Tu Pã Tu pan Tupã
He is the God
Tu Pã Tu pan Tupã
Tu Pã Tu pan Tupã
É o Deus
Tu Pã Tu pan Tupã
Tupã is not exactly considered a god by tupi-guarani ethnic groups, but rather a manifestation of a god in the form of
the sound of thunder
Tupã represents a divine act, he is the breath, the life, the man and his lifted flute, which comes alive with the flow
passing through it
TU TU PÃ
HINÁRIO
Eu fui torturado, meu País, massacrado Vilipendiado, explorado
Recursos, esgotados Mas aí eu visto minha camisa (verde e amarelo)
Pra esquecer que meus bens estão no prelo E torço por um time que faz do esporte um trabalho
Enquanto o meu dinheiro e minha saúde Vão pra casa do cara (do) alho
Sou brasileiro (Eiro! Eiro!) Sou brasileira (Eira! Eira!)
Sem eira nem beira Moro numa pirambeira
E vivo na pindaíba Bebo óleo de copaíba
E coliforme que cai no mar E me alimento de besteira E a bola segue certeira E no fim da canseira
Tem a Taça pra segurar Pra segurar
HYMNAL
I was tortured, my country was massacred Vilified, exploited
Resources exhausted But then I put on my shirt (green and yellow)
To forget that my possessions are being auctioned And I cheer for a team that makes the sport a job
While my money and my health Are going to the house of a “sun of a beach”*
I am Brazilian (ilian! ilian!) I am Brazilian (ilian! ilian!)
Without a penny I live on a pirambeira (scarp)
And I live in pindaíba (poverty) I drink Copaíba oil
And coliforms that fall into the sea And I eat crap
And the ball follows unerring And at the end of fatigue There is a Cup to hold There is a Cup to hold
*This raw translation is only to exemplify a pun made by the author of
the lyrics in this phrase, which phonetic sounds of the words,
combined, has resulted as bad language
MATA URBANA
Ela entra toda ligeira E desliga o despertador Ela cria a segunda-feira Pois domingo ela já criou
E reluz Matinta Pereira Porque o sonho Jacy curou
E desfaz farto veneno Que por boca lhe envenenou
Caipira Sou caipora dessa mata
Urbana Solano
Sem fetichismo que me faça Humano
Há um robô em mim
URBAN FOREST
She comes in slightly And turn off the alarm clock
She creates Monday Because Sunday she has already created
And Matinta Pereira shines Because Jacy just healed the dream
And she undoes full poison That through mouth has poisoned you
Hillbilly 'm Caipora from this urban forest ‘m wind that comes from the Sun
With no fetishism to make me a human
There is a robot in me
Jacy is the Moon, the Mother Goddess for the ancient indigenous people. She is spouse of Guaracy, the great Sun, the main deity of their pantheon. She is usually compared
with Vishnu, from India, and with the Egyptian Goddess Ísis
Matinta Pereira is a mythical creature, a woman who could transform herself into a giant bird to demand benefits from the
people of the villages. Caipora is a force of Nature, a protector of the forests who has his feet turned to back, as a disguise for
his footprints
JALAISKA
Acordo na noite diversa Desperta o semblante atrevido
Sentido te gosta assim
E durmo no dia adverso Adormeço adiante e contido Tremido se olhas pra mim
Me perderia por eras Me encontrarias
Esferas Despidas de
Meras coincidências
JALAISKA
I wake up in the night diverse Cheeky face awakes
Sense likes you that way
And I sleep in the adverse day I fall asleep later and
contained Trembling if you look at me
I should lose myself for eras Could I find myself?
Spheres Stripped of mere coincidences
PRAIA PRETA
Vou jogar A rede pra ver Peixe se acolher Na imensidão
Desse mar Pra gente saber Pra reconhecer Tanta emoção
Eu vejo a espuma do mar
Beijando a areia Areia
Areia preta
Vou salgar Pra exorcizar Recondicionar
Sangue de Itaguá
Recontar Sem observar
Sem o que chorar Sol de Praiamar
Eu vejo a espuma do mar
Beijando a areia Areia
Areia preta
I'll lay A net to see
Fish accommodating itself
In the immensity
Of this sea For us to know To recognize Such emotion
I see the sea foam Kissing the sand
Sand Black sand
I’ll put salt To exorcise To refurbish
Blood of Itaguá
To retell Without observing
With nothing to mourn Sun of Praiamar
I see the sea foam Kissing the sand
Sand Black sand
DARK BEACH
Itaguá is a masculine name and it means: “the valley of rocks”
O MURO
O muro foi feito para ser quebrado Pela cabeça que se pensa
O mundo foi feito para ser sonhado Em pensamento na cabeça
Cabeça Cabeça de mamão papaya
Na praia Tem marca de borboleta
Na teta Na teta que não é da índia
Que linda Come o beiju e faz careta
Sem treta Saudosa terra ameríndia
O muro foi feito para ser quebrado Pela cabeça que se pensa
O mundo foi feito para ser sonhado Em pensamento na cabeça
THE WALL
The wall was made to be broken By the mind that thinks itself
The world was made to be dreamed In thoughts inside the head
Head Head of papaya At the beach
Has a butterfly mark On the tit
On the tit that doesn’t belong to the indigenous woman How beautiful she is
She eats beiju* and does grimaces No bullshit
Nostalgic Amerindian land
The wall was made to be broken By the mind that thinks itself
The world was made to be dreamed In thoughts inside the head
*Beiju is a tortilla-like pancake made of manioc
flour baked in charcoal stove but without any filling inside
Capitão desses matos de Ubiratã
Segue o rumo nesse prumo de uma manhã Nau que gira, capiau que pira com uma
cunhã Tapioca, mandioca seca com gengibre E o canto triste De um acauã
Dê um jeitinho Me dá um beijinho Me faz um carinho Saia de fininho
Vem bem direitinho Me faz um denguinho Vem cá meu filhinho Faz um chameguinho
Solimões é nome de rio que nem Tietê Muriçoca, zum zum na paçoca do pajé
Sai de banda, bate na zabumba com uma
colher E faz festança, mesa
farta, violão no timbre
E o canto triste De uma mulher
Dê um jeitinho Me dá um beijinho Me faz um carinho Saia de fininho
Vem bem direitinho Me faz um denguinho Vem cá meu filhinho Faz um chameguinho
CAPITÃO DO MATO
Slave driver of the woods of Ubiratã
Follows the course in this plummet of a morning
Vessel that spins, hillbilly who goes crazy with a cunhã
(indigenous girl) Tapioca, dried cassava with
ginger And a sad tune
Sung by an Acauã (Laughing Falcon)
Find a way Give me a kiss Do me a caring
Go away askance
Come straight Do me a treat
Come here my little boy Do me a cuddle
Solimões is the name of a river as is Tietê
Muriçoca (mosquito) does "zum zum" over the paçoca (peanut candy) of the pajé
(shaman) Out of band
Hits the zabumba (bass drum) with a spoon
And does a bash with plentiful table and a guitar
in the right pitch And the sad song
Of a woman
Find a way Give me a kiss Do me a caring
Go away askance
Come straight Do me a treat
Come here my little boy Do me a cuddle
SLAVE DRIVER OF THE WOODS
O CÓDIGO DA LEI DE GÉRSON
O Código da Lei de Gérson É pura sacanagem
Cantado em prosa e verso É só levar vantagem
Brasileiro que se preza Ajoelha e faz reza
Pra enriquecer Perdida a bala vai na testa Linchamento se contesta
Que é pra entreter Rico e pobre se detestam
Porque é só ódio que resta Em um coração
Que é de pedra ou de madeira Sem coragem, sem maneira
De dizer-se não
A si mesmo Ao seu ego
THE CODE OF THE LAW OF GÉRSON
The Code of the Law of Gerson Is pure evil
Sung in prose and verse It is only "take advantage"
A Brazilian who worth his salt Kneels and does prays
To enrich himself Lost, the bullet goes on the forehead
Lynching act is contested Just for entertainment
Rich and poor hate each other Because it is only hatred that remains
In a heart Which is made of stone or wood With no guts, with no manner
To say "no" to yourself
To yourself To your ego
PINDORAMA
Fecho os olhos Surgem constelações
E um silêncio lento se desfaz
Brinco com o vento Saltam renovações
E um movimento lento se refaz
Sigo o intento Surgem recordações E um barulho lento
Vento traz
Pindorama, Pindorama Terra de onde escorre mel E o amor brota da seiva
Pindorama, Pindorama Boca desconhece o fel
Que o desamor trouxe pra aldeia
PINDORAMA
I close my eyes Constellations arise
And a slow silence vanishes away
I tease the wind Renovations jump out
And a slow movement is remade
I follow the intent Memories arise
And a slow noise Wind brings
Pindorama, Pindorama Land where honey flows
And love borns from the sap
Pindorama, Pindorama Mouth is unaware of the
bitterness This lack of love brought to
village
Gravado durante o Inverno de 2014
facebook.com/hibrazil
youtube.com/hibrazil
soundcloud.com/hi-brazil
Recorded during Winter, 2014
All songs & lyrics:
Músicas e letras:
Arranjos, produção, direção musical, direção visual, instrumentos,
programação e vozes:
Arrangements, production, musical direction, visual direction,
instruments, programming and voices:
HI-BRAZIL
Thanks to everyone who - anonymously or not - collaborated
to make this project possible
Music is Art
Modelo/model: J.J.
Top Related