Comparing children’s literature
Emer O’Sullivan, Frankfurt
ISSN 1470 – 9570
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
33
Comparing children’s literature
Emer O’Sullivan, Frankfurt
What is the connection between Christoph Hein's Das Wildpferd hinter dem Kachelofen und A.A.Milne's Winnie the Pooh? An intertextuality which transcends linguistic, cultural and temporal boundaries and offers a dialogue of diverse images of childhood. It is also a rich example of a phenomenon in children's literature of interest from a comparative point of view. This article introduces the nascent field of Comparative Children's Literary Studies which merges and adapts questions and issues of Comparative Literature and Children's Literature Studies. Drawing on examples from European children's literatures and theories it sketches eight constituent areas of the field - general theory of children's literature, contact and transfer studies, comparative poetics of children's literature, intertextuality studies, image studies, comparative genre studies, comparative historiography of children's literature and comparative history of children's literature studies – and gives a brief description of what they encompass. Two aspects are dealt with in more detail: image studies with special focus on the issue of gender and national stereotypes, and contact and transfer studies; a brief account of the history of the translation and reception of Alice in Wonderland in Germany reveals much about the influence of norms and traditions of the target literature on the approaches adopted by translators. What emerges is an impression of just how rich the seam of children's literature is for research in comparative literary and cultural studies.
Children’s literature has transcended linguistic and cultural borders since books and
magazines specifically intended for child readers were produced on any kind of scale in
18th century Europe. As it has always evolved from international rather than national
paradigms, the subject of children’s literature research cannot therefore be limited to
“geographically internal texts and [...] those responsible for their production”
(Bouckaert-Ghesquière 1992: 93). But children’s literature, not traditionally regarded as
meriting serious scholarship, has hitherto flown under the radar of Comparative
Literature, the discipline generally responsible for researching cross-cultural
phenomena. Today, with postcolonial, postmodern and postfeminist discourses opening
new perspectives of critical practice and redefining the borders which shape what is
deemed worthy of critical investigation, children’s literature is seen as a rich seam for
research in literary and cultural studies. I would like to introduce the emerging field of
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
34
Comparative Children’s Literary Studies1, to sketch eight constituent areas and to look
at two of them in a little more detail to give an idea of how rich this seam actually is.
Before doing so, I would like to present a brief example of the kind of case study which
is of interest from a comparative point of view.
1. Bears and Wild Horses
A certain animal of very little brain whose answer to the question ‘two plus one?’ is “Es
ist bestimmt nicht mehr als vier oder fünf [...] Ich weiß genau, wieviel es ist. Es fällt mir
im Augenblick nur nicht ein. – Vielleicht zwei?” (Hein 1984: 17), this animal of little
brain always carries with him a suitable container when going for a walk in the woods,
falls es etwas Eßbares als Wintervorrat zu sammeln gäbe. Er pflückte sich rechts und links die schönsten und schwärzesten Brombeeren ab, steckte sie allerdings nicht in das Kochgeschirr, sondern aß sie gleich. Er hatte immer Hunger. Er konnte sich nicht erinnern, jemals richtig satt gewesen zu sein. Das jedenfalls war seine Ansicht darüber. Tatsächlich würde er auch nach der ausgiebigsten Mahlzeit nie eine angebotene Schokoladenwaffel oder gar einen Karamelpudding ausschlagen. Nur daß es ihm keiner anbot. (ibid: 14)
He is one of the toys that come to life in tales shared by man and boy in the framework
story. Each of the toys, the boy’s constant companions, has a distinctive character. They
all meet up in the woods, go on picnics or on a treasure hunt, even though they aren’t
entirely sure what it is that are looking for or where exactly they may find it. Someone’s
birthday is forgotten, the wood is flooded after days of rain, balloons are used as a
means of transport and two of their party hunt a fearsome animal.
Ah yes, the Heffalump, the reader might think, after identifying A.A. Milne’s Winnie-
the-Pooh, published in 1926, and still regarded as “one of the best loved of all
children’s books” (Carpenter/Prichard 1984: 575). But it’s not the Heffalump who
frightens this cast of characters, it’s a wild horse, a “Wildpferd” from Christoph Hein’s
Das Wildpferd unterm Kachelofen. Ein schönes dickes Buch von Jakob Borg und seinen
Freunden (Hein 1984), the only children’s book to date written by the renowned (ex-
GDR novelist, playwright and essayist and possibly the only title routinely ignored in
1 The first systematic treatment of the subject is to be found in O’Sullivan (2000), on which the short survey in Section 2 is based.
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
35
accounts of his work2. But that says more about the status of children’s literature than it
does about Hein.
Das Wildpferd was composed for Hein’s son Jakob3, just as the Pooh books originated
in stories told by Milne to his son Christopher Robin. Echos of Pooh are to be found in
Hein’s novel on the structural level, in elements of the plot, in characterization and in
the themes of friendship and imagination. But these resonances serve to underline the
differences: where Milne’s utopian vision, an amalgam of a preindustrial Golden Age
and the lost paradise of childhood, is only clouded at the very end by Christopher Robin
starting school and thus having to leave the enchanted Hundred Acre Wood for ever,
Jakob’s difficulties in school and with the adult world generally are neither excluded
from the fantasy stories he tells nor from the frame; these experiences are, rather, the
negative motor for the power of his imagination.
The most significant divergence is the reversal of the fictitious narrator-narratee roles.
Milne’s adult narrator not only has access to the world of imaginary childhood, it is he
who presents it in story form to the child. The storyteller in Hein’s novel is the boy,
Jakob Borg; he ‘lends’ his stories to the adult narrator who desperately wants to hear
them. Here the child is the guardian of the imagination; he believes in miracles and is
capable of producing them in his everyday life: “‘Uns passieren oft solche Wunder’, gab
Jakob zu bedenken, ‘im Grunde steckt die Welt voller Wunder.’” (Hein 1984: 70).
Imagination, the child’s gift, is shown to be lacking in the adult world; in Hein’s novel
only the adult who has the capacity to listen to and understand the stories he is told as
the privileged narratee of a child narrator, may regain access.
Through his reference to and reinterpretation of Winnie-the-Pooh, Hein signals his
admiration for Milne’s book as a model of children’s literature. At the same time, by
realigning the relationship between child and adult, he underscores his demand for more
respect for and admiration of the child.
This example of productive reception, of a literary connection across language, space
and time takes us to the core of Comparative Children’s Literature Studies which
2 Cf. the piece by Behn (1990) in the Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur (1978ff) which doesn’t mention Hein’s children’s book.
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
36
observes and analyses phenomena involving literature transcending linguistic and
cultural borders and identifies patterns of connections between them. A few of the many
questions which beg to be asked once the intertextual dialogue between Hein and Milne
has been identified (none of which can be addressed in proper detail in this brief
account) are, for instance:
• Was Winnie-the-Pooh known and read in the GDR?
A brief answer to this is that Pooh certainly wasn’t widely known in the GDR4. The
first German translation by E.L. Shiffer, which was published in 1928 but enjoyed
nothing like the enthusiastic reception of the book in Britain and the USA5, was
reissued once in the GDR in 1960 with a relatively small print-run of 5,000 copies.
No new translation of Milne’s book was published there. The second, and more
successful German translation of Winnie-the-Pooh, by Harry Rowohlt, appreciated
by both children and adults alike, was published in the Federal Republic in 1987,
three years after Hein’s Wildpferd.
• Did Hein know Winnie-the Pooh in either German or English?
The textual evidence states that he must have. Establishing such certainties was the
main task of the old school of influence studies of which S. S. Prawer said that Virginia
Woolf “only has to say of a character in To the Lighthouse that he is ‘working on the
influence of something on somebody’ for us to know that he is remote and ineffectual
and that his work is arid” (Prawer 1973: 60). The specific facts of Milne’s influence on
Hein is of less interest here than the questions addressed above as to why and how Hein
reworked elements of Milne’s narrative into his own.
• Could Hein’s readers – child or adult – recognize the allusions to Milne?
The intertextuality is unmarked, in other words the allusions are never explicit. No
names from Milne’s Pooh are cited, no passages reproduced; neither the title of the pre-
text nor the name of the author is mentioned. Could his readers nonetheless recognize
3 Jakob Hein, born in 1971, celebrated his literary debut in 2001 with Mein erstes T-Shirt (Hein 2001), a collection of stories about growing up in the GDR. 4 Karin Richter, an expert on children’s literature in the GDR, named Milne’s Pu der Bär as an example of the kind of fantasy for children widely unknown in the GDR (1992: 135).
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
37
them? As Winnie-the-Pooh was not widely known to readers in the GDR it is unlikely
that the intertextual relationship between Wildpferd and Pooh would have been realized.
Even if the intertextual references had been marked, it would not necessarily have lead
to a dialogic reading. So why and for whom did Hein play his intertextual game? To
what extent can the different constructs of the child presented in the two novels be
understood as products of their times and cultures? Was the fact that Hein’s Wildpferd
was one of the first examples of fantasy for children in the GDR responsible for the fact
that it was more or less ignored by critics (cf. Richter 1992: 153)?
Each of these questions deserves to be addressed in detail, but they can only be
mentioned here as examples of the kind of topics relevant for the comparative study of
children’s literature. I would like to move on to identify eight constituent areas of the
emerging field of Comparative Children’s Literature Studies, again mainly in the form
of potential questions, and to give a brief description of what they can encompass. In the
final part of this article I shall present a more detailed account of aspects of two of
these: imagology and contact and transfer studies.
2. Constituent areas of Comparative Children’s Literature Studies
The constituent areas of Comparative Children’s Literature Studies are:
1. general theory of children’s literature
2. contact and transfer studies
3. comparative poetics of children’s literature
4. intertextuality studies
5. image studies
6. comparative genre studies
7. comparative historiography of children’s literature
8. comparative history of children’s literature studies
5 One reason being because it erased the elements specifically addressed to the adult reader of Winnie-the-Pooh (cf. O’Sullivan 1994).
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
38
2.1. General Theory of Children’s Literature
Comparative Children’s Literature Studies (CCLS) calls for more than a mere
application of basic questions and concepts of general literary theory and comparative
literature theory to children’s literature, it questions their relevance for and adapts them
to address the specific characteristics of this branch of literature. Because the
differences between children’s literature and general literature dictate key differences
between Comparative Literature and CCLS, the first constituent areas of CCLS is
‘general theory of children’s literature’. The two key defining characteristics which
distinguish children’s literature from other branches are firstly that it is a body of
literature which belongs simultaneously to two systems, the literary and the
pedagogical; it is a literature into which the dominant social, cultural and educational
norms are inscribed: “Children’s fiction belongs firmly within the domain of cultural
practices which exist for the purpose of socializing their target audience” (Stephens
1992: 8). This aspect is particularly relevant when studying forms of transfer of
children’s literature (to what degree do norms of the source text prohibit translation?
how are they adapted to conform to those of the target culture? etc.), hence its relevance
as a basic theoretical premise for CCLS.
The second key characteristic is that the communication in children’s literature is
fundamentally asymmetrical. This applies to communication outside the text, where
adult authors write, adult translators translate, adult publishers issue, adult critics judge,
adult librarians and teachers select and recommend books for child readers. Adults act
on behalf of children at every turn. Within the text the asymmetrical communication can
manifest itself as the implied (adult) author addressing an implied (child) reader. But the
asymmetry accounts for other diverse forms of address to be observed in children’s
literature – single address (to the child reader alone), dual or even multiple address
which can include implicit adult readers and child readers at different stages. A general
theory of children’s literature which considers the consequences of the asymmetrical
communication – forms of thematic, linguistic and literary accommodation employed
by authors to bridge the distance and difference between adult and child, for instance -
are central to a general theory of children’s literature which forms the basis of CCLS.
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
39
2.2. Contact and Transfer Studies
Every form of cultural exchange between children’s literatures from different countries,
languages and cultures is of interest here; contact, transfer (by translation, adaptation or
otherwise), reception, multi-lateral influences etc. An important aspect of investigation
is the trade balance of translations and factors determining the international transfer of
children’s literature: how is it that translations account for 80% of children’s books
published in Finland as against 1%-2% in Britain and the USA? The culture-specific
attitudes towards foreign literature is one of many determining factors. As the publisher
Klaus Flugge remarked in 1994:
Over the last few years [...] the British children’s book market has changed. I feel the British have more or less turned their backs on foreign books for children and, to my regret, the number of translations I publish has diminished to one or two, in a list of at least forty titles a year. You may be surprised to know that this is more than most publishers. The reason for this is not so much that British editors or publishers don’t read foreign languages or don’t want to spend money on translations but simply that there is a lack of interest in this country in anything foreign. (Flugge 1994: 209)
The conditions of production, export and import of children’s literature have little to do
with the idealistic but still current myth of ‘one world of children’s books’. Hence such
questions have to be addressed as: Which countries export children’s literature while
failing to import any? How are translations accepted, evaluated and integrated into a
target literature? Who is responsible for introducing books and literatures into different
cultural contexts? Why are certain works not translated, and why are others discovered
only decades after first publication? How has the development of literary traditions been
influenced by translations?
The defining characteristics of children’s literature – its asymmetrical communication
and its simultaneously belonging to the literary and the pedagogical systems - are at the
heart of the difference between the theory and practice of translating literature for adults
and for children as children’s literature generally passes through social and educational
filters not normally activated when literature for adults by adults is translated (cf.
Section 4, ‘Alice in Germany’, where the question of translation will be discussed in
more detail).
2.3. Comparative Poetics of Children’s Literature
This area addresses the complex of literary aesthetics. One example is the comparative
development of the new, complex, ‘literary’ children’s literature, which embraces
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
40
techniques common to the psychological novel and whose beginnings can be traced
back to the end of the 1950s in England, the 1960s in Sweden and around 1970 in
Germany. Other areas of interest include the various forms of comedy and humour in
children’s literature across cultures: Is there such a thing as universal comedy? Do
children everywhere laugh at the same things? What comic devices and means from
slapstick to satire are most prevalent in (which) children’s literature? When and where
did it become permissible for adults in positions of authority to become objects of
comedy in children’s literature? Thematology, which compares the aesthetic treatment
of themes in literature also belongs to comparative poetics; it can address such matters
as the treatment of death in children’s literature across time and cultures.
2.4. Intertextuality Studies
Some of the earliest children’s books were adaptations of existing ones for adults –
Robinson Crusoe, Gulliver’s Travels. Children’s literature has from its inception been a
thoroughly intertextual literature of adaptations and retellings. These retellings,
parodies, crosscultural references, simple, subtle and complex forms of interaction
between national literatures are amongst the subjects of intertextuality studies - Milne’s
Pooh and Hein’s Wildpferd already served as an example of unmarked intertextuality.
An instance of marked intertextuality, in which the links between pre-text and intertext
is explicit, is Kirsten Boie’s collection of episodic tales in Wir Kinder aus dem
Möwenweg (2000), a hommage to Astrid Lindgren’s Alla vi barn i Bullerbyn (1947)
(German: Wir Kinder aus Bullerbü (1954)), which aims to capture the spirit, style and
structure of Lindgren’s original while transposing the environment and social conditions
of rural Sweden at the beginning of the twentieth century to those of urban Germany at
the beginning of the twenty-first.
2.5. Image Studies
Modern image studies investigate “the complex links between literary discourse, on the
one hand, and national identity constructs, on the other” (Leersen 2000: 270). This can
involve analysing topographies specific to different cultures (the forest in German, the
garden in English, the Alps in Swiss or the outback in Australian children’s literature
(cf. Tabbert 1995)), aesthetic aspects of how ‘the other’ is represented in literature (cf.
O’Sullivan 1989 on the aesthetic potential of national stereotypes), the extratextual
function of national stereotypes or the consistency and change in representations of
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
41
specific groups. (Section 3 will return to image studies to take a closer look at the issue
of ‘gendering the nation’).
2.6. Comparative Genre Studies
This can encompass the development of genres in the context of national and
international traditions. Taking Germany and the genre of fantasy as the focal point for
a thumbnail sketch, we can say that this genre, which was subsequently to become one
of the key genres of children’s literature, was founded in Germany with E.T.A.
Hoffmann’s Nußknacker und Mäusekönig (1816) but its further development took place
in other countries. Hans Christian Andersen initially carried on the heritage of German
Romanticism in the field of children’s literature in Denmark in the early 19th century,
and the tradition of fantasy reached new heights in mid-19th century England with the
works of George MacDonald and Lewis Carroll and, somewhat later, E. Nesbit. Via the
Swedish reception of the golden age of English fantasy – specifically by Astrid
Lindgren – this genre finally reentered Germany, its country of origin, with a revolution
in children’s literature called Pippi Långstrump, in German translation in 1949, leading,
for the first time again since the Romantic era, to a favourable climate for the reception
and creation of fantasy for children in Germany.
2.7. Comparative Historiography of Children’s Literature
Comparative historiography is interested in the development of children’s literature
research in different countries, and the criteria according to which histories and
accounts of the various children’s literature are written. It asks: how are the historical
accounts organized? According to genres, themes, authors, historical periods? What is
the basis of the periodization? Are they written from the disciplinary perspective of
literary history, educational history, history of the book or librarianship? Which is the
dominant disciplinary context of the study and teaching of children literature in any
particular country?
2.8. Comparative History of Children’s Literature Studies
Some recent semiotic models of children’s literature postulate identical phases of
development for children’s literature following similar patterns in all cultures, a
universal progression from didactism to diversity (cf. Shavit 1986 and Nikolajeva 1996)
A comparative history of children’s literature, however, would have to examine the
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
42
social, economic and cultural conditions which have to prevail in order for a children’s
literature to develop, to register how the unique histories of post-colonial children’s
literatures differ from the postulated ‘standard’ model based on north-western European
countries (Britain, Germany, France). Cf. for examples of developments which deviate
from the ‘standard’ model the discussion of children’s literature in Ireland (O’Sullivan
1996) or Africa (O’Sullivan 2000, 138ff).
3. Gendering the Nation
After what has necessarily been a very brief sketch of the main areas in the field of
CCLS, I will now look at two aspects in more depth. One of them is an imagological
aspect which I would like to call ‘Gendering the Nation’, the second is the topic of
translation and reception, using as a case study Alice in Wonderland in Germany.
The attribution of binary opposites (active/passive, rational/irrational), often in a
hierarchical relationship as ‘positive and normative’ versus ‘negative and deviant’, is
seen as a central mechanism in the construction of gender, with male/female being the
fundamental opposition. This mechanism can be seen to apply similarly to the
construction of national images in literature, depending on the current state of social,
political, cultural and especially economic relations between the group portraying and
the group being portrayed (the spectant and the spected). The image of the Germans in
British children’s literature since 1871, for instance, shows a clear development from
‘gentle’, ‘family loving’, ‘benign’, ‘musical’, ‘gemütlich’ – traditionally female -
characteristics attributed during the late 19th century to the ‘brutal’, ‘overpowering’,
‘cruel’, ‘loud’, ‘unfeeling’ - traditionally more ‘male’ - characteristics of the
threatening, Prussian German of the World Wars in literature written from the end of
the 19th century until the 1960s. This development mirrors one of the structural factors
involved in national characterizations; that of weak vs. strong. As Joep Leersen
observed:
Images of powerful nations will foreground the ruthlessness and cruelty which are associated with effective power, whilst weak nations can count either on the sympathy felt for the underdog or else on that benevolent exoticism which can only flourish under the proviso of condescension (Leersen 2000: 276f.).
While during the early 19th century “in the rosy-tinted representation of Madame de
Staël” (ibid: 277), Germany had all the charms of a politically weak country, the same
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
43
country of the Wilhelminian period had “all the repulsive hallmarks of efficiency,
power and ruthlessness” (ibid). The shift in image is, he argues, directly connected to
the nation’s rise in international stature.
This alteration in German image from soft to hard, weak to strong, exotic to threatening
can be traced by examining the adjustment of the valorization of the stereotype of ‘the
musical German’ over a period of about a hundred years. I can only give a thumbnail
sketch of the changes here which are documented in greater detail in Friend and Foe
(O’Sullivan 1990), a study of the cultural history of Anglo-German relations from 1870
to 1985 as reflected in the medium of children’s fiction.
The earliest mention of music in the corpus of British childrens’ books with a German
connection is in a story of a young boy who grows up to be a great poet, first published
in 1862, in which the sensitivity of Germans to the arts in general is underlined. Music
especially is “innate in the German character” (Ewing 1912: 75); there are “a thousand
airs floating in German brains” (ibid: 56). A year later in a fairy-tale by Julia Goddard,
‘The Poor Musician’ of the title acquires a magic violin (Goddard 1863). Another poor
musician, a wandering minstrel, gives up his travelling for the love of a woman and
settles down to become a city musician (Roberts 1877). The musicality of the Germans
is presented in these books - all of which were written before and during the 1870s
before the Prussianization of Germany and England’s reaction to it started to be
reflected in children’s literature - as exclusively positive.
The first discordant tones are to be heard in a story published in 1902, set during the
Franco-Prussian War. Neither gentle nor harmonious, the music here is loud and rowdy,
produced by “rough drunken” (Lucas 1902: 56) German soldiers with their “shouts and
songs and laughter” (ibid: 57). This is the harbinger of portrayals which become
increasingly negative: German musicality is no longer sensitive, and ‘feminine’ but
rough and ‘masculine’.
Music serves the purpose of illustrating the uncouthness and arrogance of members of
the German army in books written and set during and just after the First World War. In
Captain Charles Gilson’s A Motor-Scout in Flanders drunken Pomeranian soldiers sing
“a very raucous and discordant interpretation of ‘Deutschland über alles’” (Gilson 1915:
49), a song sung by soldiers, drunk or sober, in a number of books published during the
1910s and 1920s. This tradition is picked up again in the 1940s: British pilots who look
down from their planes on a show parade in Germany in Bombs on Berchtesgaden see
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
44
men in Nazi uniform goose-stepping and “a typical German Band, blowing and
swaggering” (Dupont n.d.).
What happens to the testosterone-charged musicality of the Germans after the war? As
is well known, swaggering Nazis have become an important stock character in British
comedy, escape stories and the like. However, around the end of the 1960s, a positive
shift took place in the portrayal of the German in British children’s literature. Bearing in
mind the dominant negative images of Germany in British culture at that time, it is
worth examining the strategies authors used to effect this shift.
In books written in the post-1967 period but set during the periods of the World Wars,
recourse is taken to the familiar stereotype of musicality, but here its favourable
properties are used as redeeming features of individual ‘positive’ Germans in an
apparent attempt to show young British readers that the Germans should not exclusively
be associated with warmongering. The semantic core ‘music’ remains the same but the
interpretation has changed. The drunken, loud, nasty, raucous music of the warring
Germans gives way, in books written after 1967, to a recurrance of the gentle, sensitive
musicality found in the earlier books, making the character endowed with the gift
(usually a prisoner of war) almost exclusively positive. A bevy of this type of book
appeared in the 1970s - Robert Westall’s The Machine-Gunners, David Rees’ The
Missing German or Gabriel Alington’s Willow’s Luck, to name but three. The dark side
of Germany during the period portrayed is not excluded from these books, but the
overall positive power of the individual German character dominates. Music is used to
denote the non-military side of the German. The machine-gunner in Robert Westall’s
book teaches his English child-captors to sing the song Ich hatt’ einen Kameraden!
“The children took up the words of the sad old soldiers’ song. They sang so sweetly that
Rudi was close to tears. What was happening to him? He grew less like a soldier every
day; more like a lehrer in some kindergarten” (Westall 1977: 132). In Summer of the
Zeppelin Elvira is told that her father has been reported missing in action. Almost
immediately afterwards she hears music being played on the church organ. The rector
tells her that the piece is called Jesu, Joy of Man’s Desiring, was composed “by a
German musician called Bach. And you won’t often hear it played as superbly as that”
(McCutcheon 1983: 53). The organist is a German prisoner of war.
In these British children’s books set in periods during which Germany was Britain’s
enemy number one, we find English children who relate to a German soldier in their
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
45
midst as to a father, a friend or even a lover. What devices do the authors use to achieve
this extraordinary dissociation of almost automatically negative images of and
emotional responses to that nation at that time in history? The individual Germans in
these books are marked sufficiently as ‘German’ to allow them to represent their nation
but, at the same time, their negative Germanness is disposed of. In contrast to the Nazis,
the collective Germans whose maleness connotes aggression, these individuals don’t
pose a threat but have, symbolically speaking, been ‘emasculated’ – usually by means
of a broken limb. And having being captured and held prisoner of war places even those
not symbolically castrated by injury firmly on the side of the passive rather than the
aggressive party. In order to transform their male Germans into positive figures during
times of war, authors dispense with and indeed negate traditional elements of the social
construction of masculinity in their characterisation; they could be said to ungender the
German.
Gendering the nation is a phenomenon with different guises. With my second and last
example I would like to illustrate some connotations in books written specifically for
girls. A constant topos of German girls’ literature since the 18th century is the
‘naturalness’ and ‘unspoiltness’ of girls, often presented as a national or racial
characteristic: most natural of all was the state of being German. This is illustrated by
the following verse published in a girls’ magazine in 1781:
Ich bin ein deutsches Mädchen – ich Bin edel stolz und gut; Und unverdorben fließt in mir Ein jeder Tropfen Blut (quoted in Wilkending 1994: 49)
In keeping with the constant comparisons between girls and plants6, the natural habitat
of German girls is depicted as rural rather than urban, their ‘naturalness’ is underscored
by negative juxtaposition with their sophisticated, even decadent French counterparts in
fiction of the 18th and 19th centuries and with English and Russian girls in the 19th and
20th centuries (cf. Wilkending 1994: 49). National stereotypes are clearly utilized in this
branch of literature to impart the currently appropriate gender-specific modes of thought
and behaviour.
6 Girls are compared to violets, roses, "edele Gartenpflanzen" and "frische Waldblumen"; Emmy von Rhoden’s Trotzkopf, Ilse, is an example of the latter (von Rhoden 1885).
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
46
The foreign governess, the international boarding school or the female Bildungsreise
offered literary exposure to and contrast with other nations. One such Bildungsreise by a
German girl to England in a novel published in 1891 provides a good example of the
function of national characteristics in the female education of the protagonist; the girl’s
exposure to a supposedly English trait ultimately serves to correct a deficit which
hitherto prevented her from fulfilling the ideal gender role of the day. In Zwillings-
Schwestern. Erlebnisse zweier deutschen Mädchen in Skandinavien und England
(Augusti 1891)7, the 18-year-old twin daughters of a Geman pastor are sent abroad for a
year as companions for the daughter of the house, the highly spirited Ilse to an English,
the shy and meek Frida to a Norwegian family. After she has been in England for a
short while, Ilse writes to Frida, venting her frustration by what she sees to be the
English tyranny of convention in behaviour:
[...] diese freien Engländer haben sich selbst in ein Netz von despotischen Sitten und Gebräuchen eingesponnen, und wehe jedem, der sich dasselbe nicht willenlos über den Kopf werfen läßt! Wäre er auch ein Musterbild jeglicher Tugend und Vollkommenheit, er würde zweifellos verächtlich über die Achsel angesehen werden. Wie oft habe ich es schon hören müssen: but that is not ladylike! und wieviel öfter noch habe ich den Ausdruck: shocking! in den Mienen meiner Umgebung gelesen! Wenn Du beim Essen zufällig das Messer zum Munde führst – wenn Du in ein Butterbrot einbeißt, statt Dir ein Stückchen nach dem andern davon abzubrechen, oder beim Nachtisch eine Feige in die Hand nimmst, statt sie auf dem Teller zu zerschneiden – wenn Du Dir gar einfallen läßt, eine Erdbeere aufzuheben, die dem Diener herabgefallen ist, damit sie nicht zertreten wird – so begehst Du in diesem Lande der Freiheit Verbrechen gegen die gute Sitte, für die es keine Vergebung giebt. Als ich an einem der ersten Abende mein Strickzeug herunterbrachte, um nicht ganz müßig dazusitzen, machte Lady Jane ein Gesicht, als beginge ich etwas Anstößiges und flüsterte mir ganz entsetzt zu: ‘Ich hoffe, Sie werden in Gegenwart eines Herrn nicht an einem – Strumpf stricken!’ Natürlich lachte ich und sagte, das sei gute, deutsche Sitte und ein echtes, deutsches Mädchen sei ohne Strickzeug gar nicht denkbar – aber da kam ich schön an! Nicht, daß Lady Jane heftig geworden wäre – dazu ist sie viel zu genteel und ladylike – aber ihre ruhigen Augen blitzen vor Unwillen, und Maud bat mich nachher dringend, davon abzulassen, da ihre Tante es für völlig unpassend halte (ibid: 38f).
Although a deeply religious girl herself, Ilse finds the inactivity of the long English
Sundays, during which any form of music or games is forbidden, hard to bear; it
increases her homesickness for her gemütlich German home, where her parents and
siblings wander, singing, through the forests after having completed their duties on a
Sunday. Ilse is determined to resist the English way of doing things.
7 This novel is briefly discussed in O’Sullivan/Rösler (2000) as an example of how stereotypes of the learners’ culture in target language texts can be used to increase intercultural awareness in foreign
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
47
[...] ich will mich nicht in das knechtische Joch fangen lassen, das sie hier den Menschen auflegen; ich will mir meine Freiheit bewahren, das zu thun, was Vater und Mutter und unzählige gute und fromme Menschen in meiner Heimat für recht und anständig halten! Und ich will diese Lady Jane, die von Herzen gewiß nicht böse ist, zwingen, mich meinen eigenen Weg gehen zu lassen, denn diese ängstliche Rücksicht auf fremdartige und unvernünftige Vorschriften raubt mir meine sichere Unbefangenheit [...] ich künde der starren englischen Sitte den Krieg an und will einmal sehen, wer in dem Kampfe der Sieger bleibt! (ibid: 39).
Who indeed! The history of girls’ books in the 18th and 19th centuries is one of spirited
girls learning by various means to conform to the behaviour considered appropriate for
them by the gender norms of the day8, so we are not surprised when Ilse, too, is brought
to realize the folly of her ways. Augusti’s novel is unusual in that the behaviour and the
virtues which the protagonist needs to adopt are presented in terms of national
characteristics: for Ilse to become a complete young woman, she has to learn to conform
willingly to the English way of doing things. Miss Robson, a friend to whom she has
appealed for advice, makes this clear when she tells Ilse:
Wenn Sie eine fremde Sprache lernen wollen, müssen Sie sich mit ihren Regeln und Ausnahmen bekannt machen; es hilft Ihnen nichts, wenn Sie manches widersinnig finden, die Sprache kehrt sich nicht an Ihre Ausstellungen, sie bleibt wie sie ist. Jeder Verein giebt sich seine Satzungen; wer ihm angehören will, verpflichtet sich, dieselben zu achten, oder er wird ausgestoßen. Auch die englische, gute Gesellschaft hat sich eine Anzahl strenger Vorschriften gegeben, deren genaue Beobachtung für jeden unerläßlich ist, der dazu gezählt werden will. Kein Widerstand, mag er anscheinend noch so berechtigt sein, wird dieselben aufheben, kein einzelner wird das umstoßen, was Tausende in langen Jahren als unumstößliche Regel aufgestellt haben. Ist das nicht vollkommen folgerichtig? [...] da Sie sich aus freien Stücken entschlossen haben, in England zu leben, so müssen Sie auch unsere nationale Eigenart mit in den Kauf nehmen, Miß Stein. (ibid: 45f)
This obviously – if for the reader surprisingly - makes sense to Ilse, who takes the first
step towards taming her unruly spirit by declaring: “Ich fürchte, Sie haben recht, Miß
Robson’, sagte das junge Mädchen endlich mit einem tiefen Seufzer, ‘und es bleibt mir
nur übrig, mein widerspenstiges Herz unter diese Erkenntnis zu beugen” (ibid: 46). The
completion of Ilse’s female education sees her conform to the ‘English” way of
behaving in order to be accepted in that country. The common stereotype of the stiff and
reserved English is fully utilized in the taming of this German shrew. In an apparition,
language classes. 8 This type of book should not be interpreted entirely negatively by being read solely in terms of the ending. By portraying wild girls who had to be tamed, authors could present female behaviour otherwise unacceptable in girls’ books at that time. The price that had to be paid was the ‘taming’ at the end, but the readers had the enjoyment of vicariously experiencing norm-breaking at least until the final scenes (cf. Wilkending 1990).
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
48
Ilse - and the reader - are shown that it must have been part of the divine plan to send
her to England to finish her moral and sentimental education. During a fit of “tief
gekränkten Selbstgefühls” in which Ilse weeps and rants in her room – Lady Jane had
just reprimanded her sharply for her inappropriate behaviour – the girl imagines her
father sitting before her, placing his calming hand on her brow and saying to her in his
mild voice “Meine Ilse, viele gute Gaben hat unser himmlischer Vater dir frei geschenkt
und dich vor anderen reich bedacht; nun strebe du mit allem Fleiß nach denen, die Er
deiner Natur versagte, nach Sanftmut und Demut!” (ibid: 43).
4. Alice in Germany
The second of the two aspects which I would like to present in a little more detail to
illustrate the range and relevance of Comparative Children’s Literature Studies is a
selected aspect of a case study from the area of contact and transfer studies (2.2.), and
concerns the translation and reception of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland in
Germany.
Shortly after Alice’s Adventures in Wonderland was published under his pseudonym
Lewis Carroll in 1865, the author, Charles Dodgson, started to examine the possibility
of having the book translated into French and German, even going about finding the
translators himself. Antonie Zimmermann, a German teacher living in England at the
time, produced the first German translation, closely monitored by Dodgson (who,
incidentally, didn’t speak the language). Published in 1869, it was the very first
translation of Alice in Wonderland. Since then over thirty different German translations
have been published (not counting abridged versions and translations into other media).
A short account of the translation and reception of Alice in Wonderland in Germany will
serve as a final example of Comparative Children’s Literature Studies9. Can Alice in
Wonderland be successfully translated into German or, for that matter, into any other
language? Word play on the highest level, linguistic jokes which can’t be translated
easily, poems, parodies; the English language not only provides the context for much of
9 A comprehensive analysis as well as a bibliography of all the translations can be found in O’Sullivan (2000).
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
49
his humour, it itself is frequently its very object. Alice in Wonderland is full of explicit
and implicit cultural references which present translators with further difficulties 10.
But beyond these linguistic and cultural elements lies a more fundamental issue which
had to be addressed by every German translator of Alice in Wonderland: how can you
translate a book which is so totally unlike anything produced by German authors for
children? How do you deal with its dream-like quality, its perverted logic, its
incomprehensibility? Is the book suitable for children? Is it acceptable for German
children? Each translation can be read as an answer to these questions provided by the
individual translator and influenced by predominant concepts of childhood and attitudes
towards what constituted children’s literature in Germany at the time of that particular
translation.
The translations range from those which infantilize the novel to others which offer an
exclusively adult reading of it. It is presumptuous to offer a simple classification of over
130 years of translation history which has produced more than 30 different versions of
the same book but, for the sake of a brief overview, it is nonetheless possible to identify
five main approaches towards the translation of Lewis Carroll’s novel:
• the fairy-tale approach,
• the explanatory approach,
• the moralising approach,
• the literary approach and
• an approach which is both literary and accessible to children.
I would like to illustrate some of these approaches with examples of the translation of
Carroll’s famous parody ‘How doth the little crocodile’.
After several changes in size Alice feels unsure of her identity, so she attempts to recite
a religious verse which ‘the old Alice’ knows by heart, ‘Against Idleness and Mischief’
from the Divine Songs Attempted in Easy Language for the Use of Children by
IsaacWatts (1715):
10 These include references to historical or cultural figures, regional and social accents, imperial weights and measures and names, many of which are figures from English nursery rhymes or personifications of
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
50
How doth the little busy bee Improve each shining hour, And gather honey all the day From every opening flower! How skilfully she builds her cell! How neat she spreads the wax! And labours hard to store it well With the sweet food she makes. In works of labour or of skill, I would be busy too; For Satan finds some mischief still For idle hands to do. In books, or work, or healthful play, Let my first years be passed, That I may give for every day Some good account at last.
But when Alice starts her recitation, her voice sounds “hoarse and strange, and the
words did not come the same as they used to do” (Carroll 1970: 38). What she actually
declaims is:
How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! How cheerfully he seems to grin, How neatly spreads his claws And welcomes little fishes in, With gently smiling jaws! (Carroll 1970: 38)
Instead of a little busy bee we have a crocodile who grins at his victims; industry, piety
and moral are replaced by brutality, egoism and aggression. The parody picks up central
themes of the novel: death and murder, eat or be eaten.
Many of Carroll’s German translators actually translate the parodies as they stand rather
than adopting the principle and parodying a known German pre-text: there are more
crocodile poems like the following than parodies of well-known German ones.
Das süße kleine Krokodil Wie putzt es seinen Schwanz Erst badet es im tiefen Nil, Dann trocknet’s ihn beim Ringelspiel im Abendsonnenglanz. Gar lieblich lächelt es darein
sayings – the Mad Hatter, the March Hare, the Cheshire Cat, the Queen of Hearts and her court.
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
51
Streckt seine zarten Pfötchen aus, Und lädt die kleinen Fischlein ein, Zu sich daheim, dabei zu sein Bei dem Geburtstagsschmaus! (Carroll/Freitag 1955: 17).
What we have here is a jolly, supposedly child-friendly poem about a crocodile, full of
endearing attributes, süß, klein, lieblich lächelnd, even the diminutive claws are zart;
gone is the sinister undertone of Carroll’s original. There is, at a push, some ambiguity
left at the end as to whether the kleine Fischlein are invited to join in or whether they
are to be the Geburtstagsschmaus. This translation of Alice in Wonderland can be
classified as an example of the fairy-tale approach, one which selects what it believes is
a more familiar and child-appropriate genre than Carroll’s nonsense with its disturbing
parodies.
Wie nutzt das kleine Krokodil doch seinen langen Schwanz und gießt das Wasser aus dem Nil auf seiner Schuppen goldnen Glanz. Wie freudig grinst es und wie dreist mit seinem Maul voll Zähnen, die Fischlein es willkommen heißt. Es sollte sich was schämen. (Carroll/Werdau 1984: 18)
Another supposedly child-friendly version, but this time with a lyrical speaker who
actually criticises the behaviour of the crocodile; it is therefore more akin to Isaac
Watts’ Divine Song which Carroll was making fun of than to his actual parody. This is
an obvious example of the moralising approach which is based on the belief that
children’s literature must contribute to the betterment of a child. What is surprising is
that this approach can be found in a German version of Alice published as recently as
1984.
With Christian Enzensberger’s intelligent and creative translation of Alice in
Wonderland in 1963, German readers could finally get an inkling of the complexity and
brilliance of Carroll’s original:
Wie emsig doch das Krokodil Den Schwanz sich aufgebessert Und jede Schuppe, fern am Nil Im Golde hat gewässert! Wie freundlich blickt sein Auge drein, Wie klar quillt seine Träne, Wenn es die Fischlein lockt herein In seine milden Zähne! (Carroll/Enzensberger 1963: 23)
‘How doth the little crocodile’ is translated here as a parody of Isaac Watts’ ‘How doth
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
52
the little busy bee’, with Enzensberger using the same key lexical elements, the
desirable qualities of the busy bee (which are those of the well-behaved Victorian girl)
in the grotesquely contrasting image of the grinning crocodile: busy, improve,
cheerfully, neatly, gently smiling become emsig, aufgebessert, freundlich, mild.
Enzensberger uses the same metre and the same strategies as Carroll did to satirize
empty moralising by retaining the crocodile’s danger under his seemingly friendly
exterior. It is, therefore, a perfect German parody of an English poem; only a reader
familiar with Watts’ original verses can fully get the joke. Enzensberger retains the
temporal distance between the novel of 1865 and readers of the 1960s and produces a
text which has a distinct 19th century feel to it. With its odd archaic turns of phrase in
German and its opaque references, Enzensberger’s translation is that of the classical text
which Alice in Wonderland has become, complete with the patina lent by time and
acclaim. It is a literary translation for adults, for intellectuals even which, in contrast to
Lewis Carroll’s original, loses sight of the child reader. It reproduces an almost
exclusively adult reading of the text.
Carroll’s parodies are replaced by parodies of well-known German poems in Siv
Bublitz’ translation of 1993:
Das Wasser rauscht, das Wasser tost, ein Krokodil sitzt drin, sieht nach dem kleinen Fischerboot und grinst so vor sich hin. Dann schnappt es zu, das geht ruck, zuck, da ist der Fischer weg; das Krokodil hat Magendruck, das Boot, es hat ein Leck. (Carroll/Bublitz 1993: 23)
Here we have a parody of Goethe’s Der Fischer, dynamic and cheeky in its diction but
nonetheless retaining the smiling and murderous crocodile. This is a translation which
can be enjoyed and understood by children, but which does not compromise the quality
and the spirit of the original. A small number of translations published in the late 1980s
and early 1990s belong to the group which I have called both literary and accessible to
children.
The approaches described here – the fairy-tale, the moralizing, the literary approach and
the one which is both literary and accessible to children – cannot be seen as strictly
chronological progressions. Enzensberger’s watershed literary translation was without
doubt in part responsible for the superior quality of the later translations, but since it
appeared in 1963, further translation with ‘nanny’ or dumbing-down tendencies have
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
53
been issued for children. Nonetheless a certain historical progression cannot be denied,
with current translational norms demanding higher standards of literary translations for
children.
An analysis of translated children’s literature within the context of the norms and
traditions of the target literature, imagological studies which go beyond identifying
national stereotypes to examine the general structural factors involved, the constancy
and change according to political relations between nations and the aesthetic functions
of stereotypes within the texts; these, together with the sketch of the constituent areas of
CCLS, should have served to demonstrate just how rich the seam of children’s literature
is for research in comparative literary and cultural studies.
References
Primary Literature
Alington, Gabriel (1977) Willow’s Luck. London: Heinemann.
Augusti, Brigitte (1891) Zwillings-Schwestern. Erlebnisse zweier deutschen Mädchen in Skandinavien und England. Für das reifere Mädchenalter. Ill. Professor Woldemar Friedrich. 2. Auflage. Leipzig: Ferdinand Hirt & Sohn 1891 (= An fremdem Herd. Bunte Bilder aus der Nähe und der Ferne mit besonderer Berücksichtigung des häuslichen Lebens in verschiedenen Ländern. Vol. 2).
Boie, Kirsten (2000) Wir Kinder aus dem Möwenweg. Ill. Katrin Engelking. Hamburg: Oetinger.
Carroll, Lewis (1865) Alice’s Adventures in Wonderland. Ill. John Tenniel. London: Macmillan.
Carroll, Lewis (n.d. [1869]) Alice’s Abenteuer im Wunderland. Translated from the English by Antoine Zimmermann. With 42 illustrations by John Tenniel. Authorized edition. Leipzig: Hartknoch.
Carroll, Lewis (1955) Alice im Wunderland. New translation from the English by Wolfgang Freitag. Ill. Martin and Ruth Koser-Michaëls. Munich: Droemer.
Carroll, Lewis (1963) Alice im Wunderland. Alice hinter den Spiegeln. Zwei Romane. Translated and edited by Christian Enzensberger. With 37 illustrations by the author. Frankfurt/M: Insel.
Carroll, Lewis (1967) Alice im Wunderland. Prose translation from the English by Lieslotte Remané, Nachdichtungen von Martin Remané. Ill. Franz Haacken. Berlin: Holz.
Carroll, Lewis (1970) The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. Revised ed.. Harmondsworth: Penguin.
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
54
Carroll, Lewis (1984) Alice im Wunderland. Translated from the English by O. Werdau. Ill. Dušan Kállay. Bratislava: Mladé Leta.
Carroll, Lewis (1993) Alice im Wunderland. Translated from the English by Siv Bublitz. Mit Bildern von Klaus Ensikat. Nachwort von Dieter E. Zimmer. Reinbek: rotfuchs.
Dupont, Roy (n.d.) Bombs on Berchtesgaden. (Little Marvels No.17) London: W.Barton.
Ewing, Juliana Horatia (1912) Friedrich’s Ballad. A Tale of the Feast of St. Nicholas. in: Melchior’s Dream and other Tales. London: Bell, 47-83.
Gilson, Capt. Charles (n.d. [1915] A Motor-Scout in Flanders: or, Held by the Enemy etc. London, Glasgow, Bombay: Blackie.
Goddard, Julia (1863) Peter’s Story - The Poor Musician. in: More Stories. London: Hall, Smart & Allan, 57-77.
Hein, Christoph (1984) Das Wildpferd unterm Kachelofen. Ein schönes dickes Buch von Jakob Borg und seinen Freunden. Berlin: Altberliner Verlag.
Hein, Jakob (2001) Mein erstes T-Shirt. Munich: Piper.
Hoffmann, E. T. A. (1816) Nußknacker und Mausekönig. In: Kindermärchen von C. W. Contessa, Friedrich Baron de la Motte Fouqué und E. T. A. Hoffmann. Berlin: Real-schulbuchhandlung.
Lindgren, Astrid (1947) Alla vi barn i Bullerbyn. Ill. Ilon Wikland. Stockholm: Rabén & Sjögren.
Lindgren, Astrid (1945) Pippi Långstrump. Ill. Ingrid Vang Nyman. Stockholm: Rabén & Sjögren.
Lindgren, Astrid (1949) Pippi Langstrumpf. German by Cäcilie Heinig. Ill. Walter Scharnweber. Hamburg: Oetinger.
Lindgren, Astrid (1954) Wir Kinder aus Bullerbü. Translated from the Swedish by E. von Hollander-Lossow. Hamburg: Oetinger.
Lucas, Annie (1902) Leonie. A Tale of the Franco-German War. London, Edinburgh, New York: Nelson & Son.
McCutcheon, Elsie (1983) Summer of the Zeppelin. London, Melbourne: Dent.
Milne, A. A. (n.d. [1960]) Pu, der Bär. Eine Geschichte für Kinder. Übertragung und Neubearbeitung E. L. Schiffer. Ill. E. H. Shepard. Berlin: Holz.
Milne, A. A. (1926) Winnie-the-Pooh. With Decorations by E. H. Shepard. London: Methuen.
Milne, A. A. (1928) Pu der Bär. Authorized Translation from the English by E. L. Schiffer. Ill. E. H. Shepard. Berlin: Williams & Co.
Milne, A. A. (1987) Pu der Bär. German by Harry Rowohlt. Ill. E. H. Shepard. Hamburg: Dressler.
Rees, David (1976) The Missing German. London: Dobson.
Rhoden, Emmy von (1885) Der Trotzkopf. Eine Pensionsgeschichte für erwachsene Mädchen. Stuttgart: Weiße.
Roberts, Margaret (n.d. [1877]) Scheiden Thut Weh. In: Fair Else, Duke Ulrich, And Other Tales. London: Frederick Warne, 157-181.
Comparing Children’s Literature
©gfl-journal, No. 2/2002
55
Westall, Robert (1975, edition cited 1977) The Machine-Gunners. London: Macmillan (edition cited: Harmondsworth: Puffin).
Secondary Literature
Arnold, Heinz Ludwig (Ed.) (1978ff) Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Munich: edition text + kritik.
Behn, Manfred (1978ff) Christoph Hein. In: Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Ed. Heinz Ludwig Arnold. Munich: edition text + kritik (Beitrag in der 34. Nlg.= Stand 1.1.1990).
Bouckaert-Ghesquière, Rita (1992) Cinderella and Her Sisters. In: Poetics Today, 13, 1, 85-95.
Carpenter, Humphrey/Prichard, Mari (1984) The Oxford Companion to Children’s Literature. Oxford, New York: Oxford University Press.
Ewers, Hans-Heino (1992) Literatur für Kinder und Jugendliche. Eine Einführung. Munich: Fink.
Flugge, Klaus (1994) Crossing the Divide: Publishing Children’s Books in the European Context. In: Signal, 75, 209-214.
Leersen, Joep (2000) The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey. In: Poetics Today, 21, 1, 267-292.
Nikolajeva, Maria (1996) Children’s Literature Comes of Age. Towards a New Aesthetic. New York, London: Garland.
O’Sullivan, Emer (1989) Das ästhetische Potential nationaler Stereotypen in lite-rarischen Texten. Auf der Grundlage einer Untersuchung des Englandbildes in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur nach 1960. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
O’Sullivan, Emer (1990) Friend and Foe. The image of Germany and the Germans in British children’s fiction from 1870 to the present . Tübingen: Narr.
O’Sullivan, Emer (1994) Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: Die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Textes im Übersetzungsvergleich. In: Ewers, Hans-Heino/Lehnert, Gertrud/O’Sullivan, Emer (Eds.): Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. Studien zur Allgemeinen und Vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft. Stuttgart, Weimar: Metzler, 131-153.
O’Sullivan, Emer (1996) The Development of Modern Children’s Literature in Late Twentieth-Century Ireland. In: Signal 81, September, 189-211.
O’Sullivan, Emer (2000) Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.
O’Sullivan, Emer/Rösler, Dietmar (2000) ‘We’re not like that!’ Using stereotypes of the learners’ culture in target language texts to increase intercultural awareness. In: Harden, Theo/Witte, Arndt (Eds.) The Notion of Intercultural Understanding in the Context of German as a Foreign Language. Frankfurt/M et al: Lang, 229-251.
Richter, Karin (1992): ‘Die wahren Abenteuer sind im Kopf’. Anmerkungen zu Christoph Heins Wildpferd unterm Kachelofen. In: Ewers, 1992: 135-149.
Prawer, S. S. (1973) Comparative Literary Studies. An Introduction. London: Duckworth.
Emer O’Sullivan
©gfl-journal, No. 2/2002
56
Shavit, Zohar (1986) Poetics of Children’s Literature. Athens Georgia, London: University of Georgia Press.
Stephens, John (1992) Language and Ideology in Children’s Fiction. London, New York: Longman.
Tabbert, Reinbert (1995) Umweltmythen in Kinderbüchern verschiedener Nationen. In Nassen, Ulrich (Ed.) Naturkind, Landkind, Stadtkind: literarische Bilderwelten kind-licher Umwelt. Munich: Fink, 135-151.
Wilkending, Gisela (1990) Man sollte den ‘Trotzkopf’ noch einmal lesen. Anmerkungen zu einer anderen Lesart. In: Fundevogel, 78/79, 4-9.
Wilkending, Gisela (1994) Einleitung. In: Wilkending, Gisela (Ed.) Kinder- und Jugendliteratur. Mädchenliteratur. Vom 18. Jahrhundert bis zum Zweiten Weltkrieg. Eine Textsammlung. Stuttgart: Reclam, 7-70.
Biodata
Emer O’Sullivan, whose area of specialisation is comparative children’s literature and
translation, is a senior lecturer at the Institut für Jugendbuchforschung, Johann
Wolfgang Goethe-Universität, Frankfurt. She has published two studies on national
stereotypes in children’s literature – Das ästhetische Potential nationaler Stereotypen in
literarischen Texten. Auf der Grundlage einer Untersuchung des Englandbildes in der
deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur nach 1960 (Tübingen: Stauffenburg
Verlag 1989) and Friend and Foe: The Image of Germany and the Germans in British
Children’s Literature from 1870 till the Present (Tübingen: Narr 1990) -, has co-edited
a volume on comparative children’s literature, and has written numerous articles on
related topics. Her major study Kinderliterarische Komparatistik, published in 2000 by
Universitätsverlag Carl Winter in Heidelberg, was awarded the prestigious biennial
International Research Society for Children’s Literature’s ‘Award for Outstanding
Research’, which honours a distinguished work in the field.
Top Related