LES ROMAINS EN PROVENCE
la Provenza e la valle del Rodano è
la zona della Francia più ricca di
testimonianze romane, vi si
trovano monumenti imponenti
come il maestoso Pont du Gard, gli
anfiteatri di Nîmes e Arles, aree
archeologiche con templi,
monumenti, strade, terme e
rovine di grande fascino.
la Provence et la vallée du Rhône
est la région de France la plus riche de témoignages romaines, il ya des grands monuments comme le
majestueux Pont du Gard, les amphithéâtres de Nîmes et Arles, les sites archéologiques avec des temples,
des monuments, des routes, des bains et des ruines pleins de charme.
La nazione moderna della Francia era conosciuta dai romani come la "Gallia Transalpina", che significa
"terra dei Celti al di là delle Alpi" in contrapposizione a "Gallia Cisalpina", nel nord Italia.
Roma comincia ad avere ambizioni territoriali nella Gallia Transalpina
dopo la definitiva sconfitta di Cartagine nella III guerra punica nel 146
a.C. Inizialmente, l'interesse principale di Roma nella regione era di
collegare l'Italia continentale con i suoi territori in Spagna, che aveva
acquisito nelle sue guerre con Cartagine.
Nel 125 a.C., Massilia (moderna Marsiglia), una città greca sulla costa
mediterranea della Gallia Transalpina, chiese aiuto a Roma nella sua
lotta con le tribù celtiche dell'interno. Roma rispose alla chiamata e
nell'anno 120 a.C. Roma occupò l'intera area della costa mediterranea
della Gallia Transalpina, pur consentendo alla città greca di Massilia di
conservare la sua indipendenza nominale per un certo periodo
La nation moderne de France était connue par les Romains comme la «Gaule transalpine», signifiant «Terre
des Celtes de l'autre côté des Alpes», par opposition à la «Gaule cisalpine»,en Italie du Nord.
Rome commence à avoir des ambitions territoriales en Gaule transalpine après la défaite définitive de
Carthage dans la troisième guerre punique en 146 a.C. Au début, l'intérêt principal de Rome dans la région
était de relier l'Italie continentale à ses territoires en Espagne qu'elle avait acquis dans ses guerres avec
Carthage.
En 125 avant JC, Massilia (la Marseille moderne), une ville grecque sur la côte méditerranéenne de la
Gaule transalpine, demanda l'aide de Rome dans sa lutte avec les tribus celtes de l'intérieur. Rome répondit
à l'appel et en l'an 120 avant JC, Rome occupa tout le secteur de la côte méditerranéenne de la Gaule
transalpine, tout en permettant à la ville grecque de Massilia de garder son indépendance nominale pour
un temps.
I Romani chiamavano la regione Provincia Nostra ("la nostra provincia") o semplicemente Provincia (la
"provincia"), essendo una delle prime grandi conquiste permanenti al di fuori della penisola italiana. Il
nome è rimasto nel nome moderno della regione della Provenza.
Allorquando Roma iniziò ad acquisire province in tutto il
Mediterraneo, il nome ambiguo di "Provincia" fu sostituito da "Gallia
Transaplina".
Secondo Strabone, fu Augusto che alla fine decise un terzo nome
per la provincia " Gaule Narbonnaise", dopo la capitale creata dalla
provincia - Narbo Martius (Narbonne moderna). Narbo Martius fu
originariamente creata dai Romani per competere con la ricca città
greca di Massilia e trasferire le principali arterie commerciali lontano
dalla Valle del Rodano.
Allorquando Massilia fu finalmente integrata all’ Impero Romano,
la valle del Rodano rimase il centro della vita urbana nella Gallia
Narbonnaise. Tutte le città di Marsiglia, Nemausus (moderna Nîmes), Arelat (moderna Arles) e Arausio
(oggi Orange) prosperarono in questo territorio. I romani
avevano investito molto in monumenti imponenti, progetti di
ingegneria, anfiteatri nella Gaule Narbonne , molti dei quali
sono ancora oggi visibili, come l'acquedotto di Pont du Gard,
e gli anfiteatri di Nîmes e di Arles.
Les Romains appelaient la région Provincia Nostra («notre
province») ou simplement Provincia («la province»), étant
l'une des premières conquêtes importantes permanentes en
dehors de la péninsule italienne. Le nom a survécu dans le
nom moderne de la région de Provence. Comme Rome
commence à acquérir des provinces partout en Méditerranée, le nom ambigu de «Provincia» fut remplacé
par «Gallia Transaplina».
Selon Strabon, c'est Auguste qui décida finalement d'un troisième nom pour la province: «Gaule
Narbonnaise», d'après la capitale récemment créée de la
province - Narbo Martius (la Narbonne moderne). Narbo
Martius fut initialement créé par les Romains pour
rivaliser avec la riche cité grecque de Massilia et pour
transférer les artères commerciales principales loin de la
vallée du Rhône.
Alors que Massilia fut finalement intégrée à l'Empire
romain, la vallée du Rhône resta le centre de la vie
urbaine en Gaule Narbonnaise. Toutes les villes de
Marseille, Nemausus (Nîmes moderne), Arelat (Arles
moderne), et Arausio (aujourd'hui Orange) prospéraient dans ce domaine. Les Romains investissaient
beaucoup dans les monuments massifs, les projets d'ingénierie, et les amphithéâtres en Gaule
Narbonnaise, dont beaucoup restent visibles aujourd'hui, comme l'aqueduc du Pont du Gard, et les
amphithéâtres de Nîmes et Arles.
A partire dalla seconda metà del 5 ° secolo d.C., quando il potere
romano era in declino, successive ondate di tribù germaniche invasero la
regione, prima i Visigoti (480 a.C.), poi gli Ostrogoti e poi i Burgundi, e,
infine, i Franchi nel 6 ° secolo d.C. Durante questo periodo di instabilità
la popolazione delle grandi città diminuì in modo spettacolare, gran
parte delle infrastrutture in cui i Romani avevano investito cominciarono
a sgretolarsi.
I monumenti romani superstiti, come gli anfiteatri e gli acquedotti,
verrebbero considerati come un testamento dei giorni prosperi del
passato.
À partir de la seconde moitié du 5ème siècle après JC, quand la
puissance romaine avait décliné, des vagues successives de tribus
germaniques envahirent la région, d'abord les Wisigoths (en 480 av.
JC), puis les Ostrogoths, puis les Burgondes, et enfin les Francs au
6ème siècle après JC. Pendant cette période d'instabilité la
population des grandes villes baissa de façon spectaculaire, une
grande partie de l'infrastructure que les Romains avaient investi
commence à s'effriter. Les monuments romains qui survivaient, tels
que les amphithéâtres et les aqueducs, seraient considérés comme un testament des jours prospères du
passé.
Aquae Sextiae è il nome latino di Aix-en-Provence. Prima città romana nel territorio dell'attuale Francia, questa città fu fondata nel 122 a.C. dal console romano Caio Sestio Calvino, dopo una spedizione contro l'Oppidum d'Entremont, capitale salyenne. Successivamente i romani elevarono “Aquae Sextiae” a capoluogo della Gallia Narbonense. Conobbe il periodo di massimo splendore nel 1400, sia con la fondazione di un’università nel 1409 sia verso la fine del secolo sotto il regno di Renato I d’Angiò che chiamò alla sua corte artisti di grande rilievo. Aquae Sextiae est le nom latin d'Aix-en-Provence. Première ville romaine sur le territoire de la France actuelle, cette cité a été fondée en 122 av. J.C. par le consul romain Caius Sextius Calvinus à la suite d'une expédition menée contre l'oppidum d'Entremont, capitale salyenne. Plus tard, les Romains élevèrent "Aquae Sextiae" à capitale de la Gaule narbonnaise.
Elle a connu l'apogée en 1400, soit avec la fondation d'une université en 1409 et soit vers la fin du siècle
sous le règne de Renato d'Anjou, qui appela à sa coures artistes très importants.
Nella conoscenza della città è d’obbligo partire
dal Cours Mirabeau,con i suoi platani secolari e le tre fontane
senza contare la monumentale “Rotonde”
posta al centro di place de Gaulle.
La Rotonda è stata eretta nel 1860; questa grande fontana
è sovrastata da 3 statue che rappresentano
la Giustizia (rivolta verso il corso Mirabeau), l'Agricoltura
(verso Marsiglia) e le Belle Arti (verso Avignone)
Le tre fontane che abbelliscono il corso sono
la Fontaine des Neuf Canons (1691),
la Fontaine d'eau chaude, detta muscosa (1734), alimentata
dalla fonte termale,
la Fontaine du roi René (XIX secolo), opera di David d'Angers. La
statua mostra il Re con un grappolo d'uva in mano ; è stato
proprio lui, infatti, a portare il moscato in Provenza.
Da ricordare il caffè " Les Deux Garçons ", frequentato da
Cézanne e dai suoi amici.
Pour la connaissance de la ville on prend comme départ le
Cours Mirabeau, avec ses platanes et trois fontaines ,et comme oublier la monumentale "Rotonde", au
centre de la Place de Gaulle .
La Rotonde a été érigée en 1860; Cette grande fontaine est
surmontée par trois statues qui représentent Justice (face à la
Cours Mirabeau), de l'agriculture (vers Marseille) et des Beaux-Arts
(en direction d'Avignon).
Les trois fontaines qui ornent le cours sont :
la Fontaine des Neuf Canons (1691) ;
la Fontaine d'eau chaude, appelée moussue (1734), alimentée par
des sources chaudes ;
la Fontaine du Roi René (XIXe siècle), par David d'Angers. La statue
montre le roi avec une grappe de raisin à la main; ce fut lui, en effet,
à faire connaître la Muscat en Provence.
C’est intéressant rappeler le café «Les Deux Garçons", fréquenté par Cézanne et ses amis.
Da visitare Le Palais de Justice, costruito sull'antico palazzo dei Conti sovrani.
Nel XVI secolo, il Palazzo ospitava il Parlamento, la Corte dei Conti, l'Ufficio delle Finanze ed il Governo.
Demolito alla fine del XVIII secolo, il cantiere di un nuovo Palazzo fu costruito secondo i progetti di Ledoux.
Fu terminato nel 1832 da Penchaud.
Sulla piazza, si svolge 3 volte alla settimana un mercatino delle pulci e dell'antiquariato.
Naturalmente molte bancarelle vendono la lavanda confezionata in sacchetti e cuscinetti ricamati.
C’est intéressant visiter le Palais de Justice, construit sur l’ancien palais des comtes souverains.
Au XVIe siècle, le palais abritait le Parlement, la Cour des comptes, le Bureau des Finances et le
gouvernement. Démoli à la fin du XVIIIe siècle, la construction d'un nouveau palais a été faite selon les
plans de Ledoux. Il a été complété en 1832 par Penchaud.
Sur la place, il a lieu 3 fois par semaine un marché aux puces et des antiquités.
Bien sûr, de nombreux stands vendent de la lavande emballées dans des sacs et des petits oreillers
brodés.
In fondo al Cours Mirabeau si svolta a destra lungo rue de l'Italie e si
arriva alla chiesa di St-Jean-de-Nalte, un bell’ edificio in stile gotico
accompagnato da un interessante campanile, situato nella zona
del quartiere Mazarin.
Sulla parte nord del centro storico si trova la bella Cattedrale di Aix,
intitolata a Saint Sauveur che fu costruita tra il 1285 e il 1350 con
sublime stile gotico ed un interno ricco di opere arte.
La facciata colpisce subito l'occhio del turista per la presenza di un bel
portale dalle notevoli porte lignee scolpite.
Dans le bas du Cours Mirabeau, tournez à droite sur la rue de l'Italie et
vous arrivez à l'église de St-Jean-de-Nalte, édifice gothique,
accompagné par un clocher intéressant, situé dans le quartier Mazarin.
Sur le nord de la vieille ville il y a la belle cathédrale d'Aix, dédiée à
Saint Sauveur qui a été construit entre 1285 et 1350 dans un style
gothique sublime, et un intérieur plein d'œuvres d'art.
La façade frappe immédiatement le regard des touristes en raison de la présence d'un beau portail avec des
remarquables portes en bois sculptées.
Interessanti sono le Le Thermes Sextius,che sono affiancate
dalla Torre Tourreluque del sedicesimo secolo. Le attuali
terme sono state erette sulle fondamenta di quelle romane di
Sesto. Gli scavi archeologici hanno fatto emergere una piscina
termale romana che è possibile ammirare all'ingresso del
nuovo edificio termale.
Très Intéressantes sont les Thermes Sextius, qui sont
flanquées
par la Tour Tourreluque du XVIe siècle. Les thermes
actuelles ont été érigées sur les fondations de la Sesto
romaine. Des fouilles archéologiques ont révélé une
piscine thermale romaine qui peut être vue à l'entrée du
nouveau bâtiment thermal.
Al centro domina la Place de la Maire dove si erge l'Hotel
de Ville (1655-1670), di cui si può ammirare la bella
facciata in stile italiano, le porte scolpite in legno ed la
bella corte interna. All'esterno domina la Torre
dell'Orologio, l'antica torre campanaria della città con il suo orologio astronomico costruito
nel 1661 sul quale compaiono in successione delle statue che allegoricamente indicano il succedersi delle
quattro stagioni.
A sud della piazza si trova l'interessante Ancienne Halle aux Grains, il mercato antico del grano
Au centre domine la place de la Maire où se trouve l'Hôtel de Ville (1655-
1670), d'où vous pourrez admirer la belle façade de style italien, portes en
bois sculptées et la magnifique cour. 'extérieur de la Tour de l'Horloge, est
dominé par l'ancien clocher de la ville avec son horloge astronomique
construit en 1661 sur lequel apparaissent dans la succession des statues
allégoriques qui indiquent la succession des quatre saisons. Au sud de la
place il y a les intéressants Anciens Halle aux Grains, l'ancien marché du
blé.
Tra i musei di Aix-en-Provence c’è il Museo Granet, ove sono esposte circa
600 opere, tra cui tele della scuola francese del diciasettesimo secolo, una
sala dedicata a Paul Cézanne, e la collezione che conduce ad un itinerario
che va da Cézanne a Giacometti (opere di Giacometti, Léger, Picasso, Tal
Coat e molti altri...), varie collezioni di diverse scuole europee (olandese,
italiana, fiamminga,), con pezzi di Rubens e Rembrandt, una
galleria di sculture e la sala Entremont che raccoglie sculture
celto-liguri recuperate presso il sito archeologico di
Entremont.
Parmi les musées d'Aix-en-Provence il y a le Musée Granet,
où sont exposées environ 600 oeuvres, parmi lesquelles des
peintures de l'école française du XVIIe siècle, une salle dédiée
à Paul Cézanne, et la collection qui mène à un itinéraire à
partir de Cézanne à Giacometti (œuvres de Giacometti,
Léger, Picasso, Tal Coat et beaucoup plus ...), diverses collections de différentes écoles européennes
(néerlandaises, italiennes, flamandes), avec des morceaux de Rubens et Rembrandt, une galerie de
sculptures et la chambre Entremont qui recueille sculptures celto-ligure récupérées sur le site
archéologique d'Entremont.
Aix è famosa anche per alcune
prelibatezze gastronomiche. I Calissons
sono un prodotto di pasticceria
composto da mandorle dolci e frutta
candita ed è una grande specialità
gourmet di Aix-en-Provence, assolutamente da provare.
La regione di Aix-en-Provence è famosa anche per produzione delle olive e per il
suo ottimo olio, ingrediente base per una sana dieta mediterranea.
Aix est également célèbre pour quelques délices culinaires. Les Calissons sont un produit de confiserie
constitué d'amandes douces et de fruits confits et c’est une grande spécialité gastronomique d'Aix-en-
Provence à goûter. La région d'Aix-en-Provence est également célèbre pour la production d'olives et son
excellente huile, un ingrédient de base pour une saine alimentation méditerranéenne.
Paul Cézanne
Paul Cézanne, nato il 19 gennaio 1839 a Aix-en-Provence e morto il 22 Ottobre 1906 nella stessa città, è
stato un pittore francese, membro del movimento impressionista, considerato il precursore del cubismo.
E’ autore di molti paesaggi della Provenza, soprattutto nelle campagne di Aix-en-Provence.
Ha realizzato numerosi dipinti con soggetto la Montagne Sainte-Victoire.
Paul Cézanne, né le 19 janvier 1839 à Aix-en-Provence, mort le 22 octobre 1906 dans la même ville, est un peintre français, membre du mouvement impressionniste, considéré comme le précurseur du cubisme. Il est l'auteur de nombreux paysages de Provence, et particulièrement de la campagne d'Aix-en-Provence. Il a notamment réalisé plusieurs toiles ayant pour sujet la montagne Sainte-Victoire.
Debutto nella carriera del pittore
Paul Cézanne frequenta il Collegio Bourbon (ora Mignet collegio), comincia senza entusiasmo a studiare
legge all'Università di Aix, segue i corsi presso la Scuola di Disegno di Aix-en-Provence e risiede nella
bastiglia Jas de Bouffan, residenza che suo padre aveva comprato. Un totale di 36 oli e 17 acquarelli sono
stati realizzati tra il 1859 e il 1899. Si reca per la prima volta a Parigi nel mese di aprile del 1861, ma ci
rimane solo un paio di mesi e ritorna nella tenuta di famiglia in autunno, inaugurando così una serie di
avanti e indietro tra la città delle luci e la Provenza.
Nel 1862 abbandona la carriera legale e si stabilisce a Parigi. Lavora presso l'Accademia Charles Suisse e
incontra Camille Pissarro, Pierre-Auguste Renoir, Claude Monet, Alfred Sisley e un altro Aixois Emperaire
Achille, di cui farà in seguito un ritratto, ancora famoso. E’ rifiutato presso la Scuola di Belle Arti a causa di
temperamento ritenuto troppo eccessivo. Cézanne dipinge circa trecento dipinti.
Paul Cézanne fréquente le collège Bourbon (devenu lycée Mignet),il entreprend sans enthousiasme des études de droit à l'Université d'Aix. Il suit des cours à l'École de dessin d'Aix-en-Provence et réside dans la bastide du Jas de Bouffan, résidence que son père a achetée. Au total,
36 huiles et 17 aquarelles y ont été réalisés entre 1859 et 1899. Il se rend une première fois à Paris en avril 1861, mais n'y reste que quelques mois et retourne dans le domaine familial à l'automne, inaugurant ainsi une série d'allers retours entre la ville-lumière et la Provence.
En 1862, il abandonne la carrière juridique et s'établit à Paris. Il travaille à l'Académie de Charles Suisse et y rencontre Camille Pissarro, Pierre-Auguste Renoir, Claude Monet, Alfred Sisley et un autre Aixois, Achille Emperaire, dont il fera plus tard un portrait, resté célèbre. Il est refusé à l'École des beaux-arts en raison d'un tempérament jugé trop excessif. Cézanne a peint environ trois cents tableaux.
Impressionismo Gli artisti, a margine dell'arte ufficiale della seconda metà del XIX secolo, creano nel 1863 il Salon des Refusés, che riuniscono i quadri che non sono ammessi al salone ufficiale. Principale vettore tra artisti e il pubblico, il Salon permetteva la celebrità e l'accesso al mercato dell'arte ai pittori che rispettavano le convenzioni accademiche dell'epoca. In più, il Salon des Refusés, il gruppo che presto diventerà noto come impressionista termine ( nome attribuito in modo peggiorativo da un critico d'arte guardando il dipinto di Monet Impression soleil levant, ) decide di organizzare mostre indipendenti. L’accademia grida alloscandalo e i critici attaccano con violenza lo stile presentato dal gruppo. Tuttavia ambienti colti e intellettuali aderiscono rapidamente a questo nuova pittura, la consistenza grezza e grossolana, al suo risultato "non finito" che si appresta a tradurre l'impressione, piuttosto che a cercare la perfezione realistica del disegno . Se gli impressionisti sono ai margini dell'arte ufficiale e incarnano la rivolta pittorica del loro tempo ciò è totalmente indipendente dalla loro volontà. Fanno un dipinto che si rivolge alla borghesia. Il loro universo è calmo, allegro, leggero, spensierato. Essi raffigurano scene di vita quotidiana con la volontà di creare una "verità visiva" che riflette la luce ei suoi effetti sui motivi che essi includono nelle loro composizioni. Il significato filosofico della scena, sentimenti o introspezione non è il loro proposito. E’ in realtà un'altra forma di realismo che i primi impressionisti, Monet e Renoir, in particolare, cercano esprimere alla fine degli anni 1860, senza tuttavia fissare alcuna innovazione nella teoria estetica. Gli impressionisti riprendono dai realisti l'idea di dipingere solo soggetti contemporanei e aggiungono la loro volontà di rappresentarli come li vedono nel luogo e nel momento in cui realizzano i loro quadri. Ciò è reso possibile dalla recente comparsa del tubo flessibile di vernice che permette agli artisti di uscire per dipingere fuori dallo studio. L'invenzione della fotografia ha giocato un ruolo nella tecnica del XIX secolo attraverso la possibilità che offre di immaginare nuovi frame ma soprattutto nel fatto che l'immagine ongela l’immagine in un istante specifico, conservando effetti atmosferici di immagine presenti alla presa della fotografia; effetti che sarebbero stati cancellati dalla volontà di idealizzazione di pittori accademici.
Impressionisme Des artistes, en marge de l’art officiel de la seconde moitié du XIXème siècle, créent en 1863 le Salon des
refusés, qui rassemblent les peintures qui ne sont pas admises au salon officiel. Principal vecteur entre les artistes et le public, le Salon officiel permettait la célébrité et l’accès au marché de l’art aux peintres qui respectaient les conventions académiques de l’époque. En plus du Salon des refusés, le groupe qui
deviendra bientôt connu sous le terme d’impressionniste (nom attribué de manière péjorative par un critique d’art regardant le tableau de Monet Impression, soleil levant) décide d’organiser des expositions indépendantes. L’académie crie au scandale et les critiques attaquent avec violence le style présenté par le groupe. Néanmoins les cercles cultivés et intellectuels adhèrent rapidement à cette peinture nouvelle, à sa texture brute et épaisse, à son rendu “non fini“ qui s’attache à traduire une impression plutôt qu’à rechercher la perfection réaliste du dessin. Si les impressionnistes sont en marge de l’art officiel et incarnent la révolte picturale de leur temps cela est totalement indépendant de leur volonté. Ils font une peinture qui s’adresse à la bourgeoisie. Leur univers est calme, joyeux, léger, insouciant. Ils peignent des scènes de la vie quotidienne avec le souci de créer une "vérité visuelle" qui tient compte de la lumière et de ses effets sur les motifs qu’ils intègrent à leurs compositions. Le sens philosophique de la scène, les sentiments ou l’introspection ne sont pas leur propos. C’est en fait une autre forme de réalisme que les premiers impressionnistes, Monet et Renoir en particulier, cherchent à mettre en place à la fin des années 1860, sans toutefois figer leurs innovations dans une quelconque théorie esthétique. Les impressionnistes reprennent aux réalistes l’idée de ne peindre que des sujets contemporains et ils y ajoutent leur volonté de les représenter tels qu’ils les perçoivent à l’endroit et à l’instant où ils les réalisent leur tableau. Cela est rendu possible par l’apparition récente du tube de peinture souple qui permet aux artistes de sortir pour aller peindre hors de l’atelier. L’invention de la photographie a également joué un rôle dans l’art du XIXème siècle grâce la possibilité qu’elle offre pour imaginer de nouveaux cadrages mais surtout dans le fait que l’image fige le motif à un instant précis, gardant sur l’image les effets atmosphériques présents lors de la prise du cliché ; effets qui auraient été supprimés par la volonté d’idéalisation des peintres académiques.
La città si trova nella regione Languedoc-Roussillon, è sia romana, sia classica e contemporanea. E 'una città
di arte e di storia che ha conservato il suo passato. Dalle Arene alla Maison Carrée, dalla Tour Magne al
Carré d'Art, ecc, la diversità di monumenti dimostra che si tratta di una città ricca di storia e cultura.
Cette ville située dans le Languedoc-Roussillon, est à la fois romaine, classique et contemporaine. C’ est une
ville d’Art et d’ Histoire qui a conservé son passé. Des Arènes à la Maison Carrée, de la Tour Magne au Carré
d’ Art etc., la diversité des monuments montre que c’ est une ville riche d’art et culture.
«La Rome française»
Nîmes è una delle più importanti colonie del mondo romano. E’
sotto il regno dell’ imperatore Augusto che la città conosce una
crescita significativa e che si adorna di monumenti romani.
Questi siti attirano un numero significativo di turisti, la città
prende la difesa di questi monumenti come Patrimonio
Mondiale dell'UNESCO.
Nîmes est une des plus importantes colonies du monde
Romain. C’ est sous le règne de l’empereur Auguste que la
ville connaît un essor important et qu’elle se pare de
monuments romains.
Ces sites attirent un nombre important de touristes, la ville
prend la défense de ces monuments au patrimoine mondial de
l’ UNESCO.
Les Arènes de Nîmes
L'Arena di Nîmes è un anfiteatro romano situato nella
città francese di Nîmes, nel dipartimento del Gard. Il
suo nome deriva dal latino ărēna, che indica
la sabbia che ricopriva le platee degli anfiteatri romani.
Costruito alla fine del I secolo era usato per divertire la
popolazione della città e dei suoi dintorni con gli
spettacoli tipicamente romani come i combattimenti
di gladiatori. Ai tempi delle invasioni barbariche,
l'anfiteatro fu trasformato in fortezza, assumendo il
nome di Castrum arenae e offrendo rifugio alla
popolazione che lo abitava e fu usato per proteggersi durante le grandi invasioni. Oggi ospita corride, le
corse della Camargue e vari eventi culturali come concerti, festival Nîmes ...
Strutturate a doppio ordine dorico, le arcate sono ritmate al primo livello da pilastri ed al secondo
da semicolonne. L'edificio ha una pianta ellittica, lunga 133 m e larga 101. Raggiunge un’altezza di 21 metri
ed ha una capienza di 13000 posti a sedere.
Les Arènes de Nîmes est un amphithéâtre romain dans la ville
française de Nîmes, dans le département du Gard. Son nom
vient du mot latin ărēna , indiquant le sable couvrant des
parterres de amphithéâtres romains. Construit à la fin du
premier siècle il était utilisé pour divertir la population de la
ville et ses environs avec les spectacles typiques romains, dont
le combat de gladiateurs romains. À l'époque des invasions
barbares, l'amphithéâtre a été transformé en forteresse, en
prenant le nom de Castrum Arenes et offrant un refuge aux gens qui y habitait et a été utilisé pour se
protéger lors des grandes invasions. Aujourd'hui il accueille les corridas, courses camarguaises et diverses
manifestations culturelles telles que des concerts, des festivals Nîmes ...
Structuré à double dorique, les arches sont ponctués par des piliers sur le premier niveau et au deuxième
par des demies-colonnes. Le bâtiment dispose d'un plan elliptique, 133 m de long et 101m de large. Il
atteint une hauteur de 21 mètres et a une capacité de 13 000 sièges.
La Maison Carrée
L a Maison Carrée è un tempio
romano esastilo costruita agli inizi
del primo secolo a Nîmes, nel
Gard. E’ dedicata a Lucio Cesare e
Gaio Giulio Cesare, i due nipoti di
Augusto. E’ dedicata a Lucio
Cesare e Gaio Giulio Cesare, i due
nipoti di Augusto.
Il tempio aveva diverse funzioni: casa consiliare, chiesa e museo
delle arti antiche. E 'classificato tra i monumenti storici.
Questo tempio è stato costruito su un alto podio dandogli una posizione dominante rispetto all’ambiente
circostante. L'accesso alla cella avviene tramite un singolo scala. Ispirato dai templi di Apollo e Marte Ultore
a Roma, la Casa Quadrata impressiona con le sue proporzioni armoniose. Unico tempio nel mondo antico
completamente conservato, la Casa Quadrata è lungo 26 metri e 15 di larghezza e 17 di altezza. Il soffitto
del pronao risale al primo Ottocento; la porta attuale è stata realizzata nel 1824. E 'classificato come
monumento storico.
La Maison Carrée est un temple romain hexastyle édifié au début du Ier siècle à Nîmes, dans le Gard. Il est
dédié à Lucius Caesar et à Caius Julius Caesar, les deux petits-fils d’ Auguste. Le temple a eu plusieurs
fonctions: maison consulaire, église puis musée des arts antiques.
Ce temple a été édifié sur un haut podium lui donnant une position dominante sur son environnement.
L’accès à la cella se fait par un escalier unique. Inspirée par les temples d'Apollon et de Mars Ultor à
Rome, la Maison Carrée séduit par l'harmonie de ses proportions. Seul temple du monde antique
complètement conservé, la Maison Carrée mesure 26 mètres de long sur 15 de large et 17 de hauteur. Le
plafond du pronaos date du début du XIXème siècle ; la porte actuelle a été réalisée en 1824.
Il est classé dans les monuments historiques.
La Tour Magne
Si tratta di un monumento gallo-romano inserito nei
monumenti storici. Molte ipotesi sono state date
sulle sue funzioni: avrebbe svolto un ruolo difensivo
poiché è circondata da bastioni o sarebbe stata una
torre di segnalazione. E’ stata trasformata all'epoca
di Augusto e nel corso dei secoli, si vede la sua altezza
ogni volta divenire meno importante.
C’est un monument gallo-romain inscrit dans les
monuments historiques. De nombreuses hypothèses
ont été données sur ses fonctions: elle aurait joué un
rôle défensif puisqu’ elle est entourée de remparts ou elle aurait été une tour à signaux. Elle a été
transformée à l’ époque d’ Auguste et au fil des siècles, on voit sa hauteur devenir chaque fois moins
importante.
Nîmes et son espace «vert»
Nîmes, è anche una città che ha conservato il
suo ambiente naturale, mostra "3 fiori" per
etichettare le città e i villaggi fioriti, è una città
che è piacere per gli occhi. Tra queste aree
naturali, contiamo il Jardins de la Fontaine, che
fanno ugualmente parte della visita di Nîmes, in
quanto è il luogo di passaggio per arrivare alla
Tour Magne.
Nîmes, c’ est aussi une ville qui a préservé son espace naturel, elle affiche «3 fleurs» au label des villes et
villages fleuris, c’est une ville qui plaît au regard. Parmi ces espaces naturels, on compte les Jardins de la
Fontaine, qui font également partie de la visite de Nîmes puisque c’ est le lieu de passage pour se rendre a
la Tour Magne.
Les Jardins de la Fontaine
Questo giardino francese è uno dei primi parchi
pubblici in Europa. Valorizza due importanti antichi
monumenti romani: la Tour Magne e il Tempio di
Diana. Questo giardino è un bellissimo parco ed è stato
promosso dal Ministero della Cultura .
Ce jardin à la française est un des premiers parcs
publics d’ Europe. Il valorise deux monuments antiques
romains importants: La Tour Magne et le Temple de
Diane. Ce jardin est un magnifique parc et a été
labélisé par le Ministère de la culture.
Une ville A-Nîm(é)e
Festival, gare Camargue, tornei, i grandi giochi
romani, corride si svolgono e consentono di
intrattenere.
E’ una città che attira molti visitatori, perché è una
città vivace, questi eventi si svolgono in grandi spazi
come le Arene o i giardini della Fontana .
Des festivals, des courses camarguaises, des
tournois, des grands jeux romains, des férias ont
lieu et permettent de se divertir. C’est une ville qui attire un grand nombre de
visiteurs car c’est une ville animée, ces événements se déroulent dans des grands
espaces par exemple les Arènes ou les Jardins de la Fontaine.
A metà strada tra Nîmes ed Avignone, percorrendo la strada
D986 nei pressi di Remoulins, si trova il Pont du Gard(dal fiume
Gardon o Gard), nel dipartimento del Gard, una mirabile opera
di ingegneria che testimonia la grandezza dei Romani. Il ponte,
ben conservato nonostante i suoi oltre 2000 anni, faceva parte
dell'acquedotto romano che portava l'acqua dalla sorgente di
Fontaine d'Eure a Uzès fino al Castellum di Nemausus, oggi
conosciuta con il nome di Nîmes.
A mi-chemin entre Nîmes et Avignon, sur la D986 de route près de Remoulins, il y a le Pont du Gard(du
fleuve Gardon ou Gard), dans le département du Gard, un exploit remarquable de l'ingénierie qui montre
la grandeur des Romains. Le pont, bien conservé malgré ses plus de 2000 ans, faisait partie de l'aqueduc
romain qui conduisait l'eau de la source de la Fontaine d'Eure à Uzès jusqu'à Castellum de Nemausus,
maintenant connu sous le nom de Nîmes.
Pont du Gard venne costruito nel 17 a.C. da Marco Vipsanio Agrippa sotto l'impero di Augusto e con i suoi
48 metri era il più alto ponte d'acquedotto di tutto l'impero romano! Una struttura grandiosa di 275 metri
di larghezza che doveva superare la valle del Gardon, inserita in un percorso di 50 km e soli 17 metri di
dislivello....
Una pendenza di appena 34 centimetri per chilometro, lo 0,4%! Sufficiente però a convogliare una quantità
d'acqua che garantiva a Nîmes circa 20.000 metri cubi al giorno. La costruzione di un acquedotto non
rappresentava una necessità vitale, ma piuttosto un'opera di prestigio, destinata all'approvvigionamento
idrico di terme, bagni e altre fontane della città.
Pont du Gard a été construit en 17 avant JC par Agrippa pendant le règne d'Auguste et avec ses 48 mètres
était le plus haut pont-aqueduc de l'Empire romain! Une magnifique structure de 275 mètres de large qui
devait surmonter la vallée du Gardon, placé dans un chemin de 50 km et à seulement 17 mètres de
dénivelé ....
Un gradient de seulement 34 cm par kilomètre, de 0,4%! Mais assez pour transmettre une quantité d'eau
qui garantissait à Nîmes environ 20.000 de mètres cubes par jour. L'aqueduc n’était pas une nécessité
vitale, mais plutôt un travail de prestige, destiné à fournir de l'eau au spa, salles de bains et d’autres
fontaines de la ville.
Il ponte venne costruito a secco con blocchi di pietra calcarea, pesanti anche 6 tonnellate e si presenta
ancora oggi con tre piani di arcate, ognuna
sovrapposta ed arretrata rispetto a quella
inferiore, con lunghezza e numero di archi
crescente dal basso verso l'alto. Per almeno 500
anni l'acquedotto è stato funzionante e oggi il
ponte è patrimonio dell'Unesco dal 1985 e si
trova all'interno di un parco archeologico dotato
di un museo che ne racconta la storia e di altre
strutture.
Le pont a été construit avec des blocs de calcaire
secs, lourds même 6 tonnes et il se présente encore aujourd'hui avec trois niveaux d'arcades, chacune
recouvrant et rétractée par rapport à la partie inférieure, avec la longueur et le nombre d'arcs croissants du
bas vers le haut. Pour de 500 ans l'aqueduc était opérationnel et aujourd’hui le pont est patrimoine de l’
Unesco depuis 1985 et est situé dans un parc archéologique avec un musée qui raconte l'histoire et
d'autres installations.
Marsiglia è il primo porto commerciale e
la seconda città della Francia; è la città
più antica della Francia poiché le sue
origini risalgono al VI secolo a.C. DC Fu
fondata dai Greci di Focea, in seguito
diventa romana e prende il nome di
Massalia.
Città del Mediterraneo, Marsiglia ha una
popolazione espansiva (rimpatriati dal Nord Africa, emigranti), si presenta come capoluogo e capitale
politica, culturale e industriale (sapone, oleifici) . La vita si svolge intorno al
vecchio porto dominato dalla chiesa di Notre-Dame -de la Garde. Dal
vecchio porto una barca porta i turisti al leggendario Château d'If (costruito
su un isolotto roccioso da Francesco I), che evoca gli eroi di "Monte cristo" il
celebre romanzo di Dumas.
Marseille est le premier port de marchandises et la seconde ville de France;
c’est la plus ancienne ville de France puisque ses origines remontent au
VIème siècle av. J.C. Elle fut fondée par les grecs de Phocée, ensuite elle
devient romaine et prit le nom de Massalia. Ville méditerranéenne ,
Marseille présente une population expansive (rapatriés d’Afrique du nord, émigrés),elle fait figure de
métropole régionale et de capitale politique, culturelle et
industrielle (savonneries, huileries).
La vie se déroule autour du vieux port dominé par l’église
de Notre-Dame-de la-Garde. Du vieux port un bateau
mène les touristes au légendaire château d’If (batî sur un
îlot rocheux par François Ier)qui évoque les héros de
“Monte Cristo” le célèbre roman de Dumas père.
Notre-Dame de la Garde
Situata nel punto più alto della città, la
cattedrale Notre-Dame de la Garde venne
commissionata dal vescovo di Marsiglia il
quale affidò il progetto all’architetto
Esperandieu . La costruzione è in stile
neobizantino, all’esterno si presenta
sormontata da un campanile (sul quale si erge
la statua della Vergine col bambino) e
preceduta da una scalinata. All’interno vi è
un’unica navata coperta con volte a vela e affiancata da cappelle laterali,in fondo alla quale troviamo
l’abside coperta da una cupola campata semicircolare. Le volte,l’interno della cupola e l’abside sono
decorati con mosaici bizantini.
Située au point culminant de la ville, la cathédrale a été commandée par l'évêque de Marseille qui a confié
le projet à l'architecte Espérandieu. Le bâtiment est de style néo-byzantin, à l’ extérieurs est surmontée
d'un clocher (sur laquelle se dresse la statue de la Vierge et l'Enfant) et précédé par un escalier. A l'intérieur
il ya une nef couverte de voûtes et flanquée de chapelles latérales, dans le fond de laquelle on trouve
l'abside couverte d'un dôme semi-circulaire. Les voûtes , l'intérieur de la coupole et l'abside sont décorées
avec des mosaïques byzantines.
Fort Saint-Jean
Il Fort Saint- Jean è un complesso militare
inscindibile dalla storia di Marsiglia. Se le sue
fondazioni risalgono alla fine del XII secolo, la
fortezza è stata costruita nel XVII secolo, quando
Luigi XIV ha deciso di rafforzare le difese della città. Il
forte mantiene quindi una vocazione militare per
oltre tre secoli. Servendo come deposito di munizioni
tedesche deposito durante la guerra, è stato
gravemente danneggiato da un'esplosione
accidentale nel 1944. Si tratta di un monumento
storico nel 1964. E’ classificato come monumento storico e posto sotto il Ministero della Cultura.
Le fort Saint-Jean est un complexe militaire indissociable de l’histoire de Marseille. Si ses fondations
remontent à la fin du XIIe siècle, la construction du fort remonte au XVIIe siècle, lorsque Louis XIV décida
de renforcer les défenses de la ville. Le fort conserve ensuite une vocation militaire pendant plus de trois
siècles. Servant de dépôt de munitions allemandes pendant la guerre, il est gravement endommagé par
une explosion accidentelle en 1944. Il est classé monument historique en 1964, puis placé sous la tutelle du
ministère de la Culture.
LE MuCEM À MARSEILLE UN SITE EMBLÉMATIQUE SYMBOLISANT LE MARIAGE DE MARSEILLE ET
DE LA MÉDITERRANÉE
Il Museo delle civiltà dell'Europa e del
Mediterraneo (Musée des civilisations de
l'Europe et de la Méditerranée, abbreviato
MuCEM) si trova a Marsiglia ed è dedicato
alla conservazione, lo studio, la presentazione
e la mediazione del patrimonio antropologico
relativo all'area europea e mediterranea, a
partire dalle collezioni di origine
internazionale e dalle ricerche volte a un
approccio interdisciplinare riguardante le società nel loro complesso e nel trascorrere del tempo. La
vocazione principale del museo è quella di luogo d'incontro e scambio, dove le mostre temporanee sono lo
spunto di dibattiti su grandi temi sociali. Il museo è stato inaugurato nel 2013, anno in cui Marsiglia è
stata capitale europea della cultura.
Le musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée (MuCEM) est un musée national situé
à Marseille en France et il est consacré à la conservation, l'étude, la présentation et la médiation d'un
patrimoine anthropologique relatif à l'aire européenne et méditerranéenne, à partir de collections d'origine
internationale et de recherches tournées vers une approche transdisciplinaire, concernant les sociétés dans
leur totalité et dans l'épaisseur du temps. La principale vocation du musée est celle du lieu de rencontre et
d'échange, où des expositions temporaires sont
l'occasion pour les débats sur les grandes
questions sociales. Il est ouvert depuis
le 7 juin 2013 lors de l'année de la Capitale
européenne de la culture.
Il museo è stato costruito sul sito di Fort St. Jean e
la spianata del J4, una passerella lunga 130 m
collega il forte al museo. Un altro ponte collega il
Fort Saint-Jean a Esplanade de la Tourette. Il
museo propriamente detto, "un edificio in pietra,
d'acqua e di vento," è stato progettato dall'architetto Rudy Ricciotti. Presenta le collezioni su due livelli e
accoglie anche un auditorium di quattrocento posti,
una libreria e un ristorante con terrazza panoramica MuCEM eredita le collezioni del museo nazionale delle
arti e tradizioni popolari (MNATP) di Parigi.
Le musée est construit sur le site du fort Saint-Jean et de l'esplanade du J4. Une passerelle de 130 m de
long relie le fort au musée. Une autre passerelle relie le fort Saint-Jean à l'esplanade de la Tourette. Le
musée proprement dit, « un bâtiment de pierre, d’eau et de vent », est réalisé par l'architecte Rudy
Ricciotti. Il présente les collections sur deux niveaux et accueillant en outre un auditorium de quatre-cents
places, une librairie et un restaurant avec terrasse panoramique Le MuCEM hérite des collections du musée
national des arts et traditions populaires (MNATP) à Paris.
Le château d'If
La Chateau d'If è una fortificazione francese costruita per
ordine del re Francesco I, tra il 1527 e il 1529 su un'isola
dell'arcipelago del Frioul, nei pressi di Ratonneau e
Pomègues al centro del porto di Marsiglia.Si tratta di un
edificio quadrato di tre piani e misura 28 metri su ogni lato,
affiancato da tre torri. Il resto dell' isola, la cui dimensione
è solo 3 ettari, è fortemente difeso; alte mura con le
piattaforme di artiglieria sormontano le scogliere. E’
praticamente servito come prigione per 400 anni di uso
ufficiale. Reso famoso dal romanzo di Alexandre Dumas, Il
Conte di Monte Cristo, è uno dei siti più visitati della città di Marsiglia (90 000 visitatori all'anno). E’ stato
classificato come monumento storico il 7 luglio 1926. Il castello si trova sull'isola dell'arcipelago del Frioul,
che si compone di quattro isole. L’insieme raggiunge 200 ettari e si trova a circa 4 km al largo di Marsiglia.
Le château d'If est une fortification française édifiée sur les ordres du roi François Ier,
entre 1527 et 1529 sur un îlot de l'archipel du
Frioul, proche
des îles de Ratonneau et Pomègues au centre
de la rade de Marseille.
C'est une construction carrée de trois étages
mesurant 28 mètres sur chaque côté, flanquée
de trois tours. Le reste de l'île, dont la
dimension est seulement 3 hectares, est
fortement défendu ; de hauts remparts avec
des plates-formes d'artillerie surmontent
les falaises. Il a essentiellement servi de prison pendant ses 400 ans d'utilisation officielle. Rendu célèbre
par le roman d'Alexandre Dumas, Le Comte de Monte-Cristo, il est l'un des sites les plus visités de la ville
de Marseille (90 000 visiteurs par an). Il a été classé monument historique le 7 juillet 1926.
Le château est implanté sur l'îlot de l'archipel du Frioul, qui est constitué de quatre îles. L'ensemble atteint
200 hectares, situé environ à 4 km au large de Marseille.
La bouillabaisse - è una zuppa di pesce tipica di Marsiglia. Per la preparazione
della bouillabaisse venivano utilizzati in origine i pesci meno pregiati, che non
potevano essere venduti al mercato, come lo scorfano, a cui si aggiungevano
granchiolini, cozze ed altri. Il pesce veniva bollito e condito con olio, pepe e
zafferano
Aïoli - Maionese densa preparata con molto aglio e ricca di olio d'oliva. Viene
tradizionalmente servita con verdure crude (crudités) come antipasto. L'Aïoli
garni prevede merluzzo fresco, patate e uova sode intinte nella salsa.
Pastis - Bevanda molto alcolica color ambra, distillata con anice e altre spezie,
che con l'aggiunta di acqua acquista una velatura opaca. Bisogna fare l'abitudine
al gusto decisamente particolare, ma in Provenza è molto popolare come aperitivo, solitamente
accompagnato da olive verdi o nere e da crostini alla tapènade.
Le Navette - Sono biscotti secchi a forma di nave aromatizzati ai fiori d-arancio.
Gastronomie De Marseille
La bouillabaisse - est une soupe de poisson typique de Marseille. Pour préparer la
bouillabaisse ont été initialement utilisés des poissons de moindre valeur, qui ne
pouvaient pas être vendus sur le marché, comme le sébaste, auquel ont été
ajoutés crabes, moules et d’autres. Le poisson a été bouilli et assaisonné avec de
l'huile, le poivre et le safran
Aïoli - mayonnaise très dense faite avec beaucoup d’ huile d'olive et de l'ail. Il est
traditionnellement servi avec des légumes crus (de crudités) comme entrée. Le
garni Aïoli a morue fraîche, pommes de terre et des œufs durs trempés dans la sauce.
Pastis – Boisson avec beaucoup d'alcool , couleur ambre, distillé à l'anis et
d'autres épices, et avec l'addition d'eau elle acquiert un vernis mat. Vous
devez vous habituer au goût très spécial, mais en Provence c’est très populaire
comme un apéritif, généralement accompagné d'olives vertes et noires et
croûtons tapenade.
Les Navettes –ce sont des biscuits en forme de navire parfumés à la fleur
d'oranger.
Avignone è una città nel sud della Francia, nel
Vaucluse in Provenza-Alpi-Costa Azzurra, sulla
riva sinistra del Rodano, che segna il confine
con il Gard e la regione Languedoc-Roussillon.
Avignon est une commune du sud de la
France, située dans le Vaucluse en Provence-
Alpes-Côte d'Azur, et installée sur la rive
gauche du Rhône qui marque la limite avec le
Gard et la région Languedoc-Roussillon.
Soprannominata la "Città dei Papi" per la
presenza di papi 1309-1423, è attualmente la
più grande città e capitale del dipartimento
Vaucluse. Questa è una delle poche città
francesi ad aver conservato i suoi bastioni, il suo centro storico, composto dal Palazzo dei Papi,il
gruppo episcopale, il Rocher des Doms e il Pont d'Avignon. E 'stato dichiarato Patrimonio
dell'Umanità dall'UNESCO.
Surnommée la « cité des papes » en raison de la présence des papes de 1309 à 1423, elle est
actuellement la plus grande ville et le chef-lieu du département de Vaucluse. C'est l'une des rares
villes françaises à avoir conservé ses remparts, son centre historique, composé du palais des
papes, de l'ensemble épiscopal, du Rocher des Doms et du pont d’Avignon. Elle a été classée
patrimoine mondial de l'UNESCO.
Avignone è oggi un vero centro turistico e culturale,famosa anche grazie al più grande festival del
teatro esistente al mondo, accoglie più di 800 spettacoli e 570000 spettatori ogni anno. Ci sono
molti musei della preistoria e dell'arte contemporanea. Avignone è anche capitale delle coste del
Rodano e della gastronomia provenzale.
Avignon est aujourd'hui un véritable carrefour touristique et culturel. Célèbre aussi grâce au plus
grand festival de théâtre vivant du monde,
elle accueille plus de 800 spectacles et
570000 spectateurs chaque année. Il y a
beaucoup de musées de la préhistoire et de
l'Art contemporain. Avignon est aussi
capitale des Côtes du Rhône e et de la
gastronomie provençale.
Le Palais des Papes
Il Palazzo dei Papi è il simbolo dello
splendore della chiesa sull’occidente
cristiano al XIV secolo. La costruzione fu
iniziata nel 1335, in meno di 20 anni, il
monumento costituisce il più importante
palazzo gotico nel mondo. E’ formato da
due diversi edifici, il vecchio e il nuovo.
Questo lo rende uno dei 10 monumenti
più visitati di Francia
Il monumento offre attività culturali
regolari. Durante gli spettacoli estivi le
rappresentazioni del Festival di
Avignone,creata da Jean Vilar nel 1947, si
svolgono nel mese di luglio nel cortile
d’onore del Palazzo.
Le Palais des Papes est le symbole du rayonnement de l’église sur l’Occident Chrétien au XIVème
siècle. Edifié à partir de 1335, en moins
de vingt années, le monument
constitue le plus important palais
gothique du monde. Il est formé par
deux bâtiments différents, l'Ancien et
le Nouveau. Cela en fait un des 10
monuments les plus visités en France
Le monument offre une animation
culturelle régulière. Durant la saison
estivale les représentations du Festival
d’Avignon, créé par Jean Vilar en 1947,
se déroulent au mois de juillet dans la
Cour d’Honneur du Palais.
Pont D’Avignon
Il ponte d'Avignone è uno dei monumenti più
conosciuti al mondo grazie alla sua canzone "sur le
pont d'Avignon", cantata dai bambini di tutti i
paesi. Il vero nome del ponte, Saint-Bénezet, non è
conosciuto. Secondo la leggenda, il ponte è stato
costruito nel XII secolo da un giovane sotto ordine
celeste. Completato nel 1185, costituiva il primo
passaggio sul Rodano tra Lyon e il mare, il ponte si
estende per circa 900 metri e conta 22 archi.
Smantellato nel 1226,ricostruito e molte volte
distrutto dal Rodano, la sua utilizzazione è stata
abbandonata nel XVII secolo. Comprende 4 archi e una cappella dedicata a San Nicola.
Il ponte d'Avignone fu un cantiere permanente e in passato univa le due rive del Rodano
Le pont d'Avignon est l'un des monuments les plus connus au monde grâce à sa chanson "Sur le
pont d'Avignon", chantée par les enfants de tous les
Pays. Le vrai nom du pont, Saint-Bénezet, est méconnu.
D'après la Légende, le pont a été édifié au XIIe siècle
par un jeune sur ordre céleste. Achevé en 1185, il
constituait le premier passage sur le Rhône entre Lyon
et la mer, le pont s'étire alors sur environ 900 mètres
et compte 22 arches. Démantelé en 1226, reconstruit
et
plusieurs fois emporté par le Rhône, son utilisation est
abandonnée au XVIIe siècle.
Il comporte aujourd'hui 4 arches et une chapelle dédié
à Saint Nicolas. Le pont d'Avignon fut un chantier permanent et reliait autrefois les deux rives du
Rhône.
.
ALUNNI E LORO CORRISPONDENTI
ABATE MARTINA - PICART ANAÏS BISOGNO GABRIELE - COURTOIS FRANÇOIS
BOTTIGLIERI MARTINA- CHATEL STÉPHANIE CELANO FEDERICA - DULON EVA
D’ANTONIO VALERIA - MILITELLO ALEXIA DE NICOLA RICCARDO - LE METAYER PAUL
DELLA MONICA MATILDE - MANIGA CARLA DI DOMENICO MARIA - MASSAL MARIE-GARANCE
DI GIOVANNI LORENZO - CHALEAT NOÉ FAUSTO DIEGO - LAURENT TOM
FERRAIOLI ANDREA - TOURNEUR GABIN FERRIGNO SABRINA - GERARD CLARA
GIULIANO LORENZO - PONTHIEU SOLAL GIULIANO VIOLAMARIA - PEYRIERE REBECCA
LAMBERTI GILDA - GHIO EMMA MUOIO MATTIA - BONTE ENZO
PAPA CHIARA - VOLPI CLARA RUMOLO ISABELLA - GENEVET VICTOIRE
SABATINO SERENA - CAPPATO EMMA SALLUZZO ANTONIO - PE VALENTIN
SENATORE CARMEN - GAUDY SIVE SENATORE VINCENZO PIO - MULLER NÉMO
TREZZA FRANCESCA - ZSCHARNACK VALYNE VALLECARO STEFANO MARCO - LEICKNER ALEXANDRE
VIOLANTE FRANCESCA - TERRISSE LOUISE
Top Related