Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity
Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity
[email protected] - www.fondazionefoedus.it
ROME • NEW YORK • MINSK
3
La cultura è un vettore di idee e di valori; stimola il dialogo e la cooperazione tra gli individui e le culture, favorisce l’apertura sul mondo e il cosmopolitismo. La cultura e la storia, nel loro sedimentarsi, costruisco-no il futuro, generano valori che possono porsi alla base della coscienza civile di una nazione.
L’Italia, per la straordinaria ricchezza della sua cultura e della sua storia ha, rispetto al resto del mondo, un primato indiscutibile, un vero e proprio capitale che rappresenta, da un lato, il fondamento dell’identità cultu-rale del paese e, dall’altro, attribuisce all’Ita-lia un alto profilo in campo internazionale.
Veicolare presso un pubblico sempre più vasto la ricchezza e fecondità di questo patrimonio culturale, passato e presente, contribuisce alla crescita etica e civile della collettività. La promozione culturale all’estero getta le basi della credibilità e dell’affidabilità, mette in opera i canali indispensabili alla coopera-zione politica ed economica, consentendo di acquisire, a lungo termine, partner e amici, servendo direttamente gli interessi generali del paese.
La valorizzazione del patrimonio culturale è potenzialmente anche in grado di contribui-
Fondazione FoedusCultura Impresa Solidarietà
Culture is a vector of ideas and values; it stimu-lates dialogue and cooperation between individ-uals and cultures, it promotes an awareness of the world and cosmopolitanism. Through their settling over time, culture and history build the future, generating values which might lay at the very basis of a nation’s sense of civic duty.
Italy, thanks to the extraordinary richness of both its culture and history, undoubtedly oc-cupies a position of primacy in this respect, as compared to other countries around the world, a capital true and proper representing on the one hand, the fundamental cultural identity of the nation and on the other, recognizing the high-profile positioned occupied by Italy on the inter-national stage.
Raising awareness, amongst an increasingly wide audience, of the wealth and fertility of this cultural heritage, both past and present, contrib-utes to the ethical and civil growth of the collec-tive. Cultural promotion abroad lays the founda-tions for credibility and reliability, it leads to the creation of channels essential for political and economic cooperation, allowing for long-term friendships and partnerships to be built, directly serving the general interests of the nation.
The promotion of cultural heritage can also, potentially, contribute to developments in
Foedus FoundationCulture Enterprise Solidarity
La cultura es un vector de ideas y de valores; estimula el diálogo y la cooperación entre individuos y culturas, favorece la apertura al mundo y el cosmopolitismo. Sedimentán-dose, la cultura y la historia construyen el futuro, generan valores que pueden servir como base para la conciencia civil de una nación.
Por su extraordinaria riqueza cultural y por su historia, Italia ostenta una superioridad incuestionable respecto al resto del mundo, un auténtico capital que representa, por un lado, el fundamento de la identidad cultural del país, y por otro, le confiere un alto perfil en el panorama internacional.
Encauzar la riqueza y fecundidad de este patrimonio cultural, tanto pasado como pre-sente, ante un público cada vez más amplio, contribuye al crecimiento ético y civil de la colectividad. El fomento de la cultura en el exterior sienta las bases de la credibilidad y de la fiabilidad, activa los canales indispen-sables para la cooperación política y econó-mica, permitiendo adquirir socios y amigos a largo plazo, sirviendo directamente los intereses generales del país.
La promoción del patrimonio cultural en-cierra además el potencial para contribuir al
Fundación FoedusCultura Empresa Solidaridad
44 55
against poverty and progress in the fields of sci-ence and technology.
“Esse quam videri” is the motto I have cho-sen to illustrate and represent the nature of Foedus: a motto which recaptures and ab-breviates the wellknown Latin expression, “Melius est esse quam videri” (“Better to be, rather than to seem”).
Within a society which all to often rewards and exalts individualism, the most evident aspect of which is appearance, the gaining of others’ attention at all costs; within a society dominated by the “culture of success”, in which the leitmotif is that of getting oneself noticed; in a society such as this, it is impor-tant to recall that what really matters, what really measures the moral depth of each in-dividual, is respect for humankind.
In a word, it is knowing how to constantly set being over appearing; an attitude such as this, when applied to one’s everyday liv-ing, becomes a profession of faith true and proper, translated into commitment, earnest-ness and reliability.
I had no difficulty in persuading a number of entrepreneurs and friends to embrace this cause and become my fellow companions along this exciting path of adventure. Their sensitivity and intelligence lay at the very basis of my creating Foedus, and one of the Foundation’s ambitions is that of optimiz-ing exchanges between the worlds of culture and business, in the knowledge that such an
contro la povertà ed il progresso scientifico e tecnologico.
Esse quam videri è il motto che ho scelto per illustrare e significare la natura di Foedus: un motto che riprende, abbreviandola, la nota frase latina “Melius est esse quam vi-deri” (“È più importante essere realmente che apparire”).
In una società che troppo spesso premia ed esalta l’individualismo, il cui principale aspetto è l’apparire, il richiamare l’attenzio-ne ad ogni costo; in una società dominata dalla “cultura del successo”, in cui il sog-getto ha come leit motiv l’essere notato; in una tale società è importante mettere l’ac-cento sulla necessità di ricordarsi e ricordare che quello che conta davvero, quello che può dare la misura dello spessore morale di ogni individuo è il rispetto della persona umana.
È - in una parola - il saper privilegiare co-stantemente l’essere sull’apparire; questa attitudine, ove vissuta nel quotidiano, diven-ta una vera e propria professione di fede che si traduce in impegno, serietà e affidabilità.
Non è stato difficile convincere alcuni im-prenditori ed amici a sposare tale causa e a diventare miei compagni di strada in questa esaltante avventura. La loro sensi-bilità e intelligenza mi hanno consentito la creazione di Foedus che ha tra le sue ambizioni quella di ottimizzare lo scam-bio tra il mondo della cultura e il mondo dell’impresa, nella consapevolezza che tale
greso científico y tecnológico.
Esse quam videri es el lema que he elegi-do para ilustrar y significar la naturaleza de Foedus: un lema que toma prestada, abre-viándola, la famosa frase latina “Melius est esse quam videri” (“Es más importante ser realmente que aparentar”).
En una sociedad que demasiado a menudo premia o ensalza el individualismo, cuyo rasgo principal es el aparentar, el llamar la atención a cualquier precio; en una sociedad dominada por la “cultura del éxito”, donde el leit motiv del sujeto es que se le note; en semejante sociedad es importante poner el acento en la necesidad de recordar a uno mismo y recordar a los demás que lo que cuenta de verdad, lo que puede dar la medida de la talla moral de cada individuo es el respeto de la persona humana.
En una palabra, ser capaces de hacer que el ser prevalezca constantemente sobre el apa-rentar; esta actitud, vivida en el día a día, se convierte en una auténtica profesión de fe que se traduce en empeño, seriedad y fiabilidad.
No ha sido difícil convencer a algunos em-presarios y amigos para que abrazaran esta causa y fueran mis compañeros de camino en esta excitante aventura. Su sensibilidad e inteligencia me han permitido crear Fo-edus, cuya ambición es, entre otras, la de optimizar el intercambio entre el mundo de la cultura y el mundo de la empresa, sabien-do que este intercambio puede desembocar en resultados positivos para ambos. Para la
re allo sviluppo economico e occupazionale in quanto può essere una non trascurabile fonte di lavoro, oltre che di soddisfazione, so-prattutto per i giovani. Non per nulla, oggi si tende sempre più a privilegiare questo aspet-to della cultura e del patrimonio culturale, che costituiscono un vero e proprio “capi-tale”, uno strumento in grado di favorire la crescita del sistema paese anche dal punto di vista più strettamente economico.
Questo insieme di considerazioni mi ha spinto a costituire nel 2003 una fondazione culturale con sede a Roma e New York che non fosse una delle tante che fioriscono nel nostro paese, ma qualcosa di diverso. Per la stessa ragione abbiamo aperto una sede a Minsk in Bielorussia.
Di fatto, trasformare l’italianità da fattore di simpatia in garanzia di affidabilità, fare del modello italiano un esempio di qua-lità della vita è il filo che sottende ad ogni proposito o azione concreta che la Fondazio-ne intende mettere in opera, in Italia come all’estero.
Foedus è alleanza, interazione, una sor-ta di circolo virtuoso (suggerito anche dal logo) tra cultura, impresa e solidarietà, tre elementi che sono anche fattori essenziali di una visione politica incentrata sui valori fondamentali dell’individuo, della democra-zia, del pluralismo e dei diritti dell’uomo; una visione politica che prende posizioni per lo sviluppo e la protezione delle risorse naturali e pone fra le sue finalità la lotta
terms of both the economy and employment, insomuch as it may offer substantial employ-ment possibilities in addition to providing a great source of enjoyment, especially for young people. It is not without reason that, today, this aspect of culture and cultural her-itage tends to be fostered, elements constitut-ing real “capital”, an instrument capable of fostering the growth of the national-system also from a purely economic perspective.
Considerations such as these compelled me, in 2003, to constitute a cultural foundation, with offices in Rome and New York, which in some way would differentiate itself from all the others flourishing in our country. For the same reason we opened an office in Minsk in Belarus.
To all intents and purposes, transforming the Italian spirit from one marked out by mere likeableness into one guaranteeing reliabil-ity, rendering the Italian model an exemplar of quality of life: this is the underlying thread run-ning through every proposal or concrete action which the Foundation intends to implement, both within Italy and abroad.
Foedus is alliance, interaction, a sort of virtu-ous circle (as the logo implies) between culture, enterprise and solidarity, three elements which are also crucial factors of a political vision fo-cusing on the fundamental worth of the indi-vidual, democracy, pluralism and the rights of mankind: a political vision which makes a stand for the development and protection of natural resources and counts amongst its goals the fight
desarrollo económico y ocupacional, ya que puede ser una fuente de trabajo nada desde-ñable, así como motivo de satisfacción, sobre todo para los jóvenes. No es ninguna casuali-dad que hoy día se priorice cada vez más este aspecto de la cultura y del patrimonio cultu-ral, que constituyen un auténtico “capital”, una herramienta que sirve para favorecer el crecimiento del sistema país, incluso desde una perspectiva eminentemente económica.
Todas estas consideraciones me empujaron a crear, en 2003, una fundación cultural con sede en Roma y en Nueva York. Pero no quería que fuera una más entre las numerosas fundacio-nes que van surgiendo en nuestro país, sino algo diferente. Por la misma razón por la que abrimos una oficina en Minsk, en Bielorrusia.
De hecho, el hilo subyacente de todo propósito o acción concreta que la Fundación desea realizar, tanto en Italia como en el exterior, es hacer que la italianidad pase a ser de factor de simpatía, a garantía de fiabilidad y hacer que el modelo italiano sea un ejemplo de calidad de vida.
Foedus es alianza, interacción, una suerte de círculo virtuoso (el logo sugiere esta idea) entre cultura, empresa y solidaridad, tres elementos que son además factores esen-ciales de una visión política centrada en los valores fundamentales del individuo, de la democracia, del pluralismo y de los derechos del hombre; una visión política que se de-canta en favor del desarrollo y la protección de los recursos naturales e incluye entre sus objetivos la lucha contra la pobreza y el pro-
66 77
solidarity in the sense of a concrete, political instrument to be used by all governments; not one formulated on the spur of the mo-ment, incited only by a Christian sense of charity, but rather a gesture which is prag-matic, useful and at times fundamental to the betterment of our society.
If it is true that the present is indebted to the “past”, it is equally true that it is responsi-ble for the “future”. Solidarity, the third, but by no means least important, avowed component of the Foedus Foundation, is born from my deeplyrooted conviction that a joint approach with society in combatting the numerous problems present within con-temporary society can give rise to excellent outcomes, there where other interventions might fail; it is born from my conviction that solidarity, for the most needy and the weakest, is not merely an obligation to be honoured by every Catholic but also, and all the more so today, a duty for every individual wishing to engage in civilized life.
We need to seek out new rules of behaviour which might allow society to grow in an “or-ganic” fashion, balanced and serene: in the words of Don Luigi Sturzo, “Economy with-out ethics is diseconomy, it cannot work”.
Investing in society, like investing in art - as a form of social responsibility - implies dis-tinct “ethical-moral” grounds. Foedus sets out to develop such forms of investment so as to contribute to the balanced development of the whole of society.
strumento politico concreto per tutti i gover-ni; non una formula spontanea, ispirata solo dallo spirito di carità cristiana, ma un gesto pragmatico, utile e talvolta indispensabile, per migliorare la nostra società.
Se è vero che il presente è debitore del “pas-sato”, è altrettanto vero che è responsabile anche del “futuro”. La solidarietà, come terza - ma non ultima - componente dichia-rata della Fondazione Foedus, nasce dalla mia profonda convinzione che un approccio solidale con la società e con i numerosi pro-blemi che nella società contemporanea sono presenti può dare risultati eccellenti, laddove altri interventi possono fallire; nasce dalla mia convinzione che la solidarietà per chi ha più bisogno e per chi è più debole, non è solo un obbligo per ogni cattolico ma è anche, e tanto più oggi, un dovere per ogni cittadino e per ogni uomo che si voglia impegnato nella vita civile.
Occorre trovare nuove regole di comporta-mento che consentano alla società di cre-scere in maniera “organica”, equilibrata e serena: “L’economia senza etica è diseco-nomia, non può funzionare bene” diceva Don Luigi Sturzo.
Investire nel sociale, come investire nell’arte - quale forma di responsabilità sociale - sot-tintende una chiara motivazione “etico-mo-rale”. Foedus intende sviluppare tali forme di investimento per contribuire allo sviluppo equilibrato della società tutta.
lítica concreta para todos los gobiernos; no una fórmula espontánea, inspirada sólo en el espíritu de caridad cristiana, sino un gesto pragmático, útil y a veces indispensable para mejorar nuestra sociedad.
Si es verdad que el presente es deudor del “pasado”, es igualmente cierto que es res-ponsable del “futuro”. La solidaridad, como tercer componente así declarado por la Fun-dación Foedus – si bien no último – nace de mi profunda convicción de que una aproxi-mación solidaria hacia la sociedad y hacia los numerosos problemas que atenazan la sociedad contemporánea puede dar resulta-dos excelentes, allí donde otras actuaciones podrían fallar; nace de mi convicción de que la solidaridad hacia los más necesitados y los más débiles no es sólo una obligación para todo católico sino también – y hoy día toda-vía más – un deber para cada ciudadano y para cada hombre que quiera comprometer-se con la vida civil.
Urgen nuevas reglas de comportamiento para que la sociedad crezca de forma “orgá-nica”, equilibrada y serena: “La economía sin ética es deseconomía, no puede funcio-nar” decía Don Luigi Sturzo.
Las inversiones en lo social así como en el arte – como forma de responsabilidad social – obedecen a un motivo “etico-moral” sub-yacente. Foedus se propone desarrollar estas formas de inversión para contribuir al desa-rrollo equilibrado de la sociedad toda.
exchange would allow benefits to be reaped on both sides: for business, and likewise also for the individual and society as a whole, cul-ture represents unquestionable added value. Culture, on the other hand, may benefit from the economic contribution business can sup-ply, but also from the wealth of experience and know-how, methods and creativity of the business world; entrepreneurs can benefit from culture through the enrichment the lat-ter has always bestowed on each and every in-dividual, from the recurrence of image which every successful cultural endeavour provides to whoever is involved in such endeavour.
What is more, if one considers the fact that the competitiveness of Italian production is based on its high quality, and that the Made in Italy brand is often identified with products bordering art, it is clear that business, carving out a role for itself within the world of culture, may also encounter numerous opportunities in which to exploit to its best advantage both its technologi-cal and organizational abilities and that art may be transformed into a source of new production dynamics.
Today, Foedus can count on the support of a number of highranking enterprises. I dearly hope that these might continue to rise in number and that investment in culture might become an economic strategy in its own right. The true raison d’être of the Foundation is, however, solidarity. Not in the sense of the outcome of individual ethical inspiration or an impulse in which pity lies alongside sensibility, but
scambio può dare risultati positivi ad en-trambi: la cultura rappresenta per l’impre-sa, come per l’individuo e per la società, un indubbio valore aggiunto; la cultura può trarre vantaggio dall’apporto economico che l’impresa può fornire, ma anche dal bagaglio di esperienze e conoscenze, di me-todi e di creatività di cui l’impresa è porta-trice; l’imprenditoria può trarre vantaggio dall’arricchimento che la cultura da sem-pre fornisce ad ogni individuo, dal ritorno di immagine che ogni operazione culturale riuscita può dare a chi in tale operazione si è impegnato.
Ove si pensi, inoltre, che la produzione ita-liana è competitiva per la sua qualità e che il made in Italy si identifica spesso in prodotti che confinano con l’arte, è evidente che l’im-presa, ritagliandosi un ruolo all’interno del mondo culturale, può anche avere numerose occasioni per sfruttare al meglio le sue ca-pacità tecnologiche oltre che organizzative e l’arte può trasformarsi in sorgente di nuove dinamiche produttive.
Foedus può contare oggi sull’appoggio di alcune qualificate imprese. Mi auguro che il loro numero possa sempre più aumentare e che l’investimento culturale possa trasfor-marsi in una vera e propria strategia econo-mica. La vera ragion d’essere della Fondazio-ne è - tuttavia - la solidarietà. Una solidarietà non intesa come il frutto di un afflato etico individuale, di uno slancio in cui la pietà si accompagna al sentimento, ma come uno
empresa, así como para el individuo y para la sociedad, la cultura representa un incues-tionable valor añadido; la cultura puede sa-car provecho de las aportaciones económicas que puede ofrecer la empresa, pero también del bagaje de experiencias y conocimientos, de métodos y creatividad de los que la empre-sa es portadora; el mundo empresarial puede sacar provecho del enriquecimiento que des-de siempre la cultura ofrece a cada individuo y de la imagen que cada operación cultural lograda puede dar a quien haya participado con compromiso en ella.
Dondequiera que se considere, además, que la producción italiana es competitiva por su calidad y que a menudo el made in Italy se identifica con productos que tocan el arte, es evidente que la empresa, reservándose un papel en el mundo cultural, puede contar con numerosas ocasiones para aprovechar al máximo sus capacidades tecnológicas, además de organizativas, y el arte puede convertirse en fuente de nuevas dinámicas productivas.
Actualmente Foedus cuenta con el apoyo de algunas empresas cualificadas. Espero que éstas vayan en aumento y que la inversión cultural se convierta en una verdadera estra-tegia económica. Sin embargo la auténtica razón de ser de la Fundación es la solida-ridad, pero no una solidaridad entendida como fruto de una vocación ética individual, de un impulso de piedad a la par que de sen-timiento, sino como una herramienta po-
88
for the realization of concrete, visible aid work (such as schools, hospitals, infrastructure and so on), both in Italy and abroad, and - by pro-viding staff training programmes - will also al-low local operators to become selfsufficient.
Processes involving the participation of other structures are already underway, even on an international level, indeed contacts have al-ready been set up in various geographic areas (the United States, South and Central America) with bodies and foundations sharing the same objectives as Foedus, aiming to set up joint efforts to guarantee our programmes a wider coverage and extending our field of action.
In promoting Foedus, I also wish to found a number of international awards which, once a year, shall be presented to the same number of individuals having distinguished themselves in each of the three sectors mak-ing up the Foundation’s main field of action: an award for culture, one for business and one for solidarity.
In carrying out its work, the Foundation makes constant reference to the values of Christianity, liberal-democracy and solidarity, communi-cative tools which are perfectly suited to foster dialogue with other cultures and to fulfil an ethical-political role within civilized society. For this reason Foedus Foundation became part of the foundations that make up the think tank of the EIN (European Ideas Network), thath is the cultural workshop affiliated to the European People’s Party (PPE).
lizzazione di opere concrete e visibili (scuole, ospedali, infrastrutture o altro), sia in Italia che all’estero, e - attraverso la formazione di personale - serviranno a rendere autosuffi-cienti gli operatori locali.
Il coinvolgimento di altre strutture è in atto anche sul piano internazionale, dove sono già stati avviati contatti in diverse aree ge-ografiche (Stati Uniti, Egitto, Sud e Centro America) con enti e fondazioni che condivi-dono gli obiettivi della Foedus, allo scopo di attivare collaborazioni finalizzate essenzial-mente alla diffusione dei nostri programmi e all’ampliamento della nostra azione.
Per valorizzare Foedus, ho voluto anche isti-tuire alcuni premi internazionali da destina-re, con cadenza annuale, ad altrettante per-sonalità che si sono distinte in ciascuna delle tre componenti che costituiscono le linee di forza dell’azione della Fondazione: premio alla cultura, premio all’impresa, premio alla solidarietà.
La Fondazione, nello svolgimento della sua attività, trova riferimento costante nei valori cristiani, liberal-democratici e di solidarietà quali strumenti in grado di favorire il dialo-go con altre culture e di svolgere un ruolo etico-politico nella società civile. Per questo motivo Foedus è entrata a far parte delle fondazioni che compongono il think tank dell’EIN (European ideas network) il labo-ratorio culturale affiliato al Partito Popola-re europeo (PPE).
tanto en Italia como en el extranjero, obras concretas y visibles (escuelas, hospitales, infraestructuras y otros), que servirán para que los operadores locales puedan actuar de forma autónoma una vez hayan participado en cursos de formación de personal.
En el plano internacional Foedus mantie-ne contactos con entidades y fundaciones de áreas geográficas con las que comparte objetivos (Estados Unidos, Egipto, Sudamé-rica y Centroamérica) con el fin de poner en marcha colaboraciones, de difundir nuestros programas y extender nuestras actuaciones.
Para promover Foedus, he instituido tam-bién unos premios internacionales que se entregarán cada año a personalidades que hayan destacado en cada uno de los tres componentes que conforman las líneas de fuerza de la Fundación: premio a la cul-tura, premio a la empresa, premio a la solidaridad.
Los valores cristianos, los valores liberal-demócratas y de solidaridad, son el referente constante de la Fundación a la hora de de-sarrollar sus actividades y constituyen las herramientas para favorecer el diálogo con otras culturas y para desempeñar un rol ético-político en la sociedad civil. Por este motivo Foedus es una de las fundaciones que conforman el tanque de ideas del EIN (European ideas network), el taller cul-tural afiliado al Partido Popular europeo (PPE).
One of the main objectives of the Foedus pro-gramme is the promotion of young people, artists or otherwise. The organization, both within Italy and abroad, of training courses and educational workshops in a range of sec-tors and aimed at a variety of target markets, and the awarding of scholarships for various studies, are some of the ways in which the Foedus Foundation will pursue this objec-tive.
Within artistic circles, it is the Foundation’s ambition to become a point of reference for the diffusion and promotion of Italian art, achieved by devising, planning and managing exhibition events on an international level.
Special importance shall also be attributed to the lesser arts, since art-related trades are one of the great resources of Italy, one having enor-mous potential, fruit of that extraordinarily happy encounter between art and skill, present in our country for centuries. These ancient and noble trades are often crucial to the restora-tion of cultural heritage sites, especially when set alongside the discoveries and techniques emerging from scientific and technological research. In order to realize all these plans, Foedus will make full use of its organizational structures and professional competence, bring-ing into play its ability to set up a network of relations with well-known figures in the worlds of culture, show business and the press.
The proceeds from the staging of these various events, in addition to the donations which will flood in to the Foundation, will all be set aside
Nel programma di Foedus, uno dei princi-pali obiettivi è la valorizzazione dei giovani, artisti e non. L’organizzazione, in Italia e all’estero, di corsi di formazione e laboratori didattici in diversi settori e con vari target, l’assegnazione di borse di studio a vario ti-tolo, sono alcune delle forme privilegiate attraverso le quali Foedus perseguirà tale proposito.
Nel campo dell’arte, è ambizione della Fon-dazione Foedus diventare un punto di rife-rimento per la diffusione e valorizzazione dell’arte italiana, tramite l’ideazione, la pro-grammazione e la gestione di eventi espositi-vi a livello internazionale.
Un ruolo importante verrà riservato anche alle arti minori perché i mestieri d’arte sono una delle grandi ricchezze dell’Italia, un potenziale enorme, frutto di quell’incon-tro straordinariamente felice tra arte e abilità che da secoli avviene nel nostro paese. Tali antichi e nobili mestieri spesso sono indi-spensabili anche per il restauro dei beni cul-turali, soprattutto quando si accompagnano a ritrovati e tecniche frutto della ricerca scientifica e tecnologica. Per la realizzazio-ne di tutti questi eventi, Foedus utilizzerà le proprie strutture e la propria professionalità e farà leva sulla capacità di attivare una rete di rapporti con personalità del mondo cultu-rale, dello spettacolo e con la stampa.
I proventi ricavati dalla realizzazione dei vari eventi e le donazioni che affluiranno alla Fondazione saranno destinati alla rea-
Uno de los principales objetivos del programa de Foedus es promocionar a los jóvenes, ya sean artistas o no. La organización de cursos de formación y talleres didácticos de distintos sectores y con distintos objetivos en Italia y en el exterior, así como la convocatoria de becas, son algunas de las formas privilegia-das mediante las cuales Foedus perseguirá dicho propósito.
En el campo del arte, la Fundación Foedus apunta a convertirse en un referente para la difusión y promoción del arte italiano mediante la ideación, la programación y la gestión de eventos expositivos a nivel inter-nacional.
A las artes menores se reservará un rol im-portante, pues los oficios de arte son una de las grandes riquezas de Italia, un potencial enorme, fruto de ese encuentro increíblemen-te afortunado entre arte y habilidad que desde hace siglos se da en nuestro país. A menudo estos antiguos y nobles oficios son fundamen-tales para la restauración de bienes culturales, sobre todo cuando se aplican junto a descu-brimientos y técnicas fruto de la investigación científica y tecnológica.Para llevar a término todos estos eventos, Foedus utilizará estructu-ras y profesionalidad propias y contará con su capacidad de activar una red de relaciones con personalidades del mundo de la cultura y del espectáculo así como con la prensa.
Con el dinero recaudado por medio de la organización de estos eventos y de los dona-tivos hechos a la Fundación, se realizarán,
Culturaper diffondere e valorizzare l'arte italianaLa Fondazione Foedus intende privilegiare la diffusione e la valorizzazione dell'arte italiana in particolare quella dell'Ottocento e del Novecento con mostre che si propongono di riunire, in Italia e all'estero, le opere di artisti - noti e meno noti al grande pubblico - che hanno ani-mato un intenso e ricco periodo della storia dell'arte italiana.
La Fondazione Foedus ha fra le sue finalità la valorizzazione di giovani interpreti di talento e la promozione dei diversi aspetti della musica italiana contemporanea.
Culture The Foedus Foundation's objective is to promote the diffusion and the appreciation of Italian Art of the 18th and 19th Centuries through a series of exhibitions in Italy and overseas. Particular attention will be dedi-cated to the works of many talented artists whose masterpieces animated this intense and flourishing time of Italian art.
One of the main goals of the Foedus Foun-dation is to give opportunities to young tal-ent and to promote the various aspects of Contemporary Italian Art and Music.
Cultura La Fundación Foedus se propone priorizar la difusión y valoración del arte italiano, en particular la del siglo XIX y XX mediante exposiciones cuyo objetivo es reunir, en Italia y en el exterior, las obras de artistas – conocidos y menos conocidos para el gran público – que han animado un intenso y rico periodo de la historia del arte italiano.
Entre las muchas finalidades de la Fundación Foedus figura la promoción de jóvenes intérpretes talentuosos y la de distintos aspectos de la música italiana contemporánea.
nsegnami la dolcezza ispirandomi la carità,
insegnami la disciplina dandomi la pazienza e
insegnami la scienza illuminandomi la mente.
[ S A N T ' A G O S T I N O ]
13
Eventi Foedus
2003
Novembre
Incontro Heritage Foundation e Foedus. A margine degli appuntamenti istituziona-li del viaggio del sottosegretario agli affari Esteri, Mario Baccini, negli Usa, la delega-zione italiana in cui il presidente Baccini rappresentava la Fondazione Foedus, ven-ne ricevuta dal presidente della Heritage Foundation, Ed Feulner, per discutere degli scenari geopolitici in movimento. La dele-gazione italiana era costituita dal Ministro Baccini, dall’Ambasciatore a Washington, Sergio Vento e dal professor Angelo Maria Pe-troni nella qualità di Direttore della Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione.
2004
29 aprile
Concerto dei Cameristi del Conservatorio S. Cecilia, diretto dal Maestro Lionello Cam-marota, Sala Accademica del Conservatorio, Roma.
12 maggio
Recital della cantante Angelica Sepe, Tea-tro Ghione, Roma.
3 luglio
II° trofeo Lions Roma Parioli, Tarquinia Country Club, Lido di Tarquinia.
Foedus Events
2003
November
Meeting Heritage Foundation and Foedus.In the margins of institutional events of the journey of the Secretary of State for Foreign Affairs, Mario Baccini, in the U.S., the Italian delegation in which the president Baccini represented the Foedus Foundation, was re-ceived by the president of the Heritage Foun-dation, Ed Feulner, to discuss the geopolitical scenarios in motion. The Italian delegation was made up by Baccini Minister, Ambas-sador to Washington, Sergio Wind and Pro-fessor Angelo Maria Petroni as head of the School of Public Administration.
2004
29th of april
Concert by the Chamber Choir of the Saint Cecilia Conservatory, directed by Maestro Lionello Cammarota, Academy Hall of the Conservatory, Rome.
12Nd of may
Recital by singer Angelica Sepe, Ghione Theatre, Rome.
3rd of July
2nd Lions Trophy Rome Parioli, Tarquinia Country Club, Lido di Tarquinia.
Eventos Foedus
2003
Noviembre
Reunión de la Fundación Heritage y Foedus.En los márgenes de los eventos institucional-es del viaje del secretario de Estado de Asun-tos Exteriores, Mario Baccini, en los EE.UU., la delegación italiana en la que el presidente Baccini representada la Fundación Foedus, fue recibido por el presidente de la Fun-dación Heritage, Ed Feulner, para discutir los escenarios geopolíticos en movimiento . La delegación italiana estaba compuesta por el ministro Baccini, embajador en Washington, Sergio del viento y el profesor Angelo Maria Petroni como jefe de la Escuela de Adminis-tración Pública.
2004
29 de abril
Concierto de los Camaristas del Conser-vatorio S. Cecilia, dirigido por el Maestro Lionello Cammarota, Sala Accademica del Conservatorio, Roma.
12 de mayo
Recital de la cantante Angelica Sepe, Tea-tro Ghione, Roma.
3 de Julio
II trofeo Lions Roma Parioli, Tarquinia Country Club, Lido de Tarquinia.
1414
Giuseppe De Nittis, “The road from Naples to Brindisi” (“The road from Brindisi to Barletta”) - Collection of R. Eno, courtesy of the Indianapolis Museum of Art.
Thanks to the Foedus Foundation, this piece of artwork has returned to Europe - after almost one hundred years of absence - on the occasion of the exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist” - 13th of November 2004, 27th of February 2005 - Chiostro del Bramante, Rome.
Giuseppe De Nittis, “La strada da Napoli a Brindisi” (“La strada da Brindisi a Barletta”) - Collezione di R. Eno, per gentile concessione del Museo d’Arte di Indianapolis.
Grazie alla Fondazione Foedus, questa opera è ritor-nata in Europa - dopo circa cento anni di assenza - in occasione della mostra “Giuseppe De Nittis, impres-sionista italiano” - 13 novembre 2004, 27 febbraio 2005 - Chiostro del Bramante, Roma.
Giuseppe De Nittis, “El camino de Napoli a Brindisi” (“El camino de Brindisi a Barletta”) - Colección de R. Eno, cortesía del Museo de Arte de Indianápolis.
Gracias a la Fundación Foedus, este trabajo está de vuelta en Europa - después de cerca de un centenar de años de ausencia - con motivo de la exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 de noviembre de 2004, 27 de febrero de 2005 - Chiostro del Bramante, Roma.
19th of July
Presentation of the book “Andate in tutto il mondo, i vaticanisti italiani raccontano Giovanni Paolo II”, Hall of the Last Supper, Chamber of Deputies, Rome.
24th of July
International Sculpture Exhibit “Pianeta Az-zurro” (Blue Planet), International Center for Sculpture, Fregene.
29th of September
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Estorick Collection, London, in collaboration with the Italian Cultural Insti-tute, London.
13th of November 2004 - 27th of february 2005Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist”, Chiostro del Bramante, Rome.
For quite some time Fondazione Foedus was longing to organize an exhibit of Giuseppe De Nittis, but preferred to wait until the time was just right: first in order to put together an extensive collection of works of the Ital-ian impressionist and offer a complete un-derstanding of this extraordinary artist, today still almost unknown; and secondly to provide a prestigious venue to host the ex-hibit, the wonderful Chiostro del Bramante in Rome.For the exhibit we selected De Nittis most sig-nificant works, masterpieces that were able to reflect the spirit and atmosphere of the places that the painter visited. A chameleon: able he was to become a “Southerner” when in the South, a “Frenchman” when in Paris, and a
19 luglio
Presentazione del libro “Andate in tutto il mondo, i vaticanisti italiani raccontano Giovanni Paolo II”, Sala del Cenacolo, Ca-mera dei Deputati, Roma.
24 luglio Mostra Internazionale di Scultura “Pianeta Azzurro”, Centro Internazionale di Scultu-ra, Fregene.
29 Settembre
Mostra “Giorgio Morandi e la natura mor-ta in Italia”, Estorick Collection, Londra, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cul-tura di Londra.
13 Novembre 2004, 27 febbraio 2005Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”, Chiostro del Bramante, Roma.
Foedus ha accarezzato lungamente il pro-posito di organizzare una mostra delle opere di Giuseppe De Nittis e ha voluto che l’iniziativa venisse realizzata solo quando è stato possibile riunire tutti gli ingredienti necessari per la sua riuscita; un numero di opere tali da offrire un panorama completo dell’attività di questo straordinario artista, ai più sconosciuto e un luogo prestigioso e affa-scinante per accoglierle, come il Chiostro del Bramante che ha ospitato la mostra.Per l’esposizione sono state selezionate le opere più significative della produzione di Giuseppe De Nittis, opere che grazie all’oc-chio attento e acuto dell’artista sono capaci di restituire lo spirito e l’atmosfera dei luoghi rappresentati e di dare la misura della pecu-
19 de Julio
Presentación del libro “Andate in tutto il mondo, i vaticanisti italiani raccontano Giovanni Paolo II”, Sala del Cenacolo, Cá-mara de Diputados, Roma.
24 de Julio
Exposición Internacional de Escultura “Pia-neta Azzurro”, Centro Internazionale di Scultura, Fregene.
29 de Septiembre
Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Estorick Collection, Lon-dres, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Londres.
13 de Noviembre de 2004 - 27 de febrero de 2005Exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”, Chiostro del Bramante, Roma.
Durante mucho tiempo Foedus se ha dejado seducir por la idea de organizar una exposi-ción de las obras de Giuseppe De Nittis, pero quería que se realizara sólo cuando hubiese sido posible reunir todos los ingredientes ne-cesarios para que fuera una exposición logra-da; un número de obras suficiente para ofre-cer un panorama completo de la actividad de este extraordinario artista desconocido para la mayoría y un lugar prestigioso y fascinante para acogerlas, como es el Chiostro del Bra-mante, que ha albergado la exposición.Para este evento se seleccionaron las obras más significativas de la producción de Giuseppe De Nittis, obras que gracias al ojo atento y agudo del artista han sabido reflejar el espíritu y el ambien-te de los lugares representados y han sabido dar
1717
liarità di De Nittis, quella di essere “meridio-nale al sud, francese a Parigi e londinese a Londra”, come diceva di lui il critico Vittorio Pica in un saggio del 1914 per sottolineare l’universalità e l’europeismo della sua arte.Il nucleo principale della mostra proviene dal Museo Pinacoteca Comunale di Barletta, che possiede la più ampia e prestigiosa collezione dedicata all’artista. A questa si aggiungono altre importanti opere provenienti da Musei e collezioni private italiane ed estere. Questa esposizione è il primo grande evento or-ganizzato in Italia dalla Foedus che ha potuto egregiamente operare anche grazie alla colla-borazione della Fondazione Antonio Mazzotta e del DART-Chiostro del Bramante di Roma.La Fondazione Foedus, attraverso l’arte, ha il pro-posito di diffondere il patrimonio culturale italia-no e la varietà delle tradizioni del “bel paese”.La mostra “De Nittis. Impressionista italia-no” è stata solo una tappa importante del ben più lungo cammino che Foedus intende percorrere.
21-28 Novembre, 18 dicembre
Concerti dell’Associazione Quartetto Ber-nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
23 dicembre
“Un dono per un sorriso”, Palalottomati-ca, Roma.
2005
2 geNNaio
Concerto dell’Associazione Quartetto Ber-
“Londoner” when in London. This was one of his peculiarities, as mentioned also by the art critic Vittorio Pica in a script dating back to 1914, with the precise intention of under-lining the universality of De Nittis art.The main bulk of the exhibit comes from the Museum Pinacoteca Comunale of Barletta, which owns the largest and most prestigious collection of De Nittis works, but more paint-ings came from other museums and private Italian and foreign collections.This exhibit is the first major event organ-ized in Italy by Foedus, in collaboration with Fondazione Antonio Mazzotta and DART-Chiostro del Bramante of Rome.Through art, Fondazione Foedus wishes to promote the Italian cultural patrimony and the immense variety of traditions of the “Bel Paese”.The exhibit “De Nittis, Italian Impression-ist” therefore is only one important step in the long and fruitful journey that Foedus intends to make.
21St-28th of November; 18th of december
Concerts by the Association Quartetto Bernini, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome.
23rd of december
“A Gift for a Smile”, Palalottomatica, Rome.
2005
2Nd of JaNuary
Concert by the Association Quartetto
la medida de la peculiaridad de De Nittis, la de ser “del sur en el sur, francés en París y londinense en Londres”, como decía de él el crítico Vittorio Pica en un ensayo de 1914 para poner de relieve la universalidad y el europeismo de su arte.El núcleo principal de la exposición pertenece al Museo Pinacoteca Comunale de Barletta, que posee la más amplia y prestigiosa colección de-dicada al artista. A ésta se suman otras obras im-portantes pertenecientes a Museos y colecciones privadas italianas y extranjeras. Esta exposición es el primer gran evento organizado en Italia por Foedus, que ha podido realizar un trabajo esmerado gracias, además, a la colaboración de la Fundación Antonio Mazzotta y del DART-Chiostro del Bramante de Roma. A través del arte, la Fundación Foedus se propone difundir el patrimonio cultural italiano y la variedad de las tradiciones del “bel paese”. La exposición “De Nittis. Impressionista ita-liano” ha sido sólo una etapa importante de esa trayectoria mucho más larga que Foedus tiene intención de recorrer.
21-28 de Noviembre - 18 de diciembre
Conciertos de la Asociación Quartetto Ber-nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
23 de diciembre
“Un dono per un sorriso”, Palalottomati-ca, Roma.
2005
2 de eNero
Concierto de la Asociación Quartetto Ber-
Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impression-ist” - 13th of November 2004, 27th of February 2005 - Chiostro del Bramante, Rome“The atelier”, 1975 - Private collection
Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 novembre 2004, 27 febbraio 2005 - Chiostro del Bramante, Roma.“L’atelier”, 1975 - Collezione privata
Exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italia-no” - 13 de noviembre de 2004 - 27 de febrero de 2005 - Chiostro del Bramante, Roma.“L’atelier” 1975 - Colección privada.
1919
Bernini, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome.
26th of JaNuary
Exhibition “Renato Guttuso”, Antonio Maz-zotta Foundation, Milan.
4th of february
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Musée d’Art et d’Histoire, Luxem-bourg, in collaboration with the Italian Cul-tural Institute, Luxembourg.
3rd of march
Exhibition “Aerea, cielos futuristas”, Museo Municipal de Arte Contemporaneo, Madrid, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Madrid.
15th of march
Exhibition “Renato Guttuso”, Chiostro del Bramante, Rome.
21St of march
Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist”, Antonio Mazzotta Founda-tion, Milan.
9th of april
“The Margherite Gala”, Hotel Excelsior, Rome.
21St of JuNe
Seminar on Giuseppe De Nittis, by Raffaele Degrada, Francesca Castellani, Renato Mi-racco, The Duke Hotel, Rome.
nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
26 geNNaio
Mostra “Renato Guttuso”, Fondazione An-tonio Mazzotta, Milano.
4 febbraio
Mostra “Giorgio Morandi e la natura mor-ta in Italia”, Musée d’Art et d’Histoire, Lus-semburgo, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Lussemburgo.
3 marzo
Mostra “Aerea, cielos futuristas”, Museo Municipal de Arte Contemporaneo, Madrid, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Madrid.
15 marzo
Mostra “Renato Guttuso”, Chiostro del Bra-mante, Roma.
21 marzo
Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”, Fondazione Antonio Mazzotta, Milano.
9 aprile
“Galà delle Margherite”, Hotel Excelsior, Roma.
21 giugNo
Seminario su Giuseppe De Nittis curato da Raffaele Degrada, Francesca Castellani, Re-nato Miracco, The Duke Hotel, Roma.
nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
26 de eNero
Exposición “Renato Guttuso”, Fundación Antonio Mazzotta, Milán.
4 de febrero
Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Musée d’Art et d’Histoire, Luxemburgo, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Luxemburgo.
3 de marzo
Exposición “Aérea, cielos futuristas”, Mu-seo Municipal de Arte Contemporáneo, Ma-drid, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Madrid.
15 de marzo
Exposición “Renato Guttuso”, Chiostro del Bramante, Roma.
21 de marzo
Exposición “Giuseppe De Nittis, impressio-nista italiano”, Fundación Antonio Maz-zotta, Milán.
9 de abril
“Galà delle Margherite”, Hotel Excelsior, Roma.
21 de JuNio
Seminario sobre Giuseppe De Nittis, realiza-do por Raffaele Degrada, Francesca Castella-ni, Renato Miracco, The Duke Hotel, Roma.Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”
- 15th of November 2005 - Proa Foundation, Buenos Aires, in collaboration with the Italian Cultural Insti-tute, Buenos Aires.“Still life”, 1923 - Private collection
Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Ita-lia” - 15 novembre 2005 - Fondazione Proa, Buenos Aires, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cul-tura di Buenos Aires.“Natura morta”, 1923 - Collezione privata.
Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia” - 15 de noviembre 2005 - Fundación Proa, Bue-nos Aires, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Buenos Aires.“Still Life” 1923 - Colección privada.
2121
22Nd of September
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Montevideo.
15th of November
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Proa Foundation, Buenos Aires, in collaboration with the Italian Cultural Insti-tute, Buenos Aires.
27th of November, 18th of december
Concerts by the Quartetto Bernini Associa-tion, National Gallery of Modern and Con-temporary Art, Rome.
16th of december
“A Gift for a Smile”, Auditorium Parco della Musica, Rome.
2006
8th-22Nd of JaNuary, 12th of february
Concerts by the Association Quartetto Bernini, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome.
9th of JaNuary
Concert directed by Maestro Antonio Pap-pano, on the occasion of the celebrations for the 250th anniversary of the birth of W.A. Mozart, Auditorium Parco della Musica (Music Park), Rome.
1St of february
Foedus Books 1, “Social behaviour and the
22 Settembre
Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Montevideo.
15 Novembre
Mostra “Giorgio Morandi e la natura mor-ta in Italia”, Fondazione Proa, Buenos Aires, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Buenos Aires.
27 Novembre, 18 dicembre
Concerti dell’Associazione Quartetto Ber-nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
16 dicembre
“Un dono per un sorriso”, Auditorium Par-co della Musica, Roma.
2006
8-22 geNNaio, 12 febbraio
Concerti dell’Associazione Quartetto Ber-nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
9 geNNaio
In occasione delle celebrazioni per il 250° anniversario della nascita di W.A. Mo-zart, concerto diretto dal Maestro Antonio Pappano, Auditorium Parco della Musica, Roma.
1 febbraio
Quaderni Foedus 1, “Comportamenti socia-
22 de Septiembre
Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Montevideo.
15 de Noviembre
Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Fundación Proa, Buenos Aires, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Buenos Aires.
27 de Noviembre - 18 de diciembre
Conciertos de la Asociación Quartetto Ber-nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
16 de diciembre
“Un dono per un sorriso”, Auditorium Par-co della Musica, Roma.
2006
8-22 de eNero -12 de febrero
Conciertos de la Asociación Quartetto Ber-nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
9 de eNero
Con motivo de la celebración del 250° ani-versario del nacimiento de W.A. Mozart, concierto dirigido por el Maestro Antonio Pappano, Auditorium Parco della Musica, Roma.
1 de febrero
Cuadernos Foedus 1, “Comportamenti so-
Concerts by the Association Quartetto Bernini, Na-tional Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome.
Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galle-ria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
2323
need for representation of the Moderate Party”, EDK Ica Editor, 79 pages.
Who are the Moderates in Italy and what do they think? Which Sociological behaviour characterizes them and what is their need for representation? These questions are crucial in the current phase of Italian political life. To find answers the research underlines a series of studies carried out by the Foedus Foundation in col-laboration with the Censis Foundation and with Istat (The Italian National Institute of Statistics).
10th of february
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Museo Provincial de Bellas Artes, Cordoba, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Cordoba.
1St of march
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”, Galeria Juan Pardo Heere, Lima, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Lima.
8th of march
Dance performance “Homage to Balanch-ine” with the “Etoiles and the Soloists of the New York City Ballet”, Olimpico Theatre, Rome. (Fundraiser for the donation and in-stallation of a State of the Art acoustic hall at the Olimpico Theatre).
1St of december
Seminar “From Hungary and Poland to the Fallof the Wall”.
li e bisogno di rappresentanza dei mode-rati”, EDK ica Editore, 79 pp.
Chi sono e cosa pensano i moderati in Italia? Quali comportamenti sociologici li caratte-rizzano e quali sono i bisogni di rappresen-tanza che esprimono? A queste domande, estremamente importanti nell’attuale fase della vita politica del nostro Paese, tentano di rispondere gli studi presentati in questo volume che riassumono una serie di ricer-che condotte dalla Fondazione Foedus in collaborazione con la fondazione Censis e con l’Istat.
10 febbraio
Mostra “Giorgio Morandi e la natura mor-ta in Italia”, Museo Provincial de Bellas Ar-tes, Cordoba, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Cordoba.
1 marzo
Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Galeria Juan Pardo Heere, Lima, in collaborazione con l’Istituto Italia-no di Cultura di Lima.
8 marzo
Spettacolo di danza “Omaggio a Balanchi-ne” con le “Etoiles e i Solisti del New York City Ballet”, Teatro Olimpico, Roma. (Even-to per la donazione ed installazione al Teatro Olimpico di una camera acustica tecnologi-camente all’avanguardia).
1 dicembre
Seminario “Dai Fatti di Ungheria e Polo-nia alla caduta del Muro”.
ciali e bisogno di rappresentanza dei mo-derati”, EDK ica Editore, 79 págs.
¿Quiénes son y qué piensan los moderados en Italia? ¿Cuáles son los comportamientos sociológicos que los caracteriza y qué nece-sidades de representación expresan? A estas preguntas extremadamente importantes en la fase actual de la vida política de nuestro país, intentan dar una respuesta los estudios reunidos en esta publicación, que resumen unas investigaciones realizadas por la Fun-dación Foedus en colaboración con la Fun-dación Censis y con el Istat.
10 de febrero
Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Museo Provincial de Bellas Artes, Córdoba, en colaboración con el Istitu-to Italiano di Cultura de Córdoba.
1 de marzo
Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Galeria Juan Pardo Heere, Lima, en colaboración con el Istituto Italia-no di Cultura de Lima.
8 de marzo
Espectáculo de baile “Omaggio a Balanchi-ne” con las “Etoiles y los Solistas del New York City Ballet”, Teatro Olimpico, Roma. (Evento para celebrar la donación e instala-ción en el Teatro Olimpico de una cámara acústica tecnológicamente de vanguardia).
1 de diciembre
Seminario “De los hechos de Hungría y Po-lonia a la caída del Muro”.
Dance Performance“Homage to Balanchine” with the “Etoiles and the Soloists of the New York City Ballet”, Olimpico Theatre, Rome.
Spettacolo di danza“Omaggio a Balanchine” con le “Etoiles e i Solisti del New York City Ballet”, Teatro Olimpico Roma.
Espectáculo de Danza“Homenaje a Balanchine” con el “Etoiles y los Solistas del Ballet de la Ciudad de Nueva York,” Teatro Olimpico Roma.
2525
Italian Senate - Sala Zuccari - Palazzo Gius-tiniani.
With the participation of Senator Mario Bac-cini, Vice-President of the Italian Senate and President of Fondazione Foedus; Senator Giulio Andreotti, Life Senator; Senator Rocco Buttiglione, President of the UDC political party; Prof. Renato Guarini, Dean University of Rome “La Sapienza”; Prof. Angelo Petroni, Administration RAI; Hon. Umberto Ranieri, President of the Foreign Affairs Commission to the Chamber of Deputies. This seminar opens a season of cultural events promoted by Fondazione Foedus.This year we remember the 50th anniversary of the Hungarian Revolution. For some time now this recurrence is at the center of a de-bate promoted by European mass media. The vivacity of this debate, both by public opinion and the political sphere, is a demonstration of how alive the sentiment still is today.When, a 23rd of October, some 50 years ago, a group of students started a number of demonstrations to demand free elections and economical reforms, nobody could have imagined that it would have inflamed Hun-gary, involving emotionally and politically the whole of Europe.Only today, with a clear glance to our history we are able to identify the trait d’union bind-ing those dramatic days to the movements of Central Europe: Poznan in 1956, the Spring of Prague in 1968, Solidarnosc in 1980, all the way to the fall of that wall in 1989 which would lead to the decisive opening of all cul-tural and political barriers in Europe.Today we are morally obliged to honour the
Senato della Repubblica - Sala Zuccari - Pa-lazzo Giustiniani.
Con il Sen. Mario Baccini, Vicepresidente del Senato e Presidente Foedus, sono intervenuti il Sen. Giulio Andreotti, Senatore a vita; il Sen. Rocco Buttiglione, Presidente UDC; il Prof. Renato Guarini, Rettore dell’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”; il Prof. Angelo Petroni, Consigliere RAI; l’On. Umberto Ranie-ri, Presidente della Commissione Affari Esteri della Camera dei Deputati. Questo seminario apre una stagione di approfondimenti cultu-rali promossi dalla Fondazione Foedus.In quest’anno ricorre il 50° anniversario della Rivoluzione ungherese. Da molti giorni que-sto anniversario è al centro dell’attenzione dei mass media dell’intera Europa. La vivacità dei sentimenti che il ricordo della Rivoluzione un-gherese ha suscitato in vasti settori dell’opinione pubblica, e in particolare del mondo politico, dà la misura di quanto esso sia ancora vivo e pro-fondamente radicato nella nostra memoria col-lettiva. Quando, il 23 ottobre di cinquant’anni fa, alcuni studenti diedero vita a manifestazioni per chiedere libere elezioni e riforme economiche, nessuno poteva immaginare che quella miccia avrebbe infiammato l’Ungheria intera e coinvol-to emotivamente e politicamente tutta Europa. Solo oggi, con lo sguardo sereno della storia, siamo in grado di distinguere il filo che lega quei giorni drammatici ai movimenti di resistenza in Europa centrale: Poznan nel 1956, la Primavera di Praga nel 1968, Solidarnosc nel 1980, e così fino a giungere, nel 1989, a quel muro infranto che ha aperto definitivamente la strada alla riu-nificazione culturale e politica dell’Europa. Oggi noi abbiamo il dovere morale e politico di ono-
Senado de la República - Sala Zuccari - Pa-lazzo Giustiniani.
Además del Sen. Mario Baccini, Vicepresidente del Senado y Presidente Foedus, participaron el Senador vitalicio Giulio Andreotti; el Sen. Rocco Buttiglione, Presidente UDC; el Prof. Renato Guarini, Rector de la Università degli Studi di Roma “La Sapienza”; el Prof. Angelo Petroni, Asesor RAI; Umberto Ranieri, Presi-dente de la Comisión Asuntos Exteriores de la Cámara de Diputados. Este seminario inau-gura una temporada de encuentros cultura-les promovidos por la Fundación Foedus.Este año se celebra el 50° aniversario de la Re-volución úngara. Desde hace muchos días este aniversario es el centro de interés de los medios de comunicación de toda Europa. La viveza de los sentimientos que el recuerdo de la Revolu-ción úngara ha desencadenado en amplios sectores de la opinión pública y sobre todo del mundo político, da la medida de cuán arraigado y vivo está todavía en nuestra memoria colectiva. Cuando el 23 de octubre de hace cincuenta años, algunos estudiantes se manifestaron para pedir elecciones libres y reformas económicas, nadie podía imaginarse que esa mecha se habría ex-tendido por toda Hungría, sacudiendo emotiva y políticamente a toda Europa. Sólo hoy, con la mirada serena de la historia, podemos distinguir el hilo que une esos días dramáticos a los movi-mientos de resistencia en Centroeuropa: Poznán en 1956, la Primavera de Praga en 1968, Soli-darnosc en 1980 y así hasta llegar, en 1989, a ese Muro desgarrado que ha abierto definitivamente el camino hacia la reunificación cultural y po-lítica de Europa. Hoy nosotros tenemos el deber moral y político de honrar la memoria de los
Seminar “From Hungary and Poland to the Fal-lof the Wall” - Italian Senate - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani.
Seminario “Dai Fatti di Ungheria e Polonia alla ca-duta del Muro” - Senato della Repubblica - Sala Zuc-cari - Palazzo Giustiniani.
Seminario “De los hechos de Hungría y Polonia a la caída del Muro” - Senado de la República - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani.
2727
memory of those who fell victim of a totali-tarian ideology, because they were carriers of future, civilization, and all those principle in which we identify in today. And Fondazione Foedus has promoted this seminary to do just that.
7th of december
“A Gift for a Smile”, Auditorium Conciliazi-one, Rome.
16th of december 2006, 3rd of JuNe 2007“The colours of the Campania region”. A tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.
With its programme of events celebrating the bi-centenary of the birth of the Neapolitan painter, Giacinto Gigante, the National Committee for the Celebrations - convened by the Ministry of National Heritage and Culture, chaired by Senator Mario Baccini and counting amongst its members specialists from a range of Monu-ments and Fine Arts Offices, as well as teachers and students - plans to increase awareness of the work of the Neapolitan artist amongst a wider public and critically reassess the entire historic-artistic and cultural period running from the end of the eighteenth century to the second half of the nineteenth century, in Naples but also Italy and Europe. The Giacinto Gigante celebrations shall play a role in increasing appreciation - in Italy and abroad - of the cultural wealth and vitality of the extraordinary city of Naples, and the important contribution it has allowed Italy to make to the rest of Europe. These events shall provide the oc-casion - thanks to a series of different but com-
rare la memoria di coloro che furono vittime di un’ideologia totalitaria e al contempo portatori di futuro, di civiltà, di quei principi in cui tutti noi ci riconosciamo. E la Fondazione Foedus ha voluto simbolicamente ricordare questi avveni-menti con questo nostro seminario.
7 dicembre
“Un dono per un sorriso”, Auditorium Conciliazione, Roma.
16 dicembre 2006, 3 giugNo 2007Mostra “I colori della Campania”. Omag-gio a Giacinto Gigante - Napoli, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.
Con il programma di iniziative per le ce-lebrazioni del bicentenario della nascita del pittore napoletano Giacinto Gigante, il Comitato Nazionale per le Celebrazioni - indetto dal Ministero per i Beni e le Atti-vità Culturali nel 2006, presieduto dal Sen. Mario Baccini e composto da specialisti di varie Soprintendenze, da docenti e studiosi - intende promuovere presso il grande pub-blico l’opera dell’artista napoletano e rivi-sitare criticamente tutto il periodo storico-artistico e culturale compreso tra la fine del Settecento e la seconda metà dell’Ottocento, a Napoli, ma anche in Italia ed in Europa.Le celebrazioni di Giacinto Gigante potran-no contribuire a meglio far apprezzare - in Italia e all’estero - la ricchezza e la vitalità culturale di quella straordinaria città che è Napoli e l’importante contributo che, suo tramite, l’Italia ha dato all’Europa. Esse saranno l’occasione - grazie ad una serie di attività tra loro differenziate e complemen-
que fueran víctimas de una ideología totalitaria y a la vez portadores de futuro, de civilización, de aquellos principios en los que todos nosotros nos reconocemos. La Fundación Foedus ha queri-do recordar simbólicamente aquellos aconteci-mientos organizando este seminario.
7 de diciembre
“Un dono per un sorriso”, Auditorium Conciliazione, Roma.
16 de diciembre de 2006 - 3 de JuNio de 2007Exposición “I colori della Campania”. Ho-menaje a Giacinto Gigante - Nápoles, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.
Por medio del programa de iniciativas para la conmemoración del bicentenario del naci-miento del pintor napolitano Giacinto Gigan-te, el Comité Nacional para la Celebración - instituido en 2006 por el Ministerio de Bienes y Actividades Culturales, presidido por el Sen. Mario Baccini e integrado por especialistas de distintas Superintendencias, por profesores y expertos - la Fundación Foedus se propone promover ante el gran público la obra del ar-tista napolitano y recorrer desde una mirada crítica todo el periodo histórico-artístico y cultural comprendido entre finales del siglo XVIII y la segunda mitad del siglo XIX, tanto en Nápoles como en Italia y en Europa.La conmemoración del bicentenario del naci-miento de Giacinto Gigante podrá contribuir a que en Italia y en el exterior se aprecien mejor la riqueza y la vitalidad cultural de Nápoles y la importante aportación que Italia dio a Europa a través de esta ciudad extraordinaria. Mediante la realización de actividades diferen-
Daniele Morelli (Naples 1823-1901)“Giacinto Gigante’s portrait”, 1859, Certosa and Mu-seo di San Martino.
Daniele Morelli (Napoli 1823-1901)“Ritratto di Giacinto Gigante”, 1859, Certosa e Museo di San Martino.
Daniele Morelli (Nápoles 1823-1901) “Retrato de Giacinto Gigante”, 1859 Certosa y Museo de San Martino.
2929
plementary activities - to illustrate the cultural life of a city which, in the first half of the nine-teenth century, was one of the greatest capital cit-ies in Europe, enjoying frequent contact with the courts of Europe and at the centre of a complex and fascinating cultural phenomenon known as the Grand Tour, a natural consequence of which was its great contribution to the re-flourishing of arts in general. The main event of the project is the exhibition entitled “I colori della Campania. Omaggio a Giacinto Gigante” (The colours of the Campa-nia region. A Tribute to Giacinto Gigante), Na-ples, Museo Pignatelli, (16th of December 2006 - 3rd of June 2007).The exhibition presents around one hundred and fifty works of art, coming from the famous Astarita and Ferrara Dentice collections in the Museo di Capodimonte and the Museo di San Martino, in addition to the collections of the Bank of Naples, the Gallery of the Academy of Fine Arts in Naples and the Museo Correale in Sorrento. The exhibition is arranged in two sec-tions: the first housed in the Museo Pignatelli, where the paintings and water colours are on ex-hibition; the second in the Drawings and Prints Room in the Museo di Capodimonte, which hosts the drawings and preparatory sketches. “A brilliant and daring artist”, as Raffaello Cau-sa wrote, “receptive to both the resources and artifices of his trade, skilled in finding the most diverse of solutions”, Giacinto Gigante (born in Naples in 1806) was self-taught. He made his first forays into the art world with his landscapes, carried out under the guidance of his father, Gaetano, and in1820 he was a regular visitor to both the studio of the German landscape painter, Huber, and the “Real Officio Topografico”.
tari - per illustrare la vita culturale della città che nella prima metà del XIX sec. è una delle più grandi capitali europee, che ha contatti frequenti con le corti d’Europa, è al centro di un fenomeno culturale com-plesso ed affascinante quale il Grand Tour e che, come naturale conseguenza, ha dato un grande contributo al rifiorire delle arti in genere.L’evento centrale del progetto è rappresen-tato dalla mostra “I colori della Campa-nia. Omaggio a Giacinto Gigante”, Napo-li, Museo Pignatelli, (16 dicembre 2006 - 3 giugno 2007).La mostra presenta circa centocinquanta opere, provenienti dalle celebri raccolte Astarita e Ferrara Dentice, dei Musei di Ca-podimonte e di San Martino, nonché dalle collezioni del Banco di Napoli, della Gal-leria dell’Accademia di Belle Arti di Napoli e del Museo Correale di Sorrento. L’esposi-zione si articola in due sezioni: la prima al Museo Pignatelli, dove sono esposti i dipinti e gli acquerelli; la seconda nel Gabinetto Disegni e Stampe del Museo di Capodimon-te, con i disegni e gli schizzi preparatori.Artista “brillante e spericolato - come scris-se Raffaello Causa - aperto alle risorse e agli artifici del mestiere, abile nelle solu-zioni più diverse”, Giacinto Gigante (nato a Napoli nel 1806) fu un autodidatta. Ini-ziò a cimentarsi con i primi paesaggi sot-to la guida del padre Gaetano e nel 1820, frequentò sia lo studio del paesista tedesco Huber che il “Real Officio Topografico”.L’anno successivo, passò allo studio dell’ar-tista olandese Anton Sminck Van Pitloo, con il quale avviò, grazie anche alla conoscen-
tes si bien complementarias, estas fechas serán la ocasión para dar a conocer la vida cultural de una ciudad que en la primera mitad del siglo XIX fuera una de las más grandes capi-tales europeas, con frecuentes contactos con las cortes de toda Europa y centro de un fenó-meno cultural complejo y fascinante como el Grand Tour y que, por todo ello, contribuyó de forma importante a un nuevo florecimiento de las artes en general.El evento focal del proyecto es la exposición “I colori della Campania. Omaggio a Giacin-to Gigante”, Nápoles, Museo Pignatelli (16 de diciembre de 2006 - 3 de junio de 2007).Las ciento cincuenta obras de esta exposición pertenecen a las célebres colecciones Astarita y Ferrara Dentice de los Museos de Capodimonte y de San Martino y a las colecciones del Ban-co di Napoli, de la Galería de la Academia de Bellas Artes de Nápoles y del Museo Correrale de Sorrento. Las obras han sido agrupadas en dos secciones: la primera es la del Museo Pig-natelli, que reúne las pinturas y acuarelas y la segunda es la del Gabinete Dibujos y Grabados del Museo de Capodimonte, donde se exponen los dibujos y los estudios preparatorios.Artista “brillante y atrevido” - como escribió Raffaello Causa - “abierto a los recursos y a los artificios del oficio, hábil en las soluciones más diversas”, Giacinto Gigante (nacido en Nápoles en 1806) fue autodidacta. Empezó a reproducir los primeros paisajes guiado por su padre, Gaetano, y en 1820 empezó a reci-bir clases del paisajista alemán Huber y en el “Real Officio Topografico”. Al año siguiente acudió a otro estudio, el del artista holandés Anton Sminck Van Pitloo, con quien estrenó, gracias al conocimiento que te-
Exposition “The colours of the Campania region”. A tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.“Capri”, 1861 - Naples, Museo di Capodimonte.
Mostra “I colori della Campania”. Omaggio a Gia-cinto Gigante - Napoli, Museo Diego Aragona Pigna-telli Cortes.“Capri”, 1861 - Napoli, Museo di Capodimonte.
Exposición “I colori della Campania”. Homenaje a Giacinto Gigante - Nápoles, Museo Diego Aragona Pig-natelli Cortes.“Capri”, 1861 - Nápoles, Museo di Capodimonte.
3131
The following year, he moved on to the studio of the Dutch artist, Anton Sminck Van Pitloo, and together, inspired also by his knowledge of the works of Turner and Corot in Italy, gave rise to a new and modern interpretation, in terms of light and colour, of the Campania countryside, in response to the new Romantic tendencies which were sweeping across the international stage. Undisputed leader of the Posillipo school, Gigante made his name as a colourist par excel-lence and champion of that “plein air” which the Posillipo school proposed in opposition to the academic rigidity of “studio” art. He car-ries the great distinction of having taken to the highest level a certain “picturesque sensation” which his landscapes and views evoke, in which a predominantly lyrical intimism prevails, fea-turing angles of vision which are never wide, but always restricted to small spaces having an almost photographic quality, and where the feeling of intimacy is created through the every day, almost banal nature of the subject-matters depicted, transformed into a tranquil and almost melancholy vision of reality. Gigante’s interpretation of landscapes is always exciting, tending to accentuate the most evoca-tive aspects of the view itself: from the light effects to the atmospheric density, to the real excitement of all the artefacts appearing in the landscapes; whilst the beauty of the places depicted awaken intimate emotions and sensations: fantastic and enchanted islands, woods and treed scrublands populated by extraordinary figures. Towards the end of his career, Gigante turned his hand with equal originality to the depiction of interior environments, to the portrayal of char-acter types, personalities and figurative study. Scheduled to run alongside the exhibition are
za dell’opera di Turner e di Corot in Italia, una nuova e moderna ripresa del paesaggio campano in termini di luce e colore, che rispondeva alle nuove tendenze internazio-nali della stagione romantica.Protagonista indiscusso della scuola di Po-sillipo, Gigante si è affermato come eccelso colorista e fautore di quel “plein air” che la scuola di Posillipo opponeva alla fissità accademica della pittura da “studio”. Egli ha il grande merito di aver portato a livelli eccelsi la “sensazione pittoresca” dei suoi paesaggi e delle sue vedute dove prevale sempre un sentimento di intimismo lirico, con angoli visivi mai ampi, ristretti a pic-coli spazi visti con taglio quasi fotografico e dove la sensazione intima è data dalla quo-tidianità quasi banale delle cose raffigurate che si trasfigurano in una visione calma e quasi malinconica della realtà.Una lettura del paesaggio - quella di Gigan-te - sempre emozionale, tendente ad accen-tuare tutto quanto vi è di suggestivo nella veduta stessa: dagli effetti luminosi, alla densità atmosferica, all’emozione del vis-suto di tutti i manufatti che compaiono nei paesaggi; mentre nella bellezza dei luoghi si avverte la risonanza di emozioni e sensa-zioni intime: isole fantastiche e incantate, boschi e macchie arboree popolate di figure straordinarie.Verso la fine della sua attività, Gigante si dedicò, con uguale originalità, alla descri-zione degli interni di ambienti, alla raffigu-razione di tipi e dei personaggi e allo studio della figura.Accanto alla mostra è prevista una serie di attività tra loro differenziate e complemen-
nía de la obra de Turner y de Corot realizada en Italia, una nueva y moderna temporada del paisaje campano desde el punto de vista de la luz y el color, que respondía a las nue-vas tendencias internacionales de la época romántica.Protagonista incuestionable de la escuela de Posillipo, Gigante destacó por ser un excelso colorista y por el logro de ese “plein air” que la escuela de Posillipo opuso al inmovilismo académico de la pintura de “estudio”. Gigante tiene el gran mérito de haber elevado a nive-les excelsos la “sensación pintoresca” de sus paisajes y de sus vistas, donde prevalece siem-pre un sentimiento de intimismo lírico, con ángulos visuales que no son nunca amplios, sino restringidos a pequeños espacios captados con corte casi fotográfico y donde la sensación íntima queda a cargo de la cotidianidad casi banal de las cosas representadas que se trans-figuran en una visión sosegada, casi melancó-lica de la realidad.La lectura del paisaje que realiza Gigante - siempre emocional y tendente a acentuar todo lo sugestivo que el paisaje tiene de por sí: desde los efectos luminosos a la densidad de la at-mósfera, pasando por la emoción de lo vivido de los objetos hechos a mano que aparecen en los paisajes; mientras que en la belleza de los lugares se advierte la resonancia de emocio-nes y sensaciones íntimas: islas fantásticas y encantadas, bosques y espesuras de árboles pobladas de figuras extraordinarias.Hacia la etapa final de su actividad, Gigante se dedicó, con igual originalidad, a describir interiores, a representar tipos y personajes y a estudiar la figura. Además de la exposición, está prevista la reali-
Exposition “The colours of the Campania region”. A tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.“Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento, Correale di Terranova Museum.
Mostra “I colori della Campania”. Omaggio a Gia-cinto Gigante - Napoli, Museo Diego Aragona Pigna-telli Cortes.“Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento, Museo Correale di Terranova.
Exposición “I colori della Campania”. Homenaje a Giacinto Gigante - Nápoles, Museo Diego Aragona Pig-natelli Cortes.“Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento, Museo Correale di Terranova.
3333
a series of varied yet complementary initiatives. A concert, “Cantate napoletane”, with the Pietà dei Turchini Choir, due to be held at the Museo Pignatelli, will provide fascinating musical in-terpretations of the instrumental tradition of the eighteenth century in addition to numerous choral pieces from the same period. The figurative renown of Naples and the rela-tionship between tourism and art in Neapolitan landscape painting of the nineteenth century and beyond, up to landscapes conceived as a place within the mind and ways of perceiving re-ality, are to be the theme of a conference, entitled “Naples - between idyll and reality in nineteenth century European culture”, an event bring-ing together Italian and international scholars whose papers will be published in a single vol-ume. These events, together with the exhibition catalogue, will provide a vital point of reference for studies on the artist, the historic period in which he worked and associated phenomena.
2007
17th of JaNuary
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, concert of solidarity to aid a newly developed the Zambia’s people.Guest of hon-or: Mr. Rudolph Giuliani, the 107th Mayor of the New York City. Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Rome.
19th of april
“La Traviata”, dress rehearsal of solidarity. Music by Giuseppe Verdi, new scenography and direction by M° Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera di Roma.
tari. Un concerto, “Cantate napoletane”, con la Cappella della Pietà dei Turchini al Museo Pignatelli, proporrà affascinanti pagine della letteratura musicale dedicata alla musica strumentale del Settecento e numerose cantate dello stesso periodo.La fama figurativa di Napoli e il rapporto tra turismo e pittura nel vedutismo napo-letano dell’800 e non solo, fino al paesag-gio concepito come luogo della mente e modo di pensare il reale saranno l’oggetto di un convegno, Napoli tra idillio e realtà nella cultura europea dell’800 che riunirà studiosi italiani e stranieri i cui interventi verranno pubblicati in un volume. Tali atti, insieme al catalogo della mostra, rappre-senteranno un documento di riferimento per lo studio dell’artista, del periodo storico e dei fenomeni considerati.
2007
17 geNNaio
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, concerto di beneficenza per favo-rire lo sviluppo delle popolazioni Zambesi. Ospite d’onore: Mr. Rudolph Giuliani, già sindaco di New York. Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
19 aprile
“La Traviata”, generale-anteprima di be-neficenza. Musica di Giuseppe Verdi, nuova scenografia e regia del M° Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera di Roma.
zación de actividades diferentes entre sí si bien complementarias. Un concierto, “Cantate napoletane”, con la “Cappella della Pietà dei Turchini” en el Museo Pignatelli ofrecerá fas-cinantes páginas de la literatura musical dedi-cada a la música instrumental del siglo XVIII y numerosas canciones de esa misma época.La fama del arte figurativo de Nápoles y la re-lación entre turismo y pintura en el paisajismo napolitano del siglo XIX y otras cosas, hasta el paisaje concebido como lugar de la mente y forma de pensar lo real, serán objeto de un simposio: Nápoles entre idilio y realidad en la cultura europea del siglo XIX, donde se darán cita expertos italianos y extranjeros, cuyas ponencias serán publicadas en un libro. Estas actas, junto con el catálogo de la exposi-ción, representarán un documento de referen-cia para el estudio de este artista, del periodo histórico y de los fenómenos considerados.
2007
17 de eNero
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, concierto benéfico para el desarro-llo de las poblaciones zambesas. Invitado de honor: Mr. Rudolph Giuliani, ex alcalde de Nueva York. Basílica Santa Maria degli An-geli e Martiri, Roma.
19 de abril
“La Traviata”, estreno general de benefi-ciencia. Música de Giuseppe Verdi, nueva escenografía y dirección del Mº Franco Zeffi-relli, Teatro dell’Opera de Roma.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Rome.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Ba-sílica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
16th aNd 17th of JaNuary, 2007Visit Rudolph Giuliani in Rome
Foedus has supported various activities promoting the candidacy of New York Mayor Rudolph Giuliani and on the sidelines of the formal meetings, the Foundations organized meetings with businessmen and personalities from the world of culture, business and solidarity with Mr. Rudolph Giuliani.
16 e 17 geNNaio 2007Visita di Rudolph Giuliani a Roma
Foedus ha sostenuto con varie attività la promozione della candidatura del sindaco di New York, Rudolph Giuliani e a margine degli incontri ufficiali, la Fonda-zione ha organizzato meeting con imprenditori e per-sonalità del mondo della cultura, dell’impresa e della solidarietà con Mr. Rudolph Giuliani.
16 y 17 de eNero 2007Visita Rudolph Giuliani en Roma
Foedus ha apoyado diversas actividades de promoción de la candidatura del alcalde de Nueva York Rudolph Giuliani y al margen de las reuniones oficiales, la Fundación ha organizado reuniones con empresarios y personalidades del mundo de la cultura, los negocios y la solidaridad con el Mr. Rudolph Giuliani.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Professor Antonino Zichichi, Mario Baccini - President Foedus - and Mr. Rudolph Giuliani, Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Rome.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Il professore Antonino Zichichi, Mario Baccini - presi-dente Foedus - e Mr. Rudolph Giuliani, Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, El profesor Antonino Zichichi, Mario Baccini - el presi-dente Foedus - y Mr. Rudolph Giuliani, Basílica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
3737
27th of JuNe
Presentation Association Iride, “The Eyes of Women”, Terrace Hotel Exedra, Rome.
21St of July
Opening ceremony of the Modern and Con-temporary Art Exhibition “SmeraldArte” - held at the Melià Hotel Poltu Quatu, Sassari.
10th of September
Co production of the play “L’Histoire du Sol-dat”, written by Charles Ferdinand Ramuz, music by Igor Stravinskij, performed with the participation of actor – detainees from Bari’s prison, on stage at the Biccinni Theatre. The performance is part of the projects of art and culture “To/with the city” by Michal Znaniecki and Michele Bollettieri, sponsored by the Associazione Musicale Pugliese.
19th of october
Concert “Music in the Time of Giacinto Gigante”, Diego Aragona Pignatelli Cortes Museum, Naples, in collaboration with the National Committee for the Celebration of the Bicentennial of the Birth of Giacinto Gigante.
13th of November
Conference “Viva la Rai - Which Service to the Public”, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Rome.
21St of November
Concert of Maestro Ennio Morricone, Con-ciliation Auditorium, Rome (sponsored event for the launch of Project A Life Without Drugs).
27 giugNo
Presentazione Associazione Iride, “Gli Occhi delle Donne”, Terrazza Hotel Exedra, Roma.
21 luglio
Inaugurazione della Mostra d’Arte Moderna e Contemporanea “SmeraldArte” - Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari.
10 Settembre
Co-produzione dello spettacolo teatrale “L’Hi-stoire du Soldat”, testo di Charles Ferdinand Ramuz e musiche di Igor Stravinskij, con la partecipazione di detenuti attori della casa cir-condariale di Bari, in scena al Teatro Biccinni del capoluogo pugliese. La rappresentazione rientra nei progetti d’arte e cultura “Per/con le città” di Michal Znaniecki e Michele Bollettieri, promosso dall’Associazione Musicale Pugliese.
19 ottobre
Concerto “Musica al Tempo di Giacinto Gi-gante”, Museo Diego Aragona Pignatelli Cor-tes, Napoli, in collaborazione con il Comitato Nazionale per le Celebrazioni del Bicentena-rio della Nascita di Giacinto Gigante.
13 Novembre
Convegno “Viva la Rai - Quale Servizio al Pubblico”, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma.
21 Novembre
Concerto del Maestro Ennio Morricone, Auditorium Conciliazione, Roma (evento promosso per il lancio del Progetto Una Vita Senza Droga).
27 de JuNio
Presentación Asociación Iride, “Los ojos de las mujeres”, Terraza Hotel Exedra, Roma.
21 de Julio
Inauguración de la Exposición de Arte Mo-derno y Contemporáneo “SmeraldArte” - Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari.
10 de Septiembre
Co-producción del espectáculo teatral “L’Histoire du Soldat”, escrito por Charles Fer-dinand Ramuz con música de Igor Stravinskij, con la participación de detenidos actores de la cárcel de Bari, Teatro Biccinni de esta ciudad. La representación forma parte de los proyectos de arte y cultura “Por/con las ciudades” de Mi-chal Znaniecki y Michele Bollettieri, promovi-do por la Associazione Musicale Pugliese.
19 de octubre
Concierto “Música en el Tiempo de Giacinto Gigante”, Diego Aragona Pignatelli Cortes Museum, Nápoles, en colaboración con el Co-mité Nacional para la Celebración del Bicen-tenario del Nacimiento de Giacinto Gigante.
13 de Noviembre
Conferencia “Viva la Rai - ¿Qué servicio al público”, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma.
21 de Noviembre
Concierto del Maestro Ennio Morricone, Au-ditorio de Conciliación, Roma (evento patro-cinado por el lanzamiento del Proyecto Una Vida sin Drogas).
“La Traviata”, music by Giuseppe Verdi, new scenog-raphy and direction by Maestro Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera di Roma.
“La Traviata”, musica di Giuseppe Verdi, nuova scenografia e regia del M° Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera di Roma.
“La Traviata”, música de Giuseppe Verdi, nueva esceno-grafía y dirección del Mº Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera de Roma.
3939
14th of december
Gala “A Gift for a Smile”, Marriot Park Ho-tel, Rome.
2008
22Nd of may
“Era di Maggio Concert” - Songs in the Era of Giacinto Gigante, Teatro Olimpico, Rome, in collaboration with the National Commit-tee for the Celebration of the Bicentennial of the Birth of Giacinto Gigante.
9th of September
Charity dinner Calabria pro Zambia: Bridge of Solidarity, Hotel Exedra, Rome.
11th of September
“Memorial Concert”, in memory of the victims of September 11, Basilica of Santa Maria Maggiore, Rome.
10th of November
Presentation of the book “The Forest of New York”, by Claudio Angelini, Antico Caffé Gre-co, Rome.
9th of december
Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cava-lieri, Rome.
2009
11th of JuNe
Presentation of the book “Identity dissolved. The Christian roots of Europe”, by Archbishop Rino Fisichella, Villa Veschi, Rome.
14 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Marriot Park Hotel, Roma.
2008
22 maggio
“Concerto Era di Maggio” - Canzoni all’Epoca di Giacinto Gigante, Teatro Olim-pico, Roma, in collaborazione con il Comi-tato Nazionale per le Celebrazioni del Bicen-tenario della Nascita di Giacinto Gigante.
9 Settembre
Cena di Beneficenza Calabria pro Zambia: Bridge of Solidarity, Hotel Exedra, Roma.
11 Settembre
“Memorial Concert”, in memoria delle Vittime dell’11 settembre, Basilica S. Maria Maggiore, Roma.
10 Novembre
Presentazione del volume “La Foresta di New York”, di Claudio Angelini, l’Antico Caffé Greco, Roma.
9 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma.
2009
11 giugNo
Presentazione del volume “Identità dissolte. Le radici cristiane dell’Europa”, di Mons. Rino Fisichella, Villa Veschi, Roma.
14 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Marriot Park Hotel, Roma.
2008
22 de mayo
“Concierto Era di Maggio” - Canciones en la Era de Giacinto Gigante, Teatro Olimpico, Roma, en colaboración con el Comité Nacio-nal para la Celebración del Bicentenario del Nacimiento de Giacinto Gigante.
9 de Septiembre
Cena benéfica Calabria pro Zambia: Puente de la Solidaridad, Hotel Exedra, Roma.
11 de Septiembre
“Concierto Conmemorativo”, en memoria de las víctimas del 11 de septiembre, la Basí-lica de Santa María la Mayor, Roma.
10 de Noviembre
Presentación del libro “El bosque de Nue-va York”, por Claudio Angelini, Antico Caffé Greco, Roma.
9 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma.
2009
11 de JuNio
Presentación de la “Identidad libro se disuel-ve. Las raíces cristianas de Europa”, Monse-ñor Rino Fisichella, Villa Veschi, Roma.
Photographic exhibition “A journey to La dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York.
Mostra fotografica “A journey to La dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York.
Exposición fotográfica “A journey to La dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York.
4040 4141
19 marzo
Presentazione del volume “Gli anni della Speranza”, di Rodolfo Giannelli Savastano, Camera dei Deputati, Roma.
23 aprile
Tavola rotonda “La riforma della pubblica amministrazione attraverso la riforma del lavoro pubblico”, Camera dei Deputati, Roma.
27 Settembre
Seminario “Le politiche di semplificazione: trasparenza e integrità nella riforma del-la pubblica amministrazione”, Camera dei Deputati, Roma.
1 ottobre
Presentazione del volume “La Tigre d’Acciaio”, di Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Roma.
17 Novembre
Seminario “Economia Sociale e di Merca-to: una Nuova Visione”, lezione del pro-fessor Alberto Quadrio Curzio, Camera dei Deputati, Roma.
24 Novembre
Seminario “Economia Sociale e di Mercato: una Nuova Visione”, lezione del professor Peter Koslowsky, Camera dei Deputati, Roma.
10 dicembre
Convegno “Una nuova cultura per la vita e lo sport un ricordo di Gabriele Sandri”, Camera dei Deputati, Roma.
12 dicembre
Secondo congresso internazionale “Terapia
19 de marzo
Presentación del libro “Los años de Espe-ranza”, de Rodolfo Giannelli Savastano, Camera dei Deputati, Roma.
23 de abril
Mesa Redonda “La reforma de la adminis-tración pública a través la reforma del em-pleo público”, Camera dei Deputati, Roma.
27 de Septiembre
Seminario “Las políticas de simplificación: la transparencia y la integridad en la reforma de la administración pública”, Camera dei Deputati, Roma.
1 de octubre
Presentación del libro “El Tigre de Acero”, por Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Roma.
17 de Noviembre
Seminario sobre “Economía social y mer-cado: una nueva visión”, conferencia del profesor Alberto Quadrio Curzio, Camera dei Deputati, Roma.
24 de Noviembre
Seminario sobre “Economía social y mercado: una nueva visión”, conferencia del profesor Peter Koslowsky, Camera dei Deputati, Roma.
10 de diciembre
Conferencia “Una nueva cultura de la vida y el deporte una memoria de Gabrie-le Sandri”, Camera dei Deputati, Roma.
12 de diciembre
Segunda conferencia internacional “Terapia
19th of march
Presentation of the book “The Years of Hope”, by Rodolfo Giannelli Savastano, Camera dei Deputati, Rome.
23rd of april
Round Table “The public administration reform through the reform of the public employment”, Camera dei Deputati, Rome.
27th of September
Seminar “The policies of simplification: transparency and integrity in public ad-ministration reform”, Camera dei Deputa-ti, Rome.
1St of october
Presentation of the book “The Tiger of Steel”, by Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Rome.
17th of November
Seminar on “Social Economy and the Mar-ket: A New Vision”, lecture by Professor Al-berto Quadrio Curzio, Camera dei Deputati, Rome.
24th of November
Seminar on “Social Economy and the Mar-ket: A New Vision” lecture by Professor Peter Koslowsky, Camera dei Deputati, Rome.
10th of december
Conference “A new culture of life and sport a memory of Gabriele Sandri”, Camera dei Deputati, Rome.
12th of december
Second international conference “Integrated
26 giugNo
Presentazione della mostra fotografica “A journey to La dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York, in collaborazione con la Fondazione Foedus-USA.
13 ottobre
Presentazione del volume “La Finestra su Piazza Montecitorio”, di Ferdinando Fabi, Camera dei Deputati, Roma.
29 ottobre
Presentazione del volume “Giacinto Gigan-te e la pittura di paesaggio a Napoli dal ‘600 all’800”, di Sergio Ortolani, Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Roma, in colla-borazione con il Comitato Nazionale per le Celebrazioni del Bicentenario della Nascita di Giacinto Gigante.
1 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma
12 dicembre
Primo congresso internazionale “Terapia Oncologica Integrata”, Camera dei Depu-tati, Roma.
2010
16 geNNaio
Presentazione del volume “Haker Republic”, di Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Roma.
1 marzo
Presentazione del volume “Obama”, di Clau-dio Angelini, Camera dei Deputati, Roma.
26th of JuNe
Presentation of the exhibition “A Journey to La Dolce Vita”, The Powerhouse Arena, New York, in collaboration with the Foedus Foundation-USA.
13th of october
Presentation of the book “The Window on Piazza Montecitorio”, Ferdinando Fabi, Ca-mera dei Deputati, Rome.
29th of october
Presentation of the book “Giacinto Gigante and landscape painting in Naples from 600 to 800”, Sergio Ortolani, Galleria Na-zionale d’Arte Moderna, Rome, in collabo-ration with the National Committee for the Celebration of the Bicentennial of the Birth of Giacinto Gigante.
1St of december
Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cava-lieri, Rome.
12th of december
First international conference “Integrated Cancer Therapy”, Camera dei Deputati, Rome.
2010
16th of JaNuary
Presentation of the book “Haker Republic”, Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Rome.
1St of march
Presentation of the book “Obama”, Claudio Angelini, Camera dei Deputati, Rome.
26 de JuNio
Presentación de la exposición “A Journey to La Dolce Vita”, The Powerhouse Arena, de Nueva York, en colaboración con la Funda-ción Foedus-USA.
13 de octubre
Presentación del libro “La ventana en la Piazza Montecitorio”, Ferdinando Fabi, Ca-mera dei Deputati, Roma.
29 de octubre
Presentación del libro “Giacinto Gigante y la pintura de paisaje en Nápoles 600-800”, Sergio Ortolani, Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Roma, en colaboración con el Comité Nacional para la Celebración del Bicentenario del Nacimiento de Giacinto Gi-gante.
1 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma.
12 de diciembre
Primera conferencia internacional “Terapia Integrada de cáncer”, Camera dei Deputati, Roma.
2010
16 de eNero
Presentación del libro “Haker Republic”, Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Roma.
1 de marzo
Presentación del libro “Obama”, Claudio Angelini, Camera dei Deputati, Roma.
4343
Oncologica Integrata”, Camera dei Deputa-ti, Roma.
13 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma.
2011
19 geNNaio
Seminario “Economia Sociale e di Mercato: una Nuova Visione”, lezione del professor Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Roma.
25 febbraio
Presentazione del volume “Ho sognato un mondo senza cancro”, di Franco Mandelli, Camera dei Deputati, Roma.
23 febbraio
Seminario “Economia Sociale e di Mercato: una Nuova Visione”, lezione del professor Etto-re Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Roma.
4 marzo
Convegno “Le Donne: la modernità dei valori”, Camera dei Deputati, Roma.
15 aprile
Congresso Internazionale di medicina bioin-tegrata Science in Evolution, Palazzo Carpe-gna, Roma.
20 Settembre
Presentazione del volume “Il Cielo può Atten-dere”, di Umberto Scapagnini, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma.
Therapy of Cancer”, Camera dei Deputati, Rome.
13th of december
Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cava-lieri, Rome.
2011
19th of JaNuary
Seminar on “Social Economy and the Market: A New Vision”, lecture by Professor Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Rome.
25th of february
Presentation of the book “I dreamed of a world without cancer”, Franco Mandelli, Camera dei Deputati, Rome.
23rd of february
Seminar on “Social Economy and the Mar-ket: A New Vision”, lecture by Professor Ettore Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Rome.
4th of march
Conference on “Women: the values of mo-dernity”, Camera dei Deputati, Rome.
15th of april
International Congress of Medical Science in biointegrata Evolution, Palazzo Carpegna, Rome.
20th of September
Presentation of the book “Heaven can Wait” by Umberto Scapagnini, Senato della Repub-blica, Sala Atti Parlamentari, Rome.
Integral de Cáncer”, Camera dei Deputati, Roma.
13 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma.
2011
19 de eNero
Seminario sobre “Economía social y mercado: una nueva visión”, conferencia del profesor Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Roma.
25 de febrero
Presentación del libro “Yo soñaba con un mundo sin cáncer”, Franco Mandelli, Ca-mera dei Deputati, Roma.
23 de febrero
Seminario sobre “Economía social y mercado: una nueva visión”, conferencia del profesor Etto-re Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Roma.
4 de marzo
Conferencia sobre “La mujer: los valores de la modernidad”, Camera dei Deputati, Roma.
15 de abril
Congreso Internacional de Ciencias Médicas en biointegrata Evolution, Palazzo Carpeg-na, Roma.
20 de Septiembre
Presentación del libro “El cielo puede espe-rar”, de Umberto Scapagnini, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma.
Presentation of MP Mario Baccini’s book “Amintore Fanfani’s social democracy” - Auletta dei Gruppi Par-lamentari.
Presentazione del libro “La democrazia sociale di Amintore Fanfani” di Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Parlamentari.
Presentación del libro “La democrazia sociale di Amin-tore Fanfani”, de Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Par-lamentari.
4545
2 dicembre
Terzo congresso internazionale “Terapia Oncologica Integrata”, Camera dei Depu-tati, Roma.
30 Novembre
Presentazione del volume di Mons. Rino Fi-sichella.
14 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma.
2012
8 Novembre
Presentazione del libro “La democrazia so-ciale di Amintore Fanfani” di Mario Bacci-ni - Auletta dei Gruppi Parlamentari, via di Campo Marzio, 74 - Roma. Sono intervenuti il Ministro degli Affari Esteri Amb. Giulio Ter-zi di Sant’Agata, il Cappellano della Camera dei Deputati S.E. Mons. Lorenzo Leuzzi; ha coordinato l’evento il dott. Piero Schiavazzi, giornalista Vaticanista.
14 Novembre
Inaugurazione della Mostra d’Arte Moderna e Contemporanea “SmeraldArte” - Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari.
12 dicembre
“Un Dono per un Sorriso” XII edizione - Gran Galà della Solidarietà della Fondazione Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma.
2Nd of december
Third international conference “Integrated Therapy of Cancer”, Camera dei Deputati, Rome.
30th of November
Presentation of the book by Archbishop Rino Fisichella.
14th of december
Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cava-lieri, Rome.
2012
8th of November
Presentation of MP Mario Baccini’s book “Amintore Fanfani’s social democracy” - held in the Parliamentary Groups room in 74 Campo Marzio Street - Rome. During the presentation the Minister of Foreign Affairs, Ambassador Giulio Terzi di Sant’Agata and the Chaplain from the Chamber of Deputies, H. E Mons. Lorenzo Leuzzi; while, Vatican journal-ist Dr. Piero Schiavazzi coordinated the event.
14th of November
Opening ceremony of the Modern and Con-temporary Art Exhibition “SmeraldArte” - held at the Melià Hotel Poltu Quatu, Sassari.
12th of december
“A Gift for a Smile” XII edition - Foedus Foundation charity dinner - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma.
2 de diciembre
Tercera conferencia internacional “Terapia Integral de Cáncer”, Camera dei Deputati, Roma.
30 de Noviembre
Presentación del libro por el arzobispo Rino Fisichella.
14 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome Cavalieri, Roma.
2012
8 de Noviembre
Presentación del libro “La democrazia so-ciale di Amintore Fanfani”, de Mario Bac-cini - Auletta dei Gruppi Parlamentari, via di Campo Marzio, 74 - Roma Intervinieron el Ministro de Relaciones Ex-teriores Emb. Giulio Terzi di Sant’Agata, el Capellán de la Cámara de Diputados S.E. Mons. Lorenzo Leuzzi; coordinación: Piero Schiavazzi, periodista Vaticanista.
14 de Noviembre
Inauguración de la Exposición de Arte Mo-derno y Contemporáneo “SmeraldArte” - Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari.
12 de diciembre
“Un Dono per un Sorriso” XII edición - Gran Gala de la Solidaridad de la Fundación Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma.
“Un Dono per un Sorriso” XIII edición - Gran Gala de la Solidaridad de la Fundación Foedus.
1. Desfibrilador a Instituto Comprehensive Mariange-la Virgili Ronciglione (Viterbo), donada a la Foedus desde EBM Grupo TBS.
2. El reconocimiento a la Trayectoria ha sido otor-gado al Doctor Tiziano Panconi.
“Un Dono per un Sorriso” XIII edizione - Gran Galà della Solidarietà della Fondazione Foedus.
1. Defibrillatore all’Istituto Comprensivo Mariangela Virgili di Ronciglione (Viterbo), donato alla Foedus da EBM Gruppo TBS.
2. Riconoscimento alla Carriera conferito al Dottor Tiziano Panconi.
“A Gift for a Smile” thirteen edition - Foedus Founda-tion charity dinner.
1. Defibrillator by EBM Group TBS to Comprehensive Institute Mariangela Virgili Ronciglione (Viter-bo).
2. Lifetime achievement award was given to Mr. Ti-ziano Panconi.
1. 2.
4747
This year, the event “A Gift for a Smile”, cel-ebrated its 12th year on a very special date: 12/12/2012, and we hope it brings luck to the event. The event hosted many special guests and key actors from the academic and cultural world, the private sector, and from charities. During the soiree, the 2012 Foedus Prizes to Enterprise, Solidarity and Culture, as well as some lifetime achievement awards and a scholarship were awarded.
2013
11th of december
“A Gift for a Smile” thirteen edition Foe-dus Foundation charity dinner held at Salone dei Cavalieri Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Rome.
2014
16th of JaNuary
Lectio Magistralis held by Mons. Mario Toso, president of the Papal Council of Peace and Justice, on the Pope’s book “We Citizens, We as a People”. Introduction by Vatican journalist Piero Schiavazzi - Dining Hall of the Chamber of Deputies, 76, Seminario Street, Rome.
12th of JuNe
Piano Recital by Maestro Alessandro Tav-erna. Opening of the celebrations of the tenth anniversary with Diana Battaggia. Pure godmother Ludovica Rossi.
Il gran galà “Un dono per un sorriso” è giunto alla sua dodicesima edizione. Quest’an-no è stato festeggiato in una data speciale: il 12/12/2012, che ci auguriamo porti fortuna al galà. Molti sono stati gli ospiti e le personalità del mondo della cultura, dell’impresa e della solidarietà. Durante la serata sono stati conse-gnati i Premi Foedus 2012 all’Impresa, alla Solidarietà e alla Cultura, alcuni alti ricono-scimenti alla carriera e una borsa di studio.
2013
11 dicembre
“Un Dono per un Sorriso” XIII edizione - Gran Galà della Solidarietà della Fondazione Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma.
2014
16 geNNaio
Lectio Magistralis di Monsignor Mario Toso, presidente del Pontificio Consiglio di Giu-stizia e Pace, sul volume di Papa Bergoglio “Noi come cittadini, noi come popolo”. Introduzione del gioralista vaticanista Piero Schiavazzi - Sala Refettorio della Camera dei Deputati, Via del Seminario 76, Roma.
12 giugNo
Recital Pianistico del M° Alessandro Taver-na. Apertura delle celebrazioni del decennale con Diana Battaggia. Madrina Ludovica Ros-si Purini. Accademia Filarmonica Romana.
La Gran gala “Un dono per un sorriso” ha llegado a su 12ª edición. Este año se ha cele-brado en un día especial: el 12/12/2012, con la esperanza de que traiga suerte a la gala. Los invitados y las personalidades del mundo de la cultura, de la empresa y de la solidaridad han sido muchos. En la gala se hizo entrega de los Premios Foedus 2012 a la Empresa, a la Soli-daridad y a la Cultura, así como algunos altos reconocimientos por la trayectoria y una beca.
2013
11 de diciembre
“Un Dono per un Sorriso” XIII edición - Gran Gala de Solidaridad de la Fundación Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma.
2014
16 de eNero
Lectio Magistralis de Monseñor Mario Toso, presidente del Pontificio Consejo de Justicia y Paz, sobre el libro del Papa Bergoglio“Noi come cittadini, noi come popolo”. In-troducción del periodista vaticanista Piero Schiavazzi - Sala Refettorio de la Cámara de Diputados, Via del Seminario 76, Roma.
12 JuNio
Recital de Piano por el Maestro Alessandro Ta-verna. Apertura de las celebraciones del décimo aniversario con Diana Battaggia. Madrina Ludovi-ca Rossi Purini. Accademia Filarmonica Romana.
“A Gift for a Smile” thirteen edition Foedus Foun-
dation charity dinner held at Salone dei Cavalieri
Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Rome.
“Un Dono per un Sorriso” XIII edizione - Gran Galà della Solidarietà della Fondazione Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma.
“Un Dono per un Sorriso” la Fundación Foedus - Sa-lone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma.
4949
Foedus series
President of the Scientific Committee of the Foedus series Prof. Claudio Vasale
“The Preventive Diplomacy, from the Pope to U2”Rome: Palombi Editori, November 2003Author: Mario Baccini
“Microfinance as a tool crisis: the activity, the mission and programmatic report at 5 years of the International Year of Micro-credit”Milan: Il Sole 24 Ore, 2010Author: Italian Permanent National Com-mittee for MicrocreditForeword by Mario Baccini
“Social Democracy of Amintore Fanfa-ni”Rome: Aracne, June 2012Author: Mario BacciniForeword by Claudio Vasale
“The idea of reform in Gioberti - Between Tradition and Revolution”Rome, Arachne, July 2012Author: Claudio Vasale
Foedus notebooks
“Myths and paradoxes of the reform of the bureaucracy: the public administra-tion: a factor of decline or development tool?”Milano: A. Mondadori, 2005
Collana Foedus
Presidente del comitato scientifico della col-lana Foedus Prof. Claudio Vasale
“La Diplomazia Preventiva: dal Papa agli U2”Roma: Palombi Editori, Novembre 2003Autore: Mario Baccini
“La microfinanza come strumento anti-crisi: l’attività svolta, la mission e la rela-zione programmatica a 5 anni dall’Anno Internazionale del Microcredito”Milano: Il Sole 24 Ore, 2010Autore: Comitato nazionale italiano perma-nente per il microcreditoPrefazione di Mario Baccini
“Democrazia sociale di Amintore Fan-fani”Roma: Aracne, Giugno 2012Autore: Mario BacciniPrefazione di Claudio Vasale
“L’idea di riforma in Gioberti – Fra tradi-zione e rivoluzione”Roma, Aracne, Luglio 2012Autore: Claudio Vasale
Quaderni Foedus
“Miti e paradossi della riforma della bu-rocrazia: la pubblica amministrazione: fattore di declino o strumento di svilup-po?”Milano: A. Mondadori, 2005
serie Foedus
Presidente del Comité Científico de la serie Foedus Prof. Claudio Vasale
“La diplomacia preventiva, desde el Papa hasta U2”Roma: Palombi Editori, noviembre de 2003Autor: Mario Baccini
“Las microfinanzas como una herramien-ta de crisis : la actividad, la misión y el in-forme programático a los 5 años del Año Internacional del Microcrédito”Milán: Il Sole 24 Ore, 2010Autor: Comité Nacional Italiano permanente para el MicrocréditoPrólogo de Mario Baccini
“Democracia Social de Amintore Fan-fani”Roma: Aracne, June 2012Autor: Mario BacciniPrólogo de Claudio Vasale
“La idea de la reforma en Gioberti - Entre la tradición y la revolución”Roma, Arachne, julio 2012Autor: Claudio Vasale
Cuadernos Foedus
“Mitos y paradojas de la reforma de la burocracia: la administración pública: ? Un factor de decadencia o herramienta de desarrollo”Milano: A. Mondadori, 2005
1. “The Preventive Diplomacy, from the Pope to U2” Author: Mario Baccini
2. “Democracia Social de Amintore Fanfani” Autor: Mario Baccini Prólogo de Claudio Vasale
3. “Giacinto Gigante y la pintura de paisaje en Nápoles e talia 600-800”
Autor: Sergio Ortolani Editado por Luisa Martorelli Presentación a cargo de Mario Baccini Introducción a cargo de Nicola Spinosa Prólogo de Raffaello Causa
1. “La Diplomazia Preventiva: dal Papa agli U2” Autore: Mario Baccini
2. “Democrazia sociale di Amintore Fanfani” Autore: Mario Baccini Prefazione di: Claudio Vasale
3. “Giacinto Gigante e la pittura di paesaggio a Napoli e in talia dal ’600 all’800”
Autore: Sergio Ortolani A cura di Luisa Martorelli Presentazione di Mario Baccini Introduzione di Nicola Spinosa Prefazione di Raffaello Causa
1. “The Preventive Diplomacy, from the Pope to U2” Author: Mario Baccini
2. “Social Democracy of Amintore Fanfani” Author: Mario Baccini Foreword by Claudio Vasale
3. “Giacinto Gigante and landscape painting in Naples and taly from 600 to 800”
Author: Sergio Ortolani A cura di Luisa Martorelli Presentation by Mario Baccini Introduction by Nicola Spinosa Foreword by Raffaello Causa
1.
2.
3.
5050 5151
“Idee e progetti per una nuova Pubblica Amministrazione”Roma: 2004Funzione pubblica: rivista quadrimestrale, n. 3, p. 9-10Autore: Mario Baccini
“Situazione e tendenze della comuni-cazione istituzionale in Italia (2000-2004): rapporto al Ministro per la fun-zione pubblica”Roma: Studio Kromia, 2005Coordinato da Stefano RolandoPresentazione di Mario BacciniPrefazioni di Luigi Mazzella e Giovanni Pu-glisiPostfazione di Federico Basilica
“Giacinto Gigante e la pittura di paesaggio a Napoli e in Italia dal ’600 all’800”Sorrento: F. Di Mauro, 2009Autore: Sergio OrtolaniA cura di Luisa MartorelliPresentazione di Mario BacciniIntroduzione di Nicola SpinosaPrefazione di Raffaello Causa
“Il sistema del microcredito: teoria e pratiche”Milano: LED, 2011A cura di Nicola BoccellaPrefazione di Mario Baccini
“Las ideas y los planes para una nueva Administración Pública”Roma: 2004Funzione pubblica: revista trimestral, n. 3, p. 9-10Autor: Mario Baccini
“Situación y tendencias de la comunica-ción corporativa en Italia (2000-2004): informe al Ministro de la Función Pú-blica”Roma: Estudio Kromia, 2005Coordinado por Stefano RolandoPresentación a cargo de Mario BacciniPreámbulos de Luigi Mazzella y Giovanni PuglisiEpílogo de Federico Basílica
“Giacinto Gigante y la pintura de paisaje en Nápoles e Italia 600-800”Sorrento: F. Di Mauro, 2009Autor: Sergio OrtolaniEditado por Luisa MartorelliPresentación a cargo de Mario BacciniIntroducción a cargo de Nicola SpinosaPrólogo de Raffaello Causa
“El sistema del microcrédito : la teoría y la práctica”Milán: LED , 2011Por Nicola BoccellaPrólogo de Mario Baccini
“Ideas and plans for a new Public Ad-ministration”Rome: 2004Funzione pubblica: quarterly magazine, n. 3, p . 9-10Author: Mario Baccini
“Status and trends of corporate com-munication in Italy (2000-2004): re-port to the Minister for the Civil Serv-ice”Rome: Study Kromia, 2005Coordinated by Stefano RolandoPresentation by Mario BacciniForewords by Luigi Mazzella and Gio-vanni PuglisiAfterword by Federico Basilica
“Giacinto Gigante and landscape painting in Naples and Italy from 600 to 800”Sorrento: F. Di Mauro, 2009Author: Sergio OrtolaniEdited by Luisa MartorelliPresentation by Mario BacciniIntroduction by Nicola SpinosaForeword by Raffaello Causa
“The system of microcredit: theory and practice”Milan: LED, 2011By Nicola BoccellaForeword by Mario Baccini
Interventi di Luigi Ciaurro… [et al.]Prefazione di Mario BacciniPostfazione di Marcello Pera
“Comportamenti sociali e bisogno di rap-presentanza dei moderati”Roma: EDK ica Editore, 2006Ricerca a cura di: Fondazione Foedus, in collaborazione con la fondazione Censis e con l’Istat
“Visioni di futuro / la lezione di Giulio Tremonti; Il manifesto di Subiaco”Roma: Formiche, 2007Autori: Bruno Tabacci e Mario BacciniPrefazione di Gianluigi Paragone
“Il prestigio sociale dell’Italiano. Il ruolo degli Istituti Italiani di Cultura”Roma: MonografiaAutore: Mario Baccini
altre pubbliCazioni
“Dall’antico Agro Portuense all’Area Me-tropolitana di Roma Nord-Ovest”Roma: Anno di pubblicazione 1992Autore: Mario Baccini
“Come ci vedono gli stranieri: Libro bian-co Immagine e identità degli italiani: i dati degli istituti italiani di cultura”Roma: Centro Studi stampa romana France-sco De Sanctis, 2002Autori: Mario Baccini, Arturo DiaconaleHanno collaborato: Lucio Izzo, Vincenza Lo-monaco, Cristina Missiroli
Discursos de Luigi Ciaurro... [et al.]Prólogo de Mario BacciniEpílogo de Marcello Pera
“El comportamiento social y la necesi-dad de una representación de los mo-derados”Roma: EDK ica Publisher, 2006Buscar por: Fundación Foedus, en colabora-ción con la fundación Censis y Istat
“Visiones del futuro / la lección Giulio Tre-monti ; El cartel de Subiaco”Roma: Formiche, 2007Autores: Bruno tabacci y Mario BacciniPrólogo Gianluigi Paragone
“El prestigio social de la lengua italiana. El papel de los Institutos Italianos de Cultura”Roma: MonografíaAutor: Mario Baccini
otras publiCaCiones
“Desde la antigua Roma Metro Area Agro Portuense North- West”Roma: Fecha de publicación 1992Autor: Mario Baccini
“Como vemos extranjeros: imagen e iden-tidad de los italianos Libro Blanco: los da-tos de los Institutos Italianos de Cultura”Roma: Centro Studi stampa romana Fran-cesco De Sanctis, 2002Autores: Mario Baccini, Arturo DiaconaleHan colaborado con Lucio Izzo, Vincenza Lomonaco, Cristina Missiroli
Speeches of Luigi Ciaurro... [et al.]Foreword by Mario BacciniAfterword by Marcello Pera
“Social behavior and need for representa-tion of the moderates”Rome: EDK ica Publisher, 2006Search by: Foedus Foundation, in col-laboration with the foundation Censis and Istat
“Visions of the future / the lesson Giulio Tremonti ; The poster of Subiaco”Rome: Formiche, 2007Authors: Bruno Tabacci and Mario BacciniForeword by Gianluigi Paragone
“The social prestige of Italian. The role of the Italian Cultural Institutes”Rome: MonographAuthor: Mario Baccini
other publiCations
“From ancient Rome Metro Area Agro Por-tuense North -West”Rome: Year of publication 1992Author: Mario Baccini
“As we see foreigners: White Paper Image and identity of the Italians: the data of the Italian Cultural Institutes”Rome: Centro Studi stampa romana Franc-esco De Sanctis, 2002Authors: Mario Baccini, Arturo DiaconaleThey have collaborated with Lucio Izzo, Vin-cenza Lomonaco, Cristina Missiroli
Impresaattività di studio e formazioneLa Fondazione Foedus promuove attività di studio e seminari in campo socio-economico allo scopo di approfondire alcuni aspetti della società italiana contemporanea. La valorizzazione del patrimonio culturale costituisce un vero e proprio “capitale”, uno strumento in grado di favorire la crescita del sistema paese anche dal punto di vista più strettamente economico.
Enterpriseresearch and training Foedus Foundation promotes socio-economi-cal researches aimed at developing a deeper understanding of Italian Contemporary so-ciety. The promotion of cultural heritage con-stituting real “capital”, an instrument capable of fostering the growth of the national-system also from a purely economic perspective.
Empresaactividades de estudio y formación La Fundación Foedus promueve actividades de estudio y seminarios en el campo socioeconómico, al objeto de examinar a fondo algunos aspectos de la sociedad italiana contemporánea. La puesta en valor del patrimonio cultural es un auténtico “capital”, una herramienta que puede ayudar al crecimiento del sistema país incluso desde una perspectiva eminentemente económica.El hilo subyacente de todo propósito o acción concreta que la Fundación desea emprender, tanto en Italia como en el exterior, es hacer que la italianidad pase a ser de factor de simpatía a garantía de excelencia y fiabilidad y hacer que el modelo italiano sea un ejemplo de calidad de vida saepius.
Spesso grandi impresenascono da piccole opportunità.
[ D E M O S T E N E ]
5454 5555
Il nostro futuro è in parte continuare in quest’opera meritoria, ma anche e so-prattutto sostenere il ruolo dell’impresa italiana nel mondo. Ad Est come ad Ovest si creano opportunità per i nuovi impren-ditori, ma anche per coloro che vogliono concretizzare la propria esperienza espor-tando quel made in Italy così apprezzato e indiscutibilmente irriproducibile. Dal mondo agro alimentare a quello edile molto in questi anni dobbiamo allo stile italiano inconfondibile per qualità del ser-vizio e delle merci e per la cura dei partico-lari nella realizzazione delle opere. Foedus vuole sostenere questo tipi di impresa faci-litando il contatto con le realtà nazionali e internazionali, perché molto spesso dove si ferma il rigore dell’ufficialità e del soste-gno dello Stato là subentrano le relazioni tessute negli anni e sempre improntate al livello di correttezza formale, istituzionale e personale che la fondazione può mettere in campo a sostegno dell’impresa nazio-nale.
Nuestro futuro es en parte continuar con esta tarea meritoria, y también apoyar por sobre-todo, el rol de la empresa italiana en el mun-do. Tanto en el Este como en el Oeste se crean oportunidades para los nuevos empresarios, y también para aquellos que desean concre-tizar su propia experiencia exportando el in-valorable y apreciado “made in italy”. Desde el mundo agro alimentario al mundo de la construcción, mucho en los últimos años lo debemos al inconfundible estilo italiano, tanto por la calidad de los productos, de los servicios, y por la atención a los detalles puesta en cada obra que se realiza. Foedus quiere apoyar este tipo de empresas, facilitando el contacto directo con la reali-dad nacional e internacional, porque muy a menudo donde se detiene el rigor de la burocracia y el apoyo del Estado, es donde comienzan a prevalecer las relaciones esta-blecidas durante años, siempre basadas en el respeto formal, institucional y personal que la Fundación puede poner a disposición para sostener la empresa nacional.
dable work, and also to support the role of Italian firms in the world. There are op-portunities for new entrepreneurs both East and West, but also for those who want to consolidate their working experience by exporting that made in Italy which is so internationally renowned, and inimitable. From the food and agricultural world to the building lot, over the years, much can be said about the unmistakable Italian style in terms of quality of service and goods as well as for the attention paid to detail in the execution of works. Foedus wants to support these kinds of enterprises by faci-litating contacts with national and inter-national realities, because very often where the rigor of officialdom and the support of the State stop what takes over are the foundation’s relationships woven over the years that have always been above board and formally, institutionally, individually and collectively correct and can effectively and efficiently support national enterprise at home and abroad.
The enhancement of cultural heritage is potentially capable of contributing to eco-nomic development and to further employ-ment because it can be a significant source of the same, as well as satisfaction, espe-cially for young people. Not for nothing, today there is a growing tendency to favor this aspect of culture and cultural herita-ge, which constitute a real “capital”, a tool which can enhance the country’s growth, from a strictly economic point of view as well.This set of considerations led me to esta-blish a cultural foundation based in Rome and New York in 2003 which was not just one of the many that flourish in our coun-try, but something different. For the same reason we opened an office in Minsk and in Belarus.In fact, by transforming the Italian sym-pathy factor into tangible reliability and to make the Italian model an example of the quality of life that is the thread that underlies every proposal or concrete action which the Foundation intends to carryout in Italy and abroad.If it is true that the present is the debtor of the “past”, it is equally true that it is also responsible for the “ future.”In these ten years of activity, we’ve been focusing on promoting culture and soli-darity as a means of preventive diplomacy. Supporting works for the common good means building up social security, near and far; means creating fertile ground where entrepreneurship and companies can also prosper and develop.Our future is to continue in this commen-
La valorizzazione del patrimonio cultu-rale è potenzialmente anche in grado di contribuire allo sviluppo economico e occupazionale in quanto può essere una non trascurabile fonte di lavoro, oltre che di soddisfazione, soprattutto per i giovani. Non per nulla, oggi si tende sempre più a privilegiare questo aspetto della cultura e del patrimonio culturale, che costituisco-no un vero e proprio “capitale”, uno stru-mento in grado di favorire la crescita del sistema paese anche dal punto di vista più strettamente economico.Questo insieme di considerazioni mi ha spinto a costituire nel 2003 una fondazione culturale con sede a Roma e New York che non fosse una delle tante che fioriscono nel nostro paese, ma qualcosa di diverso. Per la stessa ragione abbiamo aperto una sede a Minsk in Bielorussia.Di fatto, trasformare l’italianità da fattore di simpatia in garanzia di affidabilità, fare del modello italiano un esempio di qualità della vita è il filo che sottende ad ogni pro-posito o azione concreta che la Fondazione intende mettere in opera, in Italia come all’estero.Se è vero che il presente è debitore del “pas-sato”, è altrettanto vero che è responsabile anche del “futuro”.In questi dieci anni di attività ci siamo concentrati sulla promozione della cultura e della solidarietà come strumenti di di-plomazia preventiva. Sostenere opere per il bene comune significa costruire la sicurez-za sociale, vicino e lontano; significa crea-re quel terreno fertile dove anche l’impresa può organizzarsi e svilupparsi.
La valorización del patrimonio cultural es potencialmente capaz de contribuir al desa-rrollo económico y social, ya que puede ser una importante fuente de generación de em-pleo, así como de satisfacción personal, sobre todo para los más jóvenes. No en vano, hoy existe una tendencia mayor a favorecer el aspecto de la cultura y el patrimonio cultu-ral, que constituyen un verdadero “capital” y una herramienta eficaz para soportar el crecimiento de los países, incluso desde un punto de vista estrictamente económico.Estas consideraciones son las que me han impulsado, en el 2003, a establecer una fundación cultural con sede en Roma y Nue-va York; una fundación con una visión dife-rente y no como otras tantas que florecen en nuestro país. Por esta misma razón hemos abierto también una oficina en Minsk, Bie-lorrusia.De hecho, transformar la “italianidad”, de factor de simpatía en garantía de fiabilidad y hacer del modelo italiano un ejemplo de calidad de vida, es un hilo conductor que subyace en cada propuesta o acción que la Fundación promueve tanto en Italia como en el exterior.Si bien es cierto que el presente es deudor de su “pasado”, también es verdad que éste es responsable de su “futuro”.En estos diez años de actividad nos hemos concentrado en la promoción de la cultura y la solidaridad como medio de la diplomacia preventiva. Sostener obras para el bien co-mún significa construir la seguridad social, tanto aquí como allá; significa crear un te-rreno fértil donde la empresa también pueda organizarse y desarrollarse .
5757
Premi Foedus
Trasformare l’italianità da fattore di simpatia in garanzia di eccellenza e affidabilità, per fare del modello italiano un esempio di qualità della vita, è il filo che sottende ad ogni proposito o azione concreta che la Fondazione intende met-tere in opera, in Italia come all’estero. La Fondazione Foedus, nell’intento di valo-rizzare le tre componenti che costituiscono le linee di forza della sua azione - Cul-tura, Impresa, Solidarietà - ha istituito una serie di premi da destinare ad altret-tante personalità che si sono distinte in tali settori.
2004
6 marzo
Il premio Foedus è stato consegnato al Cardinale Crescenzio Sepe, in ricono-scimento dell’alta opera svolta in tutto il mondo dalle organizzazioni missionarie. Maestro Salvatore Licitra, tenore, per l’alto contributo alla diffusione del nostro patri-monio culturale nel mondo. Il premio è stato consegnato al Gruppo Papaiz in memoria del fondatore Luigi, emigrato in Brasile nel 1950. Il gruppo, oggi uno dei più importanti colossi dell’in-dustria metallurgica dell’America Latina, si
Foedus Awards
Transforming the Italian spirit from one marked out by mere likeableness into one guaranteeing excellence and reliability, rendering the Italian model an exemplar of quality of life: this is the underlying thread running through every proposal or concrete action which the Foundation intends to implement, both within Italy and abroad.In its effort to bring aid to the sectors of Culture, Enterprise and Solidarity, its founding mission, Foedus Foundation has established the Foedus Awards, destined to equally deserving people and companies that distinguished themselves in such fields.
2004
6th of march Foedus Awards to Cardinal Crescenzio Sepe, in recognition of his work undergone at missionary organizations worldwide. Maestro Salvatore Licitra, Tenor, for his outstanding contribution to the diffusion of Italian cultural patrimony throughout the world. Foedus Award to Papaiz Group in mem-ory of the founder Luigi, who immigrated to Brazil in 1950. This Group, today one of the most important corporations in the metallurgic industry in Latin America, dis-
Premios Foedus
Para fomentar los tres componentes que constituyen los puntos fuertes de su actua-ción - Cultura, Empresa, Solidaridad - la Fundación Foedus ha instituido una serie de premios que se entregarán a personali-dades que hayan destacado en estos secto-res.La Fundación Foedus, que en el objetivo de mejorar los tres componentes que son las líneas de fuerza de su acción - cultura, ne-gocios, Solidaridad - ha puesto en marcha una serie de premios que se asignarán a la mayor cantidad personalidades que se han distinguido en estas áreas.
2004
6 de marzo
El premio Foedus ha sido entregado al Cardenal Crescenzio Sepe, como reconoci-miento por la alta labor desarrollada por las organizaciones misioneras en todo el plane-ta. Al Maestro Salvatore Licitra, tenor, por su alta contribución a la difusión de nuestro patrimonio cultural en el mundo.El premio ha sido entregado al Grupo Pa-paiz, en memoria de su fundador Luigi, que emigró a Brasil en 1950. El grupo, ac-tualmente uno de los colosos de la industria metalúrgica más importantes de América
5959
tinguished itself for its support of cultural activities and, in particular, for the recovery of a collection of 120 pieces by the artist Aristide Sartorio.
2006
24th of march Foedus Awards to Don Pierino Gelmini, for all his work in the Social and Humanitarian fields, aiding troubled youths and isolated minorities. Professor Philip A. Salem, for his commitment in the fields of Medicine and Scientific Research. Ms. Barbara Contini, for her commitment in the field of Interna-tional Relations, while exposed to extremely testing and difficult environments.
2009
19th of february
Foedus Award to Sandro Bondi, Minister of Culture, for his dedicated involvement in promoting Italy’s great heritage.
12th of may
Foedus Award to Vittorio Feltri, Editorial Director of “Libero”, for his commitment as a journalist, as a director and as a clear in-terpreter of our times, current cultural trends and with that great spirit of entrepreneur-ship and solidarity which are Foedus’s main sources of inspiration.
è distinto per il sostegno ad attività cultu-rali e, in particolare, per il recupero di una collezione di 120 opere del pittore Aristide Sartorio.
2006
24 marzo
Il premio Foedus è stato consegnato a Don Pierino Gelmini per il suo alto operato in campo sociale ed umanitario in favore dei giovani più deboli ed emarginati. Prof. Philip A. Salem per il suo impegno nel campo della medicina e della ricerca scientifica. Dott.ssa Barbara Contini per l’impegno profuso nel campo delle relazioni internazionali, in situazioni di estrema difficoltà.
2009
19 febbraio
Premio Foedus a Sandro Bondi, Ministro per la Cultura, per la particolare attenzione per il grande patrimonio italiano e la sua promozione.
12 maggio
Premio Foedus a Vittorio Feltri, direttore di Libero, per il suo impegno di diretto-re, giornalista ed interprete lucido della realtà del nostro tempo nel vero spirito di cultura, impresa e solidarietà che ispirano la Foedus.
Latina, se ha distinguido por su apoyo a las actividades culturales, sobre todo por haber recuperado una colección de 120 obras del pintor Aristide Sartorio.
2006
24 de marzo
El premio Foedus ha sido entregado a Don Pierino Gelmini por su alta labor en el cam-po social y humanitario en favor de los jóve-nes más débiles y marginados. Al Prof. Philip A. Salem por su trabajo en el campo de la medicina y de la investigación científica. A Dª Barbara Contini, por su intensa labor en el campo de las relaciones internacionales, en contextos extremadamente difíciles.
2009
19 de febrero
Premio Foedus a Sandro Bondi, Ministro de Cultura, por su demostrado interés hacia el gran patrimonio italiano así como hacia su promoción.
12 de mayo
Premio Foedus a Vittorio Feltri, por el tra-bajo desarrollado como director, periodista y lúcido intérprete de la realidad de nuestro tiempo en el verdadero espíritu de la cultura, de la empresa y solidaridad que inspiran a Foedus.
1. Salvatore Licitra2. Barbara Contini3. Eusebio Leal Spengler4. Sandro Bondi5. Eduardo Montefusco6. Louis Godart7. Biagio Abrate8. Amedeo Minghi
1.
4.
7.
2.
5.
8.
3.
6.
6161
2010
21St of may
Foedus Culture Award to Leonel Antonio Fernández Reyna, President of the Dominican Republic.
13th of december
Foedus Awards for entrepreneurship to Ra-dio Dimensione Suono’s Patron, Eduardo Montefusco and to Franz Botré editor of the monthly magazine “Monsieur”.An award to Giorgio Sandri, father of Lazio fan Gabriele accidentally killed while he went to Milan to follow the football team.
2011
14th of december
Foedus Entrepreneurship Award to Euse-bio Leal Spengler for having reconstructed Cuba’s capital city Havana also through the technical assistance and support from Ital-ian companies enterprises; Culture Award to Louis Godart for his commitment towards the cultural and artistic heritage of the Presidency of the Republic in making it more accessible to all citizens; Solidarity Award to the Ital-ian Army for having brought unfailing sup-port both nationally and internationally . The prize was presented to General Biagio Abrate, Chief of Staff of Italian Defense. Also two life-time achievement awards were given to Ettore
2010
21 maggio
Premio Foedus alla Cultura a Leonel Antonio Fernández Reyna, Presidente della Repubblica Dominicana.
13 dicembre
Premi Foedus all’Impresa al patron di Radio Dimensione Suono Eduardo Montefusco e all’editore del mensile ‘Monsieur’ Franz Botré. Un riconoscimento anche a Giorgio Sandri, padre del tifoso laziale Gabriele rimasto ucciso in un autogrill mentre si recava a Milano per seguire la sua squadra del cuore.
2011
14 dicembre 2011Il premio all’Impresa è stato consegnato a Eusebio Leal Spengler per aver ricostruito L’Avana anche attraverso il sostegno e il knowhow delle imprese italiane; quello alla Cultura a Louis Godart per aver curato e reso fruibile ai cittadini il patrimonio culturale e artistico della Presidenza della Repubblica; quello alla Solidarietà alle Forze Armate Italiane, per aver sempre, con sacrificio e professionalità, portato in Italia e nel mondo il sostegno alle popolazioni e le doti italiane; questo premio è stato ritirato dal gen. Biagio Abrate capo di Stato Maggiore della Difesa. Due targhe alla Carriera sono state attribuite
2010
21 de mayo
Premio Foedus a la Cultura a Leonel An-tonio Fernández Reyna, Presidente de la República Dominicana.
13 de diciembre
Premios Foedus a la Empresa el propietario de Radio Dimensione Suono Eduardo Mon-tefusco y a Franz Botré, editor de la revista mensual ‘Monsieur’. Un reconocimiento a Giorgio Sandri, padre del hincha del Lazio Gabriele, asesinado en una multitienda mientras iba a Milán para animar a su equipo de fútbol.
2011
14 de diciembre de 2011El premio a la Empresa ha sido entregado a Eusebio Leal Spengler por haber recons-truido la ciudad de La Habana también con el apoyo y el know-how de las empresas italia-nas; el premio a la Cultura a Louis Godart por haber protegido y acercado a los ciudada-nos el patrimonio cultural y artístico de la Pre-sidencia de la República; el premio a la Soli-daridad a las Fuerzas Armadas Italianas, por haber llevado a Italia y en el mundo el apoyo y las mejores virtudes italianas; este premio ha sido recogido por el Gen. Biagio Abrate, jefe de Estado Mayor de la Defensa. Dos placas a la Carrera han sido dedicadas a Ettore Berna-
9.
12.
15.
10.
13.
16.
11.
14.
9. Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga10. Matteo Marzotto11. Corpo Forestale dello Stato, Ing. Cesare Patrone12. Stelvio Cipriani13. Francesco Grollo14. Anna Maria Branca Ciuffa15. Gino Lugli, Gruppo Ferrero16. Gen. Saverio Capolupo
6363
Bernabei, noble father of RAI and president ad honorem of LUX Vide S.p.a., and to the re-nowned and musician Amedeo Minghi.
2012
12th of december
The Foedus Culture Award was given to H.E. Cardinal Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga, the Entrepreneurship Award to Matteo Marzotto, and the Solidarity Award to the State Forestry Corps. Mr. Cesare Patrone accepted the prize for the Corps.Two lifetime achievement awards were given to the famous composer and Master Stelvio Cipriani, to Master tenor Francesco Grollo and to the entrepreneur Anna Maria Branca Ciuffa.
2013
11th of december
Ferrero Group was awarded with the Foedus Entrepreneurship Award, Monsignor Mario Toso was awarded with the Foedus Informa-tion Award, and Monsignor Vittorio Formen-ti was awarded with the Foedus Solidarity Award. The Guardia di Finanza was awarded the Foedus “Italia” Award. Also five lifetime achievement awards were given to: Prefect Giuseppe Procaccini, Professor Massimo Santini, Professor Massimo Martelli, Mr. Pietro Bartolo, and to Mr. Tiziano Panconi.
a Ettore Bernabei, padre nobile della Rai e presidente ad honorem della LUX Vide e al maestro e musicista Amedeo Minghi.
2012
12 dicembre
Il premio Foedus è stato attribuito a S.E. Cardinale Óscar Andrés Rodríguez Mara-diaga per la Cultura, a Matteo Marzotto per l’Impresa, al Corpo Forestale dello Stato, per la Solidarietà. Ha ritirato il premio l’Ing. Cesare Patrone.Sono stati conferiti anche riconoscimenti alla Carriera al noto compositore e Maestro Stelvio Cipriani, al Maestro tenore France-sco Grollo e all’imprenditrice Anna Maria Branca Ciuffa.
2013
11 dicembre
Il premio Foedus è stato attribuito al Grup-po Ferrero per l’Impresa, a Monsignor Ma-rio Toso per l’Informazione, a Monsignor Vittorio Formenti per la Solidarietà. Alla Guardia di Finanza il premio Foedus “Italia”.I riconoscimenti alla Carriera sono stati conferiti al Prefetto Giuseppe Procaccini, al Professor Massimo Santini, al Professor Massimo Martelli, al Dottor Pietro Bartolo e al Dottor Tiziano Panconi.
bei, padre noble de la Rai y presidente ad ho-norem de la productora LUX Vide y al maestro y músico Amedeo Minghi.
2012
12 de diciembre
El premio Foedus ha sido entregado a S.E. el Cardenal Óscar Andrés Rodríguez Maradia-ga por la Cultura, a Matteo Marzotto por la Empresa y al Corpo Forestale dello Stato, por la Solidaridad. El ingeniero Cesare Patrone aceptó el premio a los guardas forestales.Han sido otorgados además reconocimien-tos a la Trayectoria al famoso compositor y Maestro Stelvio Cipriani, al Maestro tenor Francesco Grollo y a la empresaria Anna Maria Branca Ciuffa.
2013
11 de diciembre
El premio Foedus a la Empresa ha sido otorgado al Gruppo Ferrero, a Monseñor Mario Toso por la Información y a Mon-señor Vittorio Formenti por la Solidaridad. A la Guardia di Finanza el premio Foedus “Italia”.Los reconocimientos a la Trayectoria han sido otorgados al Gobernador Civil Giuseppe Procaccini, al Profesor Massimo Santini, al Profesor Massimo Martelli, al Doctor Pietro Bartolo y al Doctor Tiziano Panconi.
17.
20.
23.
18.
21.
24.
19.
22.
17. Mons. Fisichella, Mario Baccini, Papa Bergoglio18. Burdisso, Giorgio Sandri, Taddei19. Massimo Santini20. Mons. Mario Toso21. Piero Schiavazzi22. Capo di Stato Maggiore della Difesa Biagio Abrate23. Maria Pia Fanfani24. Prefetto Giuseppe Procaccini
Solidarietàè il punto di forza della Fondazione FoedusGli interventi e le donazioni ricevute rappresentano, a diverso titolo, un gesto concreto per contribuire ad alleviare necessità e disagi.
Solidarity is the focus point of Foedus Foundation The Grant and Donation Program is a posi-tive action in the fight against poverty and injustice.
Solidaridad es el punto fuerte de la Fundación Foedus Las prestaciones y donaciones recibidas representan un gesto concreto para contribuir a aliviar necesidades y dificultades. Entre las muchas finalidades de la Fundación Foedus figura la promoción de jóvenes intérpretes talentuosos y la de distintos aspectos de la música italiana contemporánea.
L’opera umana più bellaè di essere utile al prossimo.
[ S O F O C L E ]
6767
Raccolta fondi
I fondi raccolti nel corso delle iniziative sono stati devoluti a sostegno di: Ospedale Madre Teresa di Calcutta in Albania; Ospedale pediatrico Bambin Gesù di Roma; costruzione di una scuola in Azerbajgian; Parrocchie San Francesco di Assisi di Acilia, Nostra Signora di Fatima di Aranova e il centro anziani di Passoscuro; camera acustica al Teatro Olimpico di Roma.
acilia
L’oratorio della Parrocchia di San Francesco di Assisi ad Acilia nasce 50 anni fa per accompagnare gli studenti nelle attività scolastiche. Grazie a Foedus, l’oratorio è ora un centro polifunzionale con nuovi spazi coperti per le attività sportive, riunioni e incontri di gruppo.
araNova
L’oratorio Padre Pio della Parrocchia Nostra Signora di Fatima, costruito nel 2003, è in grado ora di favorire momenti di incontro tra giovani e anziani. Esso, infatti, si è trasformato in un centro di aggregazione con palestra attrezzata, aule polifunzionali per le attività degli anziani e degli uffici parrocchiali. Il Centro dispone di un bar, di uno spazio per la Caritas e di una sala per organizzare convegni e proiezioni.
Found raising
The funds raised by Fondazione Foedus have been assigned to support the: Mother Teresa of Calcutta Hospital in Albania; the Children's Hospital “Bambin Gesù”, Rome; the construc-tion of a school in Azerbajgian; the Parish Churches of San Francesco di Assisi in Acilia and Our Holy Mother from Fatima in Aranova; the Retirement home in Passoscuro; the Acou-stic hall at the Olimpico Theatre in Rome.
acilia
The San Francesco di Assisi Parish's Youth Club in Acilia was created 50 years ago to ac-company students in their school activities. Thanks to Foedus, the Parish Youth Club today is a multipurpose center with a new in-door facility for sports, gatherings and group meetings.
araNova
The Padre Pio's Youth Hall at the Nostra Si-gnora di Fatima parish, constructed in 2003, is now capable of hosting large meetings and gatherings. It has been transformed into an aggregation center with a fully equipped gym, multipurpose halls for the activities of the elderly and it also has parish offices. The Center is equipped with a bar, an area for Caritas and a Conference hall, used often for the projection of movies and documentaries.
Dinero recaudado
El dinero recaudado de las iniciativas ha sido utilizado para apoyar al: Hospital Ma-dre Teresa de Calcuta en Albania; Ospedale Pediatrico Bambin Gesù de Roma; la cons-trucción de un colegio en Azerbaiyán; la Iglesia de San Francesco d’Assisi de Acilia, Nostra Signora di Fatima de Aranova y el centro para ancianos de Passoscuro; cáma-ra acústica del Teatro Olimpico de Roma.
acilia
En la Iglesia de San Francesco d’Assisi de Acilia nació hace 50 años un espacio para acompañar a los estudiantes en sus activi-dades escolares. Hoy día, gracias a Foedus, este lugar es un centro multifuncional con espacios cubiertos para realizar actividades deportivas, reuniones y encuentro de grupos.
araNova
El espacio Padre Pio de la Iglesia de Nostra Signora di Fatima, construido en 2003, puede favorecer los momentos de encuentro entre jóvenes y ancianos, ya que ahora es un centro dotado de gim-nasio, de aulas multifuncionales para las actividades de los ancianos y de oficinas. El Centro dispone de un bar, de locales para Caritas y de una sala de conferencias y proyecciones.
the SaN fraNceSco di aSSiSi pariSh’S youth club iN acilia
Thanks to Foedus, the Parish Youth Club today is a multipurpose center with a new indoor facility for sports, gatherings and group meetings.
la igleSia de SaN fraNceSco d’aSSiSi de acilia
Hoy día, gracias a Foedus, este lugar es un centro multifuncional con espacios cubiertos para realizar actividades deportivas, reuniones y encuentro de grupos.
Parrocchia di SaN fraNceSco di aSSiSi ad acilia
Grazie a Foedus, l’oratorio è ora un centro polifun-zionale con nuovi spazi coperti per le attività sportive, riunioni e incontri di gruppo.
6969
2004 Donazione Associazione Live (Volontariato Eu-ropeo)Donazione Monastero Carmelo S. Anna - Ro-maniaDonazione Costruzione Ospedale a Tirana Donazione Congregazione per l'Evangeliz-zazione dei Popoli
2005
Paesi Asiatici colpiti dal maremoto Parrocchia S.M. Fatima di Aranova Parrocchia S. Leonardo da Porto Maurizio Parrocchia S. Francesco d’Assisi di Acilia Donazione Ospedale Bambin Gesù Associazione Luigia Tincani (LUMSA) Associazione Evento Donna Istituto Don Agitino Ruscelli Istituto Suore dell'Immacolata
2006 Progetto Filippine Parrocchia S.M. Fatima di Aranova IFDC - Assistenza Bambini in Marocco Parrocchia S. Francesco d’Assisi Centro Anziani Salvo D’Acquisto Accademia Filarmonica RomanaComunità Incontro Don Gelmini Congregazione Piccole Ancelle Sacro Cuore
2004
Live Association (European Volunteer)Monastery of Carmelo S. Anna in RomaniaDonation for the construction of a hospital in Tirana, AlbaniaDonation to the congregation for the Evan-gelization of Peoples
2005
Asian countries affected by the 2005 tsunamiS.M. Fatima di Aranova Church S. Leonardo da Porto Maurizio Church S. Francesco d’Assisi di Acilia Church Bambin Gesù Hospital of Rome Luigia Tincani Association Association Evento Donna Don Agitino Ruscelli Institute Suore dell’Immacolata Institute
2006 Philippines Project S.M. Fatima di Aranova Church IFDC - Support to Moroccans children S. Francesco d’Assisi Church “Salvo D’Acquisto” Recreation Centre for the Elderly Philarmonic Academy of Rome Community Meeting Don GelminiCongregation of the Maids of the Sacred Heart
2004
Donación para la Asociación Live (Volunta-riado Europeo) Donación para el Monasterio Carmelo S. Anna - RumaniaDonativo para la Construcción de un Hospi-tal en TiranaDonación para la Congregación para la Evangelización de los Pueblos
2005
Países Asiáticos afectados por las inundacionesIglesia de S.M. Fatima de AranovaIglesia de S. Leonardo da Porto MaurizioIglesia de S. Francesco d’Assisi de AciliaOspedale Bambin GesùAsociación Luigia Tincani (LUMSA)Asociación Evento DonnaInstituto Don Agitino RuscelliInstituto Suore dell’Immacolata
2006 Proyecto FilipinasIglesia de S.M. Fatima de AranovaIFDC – Asistencia Niños en Marruecos Iglesia de S. Francesco d’AssisiCentro de Ancianos Salvo D’AcquistoAcademia Filarmónica de Roma Comunidad Encuentro Don GelminiCongregación Pequeñas Esclavas Sagrado Corazón
paSSoScuro
To aid a newly developed retirement home and to improve the quality of life of its com-munity, the Foedus Foundation is creating additional recreational areas, as two bocce lanes, that have already been delivered.
paSSoScuro
Per favorire lo sviluppo del centro anziani e per migliorare la qualità della vita, la Fondazione Foedus sta realizzando spazi ricreativi all’interno del centro: due campi da bocce sono stati già costruiti.
paSSoScuro
Para favorecer el desarrollo del centro para ancianos y para mejorar la calidad de vida, la Fundación Foedus está creando en su in-terior espacios de recreo. Hasta ahora se han construido dos boleras.
Selargius project Don Orione and Enel Cuore Proyecto Selargius Don Orione y Enel CuoreProgetto Selargius Don Orione e Enel Cuore
7070 7171
2010
Proyecto FilipinasFundación Capri Awards
2011
Asociación SOS BrasilHospicios de la costa de LazioProyecto Filipinas
2012
Incubadora pediátrica hospital de HeratProyecto Selargius Don Orione y Enel CuoreProyecto FilipinasVillaggio Don Bosco Orfanato de TivoliAISLA - Sezione del LazioOratorio de Santa María Draconensis Escuela Primaria ‘Alessandra D’Angelo’ de Testa di Lepre - Fiumicino (RM)Huérfanos de becas de las Fuerzas Armadas
2013
Donación de un desfibrilador a la Asociación Nuevas Perspectivas de Fiumicino (Roma)Iglesia de S. Francesco d’AssisiComunidad peruanaDesfibrilador a Instituto Comprehensive Ma-riangela Virgili Ronciglione (Viterbo), dona-da a la Foedus desde EBM Grupo TBS
2010
Philippines ProjectCapri Awards Foundation
2011
Association SOS BrasilHospices of the Lazio’s coastPhilippines Project
2012
Pediatric Incubator of Herat HospitalSelargius project Don Orione and Enel CuorePhilippines ProjectVillaggio Don Bosco Orphanage of TivoliAISLA - Sezione del LazioSanta Maria Draconensis OratoryElementary School ‘Alessandra D’Angelo’ of Testa di Lepre - Fiumicino (RM)Scholarship orphans of the Armed Forces
2013
Foedus gave a defibrillator to New Perspecti-ves Association Fiumicino (Rome)S. Francesco d’Assisi ChurchPeruvian communityDefibrillator by EBM Group TBS to Compre-hensive Institute Mariangela Virgili Ronci-glione (Viterbo)
2010
Progetto FilippineCapri Awards Foundation
2011
Associazione SOS Brasil Centri Anziani del litorale lazialeProgetto Filippine
2012
Incubatrice pediatrica ospedale di Herat Progetto Selargius Don Orione e Enel CuoreProgetto FilippineVillaggio Don Bosco di TivoliAISLA - Sezione del LazioOratorio Santa Maria DraconensisScuola Elementare ‘Alessandra D’Angelo’ di Testa di Lepre - Fiumicino (RM) Borsa di studio orfani delle Forze Armate
2013
Defibrillatore all’Associazione Nuove Prospet-tive di Fiumicino (Roma)Parrocchia S. Francesco d’AssisiComunità peruvianaDefibrillatore all’Istituto Comprensivo Ma-riangela Virgili di Ronciglione (Viterbo), do-nato alla Foedus da EBM Gruppo TBS
2007
Progetto Filippine Comunità Incontro Don GelminiParrocchia S. Francesco d’AssisiParrocchia Itaquaquecetuba - BrasileProgetto Calabria pro ZambiaBorse di Studio Associazione Alessandra d’AngeloCentro Anziani FregeneBorse di Studio alla Fondazione Civitas La-teranense
2008
Parrocchia S. Pietro Apostolo Parrocchia S. Elisabetta e Zaccaria Progetto Filippine Gruppo Medaglie d’Oro MilitariMonastero Sacro Cuore S. MinimeParrocchia S. Eugenio Associazione Calabria pro Zambia Ospedale Bambin Gesù
2009
Parrocchia S. Maria Madre Grazia Viaggio della SperanzaCentro Oncologico di Houston - USAParrocchia S. AmbrogioParrocchia San GiorgioParrocchia San Rocco a CabbiaDonazione Ospedale Bambin Gesù
2007
Philippines Project Community Meeting Don GelminiS. Francesco d’Assisi ChurchItaquaquecetuba Church in BrasilCalabria pro-ZambiaScholarships to the Association Alessandra d’AngeloFregene Recreation Centre for the ElderlyScholarships to the Foundation Civitas La-teranense
2008
S.Pietro Apostolo Church S. Elisabetta e Zaccaria Church Philippines Project Gold Military Medals GroupSacred Heart S. Minime MonasteryS. Eugenio Church Association Calabria pro-Zambia Bambin Gesù Hospital of Rome
2009
S. Maria Madre Grazia ChurchJourney of HopeOncological Centre of Houston - USAS. Ambrogio ChurchSan Giorgio ChurchSan Rocco e Cabbia ChurchBambin Gesù Hospital of Rome
2007
Proyecto FilipinasComunidad Encuentro Don GelminiIglesia de S. Francesco d’AssisiIglesia de Itaquaquecetuba - BrasilProyecto Calabria pro ZambiaBecas Asociación Alessandra d’AngeloCentro de Ancianos FregeneBecas Fundación Civitas Lateranense
2008
Iglesia de S. Pietro ApostoloIglesia de S. Elisabetta e Zaccaria Proyecto FilipinasGrupo Medallas de Oro MilitaresMonasterio Sacro Cuore S. MinimeIglesia de S. EugenioAsociación Calabria pro ZambiaOspedale Bambin Gesù
2009
Iglesia de S. Maria Madre GraziaViaje de la EsperanzaCentro Oncológico de Houston – EE.UU.Iglesia de S. AmbrogioIglesia de San GiorgioIglesia de San Rocco a CabbiaOspedale Bambin Gesù
Si ringraziano i Soci fondatori e gli amici
che da sempre sono vicini alla Foedus.
Un particolare pensiero va a:
We thank the Founders and fr iends
who have always are close to Foedus.
A special thought goes to:
Damos las gracias a los Fundadores y ami-
gos que siempre han están cerca de Foedus.
Dirijo un saludo especial a:
Diana Battaggia, Alan Baccini, Roberta Baccini, Zoe Baccini, Francesco Paolo Michetti, Vittorio Paoletti, Sergio Scarpellini, Mauro
Amatucci, Diamante Menale, Massimo Ravagli, Giancarlo Rossi, Walter Tisone, Sergio Vento, Angelo Maria Petroni, Paolo Paolillo,
Alessandro Risulo, Maurizio Talarico, Roberto Di Serio, Riccardo Maria Graziano, Francesco Sanseverino, Raffaele Lomonaco,
Manlio Cerroni, Claudio Angelini, Gian Claudio Angelini, Franz Botré, Igor V. Mitrakov, Alba Giordano, Gabriella Taddei, Francesca
Felici, Roberto Rosati, Roberto Marta, Tiziana Rocca, Piero Schiavazzi, Claudio Vasale, Mons. Vittorio Formenti, Mons. Rino
Fisichella, Mons. Marco Malizia, Anna Bonfrisco, Erasmo Cinque, Ludovica Rossi Purini, Francesco Grollo, Pino Cangemi, Carmine
Caracciolo, Luca Mastrangelo, Stefano Battaggia, Cristiana Turchetti, Francesco Fleri, Carlo Santia, Rodolfo De Laurentiis, Erasmo
Cinque, Alessandro Taverna, Simonetta Cavalieri, Amb. Giorgio Malfatti, Emma Evangelista, Andrea Loli, Gianluigi De Angelis.
Collaborano con la Fondazione FoedusPartners of the Foundation Foedus Colaboran con la Fundación Foedus
Inaugurazione della mostra “Giovanni Fal-cone: Eroe italiano” alla Camera dei Depu-tati e successivamente a Washington DC.
Novembre
Presentazione dei nuovi volumi della colla-na Foedus.
dicembre
Galà di beneficenza “Un Dono per un Sorri-so” e consegna degli annuali Premi Foedus - Cultura, Impresa, Solidarietà - Premio Italia e Premio Internazionale.
Opening of the exhibition “Giovanni Falcone: Italian Hero” the Chamber of Deputies and later in Washington DC.
November
Presentation of new books in the series Foedus.
december
Charity gala “A Gift for a Smile” and delivery of the Annual Awards Foedus - Culture, Busi-ness, Solidarity - Italy and the Prize Interna-tional Award.
Inauguración de la exposición “Giovanni Falcone: Héroe italiano” la Cámara de Dipu-tados y posteriormente en Washington DC.
Noviembre
Presentación de los nuevos libros de la serie Foedus.
diciembre
Gala benéfica “Un regalo para una sonrisa” y la entrega de los Premios Foedus Anual - Cul-tura, Negocios, Solidaridad - Italia y el Premio Internacional de premio.
EVENTI DEL DECENNALE DELLA FONDA-ZIONE FOEDUS
11 giugNo
Business meeting.
12 giugNo
Recital Musicale - Apertura delle celebrazio-ni per il decennale.
luglio
Presentazione del programma Foedus Foundation USA a New York e Miami.
Settembre
Premio internazionale Capri.
Presentazione della Foedus in Bielorussia a Minsk.
ottobre
Incontro di geopolitica “Strategia per un quadro mondiale in movimento”.
EVENTOS DEL DÉCIMO ANIVERSARIO DE LA FUNDACIÓN FOEDUS
11 de JuNio
Reunión de negocios.
12 de JuNio
Considerando Musical - Apertura de las cele-braciones por el décimo aniversario.
Julio
Presentación del programa de la Fundación Foedus EE.UU. en Nueva York y Miami.
Septiembre
Premio Internacional de Capri.
Presentación de Foedus en Bielorrusia en Minsk.
octubre
Reunión de la geopolítica “Estrategia para un Marco Mundial en movimiento”.
EVENTS OF THE TENTH ANNIVERSARY OF THE FOUNDATION FOEDUS
11th of JuNe
Business meeting.
12th of JuNe
Musical Recital - Opening of the celebrations for the tenth anniversary.
July
Presentation of the program Foedus Founda-tion USA in New York and Miami.
September
International Prize Capri.
Presentation of Foedus in Belarus in Minsk.
october
Meeting of geopolitics “Strategy for a Global Framework on the move”.
Finito di stampare nel mese di giugno 2014
Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity
[email protected] - www.fondazionefoedus.it
ROME • NEW YORK • MINSK
Top Related