce!stil!novo in Toscana: in una
poesia di al-A�naf (750-804) si parla dell'amore infelice e senza speranza del
poeta nei confronti di una donna che appartiene ad una classe superiore, una
donna idealizzata e irraggiungibile, tanto evanescente da far dubitare della sua
esistenza. Questi sono tutti elementi che caratterizzano la poesia provenzale e
stilnovista37. Nella prima metà del XIII secolo, con l'arrivo in Sicilia di trovatori
provenzali si assiste alla nascita della prima scuola di poesia volgare, la Scuola
Siciliana. Il massimo esponente fu Giacomo da Lentini, ideatore del sonetto, che
diventerà il componimento lirico per eccellenza della poesia italiana. I temi e le
forme di questa poesia innovativa, chiamata appunto "dolce stil novo", si
diffusero in Italia per tutto il XIII e il XIV secolo38.
35
Cesare Capone, Gli Arabi e l'Europa medievale: il contributo culturale, Torino: Ananke, 2014, p. 71. 36
Ivi, pp. 27-28. 37
Ivi, p. 49. 38
Ivi, p. 54.
41
2. Arte - Gli Arabi sono gli
inventori del muqarna�, una
soluzione decorativa
dell'architettura musulmana che,
giocando sulle forme dei solidi,
addolcisce il paesaggio con
cupole e lunette. Un esempio lo
troviamo in Italia nella navata
principale della Cappella
Palatina di Palermo (figura 4)39.
Un'altra invenzione è la ceramica
dipinta a lustro: si tratta di una tecnica che consente di ottenere il colore dell'oro
o del rubino con sfumature cangianti e iridescenti40. È originaria della
Mesopotamia (IX-X secolo), trasmessa in Italia nel XVI secolo attraverso la
Spagna: fu proprio con la diffusione di queste ceramiche che entrò nella lingua
italiana la parola maiolica, dal nome dell'isola di Maiorca, dove facevano scalo
le navi che trasportavano questi prodotti41; gli arabi di Spagna detenevano anche
un indiscusso primato per quanto riguardava l'intaglio ligneo 42.
3. Medicina - Tutti i testi più importanti di medicina araba, tra cui!Il!Canone!della!
medicina!di Avicenna, considerato il libro di testo della medicina fino al XVII
secolo, furono tradotti in Italia con l'arrivo di Costantino l'Africano nel 1060
presso la Scuola Medica Salernitana. In questo modo, il sapere dei medici greci,
romani e musulmani fu trasmesso in tutta l'Europa cristiana e la medicina
acquisì lo status di scienza accademica43. Nonostante la dissezione dei cadaveri
umani fosse proibita, gli Arabi scoprirono il funzionamento della circolazione
sanguigna polmonare (descritta da Ibn al-Naf�s). Albucasis è invece considerato
il padre della chirurgia premoderna: ha scritto La!compilazione, un'enciclopedia
medica in cui descrive le varie tecniche chirurgiche del tempo44.
39
Cesare Capone, op. cit., p. 66. 40
https://it.wikipedia.org/wiki/Lustro_(tecnica), consultato i l 02/09/2017. 41
Cesare Capone, op. cit., p. 70. 42
Ibidem. 43
Ivi, pp. 108-109. 44
Ivi, pp. 102-103.
Figura 4. Cappella Palatina di Palermo
Fonte: http://www.palermopocket.i t/il -palazzo-reale-e-la-
cappella-palatina/, consultato il 02/09/2017.
42
4. Astronomia - Le scoperte realizzate dagli Arabi in astronomia giunsero in
Europa nel XIII secolo tramite le traduzioni svolte a Toledo dai maggiori
specialisti45. Per le loro osservazioni astronomiche, gli Arabi avevano a
disposizione strumenti derivanti in particolar modo dall'eredità greca. In seguito
questi furono perfezionati e nuovi strumenti inventati: tra questi, l'astrolabio, il
quadrante, gli orologi ad acqua. Parallelamente ai testi, gli europei importavano
anche gli strumenti concepiti e realizzati dagli artigiani arabi, adattandoli o
fabbricandone di nuovi sui medesimi principi46. Le teorie e le supposizioni degli
astronomi arabi diedero un forte contributo allo sviluppo della teoria eliocentrica
di Niccolò Copernico nel XVI secolo47.
5. Matematica - Il contributo più rilevante che la cultura araba ha dato all'Europa
riguarda il campo della matematica. Tramite la traduzione delle opere del
matematico e astronomo al-�w�rizm� si diffuse in tutta Europa il sistema
decimale a valore posizionale e la branca della matematica chiamata algebra.
Infatti al-�w�rizm� viene considerato il padre dell'algebra, anche se il suo merito
è stato quello di riunire diverse tradizioni matematiche, babilonese, indiana e
greca, e di conferire per la prima volta piena dignità di disciplina matematica
all'algebra, considerata come una branca dell'aritmetica o della geometria48. Tra
gli altri matematici arabi, ricordiamo Ab! K�mil, che estende il dominio dei
coefficienti delle equazioni e delle loro soluzioni ai numeri irrazionali quadratici
e biquadratici, e al-Uql�dis�, primo matematico arabo ad utilizzare le frazioni
decimali e proporre l'introduzione di un simbolo per la virgola decimale49.
Queste conoscenze arrivarono in Europa e Italia tramite Leonardo Fibonacci, il
quale era entrato in contatto con le opere di al-�w�rizm� durante gli anni
giovanili trascorsi in Africa settentrionale e nel corso dei suoi viaggi in Egitto,
Siria, Grecia e Sicilia50.
6. Agricoltura e alimentazione - Con l'arrivo degli Arabi in Spagna e in Sicilia si
assiste ad una rivoluzione agricola. Essi si rivelarono abilissimi ingegneri
45
Cesare Capone, op. cit., p. 117. 46
Ivi, p. 118. 47
Ivi, p. 127. 48
Ivi, pp. 130-131. 49
Ivi, p. 132. 50
Ivi, pp. 137-139.
43
idraulici: lo dimostravano le macchine di sollevamento, i sistemi di raccolta
idrica e le reti di canalizzazione sopra e sotto il terreno. A Palermo e nei dintorni
sono stati ritrovati infatti una serie di canali sotterranei per l'irrigazione dei
campi, e questo ha permesso la coltura di nuove piante. La più grande novità
apportata dagli Arabi consiste nell'integrazione di tecnologie in grado di captare,
distribuire e utilizzare l'acqua per le colture51. Essi inoltre erano soliti adornare i
giardini della corte con alberi da frutto e fiori: aranci, limoni e melograni
abbelliscono il giardino con anemoni, rose, narcisi, lillà e gelsomini52. Gli Arabi
hanno influenzato fortemente anche l'alimentazione, introducendo piante da
orto, cibi nuovi e spezie53: melanzane, spinaci, carciofi, cetrioli, aranci, limoni,
melograno; datteri, zucchero e miele usati come dolcificanti; zenzero, zafferano,
curcuma, vari tipi di pepe, cannella, anice, cumino. Anche l'uso del caffè come
bevanda proviene dagli Arabi: la pianta è originaria dell'Etiopia, ma fu in Arabia
che i chicchi vennero tostati e messi in fusione nel 145054.
La Spagna e la Sicilia hanno svolto il ruolo di intermediari nel trasmettere, a partire dal
XII secolo, tutte le conoscenze del mondo arabo, essendo due regioni governate dai
musulmani e rimaste sotto la loro influenza per molti anni (la Spagna per quasi otto
secoli, la Sicilia per due secoli e mezzo).
2.3.1!Scambi!linguistici!
Gli Arabi hanno esercitato un'influenza anche nell'ambito linguistico. I primi scambi
linguistici tra area arabofona e area italo-romanza avvengono con l'islamizzazione del
Mediterraneo: come si è visto precedentemente, durante i secoli della dominazione
araba in Sicilia, nuove tecniche, nuovi strumenti e alimenti, nuove piante e nuovi
materiali entrano nella vita delle popolazioni della penisola italiana. C'era la necessità
quindi di denominare concetti e strumenti sconosciuti in Italia e ciò spiega la presenza
di arabismi in italiano, ossia di parole o costrutti propri della lingua araba che si sono
integrati nel sistema della lingua italiana. Questo non è avvenuto solo in Italia, ma
51
Cesare Capone, op. cit., pp. 168-169. 52
Ivi, p. 170. 53
In realtà l 'uso delle spezie era già attestato in epoca tardo-romana, ma fu solo tra il VII e VIII secolo
che le spezie si diffusero maggiormente in Italia. Ivi, p. 177. 54
Vedi ivi pp. 171-178.
44
anche in Spagna e, in misura minore, in Francia. Possiamo quindi affermare che le
lingue neolatine presentano tutt'oggi un certo numero di arabismi. Nella lingua italiana,
scrive Capone, le varie ricerche condotte sulla storia delle parole italiane hanno
evidenziato la presenza di circa trecento arabismi, molti dei quali decaduti55.
Il filologo svizzero Arnold Steiger sosteneva che alle diverse modalità di contatto tra
Isl�m e Occidente corrisposero diverse fasi e diversi canali di penetrazione degli
arabismi. A ciascuna fase corrispondono tipologie di contatto, che non fu quasi mai
diretto56. L'unica eccezione, oltre alla Spagna, è rappresentata dalla Sicilia Arabica in
epoca medievale, dove si registrarono casi di bilinguismo stabile. I contatti tra la varietà
araba e quella italo-romanza avvennero principalmente tramite scritti scientifici e
transazioni commerciali57. Come vedremo in seguito, la Sicilia offre un gran numero di
arabismi nel dialetti locali, mentre le repubbliche marinare, soprattutto Pisa, Amalfi,
Genova e Venezia, hanno svolto un ruolo molto più rilevante nel trasmettere arabismi
nell'italiano standard58. Distinguiamo quattro tipologie storico-culturali nei contatti tra
arabo e varietà italo-romanze:
1. Il ponte siciliano - Come già scritto precedentemente, la Sicilia ha svolto una
funzione da intermediario nel trasmettere le conoscenze arabe. In ambito
linguistico, l'influsso è testimoniato non solo dai numerosi documenti d'archivio
redatti in arabo ma anche dalla diffusione di toponimi di origine araba attestati
dalle carte notarili59. Alcuni di questi sono sopravvissuti fino ad oggi: un
esempio, i sintagmi con qa�la ( ������ ), "castello", come Caltanissetta, Calatafimi.
Lo stesso discorso vale per gli antroponimi: Càfaro, dall'arabo k�fir ( !"#$ ),
"infedele"; Salemi, dall'arabo sal�m ( %&'�( ), "pacifico"60. Il biculturalismo e
il relativo bilinguismo in Sicilia ha portato alla presenza di arabismi in numerosi
campi semantici. Ecco alcuni esempi: zicca, "zecca" < arabo sikka ( ��) !( ),
"cuneo per imprimere le monete"; ráisi < arabo ra! s ( *+, �- ), "capo"; sciàbbica 55
Cesare Capone, op. cit., p. 180. 56
.Marco Mancini, Contatti linguistici: arabo e Italoromania , in Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft , H. Steger et al., Berlin-New York: de Gruyter, 28 voll., vol. 23°/2
(Romanische Sprachgeschichte. Histoire linguistique de la Romania), p. 1639. 57
Ibidem. 58
http://didake1.webnode.it/news/gli -arabismi-nellitaliano/, consultato il 03/09/2017. 59
.Giovan Battista Pellegrini, Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all'Italia, vol. I,
Brescia: Paideia, 1972, pp. 237-332 60
Vedi ivi, pp. 237-332 per i toponimi e pp. 227-236 per gli antroponimi.
45
< arabo �abaka ( �)�. �/ ), "rete"; bàcara, "tipo di carrozza" < arabo bakra ( 0 �)�1 ),
"carrucola"; mischinu < arabo misk n ( 2+)�3 !& ), "povero"61. L'influsso linguistico
arabo si affievolì con la decadenza socioeconomica dei musulmani in Sicilia a
partire dall'epoca normanna, sempre più emarginati in una condizione di
vassallaggio economico62.
2. Le traduzioni scientifiche - La trasmissione del sapere arabo tra il XI e il XIII
secolo ha colmato il vuoto nelle conoscenze europee: prima dell'XI secolo, gli
unici riferimenti scientifici erano Isidoro di Siviglia e Beda il Venerabile. Punto
di partenza di questa trasmissione fu la Spagna, dominata dagli Arabi per quasi
ottocento anni: occupata dai mori63 tra il 711 e il 718, la riconquista degli eserciti
cristiani avvenne tra il XI e l'XIII secolo, con l'eccezione della città e della
provincia di Granada, dove gli Arabi continueranno a governare per altri
duecento anni, fino al 149264. Tra il X e l'XI secolo, Cordoba raggiunse il suo
massimo splendore, diventando la città più prospera e più colta d'Europa: i califfi
facevano arrivare in città dotti e un gran numero di libri dai centri della cultura
islamica d'Oriente; l'università, ma anche altri centri di studio in Spagna, attirava
un numero elevato di eruditi europei. Alcuni studiosi tendono a far coincidere
l'inizio del movimento di trasmissione della cultura araba con l'attività di
Gerberto di Aurillac: si suppone sia stato lui il primo a introdurre in Europa
nozioni di matematica, astronomia e geometria65. Fu però a Toledo che, a partire
dal XII secolo, si intensificò il passaggio della cultura islamica d'Oriente a quella
cristiana d'Occidente: nonostante fu conquistata nel 1085 da Alfonso VI re di
Castiglia e Léon e molti musulmani abbandonarono la città, la cultura araba
persisteva grazie all'attività dei mozarabi, i cristiani e gli ebrei arabizzati. Toledo
divenne il centro intellettuale più vivace della Spagna66. Il maggior traduttore
medievale in lingua latina fu Gerardo da Cremona. Daniel Norman scrive che
Gerardo si era recato a Toledo spinto dalla passione degli studi di medicina e 61
Marco Mancini, op. cit., pp. 1640-1641. Per una lista più completa, confronta Gian Battista Pellegrini,
op. cit., pp. 129-236 e Caracausi Girolamo, Arabismi medievali di Sicilia, Palermo: Centro di studi
filologici e linguistici siciliani, 1983. 62
Marco Mancini, op. cit., p. 1640. 63
In questo modo venivano chiamati dagli spagnoli i musulma ni di provenienza arabo-berbera. 64
Cesare Capone, op. cit., p. 35. 65
Ivi, pp. 37-38. 66
Ivi, p. 39.
46
dell'Almagesto di Tolomeo. Giunto in città, trovò un gran numero di libri scritti
in arabo e, nelle parole di Norman, "aveva avuto compassione dei Latini a cui
questi libri erano inaccessibili perché non riuscivano a leggerli"67. Allora imparò
l'arabo e tradusse in latino più di settanta opere filosofiche e scientifiche : a lui si
devono le traduzioni in latino della versione araba dell'Almagesto di Tolomeo,
del Canone di Avicenna e di altre opere scritte dai più grandi scienziati orientali.
Molti testi tradotti da Gerardo vennero adottati come manuali di testo nelle
università. Alla sua morte, la maggior parte dei testi scritti dagli Arabi o tradotti
dal greco diventarono accessibili in latino. Cesare Capone scrive che "la sua
opera di traduzione fu uno dei fattori determinanti dello sviluppo del sapere
scientifico e del pensiero filosofico nel Medioevo e nel Rinascimento"68. Anche
alcuni centri italiani, seppur in misura minore, contribuirono alla diffusione della
cultura araba. Tra i più importanti, ricordiamo Salerno, con la Scuola Medica, e
Palermo. Le informazioni circa la nascita della Scuola di Salerno sono lacunose
e incerte, ma due cronache del X secolo, Historia!inventionis!ac!translationis!et!
miracela!Sancte!Trophimenae e la Historia di Richero di Reims, testimoniano
l'esistenza dell'Istituzione69. Il periodo di massimo splendore scientifico si ebbe
tra l'XI e il XII secolo con l'arrivo di un medico cartaginese, Costantino
l'Africano. Giunto a Salerno probabilmente per i suoi traffici di erbe e droghe,
realizza che la scuola è sprovvista di testi di medicina araba e che le conoscenze
in questo campo erano grossolane e arretrate70. Prese dunque a tradurre i
numerosi testi arabi e greci sulla medicina, arricchendo la terminologia
scientifica medica latina. Per quanto riguarda Palermo, il re normanno Ruggero
II era affascinato dalla cultura arabo- islamica, tanto che chiedeva a traduttori
cristiani ed ebrei di riscrivere in latino i testi fondamentali di scienza e filosofia
sia arabi sia greci71. Le traduzioni si intensificarono con Federico II d i Svevia, il
quale intratteneva rapporti con l'Oriente e aveva molta stima della cultura
musulmana. Alla sua corte si distinse Michele Scoto, chiamato da Toledo, dove 67
Daniel Norman, op. cit., p. 412. 68
Cesare Capone, op. cit., p. 46. 69
http://www.lascuolamedicasalernitana.beniculturali .it/index.php?it/98/maestri&pag=6 , consultato il
03/09/2017. 70
http://www.lascuolamedicasalernitana.beniculturali .it/index.php?it/98/maestri&pag=6 , consultato il
03/09/2017. 71
Cesare Capone, op. cit., p. 41.
47
egli aveva tradotto testi arabi sugli animali (in particolare il De!animalibus di
Aristotele), da Federico II, il quale aveva una passione per la zoologia72. Michele
Scoto, filosofo, fisico, mago e astrologo, è considerato il più importante
averroista medievale: è stato il primo a far conoscere i commentari di Averroè
alle opere di Aristotele73. Solo raramente queste traduzioni venivano affidate ad
una singola persona. Il metodo più usato era quello della traduzione
intermediaria: un collaboratore, spesso ebreo o mozarabo, traduceva a voce alta
il testo arabo nella lingua locale, mentre un cristiano traduceva subito in latino74.
Il rischio di questo metodo consisteva nella compromissione del senso che
scaturiva dal contesto: di qui equivoci nella lettura dei grafemi arabi, come <id>,
"mano", letto erroneamente <bd>, /ri�l/ tradotto per errata vocalizzazione
"piede" e non "uomo"75. Questi termini, inoltre, erano nelle mani di copisti
ignari della lingua araba, e quindi stravolti fino a diventare irriconoscibili:
l'arabo samt si trasforma in cenit per confusione tra <m> e <in> in scrittura
minuscola; sarw si trasforma in sern per la confusione tra <u> e <n>
minuscole76. Per questo motivo alcuni termini divergono dagli originali arabi.
Molti termini tecnici dell'alchimia, delle scienze matematiche e dell'astronomia
arrivarono in Italia tramite queste traduzioni: nuca < arabo nu��� ( ����� ), cifra <
arabo �ifr ( ��� �� ), amalgama < arabo al- am!"a ( !"# $%&' ), algebra < arabo al-
abr!!( ��( $%&' )77.
3. Le pratiche commerciali tra le sponde del Mediterraneo dall'alto Medioevo fino
all'epoca rinascimentale - Con il mondo islamico trafficavano principalmente le
quattro Repubbliche marinare (Pisa, Amalfi, Genova, Venezia), Marsiglia e la
Catalogna. Queste città avevano anche stabilito degli empori commerciali in
diversi paesi dell'Oltremare. Testimonianze di questa fitta rete di rapporti
mercantili sono i numerosi documenti commerciali di Pisa, Venezia e Genova
risalenti all'arco di tempo che va dal XI al XV secolo78. Il francese Louis de Mas
72
Daniel Norman, op. cit., p. 429. 73
Cesare Capone, op. cit., p. 41. 74
Ivi, p. 40. 75
Marco Mancini, op. cit., p. 1642. 76
Ibidem. 77
Vedi Gian Battista Pellegrini, op. cit., vol. I. pp.76-82. 78
Marco Mancini, op. cit., p. 1643.
48
Latrie ha cercato di raccogliere tutti i vari trattati in un'unica opera nel XIX
secolo. La sua collezione, Traités! de!paix! et! de! commerce! et! documents! divers!
concernant! les! relations! des! chrétiens! avec! les! Arabes! de! l'Afrique!
septentrionale!au!moyen!âge!:!recueillis!par!ordre!de!l'empereur!et!publiés!avec!
une! introduction!historique! (1865), raccoglie più di 150 trattati o accordi che
vanno dal secondo quarto del XII secolo fino ai primi anni del 1500, dove tra i
maggiori contraenti di parte europea troviamo l'Aragona, le due Sicilie, Genova,
Pisa, Venezia, Maiorca, la Francia79.!I traffici con gli Arabi si svolsero tra mille
difficoltà: in caso di guerra, la maggior parte delle merci veniva boicottata; i
pedaggi cristiani erano più alti di quelli imposti dalle autorità arabe; la Santa
Sede era contraria a qualsiasi rapporto con i musulmani in realtà, ma occorreva
comunque avere il suo permesso dietro pagamento di un'esenzione per
trasportare merci islamiche80. Nonostante tutto, i rapporti commerciali tra le due
sponde erano molto intensi. Si commerciavano soprattutto merci di lusso: spezie,
sostanze per tingere, porcellane, oro e argento in filamenti, droghe, zucchero,
tessuti di seta, cotone, lana e lino, e anche schiavi81. Questi scambi commerciali
hanno veicolato un gran numero di voci arabe nella lingua italiana. Nelle carte
notarili e nei vari accordi scritti possiamo trovare molteplici prestiti nella
terminologia del commercio, tra cui: darsena < arabo d!r-�in!"a ( !")*&'+,'- ),
fondaco < arabo funduq ( ./0�)/1 ), magazzino < arabo ma#!zin ( +/2 �3"4 $5 ),
zafferano < arabo za"far!n ( 2'�$� �! $3 ), carciofo < arabo #ur�$f! ( 67/8 ��/9 ),
cotone < arabo qu%un ( :/;/< ), giara < arabo arra ( = >� $? ), alfiere < arabo al-f&l
( @A�&' ), liuto < arabo al-"$d ( -7/B&' )82.
4. Le relazioni di viaggio e i romanzi coloniali - Nei resoconti dei Crociati in
Terrasanta, a Gerusalemme, e nelle cronache degli esploratori europei verso
l'Africa e l'Oriente nei secoli successivi, tramite le quali siamo venuti a
conoscenza della geografia di quei luoghi lontani e dei modi di vivere degli
Arabi, troviamo spesso espressioni o voci che appartengono a lingue
79
Daniel Norman, op. cit., p. 337. 80
Ibidem. 81
Ibidem. 82
Vedi Gian Battista Pellegrini, op. cit., pp. 102-123.
49
extraeuropee. Questi esotismi sono prestiti dall'arabo parlato. Spesso però, per
quanto riguarda la lingua, l'ostilità nei confronti dell'Isl�m si riflette negli scritti
dei pellegrini medievali e rinascimentali, in cui si evitano parole arabe. Infatti, le
citazioni sono molto scarse83. Ma ci sono due esploratori rinascimentali che
rappresentano l'eccezione: Leone l'Africano e Ludovico da Varthema. La
Descrizione! dell'Africa di Leone l'Africano, esploratore berbero, fornisce una
rappresentazione dettagliata dell'Africa settentrionale e sub sahariana. L'opera
contiene molti arabismi, tra cui: rethel < arabo ra�l ( ��� �� ), "unità di peso",
dabah < arabo ab! ( �!�" ), "iena", cuscusu < arabo kusk"s ( #$%&�'%( )84.
Ludovico da Varthema, viaggiatore italiano, fu uno dei pochi occidentali ad
imparare una varietà semplificata del siriano e a riportare in questa lingua interi
brani nei loro diari di viaggio in Oriente. Ne L'itinerario sono presenti alcuni
prestiti dall'arabo, tra cui amirra, dall'arabo am#r ( )*+, ), "emiro" e talacare,
"divorziare" (riproduzione del verbo arabo �alaqa)85. A cavallo tra l'Ottocento e
il Novecento in Italia si diffondono due generi letterari: il reportage di viaggio e
la letteratura coloniale. I libri che appartenevano a questi generi erano
caratterizzati da un'ambientazione in luoghi lontani e misteriosi, da vicende
avventurose e dall'esotismo linguistico. Queste opere abbondano di arabismi: in
Ricordi!di!Palestina di Matilde Serao (1900) leggiamo fellah (dall'arabo falla$,
-.�/ , contadino); in Cleopatra di Annie Vivanti (1925) possiamo trovare voci
arabe come fellahin (dal plurale arabo egiziano di falla$), galabye (dall'arabo
egiziano gallab#a, 0*1 �. �2 , lungo camice di tela) e arabych (dall'arabo !araba,
01 �)�3, carro)86.
A queste quattro tipologie di contatto, Marco Mancini ne aggiunge una quinta, quella
dei neoislamismi. Negli ultimi anni, altri termini di origine araba si sono aggiunti al
vocabolario della lingua italiana a causa dei contatti sempre più frequenti con il mondo
islamico. Si tratta di realtà politiche, sociali e culturali proprie dell'Isl�m contemporaneo
che giungono in italiano tramite i canali dell'informazione giornalistica e
83
Marco Mancini, op. cit., p. 1644. 84
Ibidem. 85
Ibidem. 86
Ivi, p. 1645.
50
radiotelevisiva87. Alcune di queste parole, ad esempio %ih&d ( 456 72 ) "sforzo", erano già
presenti nella bibliografia scientifica orientalistica, ma il loro uso era limitato 88. Altre
voci si sono diffuse per via dei rapporti sempre più tesi tra Occidente e Medio oriente:
shi'a (< arabo �#!a, 08*9 , setta, fazione), shari'a (< arabo �ar#!a, 08:)�9 , legge islamica),
imam (< arabo im&m, ;5+<), intifada (< arabo intif& a, 0"5=7>�?7@, letteralmente
scuotimento). Alcuni termini sono entrati attraverso la migliore conoscenza della cucina
medio-orientale: felafel, dall'arabo fal&fil ( �7/.�/ ), hummus, dalla voce araba $ummu'
(ABC%D), shawarma, dall'arabo �&warma (0+ �� �E59). Nel campo del vestiario
particolarmente noti sono burqa (< arabo burqa!, F �)%1) e hijab (< arabo $i%&b, G5H 7D)89.
Non sempre è facile individuare tramite quale canale di trasmissione sia entrato un
termine arabo nel lessico italiano, soprattutto quando ciò non è avvenuto in loco, ossia
in maniera diretta: le voci seguono diversi itinerari e non tutti sono facilmente
identificabili nei singoli percorsi90. In alcuni casi una medesima parola è entrata
nell'italiano assumendo due forme differenti perché passata contemporaneamente da due
diverse vie di penetrazione: le parole darsena, entrata attraverso Pisa e Genova, e
arsenale, introdotta tramite Venezia, derivano in realtà dalla stessa parola araba, d&r-
'in&!a91.
In conclusione, l'arrivo degli Arabi in Occidente ha rappresentato una svolta, soprattutto
dal punto di vista culturale. Nell'alto Medioevo, i libri a disposizione erano scarsi e la
cultura europea era incapace di produrre un progresso sostanziale. Nel mondo
musulmano, il Medioevo corrisponde ad un periodo di massimo splendore culturale, con
Ba!d�d città cosmopolita per eccellenza. La trasmissione del sapere arabo in Occidente
gettò le basi di quello che sarà il grande Rinascimento italiano.
87
Arabismi, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/arabismi_%28Enciclopedia -dell%27Italiano%29/ 88
Marco Mancini, op. cit., p. 1646. 89
Arabismi, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/arabismi_%28Enciclopedia -dell%27Italiano%29/ 90
Gian Battista Pellegrini, op. cit., p. 44. 91
http://didake1.webnode.it/news/gli -arabismi-nellitaliano/, consultato il 03/09/2017.
51
Capitolo 3
Gli arabismi nella lingua italiana
Nel capitolo precedente abbiamo osservato come la presenza degli Arabi in Italia abbia
influito in diversi ambiti, anche in quello linguistico, introducendo parole che
esprimono concetti e oggetti nella maggior parte dei casi del tutto sconosciuti agli
abitanti della penisola italiana. In questo capitolo invece sarà analizzata una selezione di
arabismi appartenenti in particolar modo al campo semantico di ambito commerciale e
scientifico. Tale selezione è stata operata a partire principalmente dal lavoro di Giovan
Battista Pellegrini, Gli!arabismi!nelle!lingue!neolatine!con!speciale!riguardo!all'Italia1,
una profonda analisi degli arabismi presenti nelle lingue neolatine, specialmente nella
lingua italiana e nei suoi dialetti, a cui anche gli studi più recenti dei moderni orientalisti
e linguisti fanno riferimento. Per ogni voce analizzata, l'etimologia è stata verificata
tramite il Dizionario!Etimologico!della!Lingua! Italiana di Cortelazzo Manlio e Zolli
Paolo2. Quanto alle definizioni delle voci, per la lingua italiana ci si è avvalsi de Lo!
Zingarelli! 2013:! vocabolario!della! lingua! italiana3 di Nicola Zingarelli, mentre per la
lingua araba è stato consultato il Vocabolario!arabo-italiano di Renato Traini4. L'elenco
sottostante cerca di prendere in considerazione gli arabismi puri, ossia privi di elementi
provenienti da altre lingue. Dei 40 termini analizzati, solo sei voci, dogana, zucchero,
arancio, sensale, tamburo e zafferano non provengono direttamente dalla lingua araba,
ma hanno subìto influssi linguistici persiani.
1.Giovan Battista Pellegrini, Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all'Italia , 2 voll.,
Brescia: Paideia, 1972. 2.Cortelazzo Manlio, Zolli Paolo, DELI: Dizionario etimologico della lingua italiana , 2 ed. in vol. unico a
cura di Manlio Cortelazzo e Michele A. Cortelazzo, Bologna: Zanichelli , , 1999. 3 Nicola Zingarelli , Lo Zingarelli: vocabolario della lingua italiana , 12. ed., Bologna: Zanichelli , 2012.
4 Renato Trani, Vocabolario arabo-italiano, ristampa fotomeccanica, Roma: Istituto per l 'Oriente, 2012.
52
A bizzeffe, in grande quantità, dall'arabo volgare biz-zef ( �� ���� ), con lo stesso
significato, usato tipicamente in Algeria5. Il vocabolo è attestato in numerose opere
letterarie: nasseri!bizeffe (Pulci); "a!primavera,!fiori!a!bizzeffe,!e,!a!suo!tempo,!noci!a!
bizzeffe" (Manzoni); a! sbezeffo, nelle Rime, I, p. 4 r., opera di Giovanni Battista
Maganza, pittore e poeta della Repubblica di Venezia, scritta nel 1569. Inizialmente,
l'etimologia di questa parola veniva associata per errore alla locuzione latina bis! effe,!
"due! volte! effe": quando i magistrati romani volevano concedere la grazia piena,
scrivevano nei documenti fiat,!fiat (sia, sia). Per abbreviare, si tendeva a scrivere solo le
prime due lettere, f,! f, e da qui si diceva avere! la!grazia!a!bis! effe, ossia avere una
grazia piena6. In seguito gli studiosi associavano il vocabolo all'unione di due parole
greche, byzo, riempio, e ephyo, piovo! sopra, metaforicamente sovrabbondo. Ottorino
Pianigiani nel suo vocabolario etimologico (1907) sosteneva erroneamente che la voce
derivasse da una forma sarda e pistoiese, il tema buz, che ha il senso di gonfiare.
Aguzzino, sulle antiche galee, chi era incaricato della custodia e della sorveglianza dei
rematori; tormentatore, persecutore. Il vocabolo risale alla parola araba al-waz�r
( !" #$%� ), "ministro, luogotenente" e ha subìto un processo di degradazione semantica:
aguzzino in origine indicava il "guardiano della ciurma", il "custode dei galeotti" e con
il trascorrere del tempo, nella forma aguzerius (XIII secolo), ha assunto il significato di
"esecutore o ufficiale di giustizia". La voce è documentata fin dal XII secolo
nell'onomastica genovese (Aguxino, Aguxin)7.
Algebra, ramo della matematica che studia le relazioni aritmetiche, sviluppate e risolte
sulla base di determinate regole, mediante l'uso di simboli letterari che rappresentano
numeri, quantità variabili o altre entità matematiche. Il termine risale all'arabo al- abr
( &' #(%� ), "riduzione", e appare per la prima volta in un trattato arabo del IX secolo,
scritto da al-�w�rizm�, nella frase �ilm!al- abr!wa! l-muq!bala ( )&* �+,*#�-#. /0%�1) &' #(%�) 2 ),
"scienza della riduzione e comparazione"8. L'opera, al-kit!b"al-mu#ta$ar"f�"%is!b"al-jabr!
wa!al-muq!bala ( ) &' #(%�)3-4 �5)67) #8#9 &:/0%�)3-9 �;%�,*#�-. /0%�1 ), fu tradotta parzialmente da
Roberto di Chester nel 1145 in latino con il titolo Liber!Algebrae!et!almucabalae e in 5 Giovan Battista Pellegrini, op. cit., I v., p. 124.
6 https://it.wikipedia.org/wiki/A_bizzeffe, consultato il 07/07/2017.
7 Giovan Battista Pellegrini, op. cit., I vol., p. 100.
8 Ivi, p. 79.
53
seguito tradotta in modo completo da Gerardo da Cremona, sempre in latino. In origine
si trattava di un termine medico con il significato di "riduzione al proprio posto delle
ossa dislocate", passato successivamente nei trattati arabi di matematica con l'accezione
di "riduzione" (il primo termine risale all'anno 825, tradotto da Gerardo da Cremona nel
XII secolo); infatti, al-'!bir ( ��-(%� ) era colui che rimetteva a posto le fratture ossee9. Il
termine viene introdotto in Occidente da Leonardo Fibonacci nel celebre Liber!Abbaci
(anno 1202) che contribuisce a diffondere il sistema decimale indo-arabico in tutta
Europa: "algebrae! et! almichabile! scilicet! appropriationis! et! restaurationis". In realtà,
come anche al-�w�rizm� afferma nella sua opera, il sistema decimale che noi oggi
conosciamo non fu inventato dagli arabi, ma essi stessi lo importarono dall'India.
Algoritmo, in origine algorismo, procedimento sistematico di calcolo per la soluzione di
una data classe di problemi. L'origine della parola risale al latino medievale alchorismus!
(Gerardo da Cremona, Liber!alchorismi!de! iebra! et! almucabala...), latinizzazione del
cognome del matematico arabo del IX secolo Ab" Ja�far Mu#ammad ibn M"s� al-
�w�rizm� ( " �=�$/:%�>6 )10, ossia nativo di �w�rizm, regione dell' Uzbekistan (Corasmia,
in lingua italiana). L'opera originale è andata perduta, ma è giunta a noi nella traduzione
fatta nel 1126 da Adelardo di Bath11 con il titolo "Algoritmi!de!numero!Indorum", ossia
"al-(w!rizm�"sui"numeri"indiani". La traduzione iniziava con le parole Dixit!Algorithmi,
alterando chiaramente il soprannome del suo autore.
Almanacco, calendario con dati astrologici, culturali, informazioni commerciali,
agricole e meteorologiche, in origine "libro che registra il corso dell'anno con
riferimenti astronomici". La voce risale all'arabo al-man!# ( ?-@ #0%� ), "clima" ed è giunto
dagli Arabi di Spagna presso i quali il termine indicava tavole astronomiche attraverso
le quali riuscivano a determinare i giorni e gli anni12. La parola è attestata nell'anonimo
Vocabulista! in! arabico, lessico arabo-latino! e! latino-arabo scritto in Spagna nel XIII
secolo ed edito per la prima volta dall'arabista Celestino Schiaparelli nel 1871. In esso,
9 Enrico Narducci, Saggio di voci italiane derivate dall'arabo , Roma: Tipografia delle Belle Arti, 1858, pp.
13-14. 10
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 79. 11
.Noto per aver tradotto dall 'arabo al latino opere circa l 'astrologia, l 'astronomia, la filosofia e la
matematica tra l 'XI e il XII secolo. Attraverso le sue traduzioni, antiche opere greche sono state
introdotte in occidente. 12
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 78.
54
alla voce man!# corrisponde kalendarium e viceversa13. Nell'arabo parlato a Granada
man�� corrispondeva ad "almanaque,!calendario", come scrive Pedro de Alcalá nel suo
Vocabulista! aravigo del 1505. La voce viene usata da Ruggero Bacone, filosofo e
scienziato, chiamato anche Doctor!mirabilis per la sua vasta cultura. Nel suo libro Opus
maius (XV,120) del 1267 scrive che gli antichi astronomi affermano che l'anno inizi il
primo di ottobre "sicut patet in expositione tabularum, quae Almanac vocantur";
nell'Opus tertium parla delle tavole dalle quali ognuno può vedere "omnia ea quae in
caelo sunt omni die, sicut nos in calendario inspicimus omnia festa sanctorum", e che
"vocantur Almanach vei Tallignum"14. Giovanni Villani nella sua Cronica (XI, 41)
parla di calcoli che si eseguivano secondo "l'almanacco di Profazio Giudeo".
Quest'ultimo aveva composto alcune tavole astronomiche in ebraico nel 1300 le quali
furono tradotte in latino con il titolo di Almanach! perpetuum ed ebbero una vasta
diffusione in Italia nella prima metà del XIV secolo15.
Arancio, albero sempreverde che produce le arance. Il vocabolo deriva dall'arabo
n�ran ( ��� ���� ), "arancia amara", con caduta della n- iniziale, ritenuta parte
dell'articolo; in realtà si tratta di un prestito dal persiano n�ran ( ��� ���� ), il quale
probabilmente deriva dal sanscrito n�garanja, "frutto gradito dagli elefanti"16. La pianta
è arrivata in Sicilia tramite gli arabi prima delle Crociate, come testimonia una via!de!
arangeriis nelle vicinanze di Patti, un comune della provincia di Messina, in un
documento risalente all'anno 109417. Il termine è attestato in diversi documenti:
troviamo la forma arangia in Hugo Falcandus (XII secolo); in Matteo Selvatico
leggiamo "pomum!arantiae id est citragulum vel citromelum" (anno 1297 circa, vedi
Ducange, I, 351); Ariosto scriveva narancio, mentre a Venezia si diffuse la forma
dialettale naranza18.
13
.Celestino Schiaparelli , Vocabulista in arabico, pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze da C. Schiaparelli, Firenze: Tipografia dei successori Le Monnier, 1871,
pp. 196 e 447. 14
Almanacco, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/almanacco_%28Enciclopedia -Italiana%29/ 15
Ibidem. 16
Cortelazzo M., Zolli P., DELI: Dizionario etimologico della lingua italiana, op. cit., sub voce arancio. 17
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 117. 18
Ibidem.
55
Arsenale, dall'arabo d�r- in�!a ( ������ ! " # ), "casa del lavoro", "fabbrica". Nella
lingua italiana il termine indica un cantiere navale per la costruzione, la riparazione e
l'armamento di navi da guerra. In Italia troviamo il termine sotto diverse forme: arzanà
a Venezia (documenti veneziani dei primi del secolo XIV), darsena!a Genova, tersanaia
a Pisa (documenti del secolo XIII); nella toponomastica urbana di Palermo era noto
Tarzanà! e Tarsenatus! (documento latino del secolo XIV)19. In ambito letterario, il
termine arzanà viene usato da Dante nella Divina Commedia: "quale!nell'arzanà!de'!
Viniziani!/!bolle!l'inverno!la!tenace!pece" (Inferno, XXI, 7-8); Andrea Dandolo nel suo
Chronica (metà XIV secolo) adopera arsanatui! nostro20. Da tale voce araba deriva
anche il termine italiano darsena, parte più riparata del porto destinata alle riparazioni
navali e al carico e allo scarico delle navi da carico. La parola darsena è attestata per la
prima volta a Pisa nel Liber! Maiorichinus (metà XII secolo circa), a Genova negli
Annali del Caffaro ("consules porrexerunt usque ad darsenam",fine XII secolo) e di
Ogidio Pane ("in eodem consulatu, inceptus fuit murus darsene", anno 1215)21. Anche
Enrico Narducci (Saggio!di!voci!italiane!derivate!dall'arabo, 1858) e Luigi Rinaldi (Le!
parole!italiane!derivate!dall'arabo, 1906) fanno derivare l'italiano arsenale, darsena, da
tale voce araba.
Assassino, chi danneggia persone o cose per malvagità o inettitudine, deriva dall'arabo
"a����# ( !$%�&' ()! ), "fumatore, masticatore di �a���". Il vocabolo in origine si riferiva ad
una setta fanatica ismaelitica che ha seminato sangue e terrore in Iran, Siria e Palestina
tra il XI e XII secolo, capeggiata dal Veglio della Montagna, capo politico-religioso22.
Per eliminare i suoi nemici, drogava i suoi fedeli fanatici con una bevanda narcotica
tratta dalle foglie della pianta della canapa, detta anche �a��� (arabo *+' (), erba), per
commettere gli omicidi, promettendo loro la riconquista del paradiso. Molte delle
notizie sul Vecchio della montagna e su questa setta provengono da Marco Polo in
alcuni brani de "Il!milione"23. Il termine si diffonde in Occidente nel XII secolo dopo la
prima Crociata con il significato di uomo omicida e dedito alle rapine. Come tale,
19
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 91. 20
Ibidem. 21
Ivi, pp. 91-92. 22
Ivi, p. 101. 23
Ibidem.
56
nell'Inferno di Dante leggiamo: "Io stava come 'l frate che confessa/ io perfido assessin,
che, poi ch'è fitto" (Inferno, XIX, 49-50).
Avaria, guasto meccanico subito durante il viaggio da una nave, ma anche
deterioramento di una merce durante il trasporto o la giacenza in magazzino. L'etimo è
incerto, e si sono diffuse due principali interpretazioni. I linguisti Henry e Renée
Kahane sostenevano che il termine fosse di origine bizantina, da bareîa (pronuncia
[varía]), forma abbreviata di sumbol� bareîa,"oneroso contributo"; questa espressione
deve aver avuto due forme, entrambe prese in prestito dall'Occidente:
a. bareîa [varía]; la variante avaría, con l'agglutinazione24 della vocale dell'articolo,
si è diffusa da Genova, dove è documentata sin dal 1200;
b. baréa [varéa], la variante varéa si diffonde da Venezia, dove appare nella metà
del XIII secolo (1255), e da qui si diffonde in tutto l'Adriatico: a Zara (Croazia)
e a Trani (Bari) agli inizi del XIV secolo, ad Ancona durante la metà del XIV
secolo, a Spalato (Croazia) è documentata nel 131225.
Anche Alfredo Ghiselli affermava che la voce derivasse dal greco *abarìa, composto di
a- privativo e un derivato di bàros, "peso". Inizialmente la voce significava "getto di
cose in mare per alleggerire la nave": l'accezione era legata al diritto romano, alla Lex!
rhodia!de!jactu!(Legge di Rodi in merito alle merci gettate dalla nave) con la quale si
stabiliva la ripartizione delle perdite dovute all'abbandono di merci in mare fra armatori
e mercanti; successivamente ha assunto il significato di "danno", "obbligazione di
contribuire al risarcimento del danno"26. Pellegrini invece segue l'interpretazione degli
orientalisti Reinhart Dozy e Henri Lammens, sostenendo che il termine derivi dalla
parola araba aw!r ( ����� ), "danno" (vedi anche FEW, XIX, 12)27.
Azimut, angolo formato dal piano verticale passante per un astro con il piano meridiano
del luogo d'osservazione. La voce deriva dall'arabo as-sum"t ( �!"!#$� ) , plurale di as-
samt ( %&"�#$� ), "le direzioni" ed è stata erroneamente interpretata come un sostantivo
24
.In linguistica è i l procedimento di formazione delle parole tramite la giustapposizione di elementi
lessicali distinti. 25
.Henry e Renée Kahane, Italo-byzantine etymologies V, Avaria "average", in Bollettino dell'atlante linguistico mediterraneo,I,Venezia- Roma: Istituto per la collaborazione culturale, 1959, pp. 210-214. 26
Alfredo Ghiselli , Greco abarês, neogreco abaros e l'italiano "avaria", estratto da Le lingue del mondo:
unica rivista italiana di cultura linguistica , 7, Firenze: Valmartina, 1952. 27
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 95.
57
invariabile singolare e plurale. Nelle opere letterarie è attestata nel 1578 nell'opera di
Egnazio Danti Dell'uso!e!fabbrica!dell'astrolabio!e!del!planisferio come azimut!e nelle
opere di Galileo Galilei come azimutto28. Tale voce ha rimpiazzato il latino medio cemt,!
zemt (che corrispondeva al singolare arabo as-samt) diffuso come zenit! (Dante,
Paradiso, XXIX, 4, "quant'è!dal!punto! che! l'cenìt!inlibra") e derivante dall'arabo samt!
ar-ra�s ( ��� ��� !" �#�$ ) , " punto nel cielo al di sopra del capo"29.
Bagarino, incettatore di ciò che si prevede di rivendere a un prezzo più elevato. Il
centro di diffusione di tale voce è stato Roma, dove è testimoniata fin dal XVIII secolo.
Gli studiosi hanno presentato diverse proposte etimologiche: Panzini30 definisce
bagarino "voce romanesca estesa in altre regioni... da bàghero (roman. bàghere), il
carrozzino svelto, con cui svelti messeri si recavano ai mercati, a riscuotere denaro o
interessa della merce data a' rivenduglioli"; Dante Olivieri31 discute brevemente di
bagarino sotto il lemma vagone: "dal tedesco Wagen onde probabilmente il romanesco e
toscano bághero, specie di carrozza, da cui forse è derivato b; incettatore (per il molto
darsi da fare e andare in giro)". Angelico Prati32 aveva notato invece che la parola è "di
origine ignota, non potendo bagarino derivare dal romanesco bàghero (carrozza) che è
più recente". Bruno Migliorini33 proponeva un etimo spagnolo: bagarino "vogatore
salariato" dall'arabo spagnolo ba arì "marinaio", arabo ba r! da ba r ( ��%�& ) "mare"; il
Corominas34 segnala testimonianze spagnole a partire dal 1605 nel Quijote (I, XLI):
"Como estuvimus juntos, dudamos si sería mejor ir primero por Zoráida, o rendir a los
moros bagarinos que vogaban el remo de la barca".Tale spiegazione è ineccepibile dal
punto di vista fonetico, ma dubbia per quanto riguarda la semantica: la trasformazione
di un "marinaio" in un "incettatore" o "merciaiolo" non è teoricamente possibile. Oggi si
accetta l'etimologia fornita da Pellegrini: la voce risale all'arabo volgare baqq"l!n35,
plurale di baqq"l ( '()*�& ). Bagarino è un adattamento di tale termine nella pronuncia
28
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 77. 29
.Carlo Alfonso Nallino, Etimologia araba e significato di «asub» e di «azimut»! con una postilla su «almucantarat», in Rivista degli studi orientali , VIII, no. 1/4, 1919, pp. 389-395. 30
Alfredo Panzini, Dizionario moderno, 9a
edizione, Milano: Hoepli, 1950. 31
Dante Olivieri, Dizionario etimologico italiano, Milano: Ceschina, 1953, 728. 32
Angelico Prati, Vocabolario etimologico italiano , Milano: Garzanti, 1951. 33
Bruno Migliorini - Aldo Duro, Prontuario etimologico italiano, Torino: Paravia,1949, 53. 34
Joan Corominas, Diccionario crítico etimólogico de la lengua castellana , Berna, I vol., 1954, 365. 35
La desinenza -�n è comune nell 'arabo volgare per la formazione del plurale maschile. Vedi David A.
Griffin, Los Mozarabismos del 'Vocabulista' atribuído a Ramón Martí , Al-Andalus, XXIII, 1958, 328.
58
volgare, bagg�l�n, con il significato medievale, noto ad Al-Andalus, di "personne qui
tient boutique, marchand en détail, revendeur en détail et de seconde main". In arabo
classico il significato del vocabolo è "rivenditore di verdura, droghiere". La voce indica
la decadenza dei mercati orientali (a partire dal secolo XV-XVI) e la trasformazione dei
ricchi commercianti arabi in rivenduglioli, spesso girovaghi, inclini all'imbroglio ed al
sotterfugio36.
Baldacchino, drappo sostenuto da aste o colonne che sta a coronamento di altari, troni,
seggi o letti signorili. Alla base del termine troviamo il sostantivo Ba d�d! ( ������ ),
capitale dell'�Ir�q: fin dall'XI secolo venivano importati preziosi tessuti di seta da
Ba"d�d, conosciuta nel Medioevo per le sue ricchezze e i suoi finissimi drappi. In
lingua italiana, il nome antico della città era Baldacco (citata in Petrarca e Villani M.) e,
sul modello dell'aggettivo arabo ba"d�d# ( !������ ) di ba"d�d, si è arrivati alla forma
baldacchino. Il termine si è poi diffuso nelle altre lingue con il significato di "stoffa
preziosa originaria di Ba"d�d$. Successivamente è avvenuta un'evoluzione semantica: il
termine baldacchino era associato agli ornamenti che sovrastano un trono o un letto fatti
di stoffe preziose. Ma Tagliavini sostiene che tale evoluzione semantica sia già
avvenuta prima che il termine si diffondesse in Italia: egli infatti afferma che la parola
sia stata introdotta con un duplice significato, non solo con il senso generale di "stoffa
di Ba"d�d$, ma anche con quello di $ornamento a forma di cupola che sovrasta qualche
cosa"37.
Carciofo, ortaggio prodotto dalla pianta del carciofo. La voce risale all'arabo �ur��f
( "#$% �&$' ), "carciofo" ed è attestata nei documenti e nelle opere letterarie come
carcioffo (Bembo, Aretino), archicocco (Mattioli), carciofo (XVI secolo)38. La
coltivazione del carciofo fu introdotta in Europa durante gli scambi commerciali nel
Medioevo dagli arabi, i quali lo coltivavano già dal IV secolo a.C.
Cotone, fibra tessile che si ricava da una pianta con il medesimo nome. La parola risale
all'arabo qu n/qu un ( ($)*+ ), "cotone". La coltivazione del cotone fu introdotta dagli
36
Giovan Battista Pellegrini, Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all'Italia (Brescia:
Paideia, 1972), II v., pp. 543-548. 37
Carlo Tagliavini, Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi, Brescia: Morcelliana, 1963, pp.
438-440. 38
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 118.
59
stessi arabi in Sicilia tra il XI e XII secolo: in alcuni documenti siciliani risalenti al 1144
troviamo l'aggettivo cuttoneus. Nello Zibaldone de Canal, manoscritto veneziano del
XIV secolo, leggiamo goton (p. 133)39. In realtà, ci vollero tre secoli prima che si
diffondesse in tutta Europa: era considerato un prodotto d'importazione di lusso e,
rispetto alla lana, era più difficile da filare e tessere40.!
Dogana, ufficio fiscale che ha l'incarico di riscuotere i tributi cui sono sottoposte le
merci che entrano o escono dal territorio. La parola deriva dall'arabo (persiano) d�w�n!!!
( �� ��� � ), "registro dell'amministrazione statale, ufficio di dogana", attraverso *d�w�n >
*d w�n (cfr. Steiger, Or. p. 48)41 e sostituisce il vocabolo latino teloneum. Il termine è
attestato in numerosi documenti: in un documento pisano dell'anno 1154 troviamo
duana, in duanis; Leonardo Fibonacci nel 1202 scrive "...cum genitor a patria publicus
scriba in duana Bugee pro Pisanis mercatoribus..."; Hugo Falcandus in Historia! de!
calamitate! Siciliae (2a metà del XII secolo): "multi quoque Saracenorum...in duanis
fiscales reditus colligebant" (vedi Ducange, III, 152)42.
Facchino, chi è addetto al trasporto di bagagli, pacchi pesanti e carichi simili. Il termine
è stato oggetto di ampie discussioni, con proposte etimologiche varie e contraddittorie.
Le massime autorità nel campo degli studi linguistici romanzi (Meyer-Lübke43,
Gamillscheg44, Wartburg45) basandosi su quanto scritto da Baist46, sostengono che il
vocabolo risalga al francese faquin (XVI secolo): l'antico francese facque "sacco,tasca"
viene fatto risalire all'olandese vak, "sacco". In realtà, il francese faquin non era
conosciuto in epoca anteriore al Rabelais47 (XVI secolo), mentre in lingua italiana la
voce facchino circolava ormai in varie regioni verso la metà del XV secolo e forse
anche prima. Gli stessi scrittori francesi dei secoli XVI-XVII affermavano che faquin
39
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 118. 40
Cotone, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/cotone_%28Enciclopedia -dei-ragazzi%29/ 41
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., pp. 104-105. 42
Ivi, p. 104. 43
Vedi Romanisches Etymologisches Wörterbuch, 3a edizione, Heidelberg 1935, 3150; nella 1
a edizione
della medesima opera in realtà l 'autore si mostra molto scettico nell 'accogliere la spiegazione del Baist. 44
Ernst Gamillscheg. Etymologisches Wörterbuch der Französischen Sprache , Heidelberg 1928, 406. 45
Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, III (1934), 375-376. 46
Gottfried Baist, Boire comme un templier. Braquemard, écumeur, faquin , in Romanische Forschungen,
XIV, 1903, p. 637. 47
Alcuni suoi versi sono usati per dimostrare la derivazione di faquin da facque.
60
fosse un forestierismo d'origine italiana48. La voce è un adattamento della parola araba
faq�h ( !�� ���� ), "giureconsulto" ed è attestato nei documenti medievali pisani, genovesi e
veneziani come fachinus e alfachinus, riferito ai musulmani. Nei documenti genovesi,
alfachinus è un nome molto comune nell'onomastica dei secoli XII-XIII e il medesimo
compare spesso nei trattati riferito a dignitari musulmani; in un trattato di pace stipulato
nel 1181 tra la repubblica di Genova e il re di Maiorca è nominato "l'alfachinus magnus
Ebo-Abraam Issac Eben-Macomet" (Mas Latrie, Traités, III, p. 109). In un documento
maiorchino risalente all'anno 1231 leggiamo: "...Et sint semper alfaqui et alcayd et
alcadi et almoxariff de vobis. Et quando elegeritis alfaqui faciatis nobis scire per
vestrum nuncium et litteras..." (Mas Latrie, Traités, III, pp.182-183). Il titolo non è
sconosciuto ai trattati veneziani: "...et etiam ille qui erat masseruffus nomine Fachim
Boamirum, fecit dicto Joannino quoddam scriptum... et dictus Fachinus masseruffus
promisit..." (anno 1300; Mas Latrie, Doc., 210). In un documento della colonia saracena
di Lucera (XIII secolo) risalente all'anno 1274 troviamo "...fichinis, senioribus, baiulis
et universitati Saracenorum Lucerie...", dove fichini è riconosciuto da Pietro Egidi49
come una deformazione di faq�h," giureconsulto, giudice"50. Il termine ha subìto un
processo di degradazione semantica: inizialmente era un esperto di diritto, un legale
musulmano che aveva il compito di portare a termine questioni relative alla dogana; era
in contatto con gli altri funzionari come lo scriba!duane, i bastaxi, i ragaxii, i caravarii
ed è probabile che abbia assunto le funzioni dello scriba: abbiamo quindi una prima
decadenza del titolo di faq�h, che da "legale" assume il significato di "scrivano". Con la
decadenza economica dei commercianti musulmani e le rivalità interculturali, il termine
ha assunto il significato attuale di "trasportatore di carichi pesanti": i ricchi mercanti
arabi persero gradatamente prestigio e clienti cristiani, e quando la crisi si fece
particolarmente acuta nei secoli XIV-XV, i mercanti e i funzionari musulmani delle
dogane vendevano le loro mercanzie nelle piazze più vantaggiose, tra le quali Venezia;
48
Vedi Giovan Battista Pellegrini, 'Facchino' nella storia linguistica ed economica italiana in Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all'Italia , Brescia: Paideia, 1972, II v., pp. 512-514. 49
Pietro Egidi, La colonia saracena di Lucera e la sua distruzione , Napoli, 1912, p. 22. 50
Giovan Battista Pellegrini, 'Facchino' nella storia linguistica ed economica italiana in Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all'Italia, Brescia: Paideia, 1972, II v., p. 519.
61
gli alfachini trasportavano le loro merci sulle spalle, di mercato in mercato. Da qui,
l'attuale significato italiano accennato sopra51.
Gabella, termine usato fin dal Medioevo per indicare imposte o tasse che risale all'arabo
qab�la ( ������� ), "tributo"52. In origine, Friedrich Diez, fondatore dell'etimologia
scientifica, sosteneva che il vocabolo risalisse all'anglosassone gaful, gafol con lo stesso
significato. Questa etimologia fu poi confermata anche da parte di Engelmann: egli
infatti non accettava un'origine araba della parola, sostenendo che l'iniziale (q) non
muta mai in g. Tra gli altri arabisti, Dozy e Devic sostenevano il contrario, ossia che il
mutamento della (q) in g può avvenire e che risulta strano pensare che i popoli del
Mediterraneo avessero preso in prestito un termine anglosassone per indicare l'imposta
dato che avevano pochi contatti con gli inglesi53. Oggi gli studiosi concordano
sull'etimologia araba della parola. Il vocabolo è giunto tramite gli scambi commerciali
con gli arabi; è attestato infatti nei documenti delle quattro Repubbliche marinare:
troviamo gabella nella Chronica!Rogerii!regis!Siciliae (Niermeyer 459, anno 1129) e la
forma cabella nei documenti del notaio genovese Oberto Scriba risalenti all'anno 1190 e
a Pisa (anno 1286)54.
Giara, grande recipiente, generalmente di terracotta, usato per conservare olio, vino,
acqua et similia. Tale recipiente veniva usato insieme ad altri come mezzo di misura:
"...oleum vendant in vegetis vel iarris" (Liber! iurium, vedi Ar.! lig., p.35,1288); "cum
iaris olei" (I. Doria, 1280); il Ducange riporta giaras alquitrami (Epistula!Bajuli!Regis!
Major.! ad! Massilienses, 1327); nel Ramusio, diplomatico, geografo e umanista della
Repubblica di Venezia vissuto a cavallo del 1400 e il 1500, leggiamo ghiara,! giarra,!
zarra (veneziano zara)55. La voce deriva dall'arabo arra ( ! "# �$ ), "giara, recipiente per
l'acqua, brocca".
51
Giovan Battista Pellegrini, 'Facchino' nella storia linguistica ed economica italiana , op. cit.,p. 520-521. 52
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 105. 53
Vincenzo Crescini, Gabella in Romanica Fragmenta, Torino: Chiantore, 1932, p. 177-178. 54
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 105. La voce è stata ampiamente analizzata da Vincenzo Crescini,
op. cit., pp. 177-192. 55
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p.111.
62
Liuto, strumento musicale a corde, simile alla chitarra, che si suona a pizzico. Il termine
risale all'arabo al-��d ( ������ ), "legno". Lo ��d, che deriva dal più antico strumento
persiano barbat, ebbe un ruolo molto importante nella musica araba a partire dalla metà
del VIII secolo, tanto da portare allo sviluppo di una corrente di pensiero musicale
denominata Scuola degli �Udisti56. Lo strumento è arrivato in Europa tramite la Spagna,
durante la lunga dominazione araba, e da qui si è poi diffuso negli altri paesi. Tramite
gli scritti di al-F#r#b$, filosofo e musicista dell'epoca d'oro islamica57, ci è giunta una
descrizione dettagliata dello ��d a 4 e 5 corde58. In Italia, la voce è attestata in diversi
documenti. Negli Statuti di Bologna (anni 1250-1267) leggiamo: "statuit dominus
Potestat quod nemo de civitate Bononiense.. de nocte ante campanam vel post cum
lauto, viola seu aliquo instrumento... liuto" (vedi Ducange, V, 47); Dante scrive: "Io
vidi un, fatto a guisa di lëuto" (Inferno, XXX, 49); Tommaso Garzoni, scrittore italiano
del XVI secolo, ne La!piazza!universale!di!tutte!le!professioni!del!mondo usa la forma
lauto59.
Magazzino, locale per il deposito di merci o materiali. La voce è attestata per la prima
volta nel 1228 nello Statuto di Marsiglia come maguazenum (Mas Latrie, Traités, p.
89); nel 1234 è presente in un documento pisano come magaseni! (Mas Latrie, Traités,
p. 34); in un documento ligure risalente al 1290 troviamo magasenos in! dugana (Ar.!
Lig. p. 38)60. Pellegrini afferma che il termine deriva dall' arabo ma!"zin ( �! "#$% &' ),
plurale di ma!zan ( ! &( )% &' ), "deposito, dispensa". La forma verbale è !azana ( &! &( &* )
che significa "immagazzinare, ammucchiare"61.
56
Arabi, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/arabi/ 57
.Si tratta di un periodo storico che ebbe inizio intorno alla metà del VIII secolo con l'avvento del
califfato Abbaside e si concluse con la conquista mongola di Ba�d�d nel 1258. Viene chiamato in questo
modo in quanto, durante quest'epoca, i l mondo arabo divenne il centro intellettuale per la scienza, la
filosofia, la medicina, l 'astrologia, la matematica, l 'alchimia e l 'is truzione. Gli Abbasidi infatti istituirono
la Casa della Sapienza (bayt al-�ikma, ���� �� !"#$% ) a Ba"d#d, dove studiosi musulmani e non cercarono
di tradurre e raccogliere tutta la conoscenza del mondo in lingua araba.
https://it.wikipedia.org/wiki/Epoca_d%27oro_islamica , consultato il 03/09/2017. 58
Liuto, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011 .
http://www.treccani.it/enciclopedia/liuto_%28Enciclopedia -Italiana%29/ 59
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 98. 60
Ivi, p. 105. 61
Ibidem.
63
Materasso, involucro di tessuto ripieno di materiale soffice o elastico che funge da
appoggio per riposare. La voce deriva dalla parola araba ma�ra ( � ���� �� ), "luogo dove
si getta qualcosa" e si è diffusa a partire dall'Italia meridionale tramite i crociati, i quali
hanno applicato all'oggetto arabo il nome adatto alla lingua italiana. Il termine ha subìto
una latinizzazione: dall'incontro con il volgare plumacium si è avuto matracium e
successivamente materazzo62. É documentato in un documento di Federico II dove
leggiamo "mataratia et alias raubas lectorum" (vedi Ducange,V, 302)63.
Meschino, persona povera di spirito. La voce deriva dall'arabo misk!n ( �! "�#$ ),
"povero, miserabile, umile"64. In ambito letterario il termine veniva usato anche con il
significato di servo, schiavo: "Venir sen dee giù tra' miei meschini / perché diede il
consiglio frodolente" (Dante, Inferno, XXVII, 115-116); sempre nella Divina
Commedia di Dante, Megera, Tesifone e Aletto sono chiamate meschine: "e quei, che
ben conobbe le meschine / de la regina de l'etterno pianto" (Inferno, IX, 42-43); il
cantastorie fiorentino Andrea da Barberino ha scritto il romanzo cavalleresco Guerin!
Meschino (XV secolo).
Nacchere, strumento musicale a percussione costituito da due piccole conchiglie di
legno duro o di avorio che, tenute nel palmo della mano, si battono velocemente l'una
contro l'altra; è uno strumento tipico della musica popolare spagnola e viene adoperato
soprattutto per ritmare la musica. La voce viene fatta risalire all'arabo naqq"ra ( %&'()�* ),
"timpano" (strumento musicale) ed è attestata in diversi documenti: Giovanni Villani e
Boccaccio usavano il termine nacchera con il significato antico di timpano, strumento
musicale simile al tamburo; Marco Polo parla del gran!nacchero; negli Statuti!Genovesi
troviamo "...unum choquum, trombatores duo et unum nacharatum..." con il significato
di "suonatore di timballo" (ap. Pard, IV, 442, anno 1316); Ducange riporta "Lusor seu
menesterius nacariarum" (anno 1320); "Sint quatuor tubatores, tibicines, tibiatores, et
62
Confronta Paul Aebischer, La literie et l�histoire du matelas d�après des matériaux médiévaux romans
in Études de stratigraphie linguistique , Francke: Berna, 1978, pp. 176-216. 63
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 113. 64
Ivi, p. 123.
64
qui sciant pulsare nacharas, tympana seu tamburla"(Sanutus, I, II, p. IV, cap. 20-21;
vedi Ducange, V, 565)65.
Nadir, punto del cielo opposto allo zenit, corrispondente all'intersezione con la sfera
celeste della semiretta verticale condotta per un punto della Terra e orientata verso il
basso. Il termine deriva dall'arabo na��r ( ����� ), "simile, corrispondente (allo zenit)"66.
La radice araba è na�ara ( ������ ), che alla terza forma (n"�ara, ���!"��) assume il significato
di "essere uguale a qualcuno o a qualcosa". I termini astronomici sono giunti attraverso
le traduzioni dall'arabo in latino eseguite in Spagna67.
Nuca, in anatomia è la regione cervicale posteriore, la parte posteriore del collo. La
voce risale all'arabo nu !" ( #"$%� ), "midollo spinale", latinizzata in nucha: Costantino
Africano parla di "medullae lingua Arabica vocantur nucha"; in Federico II troviamo
"De nucha vero quae dicitur medulla spinalis" (De!Venat. cap. 36); Dante nell'Inferno
scrive "così# 'l# sovran# li# denti# a# l�altro#pose# /# là# 've# 'l# cervel# s�aggiugne# con# la#nuca "
(Inferno, XXXII, 128-129). Il significato iniziale di tale termine era quindi quello di
midollo spinale. L'accezione moderna di "collottola" si suppone derivi dall'incontro con
la parola araba nuqra ( &�'(%� ), "fossa della nuca", documentata anche in Matteo Silvatico
(c. 1297) : "Nucra(ti) locus ubi collum craneo jungitur..."68.
Ragazzo, giovane. Si è discusso molto circa l'etimologia di tale sostantivo: Giovanni
Flechi sosteneva che il termine derivasse da radicare, "rasare, tosare"; Giovanni
Domenico Serra faceva derivare la parola da *radica, "radice", mentre Josef Brüch da
*ergatius, "lavoratore"; Pierre Bec affermava che alla base del vocabolo ci fosse la
radice rak-/rag-, "piccolo"69. Ma dopo gli studi indipendenti di Giovan Battista
Pellegrini (1972) e di Corominas Joan (1962)70 molti studiosi concordano sull'origine
araba del termine, ossia raqq"# ( )"*+ �, ), "fattorino, corriere". Pellegrini (1972)
sostiene che il termine sia giunto attraverso la terminologia della dogana, in quanto le 65
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 98. 66
Ivi, p. 77. 67
Bruno Migliorini, Breve storia della lingua italiana, 15. rist., Firenze: Sansoni, 1986, p. 81. 68
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 84 69
.Vedi Giovan Battista Pellegrini, Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all'Italia
Brescia: Paideia, 1972, II v., pp. 490-492. 70
Joan Corominas, Per l'origine di ragazzo in Saggi e ricerche in memoria di E. Li Gotti, I vol., Palermo,
1962.
65
prime attestazioni del termine vengono associate ai facchini, ossia ai fattorini della
dogana. La voce è documentata per la prima volta nell'onomastica del Cartario della
Abbazia di Cavour nel 1269 come Raguacius; in un documento commerciale pisano
risalente all'anno 1397 si legge: " Item quod mercatores Pisani non teneantur nec debant
solvere pro eorum roba seu mercibus bastaxiis, rachaxiis, caravariis et alis similibus..."
(Mas Latrie, Tr., p. 81, art 22). In un trattato analogo di Genova del 1433 troviamo:
"Item quod mercatores Januenses non teneantur nec debant solvere, pro eorum rauba
seu mercibus, bastaxiis, ragaxiis, caravariis et alis similibus..." (Mas Latrie, Tr., p. 133,
art.34) 71.
Razzia, spedizione armata compiuta da truppe irregolari per devastare, saccheggiare ed
estorcere con la violenza prede di varia natura. Il termine è giunto tramite il francese che
a sua volta l'ha preso in prestito dall'arabo algerino ��zya ( ������ ), in arabo classico
�azwa ( ! "#�� ), "incursione, razzia"72. È stato introdotto nella lingua italiana solo
recentemente, ossia con l'inizio della colonizzazione francese in Algeria (1830-1962)73.
Ricamo, ricamare, decorare con motivi ornamentali un tessuto, usando ago e filo.
Quest'arte minore si è diffusa in tutta Europa tramite i continui commerci tra oriente e
occidente. Nell'anno 1000 i saraceni fondarono a Palermo un laboratorio di stoffe e di
ricami, chiamato con parola araba ir�z ( �$% &' ), "opificio in cui si confezionano stoffe"
il quale continuò a prosperare per merito di Ruggiero II, che nel 1250 convocò a
Palermo esperti ricamatori da Tebe e Corinto74. I manti imperiali e gli arredi sacri
fabbricati nel �ir�z di Palermo erano ricercati dai pontefici e dai principi di tutta Europa.
La voce italiana deriva dalla seconda forma del verbo arabo raqama ( ���� �� ), "ricamare,
punteggiare". Il Ducange (VII 3 e 186) riferisce alcune attestazioni della voce in latino
medievale: "...pulcram tobaleam de opere racamato, laboratam per totum aureum..."
(Inventar. ms. Thes. Sedis Apost., c.a. 1292); "...peniculamentis aureis cum ricamis..."
71
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 107. 72
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 96. 73
Rinaldi Luigi, op. cit., p. 82. 74
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 88.
66
(Translatio S. Antonini). Nella lingua italiana, le varianti antiche documentate sono
raccamo, raccamatura75.
Risma, unità di conteggio della carta da stampa, equivalente a 500 fogli. Le attestazioni
antiche hanno forma risima,! lisma,! lisima,!resma. Negli Statuti di Asti (Ducange, VII,
195) leggiamo "...papirus ponatur et solvat pro qualibet risma...". Il termine risale
all'arabo rizma ( !" #$ %� ), "fascio, fagotto, pacco di vestiti o di carta"76. Furono quindi gli
Arabi a introdurre l'uso della carta in Europa, meno costosa della pergamena, con la
relativa unità di conto dei fogli77.
Sciroppo, soluzione di acqua e zucchero unita ad aromi e concentrati di frutta,
impiegata nella produzione di bibite o in farmaceutica per composti medicinali. Il
vocabolo deriva dall'arabo �ar�b ( &'(�) ), "bevanda" e si diffonde nei secoli X-XIV.
Nei documenti degli speziali troviamo il termine latinizzato in siruppus,! syrupus,!
syruppus (Genova, anno 1345); Zucchero Bencivenni, notaio fiorentino del '300 78, parla
di sciloppo; Costantino Africano parla di scirupo!rosato (Mel. f. 166 v. col. 2 r. 30)79. Il
termine, come la maggior parte dei vocaboli medici di origine araba, si è diffuso
probabilmente da Salerno, dove operava la Scuola Medica Salernitana, la prima e più
importante istituzione medica d'Europa nel Medioevo.
Sensale, mediatore tra venditore e acquirente in affari e contratti di vario tipo. Il termine
è documentato in Boccaccio sotto forma di sensale; negli Statuti genovesi (vedi
Ducange, VII, 423) troviamo sensarii; nel Synodicon! Nicosiense leggiamo
"mediatoribus quos sensales appellant"; "sensalis aliquis vel fundacarius pisani
Communis" è presente nel Breve! Consulum! di! Pisa (anno 1286)80. La voce risale
all'arabo sims�r ( �*+ #, %- ), " mediatore", che a sua volta deriva dal persiano s�ps�r81.
75
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 88 76
Ivi, p. 111. 77
https://unaparolaalgiorno.it/significato/R/risma, consultato il 04/09/2017. 78
Ci sono pervenute poche notizie su tale notaio, ma dagli incipit e gli explicit delle sue opere si può
collocare la sua attività tra il 1300 e il 1313. 79
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 81. 80
Vedi Francesco Bonaini, Statuti inediti della città di Pisa dal XII al XIV secolo raccolti e illustrati per cura
del prof. F. B. , I vol., Firenze: Vieusseux, 1854, p. 152, 296, 303. 81
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 100.
67
Taccuino, quaderno di piccole dimensioni per appunti o promemoria. Nel tardo
Medioevo il termine indicava raccolte di prescrizioni mediche e igieniche e si è diffuso
tramite la notorietà del Tacuinum! sanitatis, piccola enciclopedia di medicina redatta a
Baghdad da Ab� al-"asan al-Mu#tar Ibn Bu$l%n, medico e letterato, intorno alla metà
del XI secolo82. Il vocabolo italiano risale all'arabo taqw�m ( �� ���� ! ), "corretta
disposizione, rettifica" e presumibilmente si è diffuso da Salerno 83, sede della Scuola
Medica Salernitana.
Tamburo, strumento a percussione costituito da una cassa cilindrica in legno o metallo,
coperta ai due lati da membrane, di cui la superiore viene percossa da apposite
bacchette. La voce, che sostituisce il latino tympanum!ed è entrata in uso verso il XIII
secolo, risale all'arabo �unb�r ( ������ ), "strumento a corda", che a sua volta deriva dal
persiano tab r ( !"�# ), "tamburo"84. Pellegrini sostiene che tale vocabolo è stato spesso
confuso con �ub�l ( $���� ), plurale di �abl ( %�� & ), "tamburo", da cui deriva taballo,
timballo: in questo modo si spiegherebbe il passaggio semantico da "strumento a corda"
a "strumento a percussione"85. Il termine viene usato due volte da Dante nella Divina
Commedia: "quando con trombe, e quando con campane / con tamburi e con cenni di
castella" (Inferno, XXII,7-8); "col pugno li percosse l'epa croia. / Quella sonò come
fosse un tamburo" (Inferno, XXX, 102-103); Ducange riporta: "Saraceni in civitate cum
cimbalis, tubis tamburiis et vocibus exultantes..." (VIII, 10, anno 1218)86. Il tamburo
fece quindi la sua apparizione in Europa verso la fine del Medioevo con l'arrivo degli
arabi, che per primi usarono questi strumenti nei loro eserciti.
Tariffa, costo di una prestazione fissato da un ente pubblico. La voce risale all'arabo
ta!r f ( '( )!�*&# ), "notificazione, pubblicazione", dal ma dar di seconda forma !arrafa
( + ,!&- ) "informare, far sapere", ed è documentata negli Statuti Mercantili di Siena
82
Tacuinum sanitatis, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo
2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/tacuinum-sanitatis_%28Enciclopedia-dell%27-Arte-Medievale%29/ 83
Bruno Migliorini, op. cit., p. 80. 84
Tamburo, in Garzanti Linguistica online, consultato il 20 settembre 2017, disponibile all 'indirizzo
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=tamburo 85
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 98. 86
Ivi, p. 98.
68
(1358, tariffa) e negli Statuti Genuensis: "non possint accipere pro mercede nisi illud
quod per tarifam sive statua concessum est..." (citati dal Ducange, VIII, 34)87.
Tarsìa, da cui intarsio,! intarsiare. Tecnica decorativa in legno o in pietra consistente
nell'accostare elementi di vario colore secondo un disegno prestabilito. La voce deriva
dall'arabo tar��� ( ��� ��� ), "incrostazione", ma dar88 della seconda forma verbale
ra��a�a ( ��� �� ), "incrostare" ed è attestato per la prima volta nel Novellino, una
raccolta di novelle toscane risalente alla fine del XIII secolo 89. La diffusione di tale
tecnica in Europa è dovuta agli arabi: fu esportata in Sicilia e da qui si estese in tutta la
penisola. In Sicilia infatti, soprattutto nella Cappella Palatina di Palermo, possiamo
trovare soffitti intarsiati con epigrafi arabiche90.
Zafferano, spezia in polvere gialla ricavata da una pianta dal medesimo nome,
adoperata in medicina e in cucina come condimento aromatizzante. La cultura dello
zafferano fu introdotta in Europa dagli arabi, e nel Medioevo rappresentava la principale
merce di scambio tra oriente e occidente. Pellegrini sostiene che il termine derivi
dall'arabo za�far n ( !"�# �% �& ), "zafferano"91, ma probabilmente non si tratta di un
arabismo puro. L'etimologia della parola araba infatti è incerta92: un'ipotesi
maggiormente diffusa collega il termine all'arabo a�far ( "#��' ) "giallo", entrato in
seguito nella lingua persiana assumendo la forma za!"far n, preso a sua volta in prestito
dall'arabo93. Il vocabolo è attestato a Genova come safrani in uno scritto di Giovanni
Scriba del 115694.
Zecca, istituzione in cui si coniano le monete, i timbri e i sigilli dello Stato. Il termine
deriva dall'arabo sikka ( ( )* +, ), "conio, stampo per coniare monete". Nella lingua araba,
il luogo in cui si battono le monete viene chiamato d r!as-sikka ( ()* +-.!/�!0 ), "casa della
87
Giovan Battista Pellegrini , op. cit., p. 105. 88
In l ingua araba è un nome verbale, ossia un nome derivante dall 'azione di un verbo, es. il leggere. 89
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 89. 90
Rinaldi Luigi, op. cit., p. 91. 91
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p.118. 92
Henry Hitchings, The secret life of words : how English became English , London : John Murray, 2008, §
3. 93
.Giulia Caneva, Il codice botanico di Augusto : Roma, A ra Pacis : parlare al popolo attraverso le immagini della natura, Roma : Gangemi, 2010, p. 61. Cfr. Eric Partridge, Origins : A short etymological
dictionary of modern english, 3a
edizione, London : Book Club Associates, 1978, s. v. saffron. 94
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 118.
69
moneta" 95. In documenti genovesi si parla della cecha!Tunisis!et!Bucea (Ar.!lig., p. 39,
anno 1250). Giovanni Villani nella sua Cronica usa la forma zecca. Nel Ducange (VIII,
428) troviamo "in loco!zechae!seu in!zecha" (Stat.!antiq.!Florent., XIV secolo). Da tale
voce deriva zecchino, coniato a Venezia [FEW, XIX, 158-9]96.
Zerbino, piccolo tappeto rettangolare costituito maggiormente da fibre vegetali.
Inizialmente Pellegrini aveva sostenuto che la voce derivasse dalla parola araba �arb�!!!
( �� �� �� ), "di Gerba" basandosi su quanto scritto da Dozy nel Supplément! aux!
dictionnaires!arabes (I, p.180): "On fabrique dans l'île de Djerba des tissus de laine et
soie: burnous, haiks, djobbas, couvertures, châles, ceintures etc; ils sont les plus
renommés de la régeance de Tunis et ils ont même une grande reputation dans tout
l'Orient; ... le nom �arb�, de Djerbe, est donc devenu le nom d'une étoffe". Dopo
successivi studi, il Pellegrini deriva tale termine dall'arabo maghrebino zirb�a ( !� �" #$ ),
"tappeto", come confermato anche dai principali dizionari arabi: nel Lane (I, 3, 1224b)
troviamo zirb�, zurb� con il significato di "small pillows...carpets: or any things which
are spread, and upon which one leans or reclines"; nel Kazimirski (I, 983-984) alla voce
zirb� corrisponde "coussin ou matélas qu'on met sous quelque chose, ou pour s'appuyer
dessus". La voce si è diffusa da Genova; nel Medioevo era un nome molto frequente,
soprattutto nelle carte liguri: Cerbinus (anno 1180), Zerbinus (anno 1191), Wilelmus
Cerbinus (anno 1170); a Genova è molto comune il cognome Zerbino, Zerbini97. Emilio
Pandiani scrive circa l'uso degli zerbini a Genova: "... è bene ricordare che le merci
dirette all'interno erano portate da muli in balle ben assicurate, o nei così detti zerbini,
specie di sacchi intessuti di sparto che si collocavano sulla schiena delle bestie a guisa
di bisacce"98.
Zero, numero naturale che rappresenta una quantità nulla, dall'arabo ifr ( ��� �� ),
"vuoto, zero". Si tratta di un calco del sanscrito ��nyá, usato dai matematici indiani per
indicare il numero zero. La voce è attesta inizialmente come zefiro (" Cum his itaque
novem figuris et cum hoc segno 0, quod arabice zephirum appellatur, scribitur quilibet
95
Rinaldi Luigi, Le parole italiane derivate dall'arabo, Napoli: Detken, 1906, p. 96. 96
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., p. 109. 97
.Giovan Battista Pellegrini, Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all'Italia (Brescia:
Paideia, 1972), II v., pp. 535-541. 98
Emilio Pandiani, Vita privata genovese nel Rinascimento, in Atti della Società Ligure di storia patria ,
XLVI, 1915, p.56.
70
numerus", Liber! Abbaci, Leonardo Fibonacci, 1202), zefro e infine zero (uno! zero,
"nulla", in Luigi Pulci). Al-�w�rizm� fu il primo ad utilizzare lo zero in ultima
posizione, dopo il 9. La diffusione dello zero rese i calcoli più rapidi e precisi e favorì
l'introduzione di regole di calcolo, i cosiddetti algoritmi99. Da tale voce araba deriva
altresì la parola italiana cifra: Allegri (XVI secolo) usa l'italiano antico cifera per
indicare "l'iniziale del nome"; Gioseffo Zarlino, compositore e teorico musicale italiano
della Repubblica di Venezia del XVI secolo scrive: "Le qual cifere chiamaron poi per
chiavi" (musicali) 100.
Zucchero, sostanza bianca, dolce e cristallina che si estrae dalla canna da zucchero per
dolcificare cibi e bevande. Il vocabolo risale all'arabo sukkar ( � ���� ), "zucchero" che a
sua volta deriva dal persiano �ukar ( ��� ). La parola ha origini indiane: la canna da
zucchero è originaria della Cina e dell'India ed è stata esportata dagli arabi non solo nei
loro paesi ma anche in Spagna e Sicilia nel XII secolo, insieme con l'arte di raffinare lo
zucchero, da essi inventata. Il termine è documentato in diverse opere letterarie: zuccaro
(Costantino l'Africano, Chir., § 33), zuccherato (Jacopone), "sunt insuper Terra (Sancta)
canamellas de quibus zucchara ex compressione eliquantur" (Jacopo Vitriaco, Historia!
orientalis, c. 85)101.
99
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., pp.79-80. 100
Ivi, p. 80. 101
Ivi, p. 118.
71
Capitolo 4
Integrazione degli arabismi nel sistema linguistico
italiano
Nel capitolo precedente sono stati presentati e analizzati quaranta arabismi presenti
nella lingua italiana appartenenti all'ambito commerciale e scientifico. Ora vedremo
come queste voci arabe si sono integrate nel sistema linguistico italiano tramite l'analisi
di fonti risalenti alla dominazione araba nell'Italia meridionale, al periodo di diffusione
delle traduzioni delle opere arabe dai grandi centri culturali e all'epoca dei rapporti
commerciali tra le repubbliche marinare italiane e il mondo islamico.
4.1 Interferenza linguistica
L'interferenza linguistica si verifica quando due o più sistemi linguistici diversi entrano
in contatto e interagiscono tra loro, influenzandosi a vicenda. Questo contatto
linguistico può avere tre esiti differenti: predominio della lingua straniera su quella
indigena (il cosiddetto sostrato) che riesce a conservare alcuni elementi nella nuova
lingua dalla quale viene sostituita (il sostrato celtico del latino); predominanza della
lingua indigena, la quale viene però modificata dal punto di vista fonetico,
morfosintattico e lessicale (il superstrato,! ad esempio quello gotico e longobardo in
Italia); influenza reciproca di due lingue parlate in zone confinanti senza prevalenza
dell'una sull'altra (l'adstrato, per esempio i francesismi in italiano e gli italianismi in
nella lingua francese)1. Prodotto più evidente del contatto linguistico è il prestito: una
parola, oppure un fonema o una struttura, viene introdotta nel sistema linguistico di una
determinata lingua ma appartiene ad una comunità linguistica diversa.
Fondamentalmente, si tratta di un processo di imitazione: il parlante cerca di riprodurre
e di adattare l'elemento straniero all'interno del proprio sistema linguistico. Esistono
1 .Sostrato, in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/sostrato_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
72
diversi gradi di adattamento, a seconda della maggiore o minore fedeltà nella
riproduzione dell'elemento originale:
1. riproduzione fedele, per esempio l'inglese jet2;
2. adattamento del modello straniero alle strutture indigene (l'italiano brindisi
deriva dal tedesco bring!dir's, "lo [= il bicchiere] porto a te")3;
3. riproduzione del modello straniero con elementi preesistenti nel sistema della
lingua indigena, adoperati per affinità semantica (l'italiano grattacielo
sull'inglese sky-scraper)4;
4. allargamento del campo semantico di una parola indigena (l'italiano angolo
include anche il significato inglese di corner, tiro da uno degli angoli del campo
da calcio)5.
Per gli ultimi due tipi di fenomeni di interferenza linguistica si preferisce parlare di
calco. Come già accennato nel primo capitolo, alla base del prestito sussistono due
fattori: la necessità e il prestigio. Il prestito per necessità si verifica quando vi è il
bisogno di introdurre una parola designante un oggetto o concetto del tutto nuovo e
sconosciuto alla lingua di partenza (per esempio, il termine zero si diffonde nei sistemi
linguistici europei dopo l'arrivo degli Arabi in Spagna e Italia, poiché nella numerazione
romana non esisteva lo zero); il prestito per prestigio avviene quando il parlante
desidera esprimere un concetto tramite un termine appartenente ad un altro sistema
linguistico considerato di maggior prestigio (per esempio, le parole killer, babysitter,
chic e leader sono prestiti per prestigio nella lingua italiana dato che possono essere
sostituiti senza dubbi rispettivamente da sicario, bambinaia, elegante e capo)6.
4.1.1!Integrazione!e!acclimatamento!dei!prestiti!
All'interno del processo del prestito, molto spesso le strutture linguistiche delle lingue
non coincidono: le strutture della lingua di partenza non sono compatibili con quelle
della lingua d'arrivo. Per questo motivo il prestito deve necessariamente adattarsi alle
2.Roberto Gusmani, Saggi!sull'interferenza!linguistica, 2
a edizione accresciuta, Firenze: Le Lettere, 1986,
p. 12. 3 Ibidem.
4 Ibidem.
5 Ibidem.
6 Vittore Pisani, L'etimologia, Bologna: Zanichelli Editore, 1979, pp. 68-69.
73
strutture della lingua che lo riceve. Questo fenomeno viene chiamato integrazione: la
lingua ricevente si sforza di adattare il termine straniero alle sue strutture fonematiche e
morfologiche7. L'acclimatamento invece si verifica quando l'elemento fonico non viene
modificato (nella lingua italiana si usa sia toeletta sia toilette, che è la versione
acclimatata) o viene modificato inconsapevolmente nell'intonazione, oppure viene
modificato a causa della pronuncia abituale della lingua che lo riceve (gli italiani usano
la parola starter ma la pronuncia è diversa da quella inglese)8.
Per quanto riguarda l'integrazione, essa può essere di tre tipi:
1. Fonologica - Si verifica quando un parlante identifica un fonema della lingua
straniera come uno della lingua indigena, assoggettandolo alle regole fonetiche
di quest'ultima9. Come scrive Gusmani, l'integrazione riguarda sia "il piano
fonetico, attraverso la sovrapposizione della base articolatoria indigena dei
fonemi a quella della lingua-modello, sia il piano fonematico, riconducendo una
concreta realizzazione fonica ad uno dei fonemi indigeni"10. Louis Deroy
afferma che esistono quattro modi per adattare la pronuncia di una parola
straniera: omettere fonemi inesistenti oppure difficilmente pronunciabili,
sostituire questi fonemi con altri simili della lingua indigena, introdurre nuovi
fonemi per rendere più familiare la parola e adattare l'accento della parola agli
schemi della lingua indigena11. L'integrazione fonologica può realizzarsi in
modalità diverse:
- acquisizione di un fonema estraneo al sistema ricevente (nella lingua
italiana, un esempio è la sporadica penetrazione di /�/ accanto a /�/
dovuta alla presenza di alcuni francesismi come garage e beige)12;
- approssimazione dell'elemento straniero alla struttura indigena (il
francese menu viene adattato in italiano come menù). Quando
l'articolazione di un fono straniero è complessa, si ricorre ad una
7 Roberto Gusmani, op. cit., p. 25.
8.Gian Luigi Beccaria, Dizionario! di! linguistica! e! di! filologia,!metrica,! retorica , nuova edizione, Torino:
Piccola Biblioteca Einaudi, 2004, p. 20. 9.Uriel Weinreich, Lingue! in! contatto, a cura di Vincenzo Orioles, con un'introduzione di Giorgio
Raimondo Cardona, Nuova edizione, Torino: UTET, 2008, p. 21. 10
Roberto Gusmani, op. cit, p. 33. 11
Louis Deroy,!L'emprunt!linguistique, Paris: Les Belles Lettres, 1956, p. 237. 12
Roberto Gusmani, op. cit., p. 35.
74
successione di foni indigeni: il francese [ü] appare come [ u] in russo
bjuro (dal francese bureau)13:
- adattamento automatico alla norma indigena, ossia adeguamento alle
successioni dei fonemi tollerate o consuete (l'inglese smog e snob
diventano in italiano /zmog/ e /znob/, essendo tollerata in quel contesto
solo la sibilante sonora)14;
- sostituzione analogica, basata sull'analogia di corrispondenze
interlinguistiche consolidate (i termini francesi bijouterie e jeton
vengono rispettivamente resi in italiano bigiotteria e gettone)15.
2. Morfologica - Questo tipo di integrazione stabilisce analogie tra i modelli
stranieri e le categorie grammaticali indigene e ciò può portare anche ad una
trasformazione della parte finale della parola straniera e alla sua conseguente
assimilazione in una categoria di termini affini della lingua indigena16. Anche in
questo caso l'integrazione avviene tramite diverse modalità. Queste le principali:
- fenomeno della depluralizzazione, ossia si identifica come morfema del
plurale un semplice fonema appartenente al tema della parola (l'anglo-
normanno cherise è stato inteso come plurale e ha dato luogo nella
lingua inglese al singolare cherry)17;
- accostamento ad una categoria grammaticale apparentemente affine; i
termini latini lucerna e m�nsa sono stati interpretati come plurali neutri e
hanno dato origine nel gotico ai singolari neutri lukarn, "lucerna", e m�s,
"bacile", dato che la forma neutra plurale indigena terminava con -a
(wuard singolare, wuarda plurale)18;
- integrazione senza rilevanti conseguenze (nella lingua tedesca, i prestiti
inglesi come boxer, reporter si allineano perfettamente ai nomi d'agente
indigeni come Lehrer, Kellner e così via)19;
13
Ivi, pp. 36-37. 14
Roberto Gusmani, op. cit., pp. 37-38. 15
Ivi, pp. 39-40. 16
Ivi, p. 61. 17
Ivi, op. cit., p. 52. 18
Ivi, pp. 52-53. 19
Ivi, p. 53.
75
- paretimologia; l'integrazione può assumere i caratteri di una vera e
propria etimologia popolare quando l'identificazione di un elemento
straniero con un morfema indigeno è arbitraria : nella lingua swahili,
kitabu, "libro", è un prestito arabo (kit!b) ma la sillaba iniziale
dell'arabismo è stata identificata con il prefisso ki-, il quale indica una
classe nominale (kitu, "cosa", kisu "coltello") e il termine kitabu è stato
inserito nel paradigma swahili, tanto che il plurale è vitabu, esattamente
come vitu e visu, rispettivamente i plurali di kitu e kisu20;
- allineamento suffissiale, ossia un intero suffisso viene adattato nel
sistema indigeno o addirittura viene aggiunto un morfema caratteristico
della lingua che accoglie il prestito (il suffisso anglosassone -ere
aggiunto ai prestiti latini nella classe dei nomi d'agente e di mestiere per
rendere il termine più familiare e consueto (latino Caesar > anglosassone
c!sere); gli aggettivi inglesi in -y, per esempio funny, nel tedesco
d'America presentano la caratteristica terminazione indigena -ig
(fonnig))21;
- rideterminazione di parole straniere tramite morfemi indigeni con lo
scopo di rendere più esplicita la funzione del vocabolo (il francese
princesse, "principessa", nel tedesco assume la forma Prinzessin con
l'aggiunta del tipico suffisso -in che indica i femminili animati)22.
3. Lessicale - Il linguista Uriel Weinreich distingue tra elementi lessicali semplici e
unità lessicali multiple23. Per quanto riguarda i primi, egli individua tre tipi di
interferenza:
- diretto trasferimento della sequenza fonemica da una lingua all'altra
senza essere analizzata (l'italiano pizza adottato nell'inglese americano
nella stessa forma; l'italo-americano azzoraiti deriva dall'inglese that's!all!
right)24;
20
Roberto Gusmani, op. cit., p. 55. 21
Ivi, pp. 62-65. 22
Ivi, pp. 68-69. 23
Uriel Weinreich, op. cit., p. 69-73. 24
Ivi, pp. 69-70.
76
- estensione dell'uso di una parola indigena in conformità di un modello
straniero (l'italo-americano fattoria ha acquisito il significato di
"fabbrica" (inglese factory) e non esprime più il significato originario;
"fattoria" si esprime con il termine farma, dall'inglese farm)25;
- cambiamento dell'espressione di un segno sul modello di una parola
affine in una lingua di contatto, senza effetto sul contenuto ( lo spagnolo
Europa diventa Uropa in Florida)26.
Anche per le unità lessicali multiple Weinreich elenca tre tipi di interferenza:
- trasferimento di tutti gli elementi adattati a modelli formativi o sintattici
della lingua ricevente (l'inglese conscientious!objectors è diventato nello
spagnolo della Florida objectores! conscientes, ma nello spagnolo
standard non esiste nessuno dei due componenti)27;
- riproduzione di elementi (sintagmi, composti e unità estese) attraverso
parole indigene equivalenti, ossia il calco!linguistico il quale può essere
fondamentalmente semantico (si assegna un nuovo significato ad un
termine già esistente: il termine italiano salvare indica anche la
memorizzazione digitale, dall'inglese to!save) oppure strutturale28 (viene
riprodotta la struttura del modello straniero: l'espressione italiana
ammazzare!il!tempo è un calco sul francese tuer!le!temps)29;
- trasferimento di alcuni elementi e riproduzione di altri, ovvero i composti!
ibridi, definiti da Gusmani calchi parziali, in cui viene riprodotto
fedelmente solo un elemento del modello straniero, mentre l'altro viene
semplicemente tradotto (l'italiano tranvia deriva dall'inglese tramway,
l'inglese grand-mother e grand-father derivano rispettivamente dal
francese grand-mère e grand-père) 30.
25
Ivi, pp. 71-72. 26
Uriel Weinreich, op. cit., p. 73. 27
Ivi, p. 74. 28
.Il calco strutturale si divide a sua volta in calco! strutturale vero e proprio, in cui il modello viene
riprodotto parola per parola (l 'italiano fuorilegge è un calco sul'inglese outlaw) e calco! strutturale!
imperfetto, dove il modello straniero non viene ripreso fedelmente ma viene adattato agli schemi della
lingua ricevente (iron! curtain è stato reso in italiano come cortina! di! ferro : se i l calco fosse stato
perfetto, avremmo avuto ferro!cortina). Ivi, p. 75. 29
Ivi, pp. 74-76. 30
Roberto Gusmani, op. cit., p. 72.
77
L'interferenza linguistica avviene sempre con gli stessi meccanismi enunciati sopra,
qualunque sia il grado di diversità delle due lingue.
4.1.2.!L'interferenza!linguistica!e!la!lingua!italiana!
Per quanto riguarda il contatto linguistico tra la lingua italiana e un'altra lingua
qualsiasi, occorre fare alcune precisazioni tenendo conto della struttura linguistica
italiana:
1. Dal punto di vista morfologico, per ciò che concerne i verbi occorre assegnare
una classe flessiva o coniugazione: tutti i verbi stranieri che vengono introdotti
nel sistema italiano convergono nella classe in -are, ovvero la prima
coniugazione (cliccare, postare)31. Per i sostantivi occorre specificare il genere:
di solito, se il sostantivo si riferisce ad un essere umano il genere corrisponde al
sesso del referente (il mister), mentre è variabile se il nome può riferirsi sia a
nomi maschili sia a nomi femminili (il/la teenager, la/il babysitter); spesso il
genere corrisponde allo stesso di un iperonimo32 italiano, ad esempio sono
femminili tutti i nomi che indicano automobili (jeep, station wagon); altre volte
è la lettera finale a stabilire il genere (coca cola è femminile perché termina con
/a/, kimono è maschile in quanto l'ultima lettera è /o/). In assenza di altri criteri,
si preferisce assegnare il genere maschile33.
2. Dal punto di vista fonologico, si tende ad evitare una pronuncia troppo accurata :
per esempio, l'inglese foot viene pronunciato [fut] piuttosto che [f!t]34. Per
quanto riguarda la pronuncia dei singoli fonemi, di solito i suoni stranieri
vengono sostituiti con altri percepiti come simili oppure sono suggeriti dalla
grafia: /y/"#"/u/"in"brochure,"/ã/"#"/an/"in"collant,"[$] #"[$g]"in"meeting35.
31
Adattamento , in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/adattamento_(Enciclopedia -dell 'Italiano)/ 32
.Un iperonimo indica una parola dal significato più ampio rispetto ad altre, più specifiche: animale è
iperonimo di cane e gatto. 33
Adattamento , in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/adattamento_(Enciclopedia -dell 'Italiano)/ 34
Ibidem. 35
Ibidem.
78
3. Per quanto riguarda la questione dell'accento, si tende ad adattare le nuove
parole agli schemi dell'italiano. Molto diffuse nella lingua italiana sono le forme
parossitone, con l'accento sulla penultima sillaba (le cosiddette parole!piane,!per
esempio!calendàrio), seguite da quelle proparossitone, dove l'accento cade sulla
terzultima sillaba (le parole! sdrucciole, ad esempio antipàtico)36. Spesso i
francesismi sono pronunciati in italiano con l'accento sulla prima sillaba
(cògnac, crème càramel, dépliant) anziché su quella finale; negli anglicismi si
tende a portare l'accento sulla terzultima sillaba, ritraendolo spesso anche dalla
posizione originale: performance ['p�rformans] invece di [p !f"#m ns]37.
4.2 La lingua araba
Prima di procedere all'analisi dell'integrazione degli arabismi nel sistema linguistico
italiano è necessario fornire brevemente alcune caratteristiche principali della lingua
araba per comprendere meglio questo processo di integrazione.
4.2.1!Aspetti!fonetici!e!ortografici!
Nella classificazione delle lingue, la lingua araba appartiene al gruppo centrale delle
lingue semitiche38. L'alfabeto arabo è composto da 28 lettere, la maggior parte delle
quali cambia forma a seconda della posizione all'interno della parola: le lettere possono
quindi avere una forma iniziale, una mediana e una finale poiché si legano alle altre
precedenti o successive; questo però non avviene con sei lettere ( � � � � � � ), le quali
legano solo con le lettere precedenti; esistono quattro lettere, dette enfatiche ( ! " #
$), che vengono pronunciate sollevando la lingua verso il palato 39. L'arabo presenta
solo tre vocali (/a/, /i/, /u/) e possono avere un suono breve oppure lungo. Molte lettere
36
Ibidem. 37
Adattamento , in Treccani.it - Enciclopedie on line, Istituto dell ' Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
http://www.treccani.it/enciclopedia/adattamento_(Enciclopedia-dell 'Italiano)/ 38
.Veccia Vaglieri, Grammatica! teorico-pratica! della ! lingua! araba, Volume 1, parte 1: Morfologia e
nozioni sintattiche, rivedute e aggiornate da Maria Avino, Roma: Istituto per l 'Oriente C.A. Nallino, 2011,
p.1. 39
Ibidem.
79
si differenziano tra loro solo per la presenza di segni diacritici sottostanti. Per quanto
riguarda il confronto con la lingua italiana, non sono presenti in arabo l'occlusiva
palatale sorda [c], l'occlusiva bilabiale sorda [p] e la fricativa labiodentale sonora [v].
L'arabo si legge e si scrive da destra a sinistra, le maiuscole non esistono e non c'è
distinzione tra carattere corsivo e stampatello40. Le consonanti doppie non vengono
scritte, si usa la �adda o ta�d�d ( !"), che significa rafforzamento, sulla lettera da
raddoppiare41.
4.2.2!Aspetti!morfologici!
La lingua araba presenta un solo articolo ( #$ ), determinativo, che si lega graficamente
alla parola a cui si riferisce42. Tutte le parole arabe sono formate principalmente da tre
oppure quattro radicali, con un proprio significato. Aggiungendo le lettere servili,
ovvero le lettere contenute nella frase mnemonica %&'( �*+$, Tu! sei!Mosè, la parola
assume diversi significati in relazione all'idea principale delle radicali43. Queste lettere
servili però possono anche essere radicali: prendiamo ad esempio la radice ktb ,-. che
esprime l'idea di scrivere; aggiungendo le lettere servili abbiamo: k�tib, ,/01. scrittore,
kit�b, 21- /. libro, kit�ba, 341- /. scrittura, maktab, ,�- 56 �( ufficio, maktaba, 3��- 56 �( biblioteca
e così via44.
Per quanto riguarda i nomi, esiste una declinazione con tre casi (nominativo, obliquo e
accusativo), tramite l'aggiunta di una terminazione a seconda della funzione della
parola45. Il plurale può avere una forma sana, che si forma inserendo un suffisso a fine
parola, oppure una forma irregolare, detta fratta, in cui la struttura del sostantivo cambia
completamente46.
40
Ibidem. 41
Laura Veccia Vaglieri, op. cit., p. 13. 42
Ivi, p.30. 43
Ivi, p. 48. 44
Ivi, pp. 36-37. 45
Ivi, pp. 52-55. 46
Ivi, pp. 69-76.
80
La lingua araba, oltre alla forma maschile e femminile, presenta anche quella duale nei
pronomi personali soggetto, nel numero e nei verbi47.
In riferimento a questi ultimi, i verbi essere e avere non esistono: per indicare il
possesso si ricorre a quattro preposizioni, /# a, 8( con, 9:; e <9= presso, seguite da un
sostantivo o un pronome suffisso48: l�#kit�b, >= 21- /. ho un libro (letteralmente, a!me!è!
un! libro); il verbo essere viene omesso: an�# k�tiba, 3�/01. 1+$ sono!una! scrittrice49. La
forma infinita del verbo non esiste: per enunciare un verbo ci si serve della terza
persona singolare maschile del verbo al passato (kataba, �,�- �. nei vocabolari corrisponde
a scrivere, in realtà tale voce significa egli!scrisse)50. La lingua araba presenta solo due
tempi: il perfetto, che corrisponde ai tempi italiani del passato remoto, del passato
prossimo, del trapassato remoto e del trapassato prossimo, e l'imperfetto, che
corrisponde al presente e al futuro italiano. I modi invece sono sei: indicativo,
congiuntivo, condizionale- iussivo, imperativo, e due energici51.
4.2.3!Aspetti!sintattici!!
Per quanto riguarda la sintassi, caratteristica principale della lingua araba è la struttura
della frase, che può essere nominale, quando inizia con un soggetto seguito da un
predicato (esempio: 2?$ @A /� �( il! padre! è! malato), oppure verbale, quando l'ordine
della frase è verbo-soggetto-complementi (esempio: C'D=$ %=$ EF$ ,GH il! fratello! è!
andato!al!mercato)52.
47
Ivi, p. 69. 48
I pronomi suffisso sono utilizzati per indicare il complemento oggetto e i complementi indiretti e si
uniscono alla fine di un vocabolo. 49
Laura Veccia Vaglieri, op. cit., pp. 94-95. 50
Laura Veccia Vaglieri, op. cit., p.81. 51
Ivi, pp. 82. 52
Ivi, pp. 55-56 e pp. 85-87.
81
4.3 Adattamenti degli arabismi nel sistema linguistico italiano
Come menzionato nei capitoli precedenti, l'arrivo degli Arabi nel Mediterraneo ha
influenzato non solo la storia ma anche la cultura europea, diffondendo strumenti,
concetti e alimenti sconosciuti al popolo europeo, e arricchendo il lessico delle lingue
parlate in Europa. Per quanto concerne il caso della lingua italiana, attraverso l'analisi di
documenti risalenti ai secoli dell'influenza araba possiamo stabilire, nei limiti del
possibile, come questi arabismi si sono integrati nella lingua italiana53.
La maggior parte degli arabismi presi in analisi in questo lavoro di tesi appartengono
all'ambito scientifico e commerciale. In generale, le voci arabe scientifiche sono giunte
tramite le traduzioni in latino dei manuali arabi eseguite nei maggiori centri culturali
spagnoli ma anche italiani (la corte dei Normanni)54. A differenza di quanto accadeva in
Spagna, in Italia le traduzioni avvenivano sempre in latino, mai in volgare 55. La tecnica
di traduzione non era molto affidabile, in quanto avveniva attraverso diverse mediazioni
orali: uno studioso ebreo o mozarabo traduceva ad alta voce i testi arabi mentre uno
cristiano trascriveva in lingua latina56. Questo procedimento comprometteva la corretta
comprensione e traduzione del testo: alcune lettere dell'alfabeto arabo venivano confuse,
dato che, come abbiamo visto, la maggior parte di esse si differenzia per i segni
diacritici. La tecnica più diffusa era la traduzione parola per parola, anche se alcuni
traduttori cercavano di reinterpretare in chiave latina il testo arabo, come ad esempio
Ermanno di Carinzia il quale nelle sue traduzioni tentava di ridurre la prolissità della
lingua araba, adattando il testo alla struttura latina57. Attraverso il latino scientifico,
questi termini sono poi entrati nella lingua italiana.
Le voci commerciali sono invece quei termini che sono entrati nell'italiano tramite i
rapporti commerciali tra le repubbliche marinare italiane, in particolare Pisa, Genova,
53
.Girolamo Caracausi, Arabismi! medievali! di! Sicilia, Palermo: Centro di Studi Filologici e l inguistici
siciliani, 1983, p. 33. 54
Marco Mancini, Voci!orientali!ed!esotiche!nella!lingua!italiana , in Storia!della!Lingua!italiana,!Volume!
3:!Le!altre!Lingue , a cura di Luca Serianni e Pietro Trifone, direzione Alberto Asor Rosa, Torino: Einaudi,
1994, pp. 844-845. 55
.Martin-Dietrich Gleßgen, Contatti!di!cultura!e!contatti!di! lingua!nelle!traduzioni!dall'arabo!in!Italia , in
Atti!del!XXI!Congresso!Internazionale!di!Linguistica!e!Filologia!Romanza , Tübingen: Max Niemeyer, 1998,
p. 435. 56
Cesare Capone, Gli!Arabi!e!l'Europa!medievale:!il!contributo!culturale, Torino: Ananke, 2014, p. 41. 57
Marco Mancini, Voci!orientali , op. cit, pp. 847-848.
82
Venezia e Amalfi, e le coste africane58. Anche in questo caso, i termini hanno subìto
varie deformazioni, soprattutto fonologiche, e questo porta a dedurre che la maggior
parte dei termini sia stata trasmessa per via orale59.
Quasi tutti gli arabismi presenti in italiano sono sostantivi che si riferiscono a concetti
concreti, non astratti, come è avvenuto con le lingue germaniche, e riguardano quasi
esclusivamente il mondo dei commerci e delle scienze, mentre aggettivi e verbi sono
rari: per gli aggettivi possiamo menzionare azzurro, cremisi e meschino (che a sua volta
deriva da un sostantivo arabo), per i verbi, ricamare60.
Prima di procedere con l'analisi, si ritiene utile presentare la classificazione delle
consonanti arabe (tabella 1):
Bila
bial
i
Lab
iode
ntal
i
Inte
rden
tali
Den
tali
Alv
eola
ri
Alv
eo-p
alat
ali
Pal
atal
i
Vel
ari
Uvu
lari
Far
inga
li
Lar
inga
li
Enf
atic
he
Approssim
anti
y w
� h
Fricative f � s z � ! " # $ %
Affricate &
Occlusive b t d k q ' (
Vibranti r
Laterali l
Nasali m n
Tabella 1. Sistema consonantico arabo
Fonte: Carmelo Lupini, La! trascrizione! degli! arabismi! nei! documenti! greci! e! latini!medievali! in! Sicilia.! Contesto!
culturale!e!indagine!fonetica,!in Appunti!romani!di!filologia:!raccolta!di!studi!e!comunicazioni!di!filologia,!linguistica!e!
letteratura!greca!e!latina, Volume XI, Roma: ARF, 2009, p. 123.
58
Ivi, p. 852-853. 59
Ivi, p.854. 60
Paolo Zolli , Le!parole!straniere, con!una!presentazione!di!Manlio!Cortelazzo, 2a
edizione a cura di Flavia
Ursini, Bologna: Zanichelli , 1991, p. 174.
83
4.3.1!Adattamenti!fonetici!
Le trascrizioni degli arabismi sono approssimative, data la difficoltà della popolazione
italiana di percepire e riprodurre alcuni fonemi arabi61.
4.3.1.1!Omissione!dei!fonemi!
Quando nell'italiano non esiste un fonema simile a quello estraneo e questo risulta
impronunciabile, spesso avviene la completa omissione del fonema. È il caso delle
lettere arabe h��( � ), �� ( )!e!"ayn ( !" ), che vengono eliminate del tutto: assassino <
�a����� ( �� ����! ), nuca < nu���!( "!#$% ), facchino < faq!h!( &'(�) ) 62.
4.3.1.2!Sostituzione!dei!fonemi!
Se un fonema straniero è presente nel sistema fonetico indigeno, non si verifica nessun
problema. Quando il fonema è estraneo e non esistono fonemi simili nel sistema che lo
riceve, si assiste alla sostituzione del fonema63:
- L'occlusiva bilabiale araba b�� ( * ) e la nasale bilabiale m m! ( + ) vengono
trascritte allo stesso modo, ovvero con /b/ e /m/: algebra < al-"abr! ( ,-. �/01 ),
meschino < misk!n!( 2'3-4 56 ). La!nasale!m m!può!trasformarsi! nella nasale /n/ a
causa dell'assimilazione della consonante dentale che segue, come avviene in
sensale < sims�r#( 7!4 -8 59 ) 64. A volte può verificarsi il passaggio /b/ > /v/, ma
61
Carmelo Lupini, La!trascrizione!degli!arabismi!nei!documenti!greci!e!latini!medievali!in!Sicilia.!Contesto!
culturale!e!indagine!fonetica,!in Appunti!romani!di!filologia:! raccolta!di!studi!e!comunicazioni!di!filologia,!
linguistica!e!letteratura!greca!e!latina, Volume XI, Roma: ARF, 2009, p. 122. 62
.Amira Lakhdhar, Prestiti! e! xenismi! dall'arabo! in! italiano! giornalistico! contemporaneo , in Prospettive!
nello! studio! del! lessico! italiano:! atti! del! IX ! congresso! SILFI,! Firenze,! 14-17! giugno! 2006, a cura di
Emanuela Cresti, Volume II, Firenze: Firenze University Press, 2008, p. 629. 63
Roberto Gusmani, op. cit., p. 36. 64
Carmelo Lupini, op.cit., p. 124.
84
questo è avvenuto recentemente e riguarda soprattutto i dialetti, come
testimoniano alcune parole siciliane (varcocu, albicocca < al-barq�q ������ �" )65.
- Le lettere f�� ( � ), l�m ( ), n!n ( ! ), r�� ( " ), d�l ( # ) e t�� ( $ ) vengono
trascritte senza problemi rispettivamente come /f/, /l/, /n/, /r/, /d/ e /t/: magazzino
< ma��zin! ( %&'! ()*+ ), ricamare < raqama ( %&,&- &" ), tariffa <! ta!r"f! ( ./01&2 ),
almanacco < al-man��! ! ( 3*4 &567 ), dogana < d"w�n! ( #!78/ ), tarsìa < tar#"!!!!!!!!!!
( 9:; <0&2 )66. Frequente è l'uso di /t/ al posto di /d/ quando la lettera d�l è in
posizione finale: liuto < al-!�d!( 167#8 )67. Le fricative interdentali "�� ( = ) e #�l
( > ) diventano semplici occlusive dentali /t/ e /d/68.
- L'affricata araba $%m ( ? ) viene quasi sempre resa con la lettera /g/ seguita da /e/
oppure /i/ per rendere simile il fonema straniero: algebra < al-%abr! ( 0<@ &A67 ),
giara < &arra!( B C0 &D )69.
- Le lettere arabe s%n ( E ) e z�� ( ) ) corrispondono alle lettere /s/ e /z/ ma
tendono a confondersi: risma < rizma ( F' <) (" ), sensale < sims�r!( "*G5 (H ), zecca
< sikka ( FCI (H ); sono documentati anche casi in cui le lettere sono state trascritte
come c(i) e ç: azimut deriva dall'arabo as-sum�t! ( $85JG67 ), plurale di as-samt!!!
( K<5&G67 ) trascritto nei documenti latini come cemt o zemt70.
- Nelle trascrizioni della lettera araba �%n ( L ) si alternano nei documenti latini
come /s/, sh/, /x/, /xh/, /ch/, /sci/, /ci/ a testimonianza dei tentativi di rendere un
suono per il quale il latino non aveva un fonema specifico: assassino < 'a����"!!!!!!!!!!!!!!
( MN*CO &P ), carciofo < �ur�$f!( �8N <0JQ ), sciroppo < �ar�b ( R70&N )71.
- Il fonema che più si avvicina alla lettera araba q�f ( S ) è /c/ ( [k] ), ma nei
documenti si trovano anche /ch/ e /g/: gabella < qab�la!( F6*@&- ), facchino < faq"h!
65
.Girolamo Caracausi, Arabismi! medievali! di! Sicilia, Palermo: Centro di Studi Filologici e l inguistici
siciliani, 1983, p. 57. 66
Carmelo Lupini, op. cit., p. 124-125. 67
Ibidem. 68
Girolamo Caracausi, op. cit., p. 58 e p. 60. 69
Carmelo Lupini, op. cit., p. 125. 70
Girolamo Caracausi, op. cit., p. 67 e p. 72. 71
Carmelo Lupini, op. cit., p. 125.
85
( ����� ), nacchere < naqq�ra! ( !"#��$ ), ricamare < raqama ( %�&�' �! ), ragazzo <
raqq�! ( ("#' �! )72.
- Alla consonante approssimante y�� ( � ), usata in arabo anche come ",
corrisponde generalmente la lettera /i/: meschino < misk�n ( !"#$ %& ), taccuino <
taqw�m! ( '()*+, ), zerbino < zirb�a! ( -!. #/ %0 )73. L'altra consonante approssimante
araba, la w�w ( 1 ), viene trascritta con la lettera /v/ oppure con /gu/, /ga/ e /u/:
avaria < !aw"r ( /2)+3 ), dogana < d�w"n ( 42)(5 ), aguzzino < al-waz�r
(6(0)72 ), taccuino < taqw�m!( '()*+, )74.
- La fricativa araba "ayn ( 8 ) viene sostituita generalmente con /g/ o /r/: Baghdad
< Ba#d"d!( 529#:+. ), razzia < #"zya ( -(0+;< )75. La k�f ( = ) non presenta problemi
per l'adattamento: nei testi latini viene trascritta con /c/ davanti a vocale non
palatale e /k/ - /ch/ davanti a vocale palatale: zucchero < sukkar ( 6>"?@ ), zecca <
sikka ( - A" %@ )76. La fricativa #�� ( B ) presenta diverse attestazioni, tra cui /ch/ e
/g/, in quanto la lingua latina non prevedeva un suono simile : almanacco < al-
man"$ ( B;C +D72 ), carciofo < $ur�%f ( E)F #6?G ), magazzino < ma$"zin (4 %0;H +&),
nuca < nu$"! ( I;H?J )77.
- Le lettere enfatiche arabe sono state sostituite da fonemi simili. La $�d ( K ) è
attestata come /s/ oppure /z/: arsenale, darsena < d"r-&in"!a ( -3;CL72M/25 ) ma
nei documenti troviamo anche le forme arzanà (Venezia), usato anche da Dante
nella Divina Commedia, Tarzanà!e Tarsenatus!nella toponomastica di Palermo;
ragazzo < raqq"& ( K;AN +/ )78. Le enfatiche %�d ( O ) e &��( P ) vengono
trascritte con regolarità rispettivamente con /d/ e /t/: cotone < qu'un ( ?Q?N ), cadì
72
Girolamo Caracausi, op. cit., p. 66. 73
Ivi, p.72. 74
Ibidem. 75
Ivi, p. 61. 76
Girolamo Caracausi, op. cit., p. 64. 77
Ivi, pp. 63. 78
Ivi, p. 68.
86
< al-q���, giudice ( ������ )79. Rari sono i casi della fricativa interdentale
enfatica ��� ( ) resa con la lettera /d/: nadir < na!�r ( !"#$% ) 80.
Per quanto riguarda le vocali, è abbastanza complicato stabilire la corrispondenza esatta,
data la confluenza di prestiti diretti e indiretti, di forme dotte e popolari, e di varianti
dialettali arabe81. Per questo l'analisi sarà limitata ai cambiamenti più generali e
significativi:
- La vocale lunga � viene generalmente conservata nella trascrizione, tranne
alcuni casi in cui si trasforma in /e/ per effetto del fenomeno dell' ! im�la82:
bizzeffe < arabo maghrebino biz-zef ( �� ���� ), darsena < d�r-!in�"a ( !"#$%�&'�(),
magazzino < ma#�zin ( &)* �+", -. )83. Lo stesso avviene per la forma breve, che a
volte si trasforma in /e/ o /i/: sciabica < �abaka ( /-0 -1 ), nadir < na$�r ( 234-5 ),
latino mataracium accanto a materacium < ma&ra' ( 6 -278 -. ), almanacco < al-
man�# ( 9"# -:%� )84.
- La vocale lunga " tende a conservarsi nelle trascrizioni, così come la forma
breve, anche se a volte viene sostituita da /e/ oppure /a/ soprattutto dopo /q/:
tarsia, da cui intarsio < tar!�" ( ;3< 72-= ), aguzzino < al-waz�r (2>+?%� ), risma <
rizma ( . 7+ �' ), zecca < sikka ( �/ �@ ), zerbino < zirb�a ( 3� 7' �+ ), cantaro < qin&�r
( '"-87#�A )85.
- Anche la vocale lunga # appare piuttosto stabile, ma a volte si trasforma in /o/,
mentre la forma breve è attestata anche come /i/ e /o/: carciofo < #ur�(f
(�?1 72)B), zucchero < sukkar ( 2 C/)@ ), cotone < qu&un ( D)8)A ), azimut < al-sum(t
( E?:)F%� )86.
79
Ivi, p. 60 e 68. 80
Ivi, p. 73. 81
Ivi, p. 74-75. 82
Si tratta di un procedimento attraverso il quale una vocale aperta, breve o lunga, è resa /e/ o /�/.
Questo è un fenomeno molto diffuso nei dialetti arabi. Kees Versteegh, The! Arabic! Language,
Edinburgh: Edinburgh University press , 1997, p. 153. 83
Girolamo Caracausi, op. cit., p. 75. 84
Girolamo Caracausi, op. cit., p. 75. 85
Ivi, p. 75-76. 86
Ivi, p. 76.
87
In definitiva, possiamo sintetizzare le sostituzioni consonantiche principali dei fonemi
nel seguente modo:
- le consonanti faringali e laringali (/�/, /h/,/ !/ ) vengono omesse;
- le fricative posteriori tendono ad essere sostituite dalle occlusive (/"/, /#/ > /c/,
/k/, /g/);
- le consonanti enfatiche perdono la loro caratteristica faringale e vengono
trascritte come delle semplici alveolari (/$/, /%/, /&/, /'/ > /s/, /d/, /t/, /d/);
- le fricative interdentali si trasformano in occlusive alveolari (/(/, /)/ > /t/, /d/);
- si tende alla sonorità (/d/ > /t/, /"/ > /g/, e così via)87.
4.3.1.3!Alterazioni!fonetiche!
!
Nei documenti analizzati sono presenti casi di alterazione della radice araba dal punto di
vista fonetico. La maggior parte dei casi riguardano i fenomeni di epéntesi (ovvero
l'inserimento di suoni vocalici o consonantici all'interno della parola ), e di sincope
(caduta di vocali atone in posizione interna), dettati probabilmente dalla necessità di
semplificare nessi consonantici complessi e di velocizzare la pronuncia di alcune parole;
altre volte l'introduzione di un suono è necessario per riprodurre il suono di alcune
consonanti arabe: in presenza della lettera araba �, per rendere il suono più simile è stata
spesso trascritta con l'aggiunta di /i/ oppure /e/ 88. Tra le voci analizzate, casi di epéntesi
sono magazzino < ma�zan ( � �� �� �� ), risma < latino risima/lisima < rizma ( � �! "# ),
materasso < ma!ra" ( $ �%�& �� ), cotone < qu!n ( '�&() ), mentre fenomeni di sincope si
riscontrano nelle parole scarlatum (latino) < siqirl#!, czafrana (siciliano, XIV secolo) <
za$ %far#n89. Scarsi sono i casi di aferesi (soppressione di una vocale o sillaba iniziale):
arancia < n#ran& ( *�+ �#,+ ), Zisa < al-%az'za ( -�.��/01 ), arsenale < d#r-(in#)a (2 #13
4,5601 )90.
Per quanto concerne l'epitesi, ovvero l'aggiunta di un suono o una sillaba a fine parola,
la desinenza maggiormente adoperata per il latino è -(i)us / -(i)um : ragazzo < latino
87
Ivi, p.74. 88
Carmelo Lupini, op. cit., pp. 120-121 89
Girolamo Caracausi, op. cit., p. 78. 90
Ivi, p. 77.
88
ragacius < raqq#( ( 7,8) �# ), facchino < latino (al)fachinus < faq'h ( 29: ";�< ), albaranum <
albaranu (siciliano) < al-bar#$%$a (-=1%�>01)91.
Pochi sono i casi di metatesi o interversione (inversione di due fonemi): gribel accanto a
garbelis < *irb#l ( ?,@% "A ) "setaccio", sifika accanto a sikifa (siciliano) < saq'fa ( B:; �C )
"portico", fraxium accanto a farsium "saccone" (siciliano) < far� ( D �%�< ) "tappetino"92.
4.3.2!Adattamenti!grafici!e!morfologici!
!
Gli adattamenti grafici, strettamente connessi a quelli fonetici, si verificano
maggiormente quando due lingue che entrano in contatto tra loro sono caratterizzate da
tipologie di scrittura e sistemi fonetici completamente diversi93. Gli arabismi presenti
nella lingua italiana sono caratterizzati da una forte instabilità, dovuta alla molteplicità
fonetica94. Come conseguenza, questi termini presentano diverse ortografie: "a�'�
( E:F �G ) "erba" viene reso sia come hashish sia come hascisc; il nome del movimento
fondamentalista al-Q#$%ida ( -H4,;01 ) viene trascritto in italiano come al-Qaeda, al-Qaida
o anche el-Qaida; il nome dell'emittente televisiva del Qatar al-+az'ra ( -%.� �I01 ) viene
reso come al-Jazira o anche al-Jazeera95. In realtà questo fenomeno interessa
maggiormente i neoislamismi adoperati dal linguaggio giornalistico contemporaneo. Per
quanto riguarda le voci introdotte nella lingua italiana durante l'Alto Medioevo, la
maggior parte dei termini si è ormai attestata e presenta approssimativamente la
medesima grafia, a parte le dovute sostituzioni di alcune lettere per mancanza di
corrispondenze di fonemi all'interno dei due sistemi linguistici96. Un piccolo
cambiamento grafico è rappresentato dalla tendenza della lingua italiana di raddoppiare
le consonanti, anche lì dove non è previsto nella lingua araba: almanacco < al-man#�
(J,�5 �K01), assassino < "a��#�' ( 2LM,NF �G2 ), magazzino < ma�#zin ( 2(� "!,� �� ), ragazzo <
91
Ivi, pp. 81-82. 92
Ivi, pp. 79-80. 93
Amira Lakhdhar, op. cit., p.630. 94
Ibidem. 95
Vedi Amira Lakhdhar, op. cit., p. 630. 96
Katarína �i�ková, Gli!orientalismi!nel!lessico !della!lingua!italiana!con!l'attenzione!speciale!alle!parole!di!
origine! araba, Tesi di laurea discussa presso la Facoltà di Lettere, Università Masarykova, Brno, 2015,
p.37.
89
raqq�� (���� ��), sciroppo < �ar�b ( !"�# ), taccuino < taqw�m ( $%&'�( ), tariffa < ta"#r!f
( )%"*�( ), facchino < faq!h ( +,'�- ), gabella < qab�la ( ./�0�� )97.
Le voci prese in considerazione in questo lavoro sono prestiti integrati nel sistema
linguistico italiano, ovvero sono stati introdotti nella lingua italiana adattandoli alle
strutture fonematiche e morfologiche dell'italiano. Dal punto di vista morfologico, sono
quindi entrati nelle classi flessive, hanno un genere e un numero ben definito secondo le
norme d'integrazione della lingua italiana. Per quanto concerne il genere, i prestiti
analizzati mantengono il genere della voce araba nella maggior parte dei casi. Sono
presenti solo alcune eccezioni in cui il genere cambia: avaria (< �!&�1 maschile), cifra
(< "23 45 maschile), tariffa (< )%"*�( maschile), nuca (< 6�789 maschile), algebra (< "20 �:/!
maschile).
Un fenomeno rilevante dal punto di vista morfologico è l'agglutinazione, ovvero la
giustapposizione di elementi lessicali distinti98. Negli arabismi questo avviene
particolarmente con l'articolo arabo al- ( ;! ), trascritto unito alla parola seguente:
almanacco < al-man�$ ( <�= �>/! ), algebra < al-%abr ( "20 �:/! ), algoritmo < al-&w�rizm!
( ?@A�!&:/! ), azimut < al-sum't ( B&>8C/! ), aguzzino < al-waz!r ( "%A �&/! ), liuto < al-#'d
( D&*/! )99. La presenza della lettera /l/ nella forma italiana in alcune forme e la sua
assenza in altre dipende da un fenomeno della fonetica araba secondo il quale la lettera
/l/ non viene pronunciata se seguita da una consonante solare. Questo tipo di consonanti
realizzano un fenomeno di assimilazione regressiva con la lettera che precede, la l�m
dell'articolo. Sono chiamate in questo modo perché si comportano come la parola �ams
( ����� ) "sole", che con l'articolo al-�ams ( � ��� !" ) si legge /a��ams/. Questo fenomeno
di assimilazione regressiva non avviene con le cosiddette lettere lunari che si
comportano come la parola qamar ( # ���$ ), la quale con l'articolo al-qamar! ( # ���%!" ) si
legge normalmente /al-qamar/100. Si è discusso molto circa l'origine dei termini
agglutinati: si è sempre affermato che i termini agglutinati provenissero dalla Spagna e
alcuni linguisti hanno esposto le loro teorie e ipotesi. Arnold Steiger inizialmente
97
Ivi, pp. 37-38. 98
.Agglutinazione, da Wikipedia, l 'Enciclopedia l ibera, consultato il 16/09/2017, disponibile a
https://it.wikipedia.org/wiki/Agglutinazione_(linguistica) 99
Carmelo Lupini, op. cit., p. 119. 100
Ivi, p. 120.
90
sosteneva che i termini che presentavano l'articolo arabo agglutinato risalivano alla
tradizione letteraria mentre quelli senza articolo provenivano dalla tradizione orale ma
questa sua ipotesi fu in seguito confutata da lui stesso in persona101. Ma, come sostiene
Caracausi, esistono parole dotte che non presentano agglutinazione (zenit < al-sum!t) ed
altre, volgari, ossia trasmesse per tradizione popolare e orale, che hanno incorporato
l'articolo arabo nella loro struttura e che fanno riferimento a piante, bestiame, prodotti
per il suolo, arnesi da lavoro (soprattutto nel siciliano, aceite "olio", aceituna "oliva",
alacrán "scorpione", albarrán "garzone agricolo", albahaca "basilico")102. William
Denis Elcock sosteneva che tutti i prestiti arabi (tranne quelli assunti per via letteraria)
che presentavano l'agglutinazione dell'articolo erano stati influenzati dalla lingua
berbera103. Su questi presupposti, Helmut Lüdtke aveva delineato due isoglosse, di cui
una includeva i prestiti arabi che presentavano il fenomeno dell'agglutinazione mentre
l'altra ignorava il fenomeno, concludendo che la differenza tra le due era l'influenza o
meno degli elementi berberi104. Da qui, scrive Caracausi, si potrebbe dedurre che in
Sicilia, dove gli arabismi con agglutinazione sono presenti ma non sono numerosi come
accade in Spagna, non siano giunti i berberi quando in realtà esistono documenti che
attestano la loro presenza nell'isola italiana105. In definitiva, oggi si ritiene che i prestiti
agglutinati siano probabilmente giunti tramite la Spagna, data la propensione delle
lingue iberoromanze ad agglutinare nei loro prestiti dall'arabo l'articolo al-106.
4.3.3!Adattamenti!semantici!
!
Tra le varie mutazioni semantiche, quelle che interessano gli arabismi sono
principalmente il trasferimento, l'estensione o la restrizione del significato che possono
avvenire sia in senso migliorativo sia in senso peggiorativo 107.
Tra gli arabismi analizzati, si registrano tre casi di degradazione semantica, ovvero
termini che hanno subìto un trasferimento di significato con un senso peggiorativo : 101
Girolamo Caracausi, op. cit., p. 45. 102
Ivi, p. 46. 103
William Denis Elcock, The!Romance!Languages, London: Faber & Faber, 1960, pp.280-281. 104
Girolamo Caracausi, op. cit., pp. 46-47. 105
Girolamo Caracausi, op. cit., pp. 47-48. 106
Ivi, p. 45. 107
Amira Lakhdhar,op. cit., p. 630.
91
- Bagarino, colui che si accaparra e rivende ad un prezzo maggiorato qualcosa di
ricercato. La voce deriva dall'arabo volgare baqq�l�n, plurale di baqq�l ( ������ )
che significa "droghiere, rivenditore di verdure". Il termine ha subìto una
degradazione semantica già dal XV-XVI secolo, dato che indica la
trasformazione dei ricchi mercanti arabi in commercianti inclini all'imbroglio
durante la decadenza dei mercati orientali in quel periodo108.
- Aguzzino, vessatore. Il termine risale all'arabo al-waz�r ( !" �#$% ), "ministro" ed
è evidente il degrado semantico: da ministro la parola ha assunto il significato di
custode!dei!galeotti fino ad acquisire l'accezione odierna109.
- Facchino, addetto al trasporto di carichi pesanti. Il termine proviene dall'arabo
faq�h ( &'��( ), "giureconsulto". Anche questo termine ha subìto un degrado
semantico in senso peggiorativo: da giudice il termine è passato a scriba!della!
dogana dato che il faq�h si occupava proprio di questioni della dogana; con la
decadenza dei mercati orientali, i faq�h iniziarono a vendere le merci più
pregiate nelle grandi piazze italiane trasportandole sulle loro spalle e da qui
l'accezione moderna110.!
La parola arsenale invece, che deriva dall'arabo d�r-!in�"a ( ������ !" # ), "fabbrica",
ha subìto un'estensione del significato: in italiano, oltre a significare "luogo dove si
costruiscono, si riparano e si armano navi militari" il termine possiede anche l'accezione
di "deposito di armi ed esplosivi" e di "luogo in cui sono raccolti oggetti di ogni genere"
in senso figurativo111.
Altri esempi di mutamenti semantici sono maggiormente evidenti con i cosiddetti
neoislamismi, gli arabismi entrati recentemente nella lingua italiana attraverso i media.
Un esempio di trasferimento di significato, ovvero quando i prestiti non possiedono più
il significato originale, è la parola zak�t ( $�% &' ) che in arabo significa decima
obbligatoria e quantificata, mentre la stessa parola è adoperata in italiano con il
significato di elemosina, per il quale la lingua araba prevede il termine !adaqa
108
Giovan Battista Pellegrini, Gli! arabismi! nelle! lingue! neolatine! con! speciale! riguardo! all'Italia , II v.,
Brescia: Paideia, 1972, pp. 543-548. 109
Ivi, p. 100. 110
Giovan Battista Pellegrini, op. cit., II v., p. 521. 111
.Cortelazzo M., Zolli P., DELI:!Dizionario!della!etimologico!della!lingua!italiana , Bologna: Zanichelli , 2
ed. in vol. unico a cura di Manlio Cortelazzo e Michele A. Cortelazzo, 1999.
92
(���� ��)112. Il termine marocchino invece rappresenta un'estensione di significato: nella
lingua araba la voce si riferisce esclusivamente a persone di nazionalità marocchina,
mentre in italiano si riferisce anche ai tunisini, agli algerini, ai pakistani, ai senegalesi,
ai camerunesi e così via113. La restrizione di significato si verifica quando un termine
generico si specializza: il termine madrassa in italiano è adoperato con l'accezione di
edificio in cui si insegnano le scienze giuridiche e teologiche. In realtà nel mondo arabo
madrasa ( � �!"� �# ) indica un luogo!di!studio, quindi scuola in generale114.
In conclusione, possiamo osservare che gli arabismi entrati nella lingua italiana durante
l'Alto Medioevo sono prestiti perfettamente integrati. La maggior parte dei mutamenti
che si sono verificati nel processo di integrazione riguardano principalmente la fonetica,
dato l'alto grado di diversità dei due sistemi linguistici presi in analisi, e di conseguenza
anche la grafia e la morfologia.
112
Amira Lakhdhar, op. cit., p. 630. 113
Ibidem. 114
Ivi, p. 631.
93
Conclusioni
Il presente elaborato ha cercato di spiegare il motivo per il quale sono presenti parole di
origine araba nella lingua italiana, in particolar modo come questi termini sono giunti e
le modalità con cui si sono integrati nel sistema linguistico italiano, prendendo in esame
una selezione di quaranta arabismi appartenenti al mondo delle scienze e dei commerci.
Come ampiamente descritto nel secondo capitolo, la presenza araba nel Mediterraneo è
durata secoli e ha influenzato in maniera significativa la cultura europea, esportando
concetti, strumenti e tecniche del tutto nuove al mondo cristiano. Soprattutto in Italia,
gli Arabi hanno dominato la Sicilia per più di due secoli (827-1091) e, inevitabilmente,
essi hanno influenzato anche la lingua, introducendo nuove parole legate alle novità da
loro introdotte. In particolar modo nella lingua italiana, la ricerca ha dimostrato che le
voci arabe si sono diffuse in maniera diretta (tramite il contatto diretto linguistico) o
indiretta (tramite la traduzione in latino di testi scientifici e filosofici) attraverso cinque
canali principali: il ponte siciliano, le pratiche commerciali con le repubbliche marinare
italiane, i resoconti dei crociati e le relazioni di viaggio, le traduzioni in latino di opere
scritte in arabo (giunte principalmente attraverso la Spagna), e i media per quanto
concerne i neoislamismi, ossia le parole arabe entrate recentemente nella lingua italiana
a causa dei rapporti sempre più frequenti con il mondo islamico. Si è dimostrato anche
come non sempre è facile individuare attraverso quali di questi canali una voce sia
entrata nel lessico italiano, soprattutto perché alcune voci hanno assunto forme diverse
poiché giunte tramite due diverse vie di penetrazione: è il caso della parola darsena,
attestata con la medesima forma a Pisa e Genova, mentre a Venezia appare come
arsenale nei vari documenti, ma entrambe derivano dalla medesima parola araba d�r-
in�!a.
Lo studio ha anche cercato di documentare i vari cambiamenti che le voci arabe hanno
subìto nel passaggio dalla lingua araba a quella latina/italiana, mutamenti necessari per
la loro integrazione nel sistema linguistico italiano, dato l'alto grado di diversità dei due
sistemi linguistici. Prendendo in considerazione i quaranta arabismi esaminati e gli
adattamenti che riguardano la fonetica, l'elaborato ha dimostrato che in generale si tende
94
a sostituire i fonemi arabi con quelli italiani simili, mentre i suoni del tutto
impronunciabili o quelli per cui non esiste un fono simile nella lingua italiana vengono
completamente omessi. Mentre per le consonanti la sostituzione dei foni con altri simili
sembra essere abbastanza stabile e regolare, lo stesso non può essere detto per le vocali,
le cui trascrizioni variano a seconda del contesto e delle varianti dialettali arabe. Dal
punto di vista morfologico, la caratteristica principale che alcuni arabismi analizzati
presentano è l'agglutinazione dell'articolo al- : nelle forme attestate, l'articolo è stato
considerato come un elemento lessicale facente parte della radice, e per questo viene
trascritto unito alla parola come ad esempio nelle parole almanacco, algoritmo, algebra.
Per quanto riguarda gli adattamenti semantici, sempre prendendo in considerazione la
lista degli arabismi analizzati, la tesi ha evidenziato casi di degradazione semantica,
come avviene con la parola aguzzino, che deriva da un termine arabo che significa
ministro, oppure facchino, che da "giureconsulto" è passato ad indicare una "persona
addetta al trasporto di carichi pesanti".
Per concludere, questo lavoro di tesi ha cercato anche di presentare, seppur in minima
parte, il patrimonio culturale, oltre che linguistico, che l'Occidente ha attinto dal mondo
arabo-musulmano tra il VIII e il XIII secolo, patrimonio che non ha ricevuto finora la
dovuta attenzione: soprattutto a livello scolastico, si tende a trattare l'avvento e lo
sviluppo dell'Islam in maniera sbrigativa, accennando appena al debito che l'Europa ha
contratto verso il mondo arabo- islamico.
95
Bibliografia
· Aebischer, Paul. La literie et l�histoire du matelas d�après des matériaux
médiévaux! romans in Études! de! stratigraphie! linguistique, Francke: Berna,
1978.
· Baist, Gottfried. Boire comme! un! templier.! Braquemard,! écumeur,! faquin, in
Romanische!Forschungen, XIV, Frankfurt am Main : V. Klostermann, 1903.
· Beccaria, Gian Luigi. Dizionario!di! linguistica! e!di!filologia,!metrica,!retorica,
nuova edizione, Torino: Piccola Biblioteca Einaudi, 2004.
· Bonaini, Francesco. Statuti! inediti! della! città! di! Pisa! dal! XII! al! XIV! secolo!
raccolti!e!illustrati!per!cura!del!prof.!F.!B., I vol, Firenze: Vieusseux, 1854.
· Campanile Enrico et! al.. Linguistica! storica, a cura di Romano Lazzeroni,
Roma: La Nuova Italia Scientifica, 1987.
· Caneva, Giulia. Il! codice!botanico!di!Augusto! :! Roma,!Ara!Pacis! :! parlare!al!
popolo!attraverso!le!immagini!della!natura, Roma : Gangemi, 2010.
· Capone, Cesare. Gli!Arabi!e!l'Europa!medievale:!il!contributo!culturale, Torino:
Ananke, 2014.
· Corominas, Joan. Diccionario!crítico!etimólogico!de!la!lengua!castellana, I vol.,
Madrid : Editorial Credos, 1954.
· Corominas, Joan. Per!l'origine!di!ragazzo in Saggi!e!ricerche! in!memoria!di!E.!
Li!Gotti, I vol., Palermo, 1962.
96
· Cortelazzo Manlio, Zolli Paolo. DELI:!Dizionario!della!etimologico!della!lingua!
italiana, Bologna: Zanichelli, 2 ed. in vol. unico a cura di Manlio Cortelazzo e
Michele A. Cortelazzo, 1999.
· Crescini, Vincenzo. Gabella in Romanica!Fragmenta, Torino: Chiantore, 1932.
· De Saussure, Ferdinand. Cours! de! linguistique! générale, publiè! par! Charles!
Bally! et! Albert! Sechehaye! ! avec! la! collaboration! de! Albert! Riedlinger, Paris:
Payot, 1968.
· Deroy,!Louis. L'emprunt!linguistique, Paris: Les Belles Lettres, 1956.
· Egidi, Pietro. La!colonia!saracena!di!Lucera!e!la!sua!distruzione, Napoli, 1912.
· Elcock, William Denis. The! Romance! Languages, London: Faber & Faber,
1960.
· Feniello Amedeo. Sotto!il!segno!del!leone:!storia!dell'Italia!musulmana, Roma;
Bari: GLF editori Laterza, 2011.
· Gamillscheg, Ernst. Etymologisches! Wörterbuch! der! Französischen! Sprache,
Heidelberg: Carl Winter's Universitatsbuchhandlung 1928.
· Ghiselli, Alfredo. Greco!abarês,!neogreco!abaros!e!l'italiano!!"avaria" , estratto
da Le!lingue!del!mondo:!unica!rivista!italiana!di!cultura!linguistica, 7, Firenze:
Valmartina, 1952.
· Girolamo, Caracausi. Arabismi! medievali! di! Sicilia, Palermo: Centro di studi
filologici e linguistici siciliani, 1983.
· Gleßgen, Martin-Dietrich. Contatti! di! cultura! e! contatti! di! lingua! nelle!
traduzioni! dall'arabo! in! Italia, in Atti! del! XXI! Congresso! Internazionale! di!
Linguistica!e!Filologia!Romanza, Tübingen: Max Niemeyer, 1998.
97
· Graffi, Giorgio & Scalise, Sergio. Le! lingue! e! il! linguaggio.! Introduzione!alla!
linguistica,! con! scritti! di!Caterina!Donati! e! di! Stefano!Cappa! e!Andrea!Moro,
Bologna: il Mulino, 2013.
· Grammont, Maurice. Traité! de! phonetique, troisième édition, revue, Paris:
Delagrave, 1946.
· Griffin, David A. Los!Mozarabismos!del!'Vocabulista'!atribuído!a!Ramón!Martí,
in Al-Andalus:!revista!de!las!Escuelas!de!estudios!arabes!de!Madrid!y!Granada,
XXIII, Madrid ; Granada : Escuelas de estudios arabes, 1958.
· Gusmani, Roberto. Saggi! sull'interferenza! linguistica, 2a edizione accresciuta,
Firenze: Le Lettere, 1986.
· Hitchings, Henry. The! secret! life! of! words! :! how! English! became! English,
London : John Murray, 2008.
· Hock, Hans Henrich. Analogical!Change, in Joseph Brian D. & Janda Richard
D., The!handbook!of!Historical!Linguistics, Oxford: Blackwell, 2003.
· Hock, Hans Henrich. Principles!of!historical! linguistics;!second,!corrected!and!
augmented!edition, Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1991.
· Jakobson, Roman. Phoneme! and! Phonology, in Selected! Writings, I vol., 2a
edizione, The Hague-Paris: Mouton, 1971.
· Kahane, Henry e Renée. Italo-byzantine! etymologies! V, Avaria! "average" , in
Bollettino!dell'atlante! linguistico!mediterraneo,I,Venezia- Roma: Istituto per la
collaborazione culturale, 1959.
· Lakhdhar, Amira. Prestiti! e! xenismi! dall'arabo! in! italiano! giornalistico!
contemporaneo, in Prospettive! nello! studio! del! lessico! italiano:! atti! del! IX!
98
congresso! SILFI,! Firenze,! 14-17! giugno! 2006, a cura di Emanuela Cresti,
Volume II, Firenze: Firenze University Press, 2008.
· Luigi, Rinaldi. Le!parole!italiane!derivate!dall'arabo, Napoli: Detken, 1906.
· Lupini, Carmelo. La! trascrizione! degli! arabismi! nei! documenti! greci! e! latini!
medievali!in!Sicilia.!Contesto!culturale!e!indagine!fonetica,! in Appunti!romani!di!
filologia:!raccolta!di!studi!e!comunicazioni!di!filologia,!linguistica!e!letteratura!
greca!e!latina, Volume XI, Roma: ARF, 2009.
· Mancini, Marco. Contatti!linguistici:!arabo!e!Italoromania, in Handbücher!zur!
Sprach-! und!Kommunikationswissenschaft, H. Steger et al., 28 voll., vol. 23°/2
(Romanische Sprachgeschichte. Histoire linguistique de la Romania) Berlin-
New York: de Gruyter, 2006.
· Mancini, Marco. Voci!orientali!ed!esotiche!nella!lingua!italiana, in Storia!della!
Lingua! italiana,! Volume! 3:! Le! altre! Lingue, a cura di Luca Serianni e Pietro
Trifone, direzione Alberto Asor Rosa, Torino: Einaudi, 1994.
· Meillet, Antoine. L�évolution des formes grammaticales , in Antoine Meillet,
Linguistique!Historique!et!Linguistique!Générale, Paris: Champion, 1948.
· Meyer-Lübke, Wilhelm. Romanisches!Etymologisches!Wörterbuch, 3a edizione,
Heidelberg: Carl Winter's Universitatsbuchhandlung, 1935.
· Migliorini, Bruno & Duro, Aldo. Prontuario! etimologico! italiano, Torino:
Paravia, 1949.
· Migliorini, Bruno. Breve storia!della! lingua!italiana, 15. rist., Firenze: Sansoni,
1986.
99
· Nallino, Carlo Alfonso. Etimologia!araba!e!significato!di!«asub»!e!di!«azimut»!
con!una!postilla!su!«almucantarat», in Rivista!degli!studi!orientali, VIII, no. 1/4,
1919.
· Narducci, Enrico. Saggio!di!voci!italiane!derivate!dall'arabo, Roma: Tipografia
delle Belle Arti, 1858.
· Norman, Daniel. Gli!Arabi!e!l'Europa!nel!Medio!Evo, Bologna: Il Mulino, 1981.
· Olivieri, Dante. Dizionario!etimologico!italiano, Milano: Ceschina, 1953.
· Pandiani, Emilio. Vita!privata!genovese!nel!Rinascimento, in Atti!della!Società!
Ligure!di!storia!patria, XLVI, 1915.
· Panetta, Rinaldo.!I!Saraceni!in!Italia, 2a edizione, Milano: Mursia, 1973.
· Panzini, Alfredo. Dizionario moderno, 9a edizione, Milano: Hoepli, 1950.
· Partridge, Eric. Origins!:!A!short!etymological!dictionary!of!modern!english, 3a
edizione, London: Book Club Associates, 1978.
· Pellegrini, Gian Battista. Gli! arabismi! nelle! lingue! neolatine! con! speciale!
riguardo!all'Italia,!II voll., Brescia: Paideia, 1972.
· Pianigiani,!Ottorino. Vocabolario! etimologico!della! lingua! italiana!2:!M-Z,!con!
prefazione! di! F.L.! Pullè, Roma-Milano: Società editrice Dante Alighieri di
Albrighi, Segati, 1907.
· Pisani, Vittore. L'etimologia:!storie,!questioni,!metodo, Brescia: Paideia, 1967.
· Prati, Angelico. Vocabolario!etimologico!italiano, Milano: Garzanti, 1951.
· Renzi, Lorenzo & Andreose, Alvise. Manuale!di!linguistica!e!filologia!romanza,
Bologna: Il Mulino, 2003.
· Salierno,! Vito. I! Musulmani! in! Italia:! secoli! IX-XIX,! Lecce: Capone Editore,
2006.
100
· Schiaparelli, Celestino. Vocabulista! in! arabico,! pubblicato! per! la! prima! volta!
sopra! un! codice! della! Biblioteca! Riccardiana! di! Firenze! da! C.! Schiaparelli,
Firenze: Tipografia dei successori Le Monnier, 1871.
· �i�ková, Katarína. Gli! orientalismi! nel! lessico! della! lingua! italiana! con!
l'attenzione!speciale!alle!parole!di!origine!araba, Tesi di laurea discussa presso
la Facoltà di Lettere, Università Masarykova, Brno, 2015.
· Tagliavini, Carlo. Storia! di! parole! pagane! e! cristiane! attraverso! i! tempi,
Brescia: Morcelliana, 1963.
· Trani, Renato. Vocabolario! arabo-italiano, ristampa fotomeccanica, Roma:
Istituto per l'Oriente, 2012.
· Ullmann, Stephen. The!Principles!of!Semantics, 2a edizione, Glasgow: 1959.
· Veccia Vaglieri, Laura. Grammatica!teorico-pratica!della!lingua!araba, Volume
1, parte 1: Morfologia e nozioni sintattiche, rivedute e aggiornate da Maria
Avino, Roma: Istituto per l'Oriente C.A. Nallino, 2011.
· Versteegh, Kees. The!Arabic!Language, Edinburgh: Edinburgh University press,
1997.
· Vossler, Karl. Geist!und!Kultur!in!der!Sprache, Heidelberg: Winter, 1925.
· Wartburg, Walther Von. Französisches!Etymologisches!Wörterbuch, III, Basel:
Helbing & Lichtenhahn 1934.
· Weinreich, Uriel. Lingue! in! contatto, a cura di Vincenzo Orioles, con
un'introduzione di Giorgio Raimondo Cardona, Nuova edizione, Torino: UTET,
2008.
· Zamboni, Alberto. L'etimologia, Bologna: Zanichelli editore, 1979.
101
· Zingarelli, Nicola. Lo! Zingarelli:! vocabolario! della! lingua! italiana, 12. ed.,
Bologna: Zanichelli, 2012.
· Zolli, Paolo. Le!parole! straniere, con!una!presentazione!di!Manlio!Cortelazzo,
2a edizione a cura di Flavia Ursini, Bologna: Zanichelli, 1991.
Sitografia
· Garzanti Linguistica Online
http://www.garzantilinguistica.it/
(data ultima consultazione: 20/09/2017)
· La Scuola Medica Salernitana
http://www.lascuolamedicasalernitana.beniculturali.it/index.php?it/30/scuola
(data ultima consultazione: 03/09/2017)
· Palermo pocket
http://www.palermopocket.it/il-palazzo-reale-e-la-cappella-palatina/
(data ultima consultazione: 02/09/2017)
· Treccani.it - Enciclopedie online, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, 15 marzo
2011.
http://www.treccani.it
· Wikipedia, l'Enciclopedia libera
https://it.wikipedia.org/wiki/Pagina_principale
· Guide.superEva.it
http://guide.supereva.it/linguistica_filologia/interventi/2001/09/67575.shtml
(data ultima consultazione: 02/09/2017)
102
· Sapere.it
http://www.sapere.it/
(data ultima consultazione: 03/09/2017)
· Didakè, corsi di lingue Bergamo
http://didake1.webnode.it/news/gli-arabismi-nellitaliano/
(data ultima consultazione: 03/09/2017)
Top Related