Download - Guardians Subtitle Analysis

Transcript

No.Source TextTarget TextRevisionReason(s)

1. They killed a little frog that ain't done nothing.Mereka membunuh katak tak bersalah.Mereka membunuh katak kecil yang tidak bersalah.We add the word kecil in order to emphasize Peters sympathy towards living creature.

2. You even look like him.Bahkan terlihat sama.Kau bahkan mirip dengannyaThe word kau is added in order to make the message clear.

3. And he was an angel.Bagai malaikat.Dan dia bagai malaikat.Pronoun is needed in order to explicitly state the person that is being talked.

4. You got a present there for Peter, don't you?Bukannya kau punya hadiah utuk Peter?Bukankah kau punya hadiah untuk Peter?The change of suffix from nya into kah is done to make the sentence becomes more natural.

5. ...is gonna take such good care of you.Akan sangat merawatmu....Akan merawatmu dengan baik.The original translation does not convey the message intended by the source text well.

6. At least until your daddy comes back to get you.Hingga Ayahmu datang menjemputmu.

Setidaknya hingga Ayahmu datang menjemputmu.The word setidaknya is added in order to show that the mother believes that the father will come to get the son eventually.

7. How do you know about this?

Bagaimana kau tahu soal Orb ini?

Bagaimana kau tahu mengenai bola ini?The replacement of the word orb into bola is to make the target audience understand the thing that is being referred to. We also change the word soal into mengenai to make it sounds more natural.

8. I don't even know what that is.Aku tak tahu benda apa itu.Aku bahkan tak tahu benda apa itu.In order to emphasize that the speaker is innocence, the word bahkan is translated.

9. I'm just a junker, man.I was just checking stuff out.Aku cuma tukang rongsokan.Aku hanya lihat - lihat.Aku cuma pemulung.Aku hanya melihat-lihatThe term pemulung is more familiar rather than tukang rongsokan.

10. You don't look like a junker. You're wearing Ravager garb.Penampilanmu lain.Kau berseragam Ravager.Kau tak terlihat seperti pemulung. Kau memakai seragam Ravager.The correction given to the translation is to make the message delivered well.

11. This is just an outfit, man.Ini hanya pakaian.Ini hanyalah pakaian, BungWe think that it is necessary to add the word Bung to show the speakers character which is fearless that he calls the enemy by Bung.

12. Ronan may have questions for you.Ronan mungkin ingin bicara denganmu.Ronan mungkin ingin menanyaimu.Menanyai is more specific rather than bicara. Since the speaker is curious why the main character knows about the ball (=the orb).

13. Hey, you know what?Kau tahu?Hei, kau tahu?The word hei is added to make the addressee awares that the speaker is talking to him.

14. Star-Lord, man. Legendary outlaw.Star-Lord, kawan. Penjahat legendaris.Star-Lord, Bung. Penjahat legendaris.We think that the word man is best translated into Bung rather than kawan.

15. Ah, forget this.Sudahlah.Ah, sudahlahThe exclamatory word ah is needed to show that the speaker is tired to ensure the addressee that his name is Star-Lordan outlaw.

16. Look, I'm gonna be totally honest with you. I forgot you're here.Aku akan jujur padamu. Aku lupa kau ada di sini.Dengar, aku akan jujur padamu. Aku lupa kau ada di sini.The word dengar is added since the original translator does not translate the word look which we think is an important part of the sentence.

17. Scattered riots broke outProtes terjadi.Kerusuhan terjadi...Riots are translated into kerusuhan in order to show that it is not just an ordinary protest.

18. protesting the recent peace treaty signed by the Kree EmperorMenolak perjanjian damai yang ditandatangani Kerajaan KreeMenolak perjanjian perdamaian yang ditandatangani oleh Raja Kree...In the source text, the word used is Emperor which means the leader of an empire. But the original translator translated that word into kerajaan and it is not appropriate, so we change it.

19. and Xandar's Nova Prime.dengan Xandar, Nova PrimeDan Nova Prime dari Xandar.The ori ginal translator does not suceed in delivering the source texts message. Therefore we revise it to show that the representative from Xandar is Nova Prime.

20. Peter, you have call.Peter, panggilan untukmu.Peter, ada panggilan masuk.The revision is given since we think that it is more suitable with the context in the movie.

21. I'm here on Morag.Aku ada di Morag.Aku sekarang ada di Morag.The word sekarang is added to show that the speaker is currently on Morag and upset when finding out that either the person or the ball (=the orb) he is looking for are not there.

22. I feel really bad about this, but I'm not gonna tell you that.Maaf. Aku takkan memberitahumu.

Maaf, tapi aku takkan memberitahumu.Tapi is added to show the contrary between what is previously stated (maaf) and the following clause (aku takkan memberitahumu)

23. I slaved putting this deal together. / - Slaved?Aku kerja keras mewujudkan... / - Kerja keras?Aku bersusah payah mewujudkan kesepakatan / - Bersusah payah?The choice of word bersusah payah is to show that the effort is greater than bekerja keras.

24. Making a few calls is "slaved"? I mean, really?Menelepon "kerja keras"? Sungguh? Kau bilang menelepon itu bersusah payah? Sungguh?The revision is done to make the dialogue flows naturally and to deliver the source texts message.

25. And now you're gonna rip me off!Sekarang kau mengkhianatiku!Dan sekarang kau mengkhianatiku!The word dan is important to be translated so we translate it to show the connection with the previous dialogue.

26. We do not do that to each other. We're Ravagers. We got a code.Kita tak mencuri satu sama lain. Kita Ravanger. Kita punya kode.Kita tak mencuri satu sama lain. Kita Ravanger. Kita punya aturan.The revision of word kode to aturan is to make it better and more suitable with the target texts common term.

27. Yeah, and that code is "steal from everybody."Ya, dan kodenya adalah: "Mencuri dari semua orang."Ya, dan aturannya adalah: "Mencuri dari semua orang."Since the term used before is aturan, in order not to confuse the audience we also change the word kode into aturan. It is also done to make the translation consistent.

28. Put a bounty on him!Pasang hadiah untuknya.Pasang harga atas dirinya.The revision is done to make it clear that the speaker wants to put a bounty on Peter not giving the prize to him.

29. Alive? / That's what I said.Hidup - hidup? / Benar.Hidup-hidup? / Turuti saja perintahku.To show the superiority of the speaker as well the emotional state (feeling angry) we change the translation from benar to turuti saja perintahku.

30. Is who else out there wants that Orb!Adalah siapa lagi yang mengejar Orb itu !Adalah siapa lagi yang menginginkan bola itu!We choose the term menginginkan because the term mengejar is not appropriate with the context.

31. You Xandarians and your cultureare a disease.Kau, Xandarian dan budayanya adalah penyakit.Kau, kaum Xandar, dan budayamu adalah penyakit.Because the term Xandarian is supposed to be translated into kaum Xandar.

32. An outlaw who calls himself Star-Lord.Penjahat bernama Lord-Star.Penjahat yang menyebut dirinya Star-Lord.It is better to leave Star-Lord as the way it is because it is a name of the character.

33. It will be my honor./ It will be your doom.Itu suatu kehormatan./ Itu akan gagal.Itu akan jadi kehormatanku./ Itu akan jadi kegagalanmu.Because the sentence is connected with the following sentence, it is better to be translated literally to show that the speaker is being mocked.

34. You will not fail.Jangan gagal.Kau tak boleh gagal.The revision is made to make it clear that is an order given by someone who is more superior.

35. All of them in a big hurry to get from something stupid,Makhluk besar suka buru buru demi melakukan hal bodoh...Mereka semua terburu-buru demi melakukan hal bodohWe correct the translation because big hurry does not mean makhluk besar suka buru-buru, but terburu-buru.

36. Can you believe they call us criminals,Mereka memanggil kita penjahat.Aku tak percaya mereka memanggil kita penjahat.We add the phrase aku tak percaya to show that the speaker cannot believe the fact that he is being called criminal.

37. Wheres Yondu? / Wanted to be here. Sends his love.Di mana Yondu? / Aku sendirian. Dia kirim salam.Di mana Yondu? / Tadinya dia ingin ikut. Dia titip salam.By translating the dialogue as in the revision, the audience will be able to know that actually Yondu has intention to come along with the speaker.

38. What is it?Ada apa?Apa itu?We think that it is more appropriate if it is translated literally to adjust to the context when the speaker ask about the ball (=the orb)

39. It's my policy never to discuss my clients, or their needs.Peraturanku, tak pernah bicarakan klienku atau kebutuhannya.Sudah menjadi tugasku untuk tidak membocorkan informasi mengenai klienku.The original translation is correct in terms of meaning, but it can be revised to make it more natural for the target audience.

40. An occupational hazard, I'm sure, in your line of work.Kuyakin itu bagian dari resiko pekerjaan.Kuyakin itu bagian dari resiko pekerjaanmu.The revision is made to avoid misleading reference of the job that is being talked.

41. Some machine-headed freak, working for a dude named Ronan.Pria kepala mesin suruhan orang bernama Ronan.Pria berkepala mesin suruhan orang bernama Ronan.The revision is given to avoid ambiguity. Because the meaning of some machine-headed is a person whose head is made of machine. While in the target language, head has several meanings, such as a part of body (head) or someone whose job is leading (a leader)

42. No! Not her, him!Jangan! Bukan dia, dia!Bukan! Bukan dia, tapi laki-laki itu!We give the revision because the original translation is ambiguous. Since there is no distinction between male and female pronoun in the target languages system.

43. I don't learn. One of my issues.Aku tak belajar. Itu masalahku.Aku tak belajar. Salah satu kelemahanku.Issues is best translated into kelemahan instead of masalah in this kind of situation.

44. Quit smiling, you idiot. You're supposed to be a professional.Jangan tersenyum, bodoh. Kau harus profesional.Berhenti tersenyum, bodoh. Kau harus profesional.We think that by translating the word quit into berhenti, because the addressee is already doing the action (smiling) so it is better to be translated as berhenti rather than jangan.

45. Subject 89P13, drop your weapon.Subyek 89P13, jatuhkan senjatamu.Tersangka 89P13, turunkan senjatamu.There is a better term for subject that is tersangka, instead of using the word subyek. In addition, 89P13 is wanted by Nova Corps (police).

46. Hey! If it isn't Star-Prince.Kalau tak salah ini Star-Prince.Hei! Kalau tak salah ini Star-Prince.We add the word hei to show that the speaker is shocked and surprised to see the person named Star-Prince.

47. Fascists.Fasis.Dasar fasis.We think that it is important to add the word dasar since the dialogue is intended to mock someone and show the speakers anger.

48. I should think that would call for someslight response on the part of the Kree.Itu akan dianggap remeh oleh Kree.Aku ingin meminta pertanggungjawaban karena ia bagian dari Kree.The original translation does not convey the message of the source text. Therefore, we choose to revise the translation.

49. We signed your peace treaty, Nova Prime.Kami setuju kesepakatan damaimu, Nova Prime.Kami menandatangani Perjanjian Perdamaianmu, Nova Prime.In order to make the translation consistent, so we change the word kesepakatan damai into Perjanjian Perdamaian.

50. What more do you want?Mau apa lagi?Apa lagi yang kau inginkan?By revising the original translation, we can deliver the message well.

51. At least a statement from the Kree Empire saying that they condemn his actions.Setidaknya pernyataan dari Kerajaan Kree yang berisi mereka mengutuk tindakannya.Setidaknya Kerajaan Kree membuat pernyataan bahwa mereka mengutuk tindakan Ronan.The revised translation is made to make the sentence sounds natural and not confusing in term of the referred person.

52. Surgically modified and trained as a living weapon.Dibedah dan dilatih jadi senjata hidup.Dibedah dan dilatih untuk menjadi senjata hidup.We revise the original translation to make the dialogue more natural for the target audience.

53. Recently, Thanos lent her and her sister Nebula out to Ronan,Baru - baru ini, Thanos meminjamkan adiknya Gamora, Nebula ke Ronan...Baru-baru ini Thanos memerintahkan Gamora dan Nebula untuk membantu RonanThe word meminjamkan is not appropriate to be used for human; therefore we change it with memerintahkan. In addition, we translate her into Gamora and her sister into Nebula so that the audience will not get confused.

54. The result of illegal geneticHasil percobaan genetik...Hasil percobaan genetik ilegal...The original translator does not translate the word illegal even though it is essential information. Therefore, we decide to add the word ilegal in the revised version.

55. They call it "Groot."Mereka menyebutnya "Groot."Orang-orang memanggilnya Groot.We change the pronoun mereka into orang-orang since it is unclear to whom the pronoun mereka refers to.

56. A humanoid plant that's been travelling recentlyTanaman berbentuk manusia...Manusia tumbuhanThe original translation changes the intended meaning of the source text by translating humanoid plant wrongly.

57. Raised from youth by a bandof mercenaries called the Ravagers,Dibesarkan dari kecil oleh tentara bayaran Ravager...Dibesarkan oleh tentara bayaran bernama Ravager...We omit dari kecil to make it more efficient.

58. Led by Yondu Uta....pimpinan Yondu Uta.yang dipimpin oleh Yondu Uta.The original translator does not translate the dialogue very well and does not convey the intended meaning. Therefore, we revise the translation.

59. What a bunch of a-holes.Kumpulan orang tolol.Dasar kumpulan orang tolol.The addition of word dasar is given in order to show that the dialogue is said with anger.

60. I guess most of Nova Corps wanna uphold the laws,Umumnya rakyat Nova Corps ingin menegakkan hukum...Umumnya anggota Nova Corps ingin menegakkan hukumThe word rakyat is changed into anggota because Nova Corps is a kind of security unit just like Kepolisian Negara RI in Indonesia. So that, the term anggota is more suitable for the translation.

61. But these ones here, they're corrupt and cruel.Tapi yang ada di sini, mereka jahat dan kejam.tapi mereka yang ada di Kyln korup dan kejam.We do some explicitations in several parts of the dialogue in order to make target audience have a clearer interpretation.

62. But, hey, that's not my problem. I ain't gonna be here long.Itu bukan masalahku. Aku takkan lama di sini.Tapi itu bukan masalahku. Karena aku takkan lama di sini.The addition of conjunction tapi and karena is to make the dialogue natural and coherent.

63. I've escaped 22 prisons. This one's no different.Aku kabur dari 22 penjara. Yang ini tak beda.Aku telah berhasil kabur dari 22 penjara. Yang ini tak ada bedanya.We add the word telah, since we think that the speaker is proud of his achievement and he wants to boast about it.

64. You're lucky the broad showed up,Beruntung wanita ini muncul...Kau beruntung para polisi itu datangThe original translator translates the word broad into wanita, while in fact it actually means polisi (Nova Corps). Therefore we revise the translation.

65. and you'd be getting drawn and quartered...dan kau diseret dan dipotong - potongdan kau akan digantung dan dipotong-potong The term dawn and quartered is best translated into digantung dan dipotong-potong instead of diseret dan dipotong-potong.

66. It's what you are, stupid.Dirimu itu, bodoh.Rakun itu dirimu, bodoh.By giving the word rakun the subject which is being talked is clear.

67. So, this Orb has a real shiny blue suitcase,Orb ini ditutupi cahaya biru mengkilap...Jadi, bola yang memiliki wadah biru menawanWe revise the original translation since there is no word that refers to suitcase. Therefore we add the word wadah. Besides, we change the word mengkilap into menawan to make it has aesthetic value.

68. Ark of the Covenant, Maltese Falcon sort of vibe.Tabut Perjanjian, getaran Maltese Falcon.Bagaikan Tabut Perjanjian, Kapal Maltese Falcon.We add the word bagaikan to show that something is being compared with Tabut Perjanjian and Kapal Maltese Falcon.

69. Pretty high and mighty coming from the lackeySombong dan kuat, antek dari...Perkataan yang cukup angkuh untuk seorang pesuruhBy revising the original translation, we think that the source texts intended meaning will be delivered well and helps the audience in understanding the dialogue.

70. of a genocidal maniac....maniak genosida.seorang maniak pembantai ras.The term genosida is changed into pembantai ras so it will be acceptable and easy to understand by everybody.

71. I wasn't retrieving the Orb for Ronan.Kuambil Orb itu bukan untuk Ronan.Aku tidak ingin menyerahkan bola itu kepada Ronan.We revise the original translation so that the translation is more accpetable for the target audience.

72. I had an agreement to sell it to a third party.Aku ingin menjualnya pada pihak ketiga.Aku punya kesepakatan untuk menjualnya pada pihak ketiga.The revised version shows that the speaker has already made an agreement with someone before.

73. Well, that's just as fascinating as the first 89 times you told me that.Ya, kau mengulangi kata itu 89 kali.Kau sudah mengatakannya 89 kali dan masih menarik.By revising the translation the revision one is able to deliver the source texts message well.

74. What is wrong with Giving Tree, here?Kenapa si Giving Tree ini?Ada masalah apa dengan pohon ini?We think that it is much better to translate Giving Tree into simply pohon to make it more familiar since by doing it, we do not change the intended meaning.

75. Exclusively in that order.Secara berurutan.Urutannya selalu begitu.It is important to mention the word selalu to show that it has become a habit.

76. Listen to me, you big blue bastard. Take those headphones off.Bajingan biru besar. Lepas headphone-nya.Dengarkan aku, dasar kau makhluk biru brengsek. Lepaskan headphone itu. We revise the original translation to make the audience feel the characters emotion easily without much effort.

77. Hooked on a Feeling, Blue Swede, 1973.Lagu Hooked on a Feeling, dari Biru Swede, 1973.Lagu Hooked on a Feeling, dari Blue Swede, 1973.We leave the word Blue Swede as it is because it is name of a singer or band.

78. Coming for you first, Gamora! You're dead!Kau yang pertama, Gamora! Mati kau!Kau akan kami bunuh duluan, Gamora! Mati kau!The explicitation is done to make the message easier to be understood.

79. To Ronan and his goons....karena Ronan dan banditnya....karena Ronan dan anak buahnya.We consider that the term anak buah is better than bandit in this context.

80. She'll last a day, tops.Paling lama dia bertahan sehari.Paling tidak dia hanya akan bertahan satu hari.The revised version is made to show that the dialogue is an estimation.

81. They don't care what we do to each other inside.Mereka tak peduli yang terjadi di dalam.Mereka tak peduli apa yang kita lakukan di dalam sini.By giving some additions in the translation, the message is able to be understood by the target audience well.

82. Whatever nightmares the future holds,Apapun mimpi buruk di masa depan...,Seburuk apapun masa depan yang menanti...The revision is given in order to make the translation more acceptable and natural.

83. are dreams compared to what's behind me....masih lebih buruk masa laluku....masih lebih baik bila dibandingkan dengan masa laluku.We give the revision so that the target audience can understand the intended message easily.

84. Check out the new meat.Lihat daging baru ini.Lihat mangsa baru ini.The term mangsa is more suitable for the context rather than daging.

85. No cell's gonna protect you for long.Sel takkan lama melindungimu.Tidak ada sel yang sanggup melindungimu.The revision is made in order to deliver the message well.

86. You're dead!Kau mati!Mati kau!We revise it since the dialogue means a threat not a statement.

87. Her life is not yours to takeNyawanya...tak pantas direnggut kalian.Kalian tak berhak merenggut nyawanya.By revising it, we try to make the translation becomes more natural and acceptable.

88. He killed my family.Dia membunuh keluargakuRonan membunuh keluargaku.We change the pronoun dia into Ronan to make it clear who is being referred to.

89. I shall kill one of his in return.Sekarang gantian.Sebagai balasannya aku akan membunuh keluarganya juga. Rather than maintaining the original translation, we revise it so that the message is completely delivered.

90. Are you not the man this wench attempted to kill?Bukannya kau juga hendak dibunuh gadis ini?Bukannya wanita ini juga ingin membunuhmu?The revision is given because the original translation is not easy to be understood.

91. Look, this is from a smoking-hot Rajak girl.Lihat, ini dari gadis seksi Rajak.Lihat, ini ulah seorang gadis seksi dari Rajak.We add the word dari in order to emphasize that the girl that is being talked is from Rajak.

92. Stabbed me with a fork.Menusukku dengan garpu.Dia menusukku dengan garpu.Even though in the source text there is no pronoun, we decide to add the pronoun dia in order to show that this dialogue is still connected with the previous one and the person who is being talked here is still the same.

93. I was trying to get information.Padahal aku Cuma cari informasi.Waktu itu aku sedang mencari informasi.We add waktu itu to show that the speaker talks about an event which has happened in the past.

94. You ever see an A'askavariian?Pernah lihat A'askavariian?Pernah melihat orang A'askavariian? The word orang is added to show that the speaker talks about an A'askavariian person.

95. You don't care. But here's the point.Memang tidak. Tapi ini intinya.Kau tak peduli. Tapi intinya.We change the original translation from memang tidak into kau tak peduli to highlight the action done by someone.

96. How are we gonna sell it when we and it are still here?Bagaimana kita menjualnya saat kita dan Orb-nya di sini?Bagaimana bisa kita menjualnya jika kita masih di sini?By making a revision, the speakers doubt and confuse could be revealed and clearly shown.

97. Has escaped 22 prisons....kabur dari 22 penjara.Berhasil kabur dari 22 penjara.We think that it is important to add the word berhasil in order to show that the action has been completed a long time ago.

98. Oh, we're getting out.Kita akan keluar.Kita akan kabur dari sini.Adding dari sini in the revised version might help to make the message clearer and avoid misunderstanding.

99. And then we're headed straight to Yondu to retrieve your bounty.Lalu kita ke Yondu untuk mengambil hadiahmu.Lalu kita langsung mendatangi Yondu untuk mendapatkan hadiah atas dirimu.The original translation is already conveyed the meaning, but we think that it still could be revised to make it sounds more natural and acceptable.

100. I'll lead you to the buyer directlyKubawa kalian langsung ke pembeli...Akan kubawa kalian langsung menemui si pembeli.We consider that the word menemui is needed in order to make the message clear for the target audience.

101. We know only that she has been captured.Yang kita tahu dia ditangkap.Yang kita tahu Gamora telah ditangkap.The replacement of the word dia into Gamora is necessary to avoid misleadin reference.

102. No! Our sources within the Kyln say Gamora has her own plans for the Orb.Tidak! Sumber di Kyln bilang Gamora punya rencana sendiri untuk Orb.Tidak! Informan kita di Kyln mengatakan bahwa Gamora punya rencana lain.The word sources is best translated into informan instead of sumber. Since the word sources in this context means someone who gives information.

103. Look, your partnership with ThanosDengar, kemitraanmu dengan Thanos...Dengar, kerjasamamu dengan Thanos...Kerjasama is considered to be most suitable as the translation of the word partnership rather than kemitraan.

104. With all due respect,Thanos, your daughter made this mess,Dengan segala hormat, Thanos, putrimu mengacaukan ini...,Dengan segala hormat, Thanos, putrimu yang membuat kekacauan ini...By adding the word membuat shows that the daughter is the one who causes all of the troubles.

105. First, she lost a battle with some primitive.Pertama, dia kalah perang dengan orang primitif.Pertama, dia kalah saat bertarung melawan orang primitif.The revised version is given so that the translation becomes more natural and easy to understand.

106. Thanos put Gamora under your charge.Thanos meminjamkan Gamora padamu.Thanos menyerahkan Gamora padamu.The word meminjamkan is not supposed to be used with human. Because of that, we change it into menyerahkan.

107. Your sources say that she meant to betray us the whole time!Sumbermu bilang selama ini dia mengkhianati kita!Informanmu berkata bahwa Gamora mengkhianati kita selama ini!The word informan is more appropriate to be used in this situation, so we change the translation. We also use Gamora instead of pronoun dia to avoid misleading reference.

108. Lower your tone!Kecilkan suaramu!Pelankan suaramu!When related with voice especially humans voice, the most suitable term to be used is pelankan rather than kecilkan.

109. I only ask that you take this matter seriously.Aku hanya ingin kau tangani ini dengan serius.Aku ingin kau menganggap serius masalah ini.The translation of word take according to the situation should be menganggap, therefore we change the original translation from tangani into menganggap.

110. And I will bathe the starways in your blood....akan kulumuri tanggaku dengan darahmu....akan kulumuri galaksi dengan darahmu.We think that the word starways is best translated into galaksi instead of tangga.

111. Let's head to the Kyln.Kita pergi ke Kyln.Ayo pergi ke Kyln.The addition of word ayo is to show that this dialogue means the speaker asks someone to come along with him.

112. If we're gonna get out of here,Jika mau keluar dari sini...,Jika mau kabur dari sini,The revision is changing the word keluar into kabur to make the translation match with the context.

113. Were gonna need to get into that watchtower....kita harus masuk ke menara itu.Kita harus masuk ke menara pengawas itu.We add the word pengawas to give a better understanding that the tower which is being talked is watchtower not any other kind of tower.

114. To control their ins and outs. I need one....kunci keluar-masuk. Aku butuh itu....sebagai kunci untuk keluar-masuk. Aku butuh itu.The additio of word sebagai is to make this dialogue related with the previous one. Since this dialogue is a continuation from the previous one.

115. That dude, there. I need his prosthetic leg.Pria di sana. Aku butuh kaki palsunya.Aku butuh kaki palsu pria itu.We consider that it will be better to make the translation becomes one sentence so that it will become more natural for the target audience.

116. How are we supposed to do that?Bagaimana kita melakukannya?Bagaimana cara kita mendapatkannya?We change the word melakukannya into mendapatkannya to make this dialogue related with the previous one.

117. Well, supposably, these bald-bodies find you attractive.Kurasa si botak tertarik padamu.Kurasa orang-orang botak itu tertarik padamu.The original translator translates the subject into singular while in the source language it is plural, so we revise it to match the source language.

118. So, maybe you can work out some sort of trade.Mungkin kau bisa cari untung.Mungkin kau bisa membuat kesepakatan dengan mereka.Kau bisa cari untung is not able to convey the complete message of the source text. That is why we give the revision.

119. Look, it's 20 feet up in the air,Tempatnya 20 kaki di udara...Dengar, tinggi menara itu 20 kaki,We think that it is necessary to add the subject menara into the translation in order to make the audience becomes more understand.

120. And it's in the middle of the most heavily-guarded part of the prison....dan kita ditengah penjara paling ketat penjagaannya.Dan letaknya di bagian tengah penjara yang paling ketat penjagaannya.The pronoun kita in the original translation does not match with the intended meaning. Besides, this dialogue is still related with the previous one and still talking about the wacthtower.

121. So figure it out!...jadi carilah jalannya!...jadi carilah cara!For this context, we think that the best term to be used is cara instead of jalan.

122. Everything is gonna slam into emergency mode....keadaan akan jadi mode darurat....penjara akan berada dalam mode darurat.The addition of word penjara into the translation is considered necessary to help target audience understands well.

123. Once we have it, we gotta move quickly,Setelah kita dapatkan, kita harus cepat bergerak...Setelah kita dapatkan baterainya, kita harus bergerak cepat.We think that it is necessary to add the word baterai in order to make the reference clearer and avoid misleading reference.

124. So you definitely need to get that last....agar kau dapatkan barang terakhir.Jadi kau harus mengambilnya di saat terakhir.We think that the original translation does not deliver theintended meaning successfully, therefore we revise the translation.

125. Or we could just get it first and improvise.Atau kita ambil dulu lalu berimprovisasi.Atau kita ambil baterainya dulu lalu berimprovisasi. The addition of word baterai is given in order to avoid misleading reference and help target audience has a better picture about the referred item.

126. drop the device immediately and retreat to your cell,...jatuhkan senjata kalian lalu kembali ke sel......letakkan baterai itu dan kembalilah ke dalam sel... For this kind of situation, we think that the word drop is best translated into letakkan instead of jatuhkan.

127. The animal is in control.Hewan ini terkendali.Hewan itu mengambil alih kendali.Instead of maintaining the original translation, we think that it will be better to revise it. Since the original one does not completely deliver the intended message.

128. Man who has lain with an A'askavariian!Yang pernah tidur dengan A'askavariian!Pria yang pernah tidur dengan gadis A'askavariian!The addition of the word gadis is important in order not to make the target audience refer to any gender of A'askavariian.

129. It was one time, man.Tepat waktu, bung.Hanya sekali saja, bung.The original translation is not appropriate since this dialogue is spoken to reply to the previous one. Therefore we make the revision.

130. when they're to muscle-bound whack-jobs...jika ada orang gila yang...Apalagi janji dengan orang berotot...We think the revised version will be able to deliver the message better than the original one.

131. Who will kill me if I don't. Here you go...mau membunuhku jika tak kutepati. Ini....yang akan membunuhku bila aku ingkar. Ini.The original translation is made to make the translation becomes more natural nad match with the system of traget language.

132. Was it funny?Lucu apanya?Lucu, kan?We think that the revised version can convey the message better than the original one. Since this dialogue is spoken by someone who has done a prank.

133. Oh, wait, what did he look like hopping around?Tunggu, dia bagaimana, melompat - lompat?Bagaimana rupanya saat melompat-lompat?The revised translation is best suited the intended meaning of the source text. Because the revised version shows the speaker curiosity toward something.

134. Yeah, I'll have to agree with the walking thesaurusYa, aku setuju dengan Tesaurus bicara ini...Ya, aku setuju dengan Thesaurus bicara ini...We revise the translation by changing the word Tesaurus into Thesaurus since it is a foreign term.

135. Do not ever call me a thesaurus.Jangan panggil aku Tesaurus.Jangan panggil aku Thesaurus.In order vto make the translation consistent, we also change the word Tesaurus in thi sdialogue.

136. It's just a metaphor, dude.Itu kiasan, kawan.Itu hanyalah kiasan, kawan.We add the word hanyalah to deliver the source texts message well compared to the original translation.

137. Metaphors are gonna go over his head.Dia takkan menangkapnya.Dia takkan menangkap maksudnya.We think that it is necessary to clarify the suffix nya into maksud to help the target audience understand the dialogue better.

138. Nothing goes over my head. Semua bisa kutangkap.Tak ada yang tak bisa kutangkap.By revising the translation hopefully the source texts message will be able to be delivered well.

139. Rodent, we are ready for your plan.Pengerat, kami siap untuk rencanamu.Hei pengerat, kami siap menjalankan rencanamu.The addition of word hei is to show that this dialogue is meant to call someone.

140. I recognize this animal.Aku kenal hewan ini.Aku ingat hewan ini.We think that the word ingat is better than kenal in this context. Since the dialogue is spoken by someone who is recalling the past.

141. Their flesh was quite delicious.Dagingnya sangat lezat.Dagingnya lumayan lezat.The word quite does not have the same meaning as the word very (sangat). Therefore we translate the word into lumayan.

142. Yeah! There it is. Get my ship.Ya! Itu dia. Ambil kapalku.Ya! Itu dia. Ambil pesawatku.We think that the word ship is better if it is translated into pesawat instead of kapal. Since in the movie, the thing that is being referred to is a kind of airplane.

143. It's the Milano, the orange and blue one over in the corner.Kapal Milano, warna oranye dan biru di pojokan.Milano, warnanya oranye dan biru dan letaknya di pojok.The revision is made to make the dialogue flows naturally and sounds natural for the target audience.

144. They crumpled my pants up into a ball.Mereka menumpuk celanaku.Mereka menggulung celanaku berbentuk bola.Crumple is best translated into menggulung since the word menumpuk does not suit the context.

145. That's rude! They folded yours.Itu kasar! Mereka melipatnya.Tidak sopan! Padahal mereka melipat celanamu.The original translation does not show the speakers jelaousy towards his friend. Therefore we revise the translation by adding the word padahal to portray the emotion.

146. Get them to the ship. I will be right back.Bawa itu ke kapal. Aku segera kembali.Bawa mereka ke pesawat. Aku akan segera kembali.The translation of pronoun them in the original version is not appropriate since the subject who is being referred to is some persons. Therefore we revise the translation.

147. Well, screw this, then!Kacau!Masa bodoh!We think that it is necessary to revise the translation. Since the utterance in the original translation

148. I ain't waiting around for some humie with a death wish.Aku tak mau tunggu manusia yang punya keinginan kematian.Aku tak mau menunggu manusia yang ingin mati.Keinginan kematian is better if translated into ingin mati in order to deliver the message well.

149. This one shows spirit.Orang ini punya semangat.Orang itu hebat juga.By revising the translation, the dialogue can show the speakers compliment better than the original one.

150. He shall make a keen ally in the battle against Ronan.Dia akan jadi teman hebat melawan Ronan.Dia akan menjadi rekan yang hebat saat bertarung melawan Ronan.We think that the original translation can be revised into a better version. Therefore we add some words to make it more understandable.

151. Companion, what were you retrieving?Kawan, apa yang kau ambil?Rekan, apa yang kau ambil?We consider that the word rekan is better than kawan in this context. Since the speaker is a serious person.

152. You're an imbecile.Kau tolol.Dasar tolol.By changing the word kau into dasar, the translation shows a better emotion of the speaker.

153. You can't take apart my ship without asking me!Jangan bongkar kapalku tanpa izin!Kau tidak bisa membongkar pesawatku tanpa izin dariku!By revising the translation, we hope that it could convey the speakers disagreement better than the original one.

154. I was gonna put it in a box.Mau kumasukkan ke kotak.Tadinya mau kutaruh di dalam kotak.We add the word tadinya to show that originally the speaker has the intention to put something in a box.

155. That's for if things get really hardcore.Persiapan jika keadaan mulai genting.Persiapan jika keadaan mulai kacau.The replacement of the word genting into kacau is more suitable with the situation.

156. You just wanna suck the joy out of everything.Aku hanya ingin menyingkirkan segalanya.Kau ini merusak kesenangan saja.We revise the translation because the intended meaning is to mock someone.

157. If we're gonna work together, you might try trusting me a little bit.Jika mau kerja sama, percayai aku sedikit.Jika kita ingin bekerjasama, kau harus sedikit lebih memercayaiku.We revise the translation to make the sentence better for the target audience and sounds more natural.

158. And how much do you trust me?Sepercaya apa kau padaku?Seberapa percaya kau padaku?By giving the word seberapa in the revised version, the translation will match the system of the target language.

159. I'd trust you a lot more if you told me what this was.Aku akan percaya jika kau katakan ini apa.Aku akan lebih memercayaimu jika kau memberi tahu bola apa ini sebenarnya.The revision is given to make the dialogue flows naturally and to help the target audience understands better.

160. If it's a weapon, we should use it against Ronan.Jika senjata, kita harus gunakan melawan Ronan.Jika ini senjata, kita harus menggunakannya untuk melawan Ronan.We think that it is necessary to add the demonstrative reference ini to emphasize the thing which is being talked.

161. Put it down, you fool. You'll destroy us all.Turunkan, bodoh. Kau bisa hancurkan kita semua.Letakkan, dasar idiot. Kau akan menghancurkan kita semua.The term idiot is best suited the dialogue. Furthermore, idiot is better to be used in mocking someone rather than bodoh.

162. I let you live once, princess!Sebelumnya kubiarkan kau hidup, Puteri!Sebelumnya kubiarkan kau hidup, Tuan Puteri!We add the word tuan to emphasize the mocking. Since the person who is being called is a man.

163. We're stuck together until we get the money.Kita bersama sampai dapatkan uangnya.Kita harus tetap bersama sampai kita mendapatkan uangnya.The addition of word harus is given so that the target audience can understand that this dialogue is a requirement.

164. But I would never be partners with the likes of you.Tapi aku takkan jadi rekan orang sepertimu.Tapi aku tidak akan pernah menjadi rekan untuk orang sepertimu.By adding the word pernah in the translation, it is hoped that the target audience will understand that the speaker never want to be a partner with someone who is like her interlocutor.

165. Oh, she has no idea.Dia tak tahu.Dia belum tahu saja.By revising the translation, we think that the revised version could show the speakers disagreement with the previous statement spoken by someone.

166. You got issues, Quill.Kau bermasalah, Quill.Ada masalah dengan otakmu, Quill.The word issues here is best translated into masalah dengan otak to show that the speaker thinks his interlocutor is someone whose personality is crazy.

167. Do you got any other cute little buggers like this one?Punya pengacau kecil lucu seperti ini lagi?Apa kau punya barang kecil lucu seperti ini lagi?We think that it will be best to translate buggers into barang rather than pengacau. Since the speaker refers to a kind of decorating stuff.

168. I like to stick 'em all in a row on my control console.Akan kuborong semua untuk menghiburku.Aku ingin memajangnya di dekat kemudi pesawatku.The revised version is made in order to deliver the intended meaning of the source text which has not been done by the original translation.

169. I don't have to remind youTak perlu kuingatkan...Aku tak perlu mengingatkanmu...By revising the translation, we try to make the translation sounds more natural and easy to be understood.

170. What happened to the last attendant who disappointed me. Do I?...resiko petugas terakhir yang mengecewakanku. Benar, kan?Apa yang terjadi pada pesuruh sebelumnya yang mengecewakanku, kan?We think that the original translation does not convey the intended meaning, so that we give the revision.

171. Chop, chop. Our guests will be heresoon.Cepat, cepat. Tamu kita akan segera datang.Bergegaslah. Tamu kita akan segera datang.We decide that chop, chop is best translated into bergegaslah rather than cepat, cepat for this kind of situation.

172. The severed head of an ancient celestial being.Potongan kepala makhluk angkasa kuno.Berasal dari tengkorak makhluk angkasa kuno.The original translation does not show that the dialogue is spoken in order to explain the origin of something. That is why we revise the translation.

173. Hundreds of years ago, the Tivan Group sent workers inRatusan tahun lalu, Tivan Grup mengirim pekerja...Ratusan tahun lalu, Tivan Group mengirim pekerja...We think that the term Tivan Group should be left as it is. Since that is the name of a company or a group.

174. To mine the organic matter within the skull....untuk menambang bahan organik dalam tengkorak....untuk menambang bahan organik yang ada di dalam tengkorak.We add yang ada to make the dialogue flows naturally and more coherent.

175. All rare resources, highly valued in black markets across the galaxy.Semua sumber daya langka, mahal di pasar gelap di galaksi.Semua sumber daya langka dan diberi harga mahal di pasar gelap di galaksi.We decide that it is important to add some words before mahal in order to deliver the message successfully.

176. It's dangerous and illegal work, suitable only for outlaws.Ini kerjaan bahaya dan ilegal, hanya cocok untuk penjahat.Ini pekerjaan berbahaya dan ilegal, hanya cocok untuk para penjahat.We change the word kerjaan into pekerjaan to match the system of target language. We also add the word para to show that the outlaw is plural in this context.

177. Well, I come from a planet of outlaws.Aku dari planetnya para penjahat.Aku berasal dari planetnya para penjahat.The addition of word berasal is needed in order to show that this dialogue is spoken to tell the speakers origin.

178. It sounds like a place, which I would like to visit.Kedengarannya harus kukunjungi.Kedengarannya seperti tempat yang harus kukunjungi.The revision is given because we think that the original translation is not complete, yet. That is why we add seperti tempat yang.

179. - Watch your wallets. / Can you spare any units?Awas dompet kalian. / Bisa minta unit?Awas dompet kalian. / Bisa kau berikan sedikit unit untukku?We thin the second utterance should be translated just like in the revised version. Since the utterance is spoken by a beggar.

180. Get out of here.Pergilah.Menyingkirlah!We change the word because in the scene the speaker is surrounded by some children. So menyingkirlah is better to be used in that kind of situation.

181. We are to wait here for his representative.Kita harus menunggu suruhannya di sini.Kita harus menunggu utusannya di sini.The word representative is better if translated into utusan rather than suruhan. Since representative is more honorable than helper.

182. What do you expect us to dowhile we wait?Kita lakukan apa sambil menunggu?Apa yang harus kita lakukan sambil menunggu?The original translation is nearly correct, but it sounds not natural. Therefore, we revise it to become like the sentence in the revision.

183. As I won at all things!...seperti diriku selalu menang!...seperti diriku yang selalu menang!We think that the word yang should be given in the Indonesian tarnslation to make the sentence flows naturally.

184. Now, let's put more of this liquid into our bodies.Kita minum cairan ini.Ayo kita minum lebih banyak.The key of this dialogue is lets put more that shows that the character enjoys the drink. Therefore, we add that information in the revised version.

185. That's the first thing you said that wasn't bat-shit crazy!Baru pertama kalinya perkataanmu tak gila!Itu adalah pertama kalinya kau mengatakan hal yang tidak gila.We revise the translation to make it sounds more natural and help target audience understand the meaning better.

186. He's not my father.Dia bukan Ayahku.Thanos bukanlah ayahku.We decide to use Thanos in the translation to avoid misleading reference.

187. When Thanos took my home world,Saat Thanos merenggut duniaku...Saat dia mengambil alih planet asalku,The phrase home word is better if it is translated into planet asal rather than duniaku.

188. Turned me into a weapon....menjadikanku senjata..... dan menjadikanku sebagai senjata.We add the conjunction dan to make this dialogue connected with the previous one.

189. Why would you risk your life for this?Kenapa kau bahayakan diri demi ini?Kenapa kau rela membahayakan hidupmu untuk benda itu?We choose to translate the sentence literally because it suits the context and the situation at the moment.

190. My mother gave it to me.Pemberian Ibuku.Ini pemberian ibuku.By adding reference ini, the translation would help the target audience in understanding the dialogue.

191. My mom liked sharing with me all the pop songs that she loved growing up.Ibuku suka berbagi semua lagu pop denganku.Ibuku senang berbagi lagu kesukaaannya saat remaja.The original translation does not convey the intended meaning. Therefore we revise it to become more complete.

192. I happened to have it on me,Aku memilikinya...Kebetulan aku memilikinya...We add the word kebetulan in order to deliver the intended meaning of the source text.

193. Do? Nothing. You listen to it.Or you can dance.Lakukan? Tak ada.Kau dengarkan atau menari.Lakukan? Tak ada. Kau mendengarkannya atau kau bisa menari.The revision is given to make the sentence more coherent and easy to understand.

194. I'm a warrior and an assassin. I do not dance.Aku prajurit dan pembunuh. Aku tak menari.Aku seorang prajurit dan pembunuh. Aku tak menari.We add the word seorang to make the sentence more complete and comprehensible.

195. And in it, a great heroDi ceritanya, pahlawan besar...Dalam legenda itu, ada seorang pahlawan hebat...The original translator translates the word great into besar while in this context it is supposed to be translated into hebat. That is why we revise the translation.

196. Teaches an entire city full of people with sticks up their butts that dancing, well......mengajarkan seluruh kota menari dengan cara pedih...... yang mengajarkan seluruh penduduk kota yang kaku (=menusuk pantat mereka) bahwa menari,We think that the original translation cannot give good understanding about the situation. Therefore we decide to revise it by giving some additions.

197. It's the greatest thing there is.Itu bagian terkeren.Adalah hal paling keren yang pernah ada.We think that the original translation does not provide sufficient information for the audience. That is why we add several words in the revision.

198. Who put the sticks up their butts?Siapa yang menari dengan cara pedih?Siapa yang menusuk pantat mereka?This dialogue is in response to the previous dialogue. Therefore to make a connection, we use the term which is used before.

199. People use....manusia....yang digunakan manusia.We think by adding some words, the target audience can understand the situation better.

200. And I am not some starry-eyed waif here to succumb to your...Aku bukan orang yang mudah kagum dan tergoda...Aku bukan orang yang haus kasih sayang dan mudah tergoda...The revision is given in order to give the same sense just like in the source text.

201. Your pelvic sorcery!...pada rayuanmu!...oleh rayuanmu.We think that the word oleh is better to be used in this circumstance rather than pada.

202. That is not what is happening here.Ini bukan seperti itu.Ini tidak seperti yang kau pikirkan.We revise the translation to make the message delivered well and explain the meaning of what is happening when the dialogue occurs.

203. This vermin speaks of affairshe knows nothing about!Hama kecil ini bicara hal yang tak ia tahu!Hama kecil ini bicara tentang hal yang tidak ia tahu!By giving several additions, we think that the message will be delivered well.

204. - That is also true! / Hold on! Hold on!Itu juga benar! / Tahan! Tahan!Itu juga benar! / Berhenti! Berhenti!According to the context, we think that the word hold here is better if translated into berhenti rather than tahan.

205. Keep calling me vermin, tough guy!Teruslah panggil aku hama, Besar!Terus saja memanggilku hama, pria tangguh!We change the translation of the word tough guy from besar into pria tangguh in order to give the implication that tough guy is meant to mock the interlocutor.

206. You just wanna laugh at me like everyone else!Kau ingin menertawaiku seperti yang lain!Kau hanya ingin menertawakanku seperti yang lain, kan?By adding the word hanya, it is hoped that the speakers anger is felt and understood by the target audience.

207. He thinks I'm some stupid thing! He does!Dia pikir aku bodoh! Dia bodoh!Dia pikir aku bodoh! Dia berpikir seperti itu! We revise the second part of the utterance because we think that the intended meaning is to emphasize the first part of the utterance instead of saying that another person is stupid.

208. and put back together, over and over...disatukan kembali, berulang - ulang......dan disatukan kembali, berulang-ulang.We add the word dan in order to make a connection between this sentence and the previous dialogue.

209. And turned into some......dan menjadi......dan diubah menjadi...We add the word diubah to emphasize that it is not the speakers will to be changed, but he is being changed by someone without his permission.

210. After five or six good shots to your frickin' face!...setelah 5-6 tembakan mendarat di wajahmu!Setelah 5-6 peluru bersarang tepat di wajahmu!We revise the original translation to make the target audience feels the emotion of the speaker better.

211. See? That's exactly why none of you have any friends!Itu sebabnya kalian tak punya teman!Itu sebabnya tak ada satupun dari kalian yang punya teman!We give some additions in order to help the speaker shows his emotion through the dialogue.

212. Five seconds after you meet somebody, you're already trying to kill them!Kenal 5 detik, kalian sudah mau membunuh mereka!Baru bertemu seseorang 5 detik saja kalian sudah ingin membunuhnya!By adding the word baru we try to show the speakers frustration about the situation at that moment.

213. And Ronan is no closer to being dead.Sedikitpun Ronan tak mendekat pada kematian.Dan Ronan tak kunjung mendekati ajalnya.We try to give aesthetic value by using different diction in the revised version.

214. I'm here to fetch you for my master.Aku datang menjemputmu pada Tuanku.Aku datang untuk mengantarmu menemui Tuanku.The use of word menjemput is not really appropriate for this context. That is why we choose to use the word mengantar.

215. We house the galaxy's largest collectionKami menampung koleksi terbesar galaksi...Kami memiliki koleksi terbesar di galaksi...Instead of using menampung, we prefer to use the word memiliki and also add teh word di to make it clear that the amount of things owned by the speaker is high in number.

216. Taneleer Tivan, The Collector.Taneleer Tivan, The Collector.Taneleer Tivan, Sang Kolektor.We think that the term collector could be translated into Indonesian. That is why we translate the word into kolektor.

217. You must allow me to pay you now so that I may own your carcass.Izinkan aku membayarmu untuk memiliki karkasmu.Izinkan aku membayarmu agar aku dapat memiliki jasadmu.The term karkas can be changed into jasad since both words have similar meaning.

218. At the moment of your death, of course.Tentu saat kau mati.Saat kau sudah mati tentu saja.We revise the translation to make the message delivered well.

219. - His what? / Tivan.Apa? / Tivan.Apamu? / TivanWe decide to add suffix mu in order to emphasize that the speaker is annoyed.

220. We have been halfway around the galaxy, retrieving this Orb.Kami jauh - jauh melintasi galaksi, mengambil Orb ini.Kami telah melintasi setengah galaksi untuk mengantarkan bola ini.We think that the revised version can deliver the message better than the original one.

221. Very well, then.Bagus sekali.Baiklah kalau begitu.The intended meaning of the source text is not complimenting the interlocutor. That is why we revise the translation.

222. Let us see what you brought.Kita lihat yang kau bawa.Mari kita lihat barangnya.The addition of mari is to show that the intended message of the source text is to ask everybody in that room to join the speaker to do the same thing (looking at the ball brought by the client).

223. No, cases. Last time, you sent me...Bukan kotak.Terakhir kau kirim...Bukan kotak. Terakhir kau mengirimkanku...The addition of coma is to make it clear and avoid misleading meaning

224. Before creation itself,Sebelum penciptaan...Sebelum alam semesta terbentuk...We give some additional words in order to make the target audience understand the meaning of creation that is being talked by the speaker.

225. There were six singularities....sudah ada enam hal istimewa.Sudah terdapat enam singularitas.We decide to translate the word singularities into singularitas since the word singularitas is a specific term in astronomy an related .with the creation of universe.

226. Then the universe explodedinto existence,Lalu alam semesta meledak menjadi ada...Kemudian alam semesta terbentuk akibat sebuah ledakan...The original translation has already deliver the main idea, but it is still a little bit confusing. That is why we change the diction to make it more simple and easy to be understood.

227. and the remnants of these systems...dan sisa - sisa sistem iniDan sisa-sisa dari ledakan tersebut...The revision is given because this dialogue is still related with the previous dialogue.

228. were forged into concentrated ingots.Ditempa menjadi materi.Tertempa menjadi lempengan.The change of prefix is done to differentiate the meaning. Prefix di in ditempa could mean that there is agent that forges the thing meanwhile the intended message is making it unclear who is the agent because the thing just forges itself.

229. like wheat in a field....seperti gandum di ladang....layaknya gandum di ladang.We choose to use the word layaknya to give aesthetic value to the translation.

230. a group was able to share the energy amongst themselves,...satu kelompok bisa berbagi kekuatan di antara mereka......ada satu kelompok yang mampu berbagi energi dari batu tersebut...In the revised version, we try to make it clear that the energy is gained from the stone not from one of the group member.

231. but even they were quickly destroyed by it....tapi mereka juga dihancurkan oleh Batu itu.Namun mereka pun akhirnya hancur.We revise the translation to give dramatic sensation to the target audience.

232. How would you like to get paid?Ingin dibayar apa?Kau ingin dibayar dengan apa?By adding the pronoun kau, it will become clear that this dialogue is meant for someone specific.

233. What do you think,f ancy man? Units!Menurutmu bagaimana, orang kaya? Unit-lah!Bagaimana menurutmu, orang kaya? Tentu saja unit!We revise the translation by using different diction to make the sentence fulfill the criteria in the system of the source language.

234. How could I think Tivan could contain whatever was within the Orb?Kenapa aku berpikir Tivan bisa menahan isi dari Orb?Bagaimana bisa aku berpikir Tivan mampu mengendalikan isi bola ini?We consider that the word menahan will be better if it is changed into mengendalikan. It also match with the context.

235. What do you still have it for?Kenapa kau masih memegangnya?Kenapa kau masih membawa bolanya?We add the word bola before the suffix -nya in order to make the reference explicit.

236. What are we gonna do, leave it in there?Mau bagaimana, kita biarkan di sana?Apa yang harus kita lakukan? Meninggalkannya di sana?We decide to revise it so that the translation will sound more natural and acceptable for the target audience.

237. I can't believe you had that in your purse!Aku tak percaya kau simpan di tasmu!Aku tak percaya kau menyimpannya di dalam tasmu!We add the suffix nya in order to show that the thing which is being talked.

238. We have to bring this to the Nova Corps.Kita harus bawa ini ke Nova Corps.Kita harus menyerahkan bola ini pada Nova Corps.The addition of word bola is given in order to make the referred item explicit.

21