Fruchtige Ferientage ruchtige Ferientage im „beerigen“ Martelltalim „beerigen“ Martelltal
Fragranti vacanze in val Martello, ragranti vacanze in val Martello, la valle delle fragolela valle delle fragole
„Un viaggio è come bere „Un viaggio è come bere alla fonte della vita!“ alla fonte della vita!“
(Friedrich Hebbel)
„Eine Reise ist ein Trunk aus „Eine Reise ist ein Trunk aus der Quelle des Lebens!“ der Quelle des Lebens!“
(Friedrich Hebbel)
U
HHerzlich Willkommen im 1.Beerenhotel in Südtirol!Herzlich Willkommen im 1.Beerenhotel in Südtirol!Gönnen Sie sich zur Belohnung „beerige“ Ferien.
Bergfrieden’s Glücksrezept Nr. 1 dafür lautet:Zutaten: idyllische Natur, grenzenloses Wandern, herzliche Gastfreundschaft;
Anleitung: den Kopf ausschalten, die Sinne aufwachen lassen – und genießen! Zeitaufwand: nach Bedarf; Glücksfaktor: sehr hoch!
Erholsame Ferientage im 1. Beerenhotel im Nationalpark Stilfserjoch, wo viele „beerige“ Überraschungen auf Sie warten.
Un cordiale benvenuto al primo albergo delle fragole in Alto Adige!Un cordiale benvenuto al primo albergo delle fragole in Alto Adige!Si conceda una fantastica, fragrante vacanza.
La ricetta numero uno della felicità del Bergfrieden:Ingredienti: natura idilliaca, escursioni senza limiti, cordiale ospitalità!
Istruzioni per l’uso: “staccare”, risvegliare i sensi e abbandonarsi alla delizia!Durata: a piacere; Fattore felicità: molto elevato!
Distensive vacanze nel primo albergo delle fragole nel Parco Nazionale dello Stelvio,
dove La aspettano fragranti sorprese.
„Eine Reise ist ein Trunk aus „Eine Reise ist ein Trunk aus der Quelle des Lebens!“ der Quelle des Lebens!“
(Friedrich Hebbel)
„Un viaggio è come bere „Un viaggio è come bere alla fonte della vita!“ alla fonte della vita!“
(Friedrich Hebbel)
mGluderer
Martello • Alto Adige
+39 0473 74 47 28
gfrieden.com
Cart
mGluderer
Martello • Alto Adige
+39 0473 74 47 28
gfrieden.com
ien
Beerentaler-Sammelkarte
B
Dies ist die persönliche Beerentaler-Sammelkarte von:
taler-Sammelkarte von:
Martelltal, das Tal der Beeren
Zwischen Juni und September werden im Martelltal Erdbeeren, Himbeeren, Heidelbeeren und
Johannisbeeren geerntet.
La val Martello è la valle delle bacche
Tra giugno e settembre vi si raccolgono fragole, lamponi,
mirtilli e ribes.
VWarum gerade Beeren? Beeren werden in China, Indien und den arabischen Ländern gleichermaßen als Heil-
wie als Nahrungsmittel gegessen. Beeren stimulieren nämlich den Stoffwechsel und die Abwehr, kräftigen Lunge und Gefäße, stärken das Herz und regen die Nierenfunktion an. Beeren sind zudem sehr vitaminreich, die
Erdbeere beispielsweise enthält mehr Vitamin C als Orangen und Zitronen, 150 g decken bereits den Tagesbedarf.
Unser Grundsatz:Spüren Sie die Beerenphilosophie während des gesamten Aufenthaltes bei uns im Martell.
Vitamine des HerzensVitamine des Herzens
LLe bacche: in Cina, India e nei Paesi arabi le bacche vengono consumate sia come alimento che come medicinale. Le bacche stimolano infatti il metabolismo e sostengono il sistema immunitario, rafforzano i polmoni, il cuore e il sistema vascolare, favoriscono le funzioni renali. Le bacche sono inoltre ricche di vitamine; le fragole ad esempio
contengono più vitamina C delle arance e dei limoni; 150g coprono il fabbisogno quotidiano.
Il nostro principio:vivere la fi losofi a delle bacche durante tutta la permanenza in val Martello.
Le vitamine del cuore Le vitamine del cuore
* Einlösbar nur in der Nebensaison. Bei Buchung muss die Einlösung des Beerentalers angeführt werden. Gewinn wird nicht in bar ausbezahlt. Beerentaler-Karte ist nicht übertragbar.
Jeder Gast erhält für seine verurlaubte Zeit im Beerenhotel Taler im Wert des bezahlten Betrages (inkl. Nebenkonsumationen) (100 Euro = 1 Taler).
Für 50 gesammelte Taler bekommen Sie einen dreitägigen Aufenthalt mit Halbpension für 1 Person als Geschenk.
Mit 100 Talern erhalten Sie einen Gutschein für 7 Tage Halbpension für 1 Person.*
Tipp: Für jede Weiterempfehlung, die zur Buchung führt, gibt’s jeweils einenTaler zusätzlich!
Beerentaler sammeln Beerentaler sammeln und fruchtige Ferientage gutschreiben!
rta delle bacche
elle bacche
l
Beerentaler-Sammelkarte
Beerentaler-Sammelkarte
Dies ist die persönliche Beerentaler-Sammelkarte von:
Per i giorni di vacanza trascorsi nel nostro albergo, Le consegneremo un determinato numero di talleri in rapporto all’importo pagato (comprese le consumazioni extra) (100 Euro = 1 tallero).
Una volta raccolti 50 talleri, Le spetterà un soggiorno gratuito di 3 giorni in mezza pensione per una persona.
Per 100 talleri avrà diritto a un soggiorno gratuito di 7 giorni in mezza pensione per 1 persona.
Attenzione: per ogni persona da Lei raccomandata che prenoterà nel nostro albergo, Le spetteranno altri talleri!
Raccogli i talleri delle bacche Raccogli i talleri delle bacche e vinci giorni di vacanza gratis!
* Da riscuotere solo in bassa stagione. Al momento della prenotazione dovrà essere indicata la riscossione dei talleri. Il premio non può essere riscosso in contanti. La carta delle bacche non è trasferibile.
Freundschaft ist die Blüte des Augenblicks Freundschaft ist die Blüte des Augenblicks und die Frucht der Zeit.und die Frucht der Zeit.
August von Kotzebue
„L’amicizia è il fi ore dell’attimo „L’amicizia è il fi ore dell’attimo e il frutto del tempo.“e il frutto del tempo.“
August von Kotzebue
T
ZZeit für beerige TräumeZeit für beerige Träume
Bei uns liegen Sie richtig! Warme Farben, heimisches Holz, charmanter Komfort und bezaubernd fruchtige Details erwarten Sie in unseren neuen Preiselbeer-Suiten, Erdbeer-, Himbeer- und Heidelbeerzimmern.
Himmlische Betten für wundervolle Träume – ein Platz zum Entspannen und Wohlfühlen.
Tempo per sognareTempo per sognare
Questo è il luogo che fa per Lei! Colori caldi, legno della nostra terra, elegante comfort e affascinanti dettagli La attendono nelle nostre nuove suite dei ribes, nelle nostre camere delle fragole, dei lamponi e dei mirtilli.
Letti celestiali in cui sognare sogni d’oro: un luogo di distensione e di benessere.
Suite „Preiselbeere“ (mirtillo rosso)
35 m² mit Südbalkon, groß-zügiges, helles Bad mit Ba-dewanne, Schlafzimmer mit Sitzecke und Schreibtisch, Radio, TV, Fön und Safe
35 m² con balcone a sud, bagno luminoso con vasca da bagno, camera da letto con angolo relax e scrivania, radio, TV, asciugacapelli e cassetta di sicurezza.
Saftige Wohlfühlzimmer “Succose” camere del benessere
“Himbeere” (lampone)
Beeriges Doppel- und Dreibettzimmer mit Balkon, Dusche/Bad, WC, Radio, TV, Schreibtisch, Fön und Safe
“Succosa” camera due e tre letti con balcone, doccia, WC, radio, TV, scrivania, divano.
Köstliche Wohlfühlzimmer “Deliziose” camere del benessere
„Erdbeere“ (fragola)
Fruchtiges Doppelzim-mer mit viel Holz und Licht, Dusche/Bad, WC, Radio, TV, Schreibtisch, Fön und Safe
“Fruttata” camera doppia, luminosa, con molto legno, balcone, doccia-bagno, WC, TV, radio, angolo relax, asciuga-capelli, scrivania e cassetta di sicurezza.
Alle Zimmertypen fi nden Sie im Internet unter www.bergfrieden.com – Tutti i tipi di camere si trovano sul sito internet: www.bergfrieden.com Skizzen sind Beispiele – Schizzi esemplari
Typ „Heidelbeere“ Typ „Erdbeere“
„Beim Verweilen verliert man keine Zeit, man lebt sie.“„Beim Verweilen verliert man keine Zeit, man lebt sie.“Karlheinz A. Geißler
Suite „Preiselbeere“Typ „Himbeere“
„Indugiando non si perde tempo, lo si vive.“„Indugiando non si perde tempo, lo si vive.“Karlheinz A. Geißler
F
F
Fare il pieno di fresche forze fragranti Fare il pieno di fresche forze fragranti
Alpine Wellness nell’idillio del Parco Nazionale dello Stelvio per risvegliare gli spiriti vitali; per respirare a fondo. Un’escursione per le malghe? Walking, mountaibike o escursioni? La val Martello offre innumerevoli
possibilità per ricaricare le energie.
Si rilassi presso un lago alpino o nella nostra piscina coperta. Il piacevole tepore della nostra sauna sarà un sollievo anche per le gambe affaticate.
Fruchtig-frische Kräfte tankenFruchtig-frische Kräfte tanken
Alpine Wellness in der landschaftlichen Idylle des Nationalpark Stilfserjoch erweckt Lebensgeister und lässt Sie frei durchatmen. Wie wär’s mit einer ausgedehnten Almen-Wanderung? Ob beim Walken, Biken oder Wandern,
das Martelltal bietet vielfältige Möglichkeiten frische, fruchtige Kräfte zu tanken.
Entspannen können Sie sich in einem Gebirgssee oder in unserem Hallenbad. Auch die behagliche Wärme unserer Sauna lässt müde Beine wieder munter werden.
Raus in die Natur!Die Bewegung in der Natur hat neben dem gesundheitlich positiven Ef-fekt der körperlichen Bewegung, eine belebende und zugleich entspan-nende Bedeutung für die Seele. Naturerlebnisse wie ein Sonnenaufgang, ein Spaziergang durch Wald und Wiesen, ein plätschernder Gebirgsbach
führen zu wohliger Innerlichkeit, Harmonie und Zufriedenheit.
Atmen Sie sich frei!Nehmen Sie die kleinen Wunder am Wegesrand wieder richtig wahr,
saugen die erfrischenden Farben der Natur mit dem Auge auf und spü-ren Atemzug um Atemzug die Gelassenheit.
Sie werden sehen!In der Natur – besonders in Martell im geschützten Nationalpark
Stilfserjoch – entdecken Sie Ihren Wellnesstempel in dem Sie verschie-dene Entspannungsmethoden ohne großen Aufwand fi nden werden.
Und ganz speziell für Sie, unseren Marteller Wellnesstipp!Marteller Wellnesstipp!
Ritorno alla natura!Muoversi nella natura presenta, accanto all’effetto positivo del moto salutare, un vantaggio vitalizzante e al contempo rilassante per lo
spirito. L’esperienza di fenomeni naturali quali il sorgere del sole o il tramonto; una passeggiata per prati e boschi o lungo le rive di un lago, creano come tutti sappiamo, un senso di intimità, serenità ed armonia.
Respirate la libertà!Osservate consapevolmente tutti i piccoli miracoli lungo il ciglio
dei sentieri, assorbite con gli occhi la freschezza dei colori naturali e sentite crescere, respiro dopo respiro, il senso di distensione
e rilassamento.
Vedrete!In mezzo alla natura – e soprattutto in val Martello, nel Parco
Nazionale dello Stelvio – scoprirete il vostro “tempio wellness” in cui troverete senza fatica diversi metodi di relax.
Il nostro suggerimento speciale per Lei si chiama:
Alpine Wellness della val MartelloAlpine Wellness della val Martello
„Die Seele nährt sich von dem, „Die Seele nährt sich von dem, worüber sie sich freut.“worüber sie sich freut.“
Augustinus
„L’anima si pasce di quello che più le aggrada.“„L’anima si pasce di quello che più le aggrada.“Augustinus
Sündiges, verführerisches und himmlisches ErdbeerenrezeptSündiges, verführerisches und himmlisches ErdbeerenrezeptRicetta a base di bacche:Ricetta a base di bacche:
Erdbeer-Parfaitfür 4 Personen:500 g Erdbeeren 2 EL Puderzucker 1 Prise Salz 250 ml Sahne 4 Eigelb 80 gZucker
Minze, zum Garnieren
Erdbeeren putzen und waschen. Die Hälfte der Erd-beeren mit 1 EL Puderzucker und Salz mit pürieren. Die verbliebenen Erdbeeren vierteln. Sahne steif schlagen und kalt stellen. 60 g Zucker mit 75 ml Wasser in einem kleinen Topf aufkochen. Die Eigelbe in einem hohen Gefäß verquirlen, dabei den kochenden Zucker dazuge-ben. Die Eimasse auf höchster Stufe weiterschlagen, bis sie abgekühlt ist. Erdbeerpürre und dann die geschlagene Sahne unterheben. Die Masse in eine Form geben und für min. vier Stunden einfrieren. Die Form vor dem Servieren ca. 10 Min. aus dem Tiefkühler nehmen. Die geviertelten Erdbeeren mit 1 EL Puderzucker bestäuben. Das Parfait stürzen, portionieren und auf Tellern verteilen. Die Erdbee-ren auf das Parfait geben und mit Minzeblättchen garnieren.
Parfait di fragole per 4 persone:500 g fragole2 cucchiai di
zucchero a velo1 presa sale250 ml panna4 rosso d’uovo80 g zucchero
1 piantina mentuccia per la guarnizione
Pulire e lavare con cura le fragole. Fare una purea frul-lando col mixer a mano la metà delle fragole insieme a 1 cucchiaio di zucchero a velo e il sale. Tagliare in quarti le fragole rimanenti. Montare la panna e metterla in fresco. Far bollire in un pentolino 60 g di zucchero in 75 ml d’acqua. Versare i tuorli d’uovo in un recipiente alto e frul-lare aggiungendo lo zucchero bollente. Sbattere la massa al massimo della velocità, fi nché non sarà raffreddata. Unire l’una dopo l’altra, la purea di fragole e la panna. Versare la massa ottenuta in una forma di vostro gradi-mento e mettere nel congelatore per almeno quattro ore. Levare la forma dal congelatore ca. 10 minuti prima di mandare in tavola. Spolverizzare con 1 cucchiaio di zucchero a velo i quarti di fragole. Capovolgere il parfait, dividerlo in porzioni da disporre sul piatto. Sistemare le fragole sul parfait e guar-nire con foglie di mentuccia.
U
GKulinarisch-fruchtiger Hochgenuss mit himmlischen Rezepten der italienischen und Südtiroler Küche.
Einfache aber hochwertige Zutaten begeistern am Morgen und Abend. Lassen Sie sich verzaubern von unseren kreativen Verführern: die Beeren aus dem Martelltal.
Gönn Dir was GutesGönn Dir was Gutes
Fragrante delizia gastronomica con ricette celestiali della cucina italiana e sudtirolese. Ingredienti semplici ma pregiati; una delizia la mattina, la sera, sempre. Si lasci sorprendere
dai nostri creativi “seduttori”: le bacche della val Martello.
Una festa per il palatoUna festa per il palato
„Bei einer Mahlzeit bewirtest du zwei Gäste,„Bei einer Mahlzeit bewirtest du zwei Gäste,deinen Leib und deine Seele.“deinen Leib und deine Seele.“
Epiktet
„Durante un pranzo tu servi due ospiti:„Durante un pranzo tu servi due ospiti:il corpo e l ’anima.“il corpo e l ’anima.“
Epiktet
B
DAuf einer Wanderung erschöpft und müde aber glücklich zu einer kristallklaren Quelle gelangen, mit beiden Händen das eisige Wasser auffangen und langsam den ersten kühlen Schluck nehmen – herrlich! Erst jetzt öffnet sich der Blick wieder ganz der überwältigenden Landschaft im Nationalpark Stilfserjoch – ein tiefer
Atemzug und man weiß, wie schön das Leben ist.
Das Leben ist schön – im Nationalpark StilfserjochDas Leben ist schön – im Nationalpark Stilfserjoch
Giungere alla meta di un’escursione stanchi ma felici, presso una sorgente pura, raccogliere nelle mani a coppa l’acqua gelida e cristallina, e bere il primo fresco sorso: che delizia! Solo adesso lo sguardo si posa
sull’imponente paesaggio del Parco Nazionale dello Stelvio... basta un profondo respiro per capire quanto può esser bella la vita.
Bella la vita al Parco Nazionale dello StelvioBella la vita al Parco Nazionale dello Stelvio
Als Nationalpark-Gastgeber legen wir großen Wert auf umweltfreund-liche Betriebsführung und die Verwendung von Produkten aus der Region. Verkosten und genießen Sie unsere Produkte vom Tal, das
Nationalpark-Kastl gibt Ihnen eine Übersicht.
Foto
: Nat
iona
lpar
k St
ilfse
r Jo
ch/P
arco
Naz
iona
le d
ello
Ste
lvio
Quali albergatori del Parco Nazionale assegniamo massima importan-za alla gestione nel rispetto della natura, e alla selezione dei prodotti regionali. Gusti i prodotti della nostra valle. Nella bacheca del Parco
Nazionale potrà farsene un’idea.
„Es gibt keinen Ersatz für das Leben.“„Es gibt keinen Ersatz für das Leben.“Arthur Rubinstein
„Non esiste un “attacco” per la vita.“„Non esiste un “attacco” per la vita.“Arthur Rubinstein
I
WWinterduft liegt in der LuftWinterduft liegt in der Luft
Die Seele baumeln lassen, sich kleine Inseln des Ausruhens gönnen und Vitamine des Herzens sammeln. Das winterliche Martelltal bietet zahlreiche Gelegenheiten dazu. Entdecken Sie die unberührten Winterland-
schaften zu Fuß, mit den Schneeschuhen oder auf Langlaufskiern und genießen Sie dabei die Ruhe der Natur.
In Martell begeistert das schneesichere Langlauf- und Biathlonzentrum mit 12 km gut präparierten Pisten sowie zahlreiche Schneeschuh- und Skitourenwanderwege. Wie wär’s mit einem Besuch eines der zahlreichen
Skigebiete der Umgebung?
Il profumo dell’inverno è nell’aria Il profumo dell’inverno è nell’aria
Rilassarsi, concedersi piccole isole di distensione e fare il pieno di vitamine per il cuore. In inverno la val Martello offre numerose possibilità di svago e relax: scopra gli incontaminati paesaggi invernali a piedi, con le
racchette da neve o con gli sci da fondo e si goda la pace della natura.
Il centro di sci da fondo e di biatlon della val Martello, con garanzia neve, offre la bellezza di 12 km di piste preparate alla perfezione e numerosi sentieri per le escursioni con le ciaspole e di sci-alpinismo. Che ne dice di
una visita a una delle numerose zone sciistiche del circondario?
Anfahrt zum beerigen FerienzuhauseAnfahrt zum beerigen Ferienzuhause Come arrivareCome arrivareMit dem Auto:
über den Reschenpass nach Goldrain, rechts ab ins Martelltalüber den Brennerpass, Ausfahrt Bozen Süd, Richtung Meran, Staatsstrasse Richtung Reschenpass bis Goldrain, links ab ins Martelltal
Mit dem Zug:
nach Meran und dann nach Goldrain; Info, Fahrplan Reservierung:www.fahrplan-online.de oder www.vinschgauerbahn.it
Mit dem Flugzeug nach Bozen:
ABD-Airport Bozen Dolomiten; Info,Ticket: +39 0471 255 255 oder www.abd-airport.it
In automobile:
dall’autostrada del Brennero uscita Bolzano Sud, direzione Merano, strada statale verso Passo Resia fi no a Coldrano, svoltare a sinistra in val Martello
In ferrovia:
da Merano a Coldrano. Informazioni, orari e prenotazioni: www.trenitalia.it oppure www.vinschgauerbahn.it
In aereo a Bolzano:
ABD- Airport Bolzano Dolomiti: Informazioni, biglietti: 0471 255 255 oppure www.abd-airport.it
SS 38
„Inseln des Ausruhens über den Tag verteilt„Inseln des Ausruhens über den Tag verteiltkönnen die Landschaft des Lebens verändern.“können die Landschaft des Lebens verändern.“
J. Harvey
„Isole di pace distribuite nella giornata„Isole di pace distribuite nella giornatapossono cambiare il paesaggio della vita.“possono cambiare il paesaggio della vita.“
J. Harvey
Ortler Skiarena
Brennerpass
Bruneck
Martelltal
Goldrain
Bozen
Martell Dorf
Zufrittsee
Passo del Brennero
Merano
Val Martello
Bolzano
Paese di Martello
Lago Gioveretto
Hotel Bergfrieden
GoldrainColdrano
SS 38
Reschenpass
Schlanders
Passo Resia
Silandro
Brunico
ColdranoMeran
H
erau
sgeb
er: R
olan
d G
lude
rer
– G
rafi
k: w
ww
.juw
in.c
om –
Fot
o: T
appe
iner
AG
, Wer
bepa
rtne
r, L.
Mos
er, S
MG
– K
onze
pt u
nd T
ext:
ww
w.to
uris
mus
man
agem
ent.i
t
Edito
re: R
olan
d G
lude
rer
– G
rafi
ca: w
ww
.juw
in.c
om –
Fot
o: T
appe
iner
SpA
, Wer
bepa
rtne
r, L.
Mos
er, S
MG
– C
once
tto
e te
sti:
ww
w.to
uris
mus
man
agem
ent.i
t
Fam. GludererMeiern 84 • I-39020 Martell/o • Südtirol/Alto Adige • Tel. +39 0473 74 45 16 • Fax: +39 0473 74 47 28
[email protected] • www.bergfrieden.com