L'avenir de notre profession
FIT Europe
Bruxelles, le 28 octobre 2016
Notre avenir s'annonce très bien, à condition de
réinventer notre profession
Nous permettons au monde de communiquer !
Sans nous - pas de mondialisation !
Notre profession
L'aptitude en écriture
Compétences en communication (avec les clients, les collègues etc...)
Compétences de marketing (développement d'une marque personnelle par Twitter, LinkedIn, Pinterest etc...)
Compétence en informatique (également TA, TAO etc.)
Compétence de recherche
Déontologie (cf. code professionnel ou de déontologie des associations)
Comment travailler dans un bureau à domicile (taxes, assurance maladie etc.)
Connaissances thématiques et comment les acquérir (demande d'aide aux associations, collègues)
Compétences requises actuellement
Master européen en traduction
Quelles sont les exigences actuelles conformément à la norme ISO 17100?
Traduction
Vérification
Révision
Relecture
Correction
Gestion de projets
Guide stylistique
Post-édition (pour un document résultant d’une traduction automatique (TA)
Exigences de la norme ISO 17100
Qui sont les protagonistes du marché de la traduction ?
- agences de traduction (prestataires de services linguistiques - PSL)
- services, départements de traduction
- traducteurs individuels (indépendants ou petites entreprises)
- réviseurs externes de la qualité (travaillant également dans les agences)
Le traducteur sur le marché
MONDIALISATION
Les défis
Le nombre de langues est en croissance en Europe : les langues à diffusion limitée sont de « petites langues », mais grâces à elles, les traducteurs et interprètes peuvent accéder à de nouveaux marchés ou avoir un avantage considérable par rapport à la concurrence
Les entreprises sont conscientes du fait que les clients n'attendent pas que l'information leur soit fournie - l'information est diffusée dans le monde entier
Un nombre de langues croissant
Que cela signifie-t-il pour les traducteurs ? Demande croissante due à:
la mondialisation des échanges,
le développement d’Internet,
l’élargissement de l’UE et sa politique de multilinguisme (27 états membres et 24 langues officielles et de travail),
l’obligation légale de traduire certains documents (loi Toubon en F et la La DIRECTIVE 2006/42/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 17 mai 2006 relative aux machines et modifiant la directive 95/16/CE (refonte),
la société de l’information et la communication à l’échelle internationale et finalement
la multiplication des échanges dus aux multinationales
Un nombre de langues croissant
Une demande croissante, face au commerce mondial
mais : les délais de livraison réduits et pression sur les tarifs
La technologie (par ex. les outils TAO) présentent-ils une réponse à cette question ? Est-ce que le traducteur est à la hauteur de la technologie ?
Le pourcentage de la traduction automatique (TA) est en croissance constante
Mondialisation
Pour le moment, une bonne traduction signifie toujours une traduction humaine ou pré- et post-éditée par un traducteur humain
Mais, n'oublions pas que la TA est constamment perfectionnée : quantité : Google traduit plus de mots à la minute qu'un traducteur en 1 an !
qualité : les ordinateurs ne peuvent pas nous faire concurrence, dû aux nuances de la langue toujours en évolution et, chose essentielle, ils ne comprennent pas!
TA
Il faut cependant distinguer entre les systèmes en ligne de TA gratuite de qualité souvent médiocre et d’autre part des systèmes personnalisés formés, maintenus et utilisés par des professionnels, pouvant prendre en charge des textes extrêmement confidentiels
Dans la plupart des cas la TA ne peut se mesurer à des traducteurs humains : manque de créativité et de bon sens !
Les traducteurs humains resteront nécessaires pour des produits de haute qualité, comme les textes légaux, médicaux, commerciaux ou confidentiels.
TA
L'utilisation de la TA deviendra normale (à l'exception de
la traduction littéraire)
Le partage de l'information, des mémoires de traduction
et des textes dans le nuage va également devenir
normale
Le traducteur individuel professionnel devra apprendre à
utiliser toute sorte d'outils, la TA, en plus des outils de
TAO
Partage des données
L‘industrie de la recherche et du développement
numérique demande à la Communauté Européenne sous
forme de lettre ouverte le développement d‘outils
linguistiques numériques pour toutes les langues de l‘UE
Renforcement de la citoyenneté européenne, mais pas à
tout prix à notre avis:
- un traducteur doit comprendre le texte, une machine ne
le peut
Le marché unique numérique européen
- un traducteur doit connaître la thématique et le contexte du texte original, une machine ne le peut
- un traducteur doit comprendre le texte, une machine ne le peut
- un traducteur s‘informe sur les éléments du texte qui lui paraissent obscurs, ce qu‘une machine ne peut
- un traducteur rend les couleurs, les nuances, le ton, l‘âme de l‘original, ce qu‘une machine ne peut.
- un traducteur engage sa responsabilité et sa réputation en matière de confidentialité, ce qu‘une machine ne peut
Le marché unique numérique européen
AVENIR
Solution
Se munir de compétences de technologie de traduction
Apprendre à s'informer au sujet de nouveaux outils
Apprendre à se constituer la terminologie requise pour les mémoires de traduction
Apprendre de nouvelles tâches pour la traduction comme la pré-édition ou la post-édition
Approfondir la spécialisation
Compétences concernant les réseaux sociaux, le travail en équipe
Nouvelles compétences requises
Les langues de l'avenir semblent être le chinois, l'anglais
et l'allemand, ou, selon les sources, l'arabe et le turc
Avec une langue de diffusion limitée et éventuellement une
autre langue comme le français, l‘anglais, l’allemand ou
l'espagnol la traducteur humain survivra !
Nouvelles compétences requises
Les universités doivent inclure l'utilisation de tout genre d'outils dans leurs programmes
Les universités doivent tout aussi bien former aux langues qu'à l'écriture
Les associations doivent se charger d'avantage de formation continue et servir d’interface entre le public que les clients
Attentes
Les traducteurs humains devront se concentrer sur une
traduction de qualité élevée par :
la personnalisation de la traduction
la post-édition de TA
la localisation
l'aptitude en écriture
Concentration sur une traduction de haute
qualité
Seuls les traducteurs qui s'adaptent survivront
Les traducteurs indépendants devront se spécialiser dans un domaine
Les traducteurs indépendants devront choisir au moins 2 langues étrangères
Les traducteurs indépendants devront transcréer
Les traducteurs indépendants devront utiliser des outils de TAO, de TA et d'autres outils
Les traducteurs indépendants devront travailler en réseaux avec des correcteurs, des concepteurs-projecteurs, des post-éditeurs
La formation continue (ou la formation continue par Internet) est essentielle
L'avenir
Merci de votre attention !
Avez-vous des questions ?