Hermeneútica y ExégesisBíblica.
Seminario de capacitación.
“Hermeneútica Bíblica”, José
M. Martinez. CLIE
1
Una pregunta
inicial
El estudio de la Biblia ¿es una
actividad netamente académica?
2
Veam
os
alg
unos
eje
mplo
s Esdras 7.10
Juan 5.39
Lucas 18.31-34
Lucas 24.45
Efesios 1.15-19
3
Una introducción
útil…
Sobre la Biblia en
general!
4
Los 66 libros de nuestra Biblia fueron escritos originalmente en 3 idiomas diferentes:
HEBREO
La mayor parte del Antiguo Testamento
ARAMEO
Parte de Daniel y dos pasajes de Esdras
GRIEGO
Todo el Nuevo Testamento
Esto quiere decir, que como la mayoría de nosotros no conocemos estos idiomas, para leer y estudiar la Palabra de Dios, necesitamos una o varias traducciones al español. (Versiones)
Traducciones,
versiones, y revisiones
de la Biblia
¿Sabe usted la
diferencia?
9
Cuando leemos una versión de la Biblia, quedamos a merced de los que han hecho dicha traducción, y ellos deciden lo que el texto original quiere decir a sus destinatarios.
Nuestro idioma, al igual que todos los demás, es dinámico, es decir, evoluciona, lo que hace que lo que se escribe en un período de la historia, no se entienda siglos después.
La crítica textual (ciencia que se dedica a establecer el texto más fiel a los escritos sagrados) proporciona descubrimientos que hacen necesario revisar las traducciones a la luz de dicho descubrimiento.
Públicos especiales necesitan traducciones redactadas especialmente para ellos. Ejemplo de ello la TLA, cuyo Nuevo Testamento se conoció como “El Nuevo Testamento en Lenguaje Sencillo”.
Algunas versiones
de la Biblia
En español.
14
La Biblia Alfonsina
La Biblia (del duque) de Alba
La Biblia del Rabino Salomón (AT)
El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas
La Biblia de Ferrara
El nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda
1280
1430
1420
1543
1553
1556
EL PERIODO ANTERIOR A REINA
Reina y la Biblia del Oso (Primera traducción española integrada y directa de la Sagrada escritura) (Se han hecho más de 19 revisiones)
1569
Traducción de P. Scio de San Miguel (De la Vulgata)
Traducción de Felix Torres Amat (De la Vulgata)
La versión moderna
El N.T. Versión Hispanoamericana
La Nacar – Colunga (primera biblia católica desde los idiomas originales debidamente autorizada)
1790 a 1793
1823 a 1825
1893
1916
1944
La Bouer Cantera
Traducción de Mons. Stranbinger
La Biblia de Jerusalén
Dios llega al hombre
Edición pastoral latinoamericana
La Biblia de Herder
Nueva Biblia Española
La Biblia interconfesional N.T.
1947
1948-51
1966
1966
1972
1975
1976
1978
La Biblia Dios Habla Hoy (V.P.)
El Libro del Pueblo de Dios
Biblia de las Américas
La Biblia
Edición Casa de la Biblia
La Biblia de Peregrino
Nueva Versión Internacional
Traducción al Lenguaje Actual
1979
1980
1986
1989
1992
1993
1995
2002
Traducción de
la BibliaOremos por los
traductores…
20
Pesos, medidas y dinero.
¿Se debe traducir las palabras tales como efa, homer, bato, etc., o buscar un equivalente en el Sistema métrico decimal? Isaías 5:10
Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla producirá un efa. RV
Tres hectáreas plantadas de uvas no rendirán más que un barrilito de vino. Diez costales de semilla solo rendirán uno de trigo. DHH
Tres hectáreas de viña sólo producirán un tonel, y diez medidas de semilla darán tan sólo una. NVI
Pesos, medidas y dinero.
¿Se debe traducir las palabras tales como efa, homer, bato, etc., o buscar un equivalente en el Sistema métrico decimal? Mateo 18:24-28 RV
Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar. Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
NVI:
Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.*Como él no tenía con qué pagar, el señor mandó que lo vendieran a él, a su esposa y a sus hijos, y todo lo que tenía, para así saldar la deuda.El siervo se postró delante de él. 'Tenga paciencia conmigo --le rogó--, y se lo pagaré todo.'El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad."Al salir, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía cien monedas de plata.* Lo agarró por el cuello y comenzó a estrangularlo. '¡Págame lo que me debes!', le exigió.
DHH:
Estaba comenzando a hacerlas cuando le presentaron a uno que le debía muchos millones.Como aquel funcionario no tenía con qué pagar, el rey ordenó que lo vendieran como esclavo, junto con su esposa, sus hijos y todo lo que tenía, para que quedara pagada la deuda.El funcionario se arrodilló delante del rey, y le rogó: 'Tenga usted paciencia conmigo y se lo pagaré todo.‘ y el rey tuvo compasión de él; así que le perdonó la deuda y lo puso en libertad."Pero al salir, aquel funcionario se encontró con un compañero suyo que le debía una pequeña cantidad. Lo agarró del cuello y comenzó a estrangularlo, diciéndole: '¡Págame lo que me debes!'
Los eufemismos. Existen 3 opciones:
a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo)
b- Traducir el equivalente literal (puede ser grotesco)
c- Traducir con un eufemismo equivalente Génesis 31: 35;
Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos. RV
Entonces Raquel le dijo: –Padre, no te enojes si no me levanto delante de ti, pero es que hoy tengo mi periodo de menstruación. Como Labán anduvo buscando los ídolos y no los encontró. DHH
Los eufemismos. Existen 3 opciones:
a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo)
b- Traducir el equivalente literal (puede ser grotesco)
c- Traducir con un eufemismo equivalente Jueces 3: 24
(DHH) Cuando ya había salido, vinieron los siervos del rey, quienes al ver las puertas de la sala cerradas, dijeron: "Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano".
NVI: Cuando ya Aod se había ido, llegaron los siervos del rey y, al ver atrancadas las puertas de la habitación del piso superior, dijeron: "Tal vez está haciendo sus necesidades en el cuarto interior de la casa."
Tipos de
traducciones¿Cuál escoger?
27
Existen esencialmente dos tipos de traducción:
LITERAL O POR EQUIVALENCIA FORMAL:
Se distingue por el esfuerzo de traducir manteniéndose tan cerca como sea posible a las palabras y frases exactas del idioma original, aunque dando sentido en el idioma receptor.
IDIOMÁTICA O POR EQUIVALENCIA DINÁMICA:
Se distingue por el esfuerzo que hace por traducir palabras, modismos y construcciones gramaticales del idioma original con equivalente preciso del idioma receptor. Adapta el idioma, gramática y el estilo.
Traducción Literal o Formal
Traducción por Equivalencia Funcional o Dinámica
Entre estos dos tipos pueden darse una gama de posibilidades; desde las traducciones exageradamente literales, hasta la adaptación demasiado libre.
Traducción literal o Formal
Traducción por
Equivalencia
Funcional o
Dinámica
Paráfrasis
LiteralReina Valera
Equivalencia dinámica
Dios Habla Hoy
ParáfrasisLa Biblia al Día.
No existe una versión perfecta
Cada versión tiene utilidad en el estudio y lectura de la Palabra
No le venda su estudio bíblico a ninguna versión
Acostúmbrese a estudiar la Biblia consultando diferentes versiones
La Biblias de
Estudio.
¿La Biblia contiene o es
La Palabra de Dios?
37
Aunque no son versiones en sí de la Biblia, ya que usan algunas de las traducciones existentes (preferencialmente la Reina – Valera), son ediciones anotadas o que contienen materiales complementarios de gran utilidad..
Podemos mencionar algunas:• Biblia de Scofield
• Biblia Thompson
• Biblia de Estudio Caribe
• Biblia Vida Plena
• Biblia Ryrie
• Biblia Arco Iris
• Biblia Devocional de Estudio
• Edición de estudio S.B.U.
1. Tener tantas versiones de la
Palabra de Dios a nuestro alcance
es parte del plan de Dios de salvar
a toda criatura y se constituye en
fuente de bendición.
2. Si estamos interesados en conocer
el mensaje de Dios, necesitamos
tener a nuestra disposición y
utilizar los materiales que el Señor
nos ha provisto.
3. Todo cristiano debe proponerse
tener el mayor número posible de
versiones y ediciones de estudios
de la Palabra.
4. Por su propia naturaleza, todos
estos recursos a nuestro alcance
pueden ocasionarnos más
preguntas que respuestas sobre la
Biblia, pero sigamos “amando” la
Palabra del Señor.
5. Apoyemos el trabajo de traducción,
producción y distribución de la
Palabra, y ayudemos a que todas
las personas puedan interactuar
con ella..
Top Related