enjoyistraspringfrühling14
ISSN 1847-7674
www.istra.com
Rt Kamenjak
Brestova
National park
Limski kanal
BUTONIGA
RAŠA
MR N
AI
Medulin
LižnjanLisignano
NP Brijuni
FažanaFasana
Marčana
PulaPola
VodnjanDignano
FuntanaFontane
RovinjRovigno
VrsarOrsera
PorečParenzo
NovigradCittanova
UmagUmago
SavudrijaSalvore
BrtoniglaVerteneglio
BujeBuie
PlovanijaPožane
Jelovice
Kaštel
Buzet
Roč
Hum
Lupoglav
Rabac
Plomin
RašaLabin
VišnjanVisignano
VižinadaVisinada
MotovunMontona
Kršan
Pićan
Gračišće
Cerovlje
PazinTinjan
Sv. Petar u Šumi
SvetvinčenatBarban
ŽminjKanfanar
BaleValle
Sv. Lovreč
OprtaljPortole
Tar-VabrigaTorre-Abrega
GrožnjanGrisignana
Kaštelir LabinciCastellierSanta Domenica
RijekaOpatija
impressumimpressumPublisher | HerausgeberIstria Tourist BoardTourismusverband Istrien
Pionirska 1, HR-52440 PoreË +385 (0)52 452797
[email protected] the publisherFür den Herausgeber Denis IvoševićEditor | Redakteur Vesna IvanoviÊ Design | GestaltungSuzana BorzićPhoto credits | Fotos Igor Zirojević, Marko Vrdoljak, Novena, Vladimir Bugarin, Reinhard Fichtinger, Ivo Pervan, Renco Kosinožić, Goran Šebelić, Petr Blaha, JU Kamenjak, JU Natura Histrica, Davor Maul & ITB Archive | TVI ArchivPrint | Druck Grafički zavod Hrvatske, Zagreb
contentinhalt
enjoyheights 04-09
enjoyhistory 10-13
enjoyart 14-17
enjoygourmet 18-21
enjoynature 22-27
enjoyoutdoor 28-35
enjoyevents 36-43
enjoyattractions 44-45
enjoymuseums 46-47
addressbook 48-49
enjoyistra [no. 30] springfrühlingISSN 1847-7674 [01.04. - 30.06.2014]
@
Sights Ansichten
Above Oben: Roman villa in Verige Bay,Brijuni National ParkRömische Villa in der Bucht Verige, Nationalpark Brijuni
Cover page Titelseite: The Temple of Augustus, origi-nally dedicated to goddess Roma and the first Roman emperor Augustus, was built on the turn of the BC/AD eras. This year’s spring renovation of its roof will breathe fresh life into this monument while preserving it sancient appear-ance. Der Augustustempel, der ursprünglich der Göttin Roma und dem ersten römi-schen Kaiser Augustus ge-weiht war, wurde am Über-gang des alten zum neuen Zeitalter errichtet. Durch die diesjährige Renovierung de Überdachung wird dieses antike Denkmal zum neuen Leben erweckt, aber das alte Aussehen bleibt erhalten.
The information was collected until 13/03/2014. The Publisher will not be liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.Die Daten wurden per 13/03/2014 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgli-che Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
Rt Kamenjak
Brestova
National park
Limski kanal
BUTONIGA
RAŠA
MR N
AI
Medulin
LižnjanLisignano
NP Brijuni
FažanaFasana
Marčana
PulaPola
VodnjanDignano
FuntanaFontane
RovinjRovigno
VrsarOrsera
PorečParenzo
NovigradCittanova
UmagUmago
SavudrijaSalvore
BrtoniglaVerteneglio
BujeBuie
PlovanijaPožane
Jelovice
Kaštel
Buzet
Roč
Hum
Lupoglav
Rabac
Plomin
RašaLabin
VišnjanVisignano
VižinadaVisinada
MotovunMontona
Kršan
Pićan
Gračišće
Cerovlje
PazinTinjan
Sv. Petar u Šumi
SvetvinčenatBarban
ŽminjKanfanar
BaleValle
Sv. Lovreč
OprtaljPortole
Tar-VabrigaTorre-Abrega
GrožnjanGrisignana
Kaštelir LabinciCastellierSanta Domenica
RijekaOpatija
3
enjo
yhei
ghts
A look from above Mit einem Ausblick von obenIstria, this heart-shaped piece of land deeply immersed into the blue waters of the Adriatic, is a secluded garden of nature and extraordinary beauty...In Form eines Herzens hat sich die Halbinsel Istrien in die Adria vorgestreckt und ist ein verborgener Park der Naturschönheiten...
Red Bull Air Race World Championship 2014Rovinj, 12. - 13.04The most extreme aerial competition will delight its numerous fans again. The 2014 World Championships introduces track improvements as well as a new stop - for the first time ever it will be held in Croatia. Eight spectacular Red Bull Air Races will tour seven countries on three continents. The race track in Rovinj will be set up along Valdibora, its northern coast, while Rovinj’s islands and coastal area including the old town centre will play a perfect stage to this exciting spectacle. Das extremste Flugrennen der Welt wird viele Fans wieder erfreuen. Die Weltmeisterschaft 2014 bringt Verbesserungen auf der Bahn, aber auch eine neue Destination - zum ersten Mal in seiner Geschichte wird es in Kroatien abgehalten, so dass das Wettrennen Red Bull Air Race mit 8 spektakulären Veranstaltungen in 7 Ländern auf 3 Kontinenten gegen-wärtig sein wird. Die Flugbahn in Rovinj plant man entlang des Nordufers, Valdibora, anzulegen, und die Inseln vor Rovinj und das Ufer mit dem alten Stadtkern werden für dieses aufregende Spektakel eine perfekte Kulisse sein.
6
selben Zeit auch ein Dominika-
nerkloster mit der Kirche zur
Seligen Jungfrau Maria von
Carmel errichtet, aber auch
reich verzierte Paläste, von
denen wir auch noch heute
einige nach ihren gotischen
Fenstern und anderen Details
erkennen können. Die be-
kannteste Novigrader Aristo-
kratenfamilie Rigo übernahm
wahrscheinlich schon damals
wichtige Funktionen in der
Stadt. Doch am bekanntesten
sind ihre Bauten aus späterer
Zeit. Im Jahr 1770 ließen sie
Novigrad As early as 1149 Novigrad swore loy-alty to Venice. New defensive walls were built, possibly on the site of ear-lier ones, of which only a square tower near the hotel by the entrance to the historic core was preserved. Recon-structed in the 15th c., they now gained round towers. At the same time, the Dominican monastery with the Church of Our Lady of Mount Carmel was built. Palaces with elaborate decor some of which can even nowadays be recog-nized by the Gothic windows and other details were also built at that time. e best known Novigrad noble family Rigo, probably already at the time assumed important civil functions, however, they are better known for their later build-ing activities. In 1770 they built a grand Communal Palace and before that, in 1750 a Late Baroque stancija outside the town, in Karpinjan. is impressive residential-economic complex of build-ings with a disposition in the shape of the letter U, boasts a luxurious interior with stucco and painted decorations. e entire project, although undertaken by one single family, demonstrated the power of Novigrad in the 18th c. However, prosperity did not last for long. With the fall of Venice, Novigrad shared the destiny of all other Istrian towns. One hundred years later, the commune raised money for the con-struction of the new town symbol - the belfry of the parish church following the design of St. Mark’s in Venice - for Venice was still an inspiration. Schon
im Jahr 1149 leistete Novigrad Venedig
ihren Treueid. Neue Befestigungsmau
ern wurden errichtet, möglicherweise
an Stelle der vorhergehenden, von de-
nen nur ein quadratischer Turm beim
Hotel beim Eingang in den Stadtkern
erhalten ist. Die Mauern wurden im 15.
Jahrhundert erneuert und durch Rund-
türme ergänzt. In der Stadt wurde zur
7
einen luxuriösen Stadtpalast er-
richten, und davor, im Jahr 1750,
den spätbarocken Besitz außer-
halb der Stadt in Karpinjan. Dieser
eindrucksvolle Wohn- und Wirt-
schaftskomplex mit Gebäuden in
Form des Buchstabens U kann
sich einer großzügigen Ausfüh-
rung des Inneren mit Stucco und
Bilddekorationen rühmen. Alles,
obwohl nur von einer Familie,
weist auf die Macht Novigrads
im 18. Jahrhundert hin. Der
Wohlstand jedoch dauerte nicht
lange an. Mit dem Fall Venedigs
teilte Novigrad das Schicksal aller
anderen istrischen Städte. Ein-hundert Jahre später sammelte die Gemeinde Geld für den Bau eines neuen Stadtsymbols - des Glockenturms - , der Pfarrkirche, der nach dem Vorbild des Cam-panile des Hl. Markus in Venedig gebaut wurde, weil Venedig nicht aufgehört hatte Vorbild zu sein.
infomust Airplane panoramasPanoramaflugzeug
Delić AirMedulin Sport AirportSportflugplatz Medulin
+385 (0)98 223577 +385 (0)98 849633
I - XII: 09 - Sunsetmax. 3 persons/3 Personenmax. 2 adults/2 Erwachsene+ 2 children/2 Kinder (35-40 kg)&Aero Taxi: max. 6 persons/6 PersonenAll Europe& Skydiving/Fallschirmspringen
15.VI - 15.IX:
Aeropark VrsarTourist Airport VrsarTouristischer Flugplatzmax. 5 persons/5 Personen
+385 (0)98 233676 +385 (0)99 4411441 VII - VIII:
Skybar&Lounge: I - XII
8
heights
Along the climbing paths of Buzet Buzet, a popular truffle town, abounds in attractive climbing paths for professionals and recreational climbers alike.
Auf den Höhenpfaden von Buzet In Buzet, der berühmten Stadt der Trüffel, findet man eine Menge von attraktiven Kletterpfaden für profes-sionelle Kletterer, aber auch für Freizeitbergsteiger.
Sopot, a large slop-ing amphitheatre, is a grandi-ose climbing spot on the slope above Buzet. Its total of 27 paths are mainly difficult ones although there is a few for recreational climbers. It is best to visit Sopot in spring when a 30 m high waterfall drops through a large whole in the slope center. However, in light of its position, this climbing spot is a distinctively winter one. Even then it can be hot on a sunny day due to its amphitheater shape.
Sopot, das große Überhangamphitheater, ist ein imposantes Kletterge-lände auf dem Gefälle oberhalb von Buzet. Von insgesamt 27 Routen sind die meisten schwierig, aber es gibt auch einige für Sportkletterer. Es ist am besten, im Frühling nach Sopot zu fahren, wenn durch die große Öffnung im mittleren Teil des Überhangs ein fast 30 m hoher Wasserfall hinunterrauscht. Wegen der Kletterrichtungen ist das Gelände jedoch mehr für den Winter geeignet, aber auch dann kann es durch seine Form eines Amphitheaters an Sonnentagen sehr warm werden.
9
heights
Sopo
t by
Rei
nhar
d Fi
chtin
gerKamena vrata Climbing Spot is suitable for beginners and
recreational climbers impatient for new experience, primarily in view of its road vicinity and mostly easy climbing routes. This climbing spot has 21 direction paths developed by Buzet climbers.
Der Kletterpfad Kamena vrata ist für Anfänger und Freizeit-kletterer geeignet, die auf der Suche nach neuen Herausforderungen sind, und zwar vor allem wegen der Nähe der Verkehrswege, und der vorwiegend leichten Routen. Der Kletterpfad hat insgesamt 21 Richtun-gen, und wurde von Kletterern aus Buzet angelegt.
History of Umag Geschichte von Umag Umag was founded in Antiquity when the region’s inhabitants began settling a narrow island that was gradually broadened by earthworks, mak-ing it the peninsula we know today. The town was first mentioned in written documents in the 6th century as Humagum, and it flourished because of its favourable position. Namely, it was located on the road leading south from Aquileia, a stronghold built by the Romans for the military administration of Istria and the northern Adriatic. Die Entstehung von Umag reicht bis in die Antike zurück, als die Einwohner der umliegenden Gebiete begonnen hat-ten, sich auf der schmalen Insel niederzulassen. Die Insel wurde durch Aufschüttung allmählich erweitert und entwickelte sich so zu der Halbinsel, wie wir sie heute kennen. In den Schriftquellen wird sie erstmals im 6. Jahrhundert als Humagum erwähnt und ihre Entwicklung profitierte vor allem von der günstigen Lage. Die Gegend von Umag befand sich nämlich auf dem Weg in Richtung Süden, von Aquileia aus, welche die Römer als Standort zur militärischen Kontrolle Istriens und der nördlichen Adria gegründet hatten. Many years before today’s Umag appeared, prehistoric hill-forts existed in the surrounding area, and in early Roman times, a large number of luxurious villa rusticas (countryside villas), especially along the coast north of Umag from Zambratija to Katoro. Viele Jahre vor Entstehung des heutigen Umags standen in den umliegenden Gebieten prähistorische Festungen und in der frühen Römerzeit gab es eine größere Zahl luxuriöser Villen, die sog. Villae rusticae ,vor allem entlang der Küste, nördlich von Umag, von Zambratija bis Katoro. Many notable archaeological sites, in particular, the remains of seaside villas with mosaic floors, dating back to early Antiquity, can be found on Cape Katoro and in the area to its north. The seabed at Katoro has preserved the remains of quays and jetties, and underwater research has uncovered many ceramic artefacts, mainly for kitchen use. In the whirlpool of historical events, the settlements on Cape Katoro began to lose their importance, while Umag grew. Aus der Zeit der Frühantike stammen viele wertvolle Funde aus Katoro und nördlich davon, wie die Überreste einer Meeresvilla mit Bodenmosaiken. In der Unter-
history
enjo
yhis
tory
10
wasserwelt von Katoro sind Reste des Uferbaus und Deiche erhalten geblieben und bei Unterwasserfor-schungen wurden viele keramische Gegenstände, hauptsächlich für den Küchengebrauch gefunden. Im Strudel der historischen Ereignisse, verloren die Siedlungen auf Katoro vermehrt an Bedeutung, während Umag allmählich wuchs. With the fall of the Western Roman Empire, the reign of Germanic kingdoms and the Byzantine Empire followed in succession in Istria. However, social relationships inherited from Roman times did not change to any significant extent, until the arrival of Slavic settlers. The rule of the Frankish state marked the late 8th century and the 9th century, and the beginning of feudalisation. At war with the Franks, the Croatian Prince Domagoj razed Umag, after which the town began to weaken. Nach dem Fall des Weströmischen Reiches, wechselten sich in Umag, genau wie in ganz Istrien, die Herr-scher der germanischen Königreiche und des Byzantinischen Reiches ab. Allerdings veränderten sich die sozi-alen Beziehungen nicht wesentlich, die aus der römischen Zeit über-liefert wurden, mit Ausnahme der Ansiedlung der Slawen. Das Ende des 8. und 9 Jahrhunderts wurde geprägt durch den Fränkischen Staat und dem Beginn des Feuda-
lisierungsprozesses. Der kroatische Herzog Domagoj hatte Umag in den damaligen Kriegen mit den Fran-ken verwüstet, so dass die Stadt daraufhin abzuschwächen begann. In 1269, in the late middle ages, Umag was among the first towns in Istria to recognise the rule of the Venetian Republic, a flourishing naval power, and it was to remain under Venetian rule until the Republic fell in the late 18th century.Reference to the expansion of the town from the peninsula onto the mainland was first made in the early 14th century. The Genoese, struggling with the Venetians for supremacy in the Adriatic, burned the town in 1370, destroying the town archives. Im späteren Mittelalter hatte Umag, unter den ersten in Istrien, im Jahr 1269 die Herrschaft der Republik Venedig und ihre wachsende See-macht anerkannt und blieb unter ihrer Verwaltung bis zu ihrem Zu-sammenbruch am Ende des 18. Jahrhunderts.Die Ausweitung der Stadt auf das Festland, außerhalb der Halbinsel, wird erstmals in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts erwähnt. Im Jahr 1370 zündeten die Genuaner, die damals mit Venedig um die Vorherrschaft der Adria kämpften, die Stadt an. Durch diesen Akt wurde das damalige Stadtarchiv zerstört.
history
GrožnjanLively ever since. pictur-
esque, and presently arty,
this medieval town proudly
bears the history that peeps
out of every corner. It has
preserved the construction
and form of one-time living,
bringing closer its everyday
life to that of centuries ago.
Schon immer war diese mit-
telalterliche kleine Stadt le-
bendig, malerisch und heute
auch künstlerisch bedeut-
sam. Sie trägt mit Stolz
ihre Geschichte, die in al-
len ihren Winkeln erkennbar
ist. Die Stadt bewahrte die
Struktur und die Form des
ehemaligen Lebens, was uns
den alltag aus Jahrhunderten
lang zurücklie-gender Zeit
näher bringt.
11
history
Borisi, the founders of FuntanaIt is reasonable to assume that the prominent nobles Borisi (Boricius, Borisci, Boriš) are the only patrician family originating from Bar who preserved until the 20th century. It is no longer existent, but the history of this clan may be traced along the entire Adriatic coast, from the Venetian terraferma to Bar, from where they originated. The patrician clan Borisi embodies ethno-cultural and social interactions, as well as communication courses and influences of civilisation heritage of the Adriatic environment. Whether being nobles, commons or peasants, people from Bar and its surroundings have always been jealously guarding their identity, the religious one in particular, remaining faithful to the Catholic church and Vicar of Christ on earth even during the most challenging times. The Borisi moved from Bar to Istria at the end of the 16th century escaping Turkish attacks; most probably first to Koper, since n 1617 they are referred to as nobility in Koper. Their subordinates followed with their families as well. Their founder was Bernardo Borisi, who had two brothers: Francesco and Marc’Antonio; the latter was a Venetian dragoman in Constantinople; the elected translator in Constantinople, and the first Venetian to be named Dragomano grande. The Borisi referred to their ancestor, the great dragoman (official translator) when huge expenses regarding refugees’ accommodation were imposed to them. In terms of ownership, Funtana was not passed to Bernardo Borisi directly. In the 15th century as a part of goods of Saint Mauro, that is, as a diocesan estate, it was assigned to the cathedral
capitol of Poreč. The canons then ceded the feud to the pasenatic captain based in Sveti Lovreč, which was finally sold to Borisi in 1595. Later on, when the church was built (in 1621) and the life in the feud was normalised, the capitol of Poreč
assigned this family and its feud the Molindrio bay.
Borisi, die Gründer von Funtana Die ausgeprägten Grundbesitzer Borisi (Boricius, Borisci, Boris) wurden vermutlich aus der einzigen Patrizierfamilie aus Bar, die sich bis zum 20. Jh. aufbewahrt hatte. Diese Familie existiert heute nicht mehr, aber man kann die Vergangenheit dieser Sippe entlang der adriatischen Küste betrachten und zwar von der terraferma Venedigs bis zum Bar, ihrem Stammort. Die Patrizierfamilie Borisi verkörpert ethnokulturelle und soziale Interaktion und Kommunikationskurse und Einflüsse des zivili-satorischen Erbes der Umwelt von Adria. Entweder als Adliger, Bürger oder Bauern, die Bewohner aus Bar und Umland bewahrten eifersüchtig ihre Iden-tität, zumal die religiöse Identität, der katholischen Kirche und dem Stellvertreter Christi auf der Erde auch in Zeiten der größten Versuchungen getreu bleibend. Die türkischen Angriffe zwangen die Familie Borisi, ende 16. Jh. nach Istrien zu ziehen; zuerst wahrscheinlich in Koper, da sie um 1617 als Adliger Kopers erwähnt wurden. Auch die Familien ihrer Kolonien wurden ihre Nachfolger. Der Altvater wurde Bernhardo Borisi, der die Gebrüder Francesco und Marc Antonio hatte; der letztere war ein ve-nezianischer Dragoman in Konstantinopel und der erste wurde zwischen venezianischen Bewöhnern Dragomano grande genannt. Immer wenn sie große Kosten der Unterbringung von Flüchtlingen hatten, beriefen sich die Borisi auf ihren Vorfahren, den großen Dragoman und offiziellen Übersetzer. Als Besitz gehörte Funtana nicht direkt zu Bernhardo Borisi. Als Teil des Gutes vom Hl. Mauro, d.h. des episkopischen Eigentums, wurde Funtana im 15. Jh. dem Domkapitel von Poreč zugeschrieben Die Domherren uberließen das Lehnsgut dem Kapitän von Pazin und der Sitz wurde in Poreč. Im Jahr 1595 wurde das Lehnsgut an Bernhardo Borisi verkauft und später, als die Kirche ausgebaut wurde (1621) und das Leben normalisiert, wurde der Familie Borisi und ihrem Lehnsgut die Bai Molindrio zugeteilt.
12
history
Vodnjan The town was not
established until the Middle Ages,
despite the ruins of a prehistoric
hill-fort near the Church of St. Mary
of Traversa. The name of the town
derives from the Latin vicus tinianus
mentioned in written documents in
1150. As early as 1212, the oldest
church in town, St. James delle
Trisiere, was proclaimed a parish
church. After the period of rule of
the Patriarch of Aquileia and Pula
Commune in the 13th and 14th
cc., in 1331 the town came under
Venetian rule and became an inde-
pendent commune and important
commercial center. Fleeing from
Pula ridden with epidemics, Venetian
provveditori found shelter in town.
The town’s historic core developed
in the area between St. James’s
Church and the Romanesque Church
of St. Blaise, which later became the
parish church. The old Parish Church
of St. Blaise, next to which was a
cemetery, was pulled down in 1760.
to make room for the Baroque three-
aisled church. The belfry beside it,
the tallest one in Istria (62 meters)
was built in the 19th c.
Das Entstehen der Stadtkann erst seit dem Mittelalter, trotz der Spuren einer urgeschichtlichen Gradina auf dem Hügel bei der Kirche der Hl. Maria Traversa, verfolgt werden. Der Name der Stadt kommt aus dem Lateinischen Vicus Atinianus, der in Quellen aus dem Jahr 1150 erwähnt wurde. Die älteste Stadtkirche, die des Hl. Jakob delle Trisiere, wurde schon 1212 zu einer Pfarrkirche. Nach einer Zeit unter der Verwal-tung des Patriarchen von Aquileia und der Kommune von Pula im 13. und 14. Jh., nahm die Stadt im Jahr 1331 das Patronat durch Venedig an, unter dem es eine selbständige Kommune und ein wichtiges Handelszentrum wurde. Auf der Flucht aus Pula versteckten sich venezianische Providure in der Stadt. Der Stadtkern entstand auf dem Gebiet der Kirche des Hl. Jakobs bis zur romanischen Kirche des Hl. Blasius, die später die Rolle der Pfarrkirche übernahm. Die alte Pfarrkirche des Hl. Blasius, neben der der Friedhof lag, wurde im Jahr 1760 wegen des Baus der barocken dreischiffigen Kirche abgerissen. Der Glockenturm daneben, der höchste in Istrien (62 Meter), wurde im 19. Jh. errichtet.
infomust
Pula SuperiorumPula, 12. - 14.06.In June all roads lead to Pula. For a few days, the streets of Pula are turned into a stage of the pictur-esque Roman theatre - the centre of ancient tragedies and comedies. Beautiful women wearing dresses and hairstyles of those mancient times, historical spectacles of sound and light leave us breathless at almost every corner, while Roman feasts and the indigenous Istrian mouth-watering specialties refresh our palate.
Im Juni führen alle Wege nach Pula. Die Straßen Pulas verwandeln sich nämlich in diesen Tagen zu einer Büh-ne des bildhaften römischen Theaters - dem Mittelpunkt antiker Tragödien und Ko-mödien. Weibliche Schön-heiten tragen antike Frisu-ren und Gewänder, an jeder Ecke rauben uns historische Ton- und Lichtspektakel den Atem, während römische Festessen und autochthone istrische Spezialitäten Ihren Gaumen verwöhnen.
13
art
The Altars of St. Martin’s Church Tar On the right-hand side of the church’s
high altar we find a monumental two-
level altar. The sides of the reredos are
decorated with massive snail-shaped
volutes covered with splendid floral
garlands. In the middle niche of the
lower level we see a draped statue of
the Virgin Mary with the child Jesus. In
the left-hand niche stands a statue of
St. Dominic holding a book and a lily
branch - the symbol of purity - in his
hands. The right-hand niche is home
to a statue of the Dominican nun St.
Catherine of Siena, who in her right,
uplifted hand firmly holds a heart as if
she were holding an apple. On the top
level, in the right and left- hand corners
of the altar the free-standing statues of
the apostles St. Peter and St. Paul, with
all their saintly attributes, look down
on us while between them we see the
statue of an unknown saint holding an
open book. This statue may well rep-
resent one of the apostles who wrote
the epistles. Next to this is the fourth
side-altar, a very ostentatious and rustic
version of a 16th century Renaissance
altar, but built a century later. Columns
divide the reredos into three partitions
with niches for statutes of which only
two exist today. On the right-hand side
we see an early Baroque statue of a
saintly bishop, perhaps St. Donatus, the
bishop of Arezzo. In bishopric visitations
from the 17th century he is mentioned
as the namesake of one of the altars in
the church in Tar. In the left niche we
find a finely crafted statue of St. Rocco
, the Patron Saint of people inflicted with
the plague, a deadly disease that raged
many times throughout history, without
mercy, among the local population. An
enjo
yart
14
art
elegant statue shows a bearded
saint with semi-long hair wear-
ing a short robe raised to reveal
an infectious wound on his thigh.
He carries all the traditional sym-
bols of a pilgrim (a scallop shell
on his chest, a bag, a staff and a
hollowed-out pumpkin). Next to
his feet we find a dog, his faith-
ful companion. It is said that the
statue originally belonged to an
ensemble of statues from a Ren-
aissance polyptych. This, how-
ever, has yet to be confirmed
through stylistic research. Today,
two statues of the Blessed Virgin
and an equestrian statue of St.
Martin, all which according to
past research once formed part
of the Renaissance polyptych
mentioned above, are kept in the
Bishopric Museum of Poreč as
celebrated examples of wooden
sculptures of 16th Venetian prov-
enance in Istria.
Die Altäre der Kirche des Hl. Martin Tar Rechts vom Hauptaltar befindet
sich ein monumentaler zweistö-
ckiger Altar. Die Seiten des Altars
sind mit massiven spiralförmigen
Voluten und Blumengirlanden ge-
schmückt. In der Zentralnische
der unteren Etage befindet sich
die Statue der Jungfrau Maria mit
dem Jesuskind. In der linken Ni-
sche befindet sich die Statue des
Hl. Dominik mit einem Buch und
einen Lilienzweig in der Hand,
dem Symbol der Reinheit. In der
rechten Nische steht die Statue
der Hl. Katharina von Siena, Non-
ne des Dominikanerordens, die
in ihrer rechten schwingenden
Hand ein Herz wie einen Apfel
festhält. An der oberen Ecke
befinden sich rechts und links
stehende Statuen der Heiligen
Apostel Petrus und Paulus mit
Attributen und in der Mitte sieht
man eine Statue eines unbekann-
ten Heiligen mit einem offenem
Buch, der wahrscheinlich einen
der Apostel mit Apostelbriefen
darstellt. Daneben befindet sich
der vierte Seitenaltar. Er ist eine
sehr reich verzierte und rustikale
Version eines Renaissancealtars
aus dem 16. Jahrhundert, der
ein Jahrhundert später gebaut
wurde. Die Säulen gliedern den
Schrein in drei Zonen mit Nischen
für Statuen. Heute sind jedoch
nur noch zwei davon auf dem
Altar vorhanden. Auf der rechten
Seite ist eine frühbarocke Statue
eines Heiligen Bischofs, vielleicht
die des Hl. Donatus, Bischof von
Arezzo, der in den bischöflichen
Besichtigungen des 17. Jahrhun-
derts als Namensgeber für einen
der Altäre in der Kirche von Tar
erwähnt wird. In der linken Nische
steht eine qualitätvoll ausgearbei-
tete Statue des Hl. Rochus, dem
Schutzheiligen der Pestkranken.
Mehrere Male wütete diese töd-
liche Krankheit gnadenlos unter
der einheimischen Bevölkerung.
Die elegante Statue des bärtigen
Heiligen mit halblangem Haar
wird mit einem kurzen Gewand
und einer Wunde am Oberschen-
kel dargestellt. Er ist mit allen
Pilger-Attributen (Muscheln auf
der Brust, einer Tasche, einem
Stock und einem Kürbis) ausge-
stattet und zu seinen Füßen sitzt
ein Hund, sein treuer Begleiter.
Man sagt er hätte ursprünglich
zum skulpturalen Ensemble ei-
nes Renaissance-Flügelaltar ge-
hört, was durch gründliche stilis-
tischen Erforschung festgestellt
werden muss. Zwei Statuen der
Jungfrau Maria und die Reitersta-
tue des Hl. Martin, die, heutigen
Forscherberichten nach, ebenso
den erwähnten Renaissance- Flü-
gelaltar verzierten , werden heute
im Museum der Diözese in Poreč
als besondere Beispiele für Holz-
skulptur aus dem 16 Jahrhundert
venezianische Provenienz in Ist-
rien aufbewahrt.
15
art
Church of St. Mary of Lakuć DvigradThe ruins of Dvigrad lie to the
west of Kanfanar, situated on a
hill in the Lim valley. The church
of St. Mary of Lakuć is below Dvi-
grad. Built of symmetrical stone
blocks, the church is in the Ro-
manesque style, with semicir-
cular apse and a bell gable on
the facade. There is an interest-
ing baldachin on the facade just
above the entrance door and be-
neath the bell gable. These fine
frescoes were made towards the
end of the 15th century by one
of the best-known Medieval Is-
trian painters, referred to as the
“Colourful Master”, because of
his recognisable, vivid colours
and fantastic colourful effects
that made his works so exqui-
site. The well-preserved fresco
on the façade
of the church
depicts the Vir-
gin Mary who
protects the
p a r i s h i o n e r s
under her cloak.
Unfortunately,
the lower part
of the fresco
was severely
damaged due
to badweath-
ercondi t ions.
I n s i d e t h e
church, only the
altar was deco-
rated with fres-
coes, painted
in the divided
fields. Big im-
ages dominate the fields and
the central field depicts Christ
in Majesty. There are numerous
Glagolitic inscriptions all over the
interior of the church.
Kirche der Hl. Maria von Lakuć DvigradDvigrad liegt im Lim-Tal, westlich
von Kanfanar. Bei der Ausfahrt
aus Kanfanar, entlang der Gleise,
biegt man nach Dvigrad ab und
findet die Kirche unterhalb des
Ortes. Die Kirche ist ein romani-
scher Bau mit halbkreisförmiger,
geschmückter Apsis und einem
Glockenturm an der Vorderfront.
Sie wurde aus Quadersteinen
erbaut. Eine interessante Be-
sonderheit ist der Baldachin an
der Vorderseite - er befindet sich
über dem Haupteingang der Kir-
che. Die Fresken aus dem Ende
des 15. Jahrhunderts sind das
Werk des sog. „Bunte Meisters“,
eines unbekannten einheimi-
schen Künstlers (dem eine Reihe
von Fresken in Istrien und sogar
drei Skulpturen zugeordnet wer-
den), der aufgrund der außerge-
wöhnlichen koloristische Effekte
so benannt wurde. Die gut erhal-
tene Fresken an der Außenseite
der Kirche, an der Vorderfront
des Baldachins, stellen die Jung-
frau Maria mit einem Umhang
dar, die unter ihrem Umhang die
Gemeindemitglieder schützt. Lei-
der ist gerade der untere Teil des
Freskos nicht erhalten geblieben,
da er dem Einfluss der Zeit am
meisten ausgesetzt war. Im In-
nenraum wurde nur der Schrein
bemalt, Felder in denen grosse
Figuren dominieren. Die zentrale
Darstellung bilden die Felder mit
der Szene Christi in Herrlichkeit.
In der Kirche befinden sich eine
Menge glagolitischer Graffiti.
St. Michael Kloštar (Vrsar) Of the one-time mighty St. Michael’s Abbey which was in conflict with the Poreč bish-ops, only an abandoned and dilapidated monastery with two churches remains. The smaller one is an Early Byzantine edifice,
16
and the larger one is St. Michael’s Church the church of the titular dat-ing from the 11th c. In the sanctuary is a high, semi-circular apse. On the side wall, high above the roofing, original transennae with interlacing pattern have been preserved. St. Michael’s Church holds the remains of Romanesque frescoes. The trial and stoning of St. Stephen are the only scenes that can be interpreted in the apse and present the oldest scene of St. Stephen’s Martyrdom in Istria. The best preserved image is the saint on the right side of the triumphal arch. The image of a ton-sured young saint with a crosier depicts a Benedictine saint, presum-ably the image of St. Romuald. Both human figures and architecture are presented stylized and summarily. The shapes of figures are defined by outlines of light and dark colors, and characteristic red spots on the cheeks. Both the iconographic and artistic models are diverse, ranging from Carolingian ornamental ele-ments to Hellenistic-Oriental motifs in clothing. The royal crown is of a Carolingian type, resembling those worn by German kings. All the men-tioned elements are characteristic features of the international Ben-edictine monastic painting of the Ottonian period.
Kirche des Hl. Michael Kloštar (Vrsar) Von dem einst mächtigen Kloster des Hl. Mi-chael, das mit den Bischöfen aus Poreč im Konflikt stand, ist ein verlassenes und verwahrlostes Klos-ter mit zwei Kirchen übrig geblieben. Die kleinere Kirche ist ein frühbyzantini-sches Bauwerk wo-bei die grössere Kir-che, welche auch die Namensträgerin des Hl. Michael ist, aus dem 11. Jahrhundert stammt. Im Inneren steht eine hohe, halb-runde und von außen hervorgeho-bene Apsis. In der Seitenwand, hoch unter dem Dach, sind die originalen Transennen mit einer geflochtenen Dekoration erhalten geblieben. In der Kirche des Hl. Michael gibt es Reste romanischer Fresken. Die Ver-urteilung des Hl. Stephans und seine Steinigung sind die einzigen Bilder, die in der Apsis zu sehen sind und zugleich sind sie die älteste Darstel-lung dieser Themen in Istrien. Die am besten erhaltene Darstellung des Heiligen befindet sich auf der rechten Seite des Triumphbogens. Eine junge Person mit Tonsur und einem Bischofsstab zeigt einen benediktinischen Heiligen. Es wird davon ausgegangen, dass es sich hierbei um den Hl. Romualdo han-delt. Sowohl die Personen als auch die Architektur werden stilisiert und summarisch dargestellt. Die Perso-nen sind mit hellen und dunklen
Konturen gezeichnet worden. Auf
den Wangenknochen sind charak-
teristische rote Flecken zu sehen.
art
infomust
Lim
According to legend, the
monastery of St. Michael
was founded by St.
Romuald, founder of the
Camaldolese order, who
had previously lived as a
hermit in the nearby cave in
Lim Channel. Be sure to visit
this geological phenom-
enon and only Istrian fjord,
as well as St. Romuald’s
Cave. Das Kloster des Hl.
Michael wurde,der Legende
nach durch den Hl. Ro-
mualdo gegründet. Er war
Begründer des Camaldolor-
Ordens und lebte zuvor
abgeschieden als Eremit in
einer nahegelegenen Höhle
am Limfjord. Dieses geo-
logische Phänomen und
der einzigartige istrischen
Fjord, sowie die Romualdo
Höhle sollten Sie nicht ver-
passen und sind unbedingt
einen Besuch wert.
17
18
gourmet
ForumKapitolinski trg
enjo
ygo
urm
et
Istria: Best Wine Regions forWinter and Spring Travel 2014
Istria: Best of Europe - Top 15Food & Wine Destinations 2013
Istria: 10 Most AffordableWine Destinations 2013
19
gourmet
Istrian wine reputation expands over the Atlantic USA Today published the list of best wine regions which must not be missed during winter and spring. Istria is ranked high on this list of interesting journeys. It is joined in this prestigious company of selected destinations with the Italian Chianti region of Tuscany, the South African Franschhoek region and the Australian Mornington Peninsula.Apart from the wines which will sweep you off your feet, USA Today praises Istria by describing it as an extremely charming region with seaside positioned restaurants and beautiful hin-terland countryside. A special place was reserved for Rovinj with its perfect seaside rest scenery accompanied by tastings of one of superb Istrian wines.
Der gute Ruf der istrischen Weine verbreitet sich über den Atlantik USA Today hat eine Liste der besten Weinregionen veröffentlich, die unbedingt sowohl im Winter als auch im Frühjahr einen Besuch wert sind. Auf dieser Liste der interessanten Reiseziele hat Istrien seinen Platz an der Spitze gefunden. Istrien befindet sich somit in renommierter Gesellschaft ausgewählter Destinationen, wie dem italienischen Chianti in der Tos-kana, der Region Franschhoek in Südafrika und der australische Halbinsel Mornington.Außer den Weinen die „uns von den So-cken hauen“ wird Istrien durch USA Today auch als unglaublich charmante Region mit Restaurants am Meer und wunderschönen Gegenden im Landesinneren beschrieben und gelobt. Einen besonderen Platz findet hier Rovinj mit seiner perfekten Kulisse für einen herrlichen Urlaub am Meer, sowie dem Genuss der Weinverkostung einer der ausgezeichneten istrischen Weine.
20
Gastronomic spring of South Istria Gast-rofrühling in Südis-trien Pula-Pola, Vodnjan-Dignano, Fažana-Fasana, Ližnjan-Lisignano, 03. - 13.04.When one thinks of cuttlefish,
one first thinks of a delicious
black cuttlefish risotto, a true
classic of Croatian cuisine, or
a delicious cuttlefish salad pre-
pared in numerous ways either
by addiing potatoes, olives,
rocket, tomatoes or simply with
several drops of the best Istrian
virgin olive oil. This sea treasure,
caught in spring when the sea
temperature rises over 14°C, is
very popular among chefs due
to numerous ways of its prepa-
ration. Its black liquor symbolises
many dishes,
even the bread.
It can be pre-
pared wi th
asparagus, an-
other ingredient
which overtakes
springtime Is-
tria. Wild aspar-
agus, a healing
native plant of
bitter taste, is
a true source
of vitamins and
ant iox idants .
Apart from be-
ing beneficial
health-wise, it
is an extraordi-
nary ingredient
which will add
a special note
and a true whiff
of territorial authenticity. Hard-
working chefs of south Istria will
show you how to prepare cut-
tlefish and asparagus during the
Gastronomic Spring when select-
ed restaurants, taverns and pizza
places in Pula, Fažana, Vodnjan
and Ližnjan offer promotional
prices for two and three course
meals based on these valuable
ingredients. Therefore - set your
course to south of Istria and try
new springtime gastronomic de-
lights! Wenn wir an Tintenfische
denken, fällt uns als erstes das
schmackhafte schwarze Tinten-
fischrisotto ein, ein Klassiker der
kroatischen Küche, oder aber
der leckere Tintenfischsalat in
verschiedenen Variationen, sei
es mit Kartoffeln, Oliven, Rucola,
Tomaten, oder einfach mit nur
einigen Tropfen des istrischen
nativen Olivenöls der Extraklasse.
Dieser Schatz aus dem Meer, der
im Frühling gefangen wird, wenn
die Wassertemperatur über 14°C
steigt, ist bei den Chefs sehr be-
liebt, weil man ihn auf tausend
verschiedene Arten zubereiten
kann. Die schwarze Farbe der
Tintenfische ist ein charakteris-
tisches Kennzeichen vieler Spei-
sen, ja sogar bei Broten, kann
aber sehr gut auch mit Wildspar-
gel zubereitet werden – dem
zweiten Lebensmittel, das in den
Frühlingstagen in Istrien regiert.
Der Wildspargel, eine wild wach-
sende Heilpflanze mit leicht bitte-
rem Geschmack, ist eine wahre
Quelle vieler Vitamine und An-
tioxydantien, und ist neben der
gesundheitlichen Wirkung auch
ein hervorragendes Lebensmittel,
das jeder Speise eine besonde-
re Note und einen Hauch seiner
Herkunftsregion verleiht. Die flei-
ßigen Chefs in Südistrien werden
Ihnen während des Gastronomi-
schen Frühlings zeigen, wie man
Tintenfische und Wildspargel
zubereitet; in ausgesuchten Res-
taurants, Tavernen und sogar Piz-
zerias auf dem Gebiet von Pula,
Fažana, Vodnjan und Ližnjan wer-
den zu populären Preisen zwei
oder drei Gänge angeboten, die
sich auf diesen Zutaten basieren.
Deshalb machen Sie sich auf zum
Süden Istriens, und kosten Sie die
neuen, frühlingshaften gastrono-
mischen Delikatessen!
gourmet
21
gourmet
Istrian toques Gault Millau, the world famous restaurant guide, was
founded as early as 1965 by two restaurant critics, Henri Gault and Christian
Millau. Each year restaurateurs and gourmets alike breathlessly await the
annual publication to see which restaurants have been listed in the new
edition, which have received better ratings and which have been awarded a
toque more than last year. Many Istrian restaurants are listed among the best
of the best in the guide’s Austrian edition, and being included in the guide is
indeed an excellent recommendation. So much so that often there just aren’t
enough tables in awarded restaurants to meet demand. As far as the Gault
Millau restaurant guide is concerned, the type of cuisine is irrelevant - it can
be traditional, or it can be modern, vegetarian, Chinese, Japanese, Mexican,
Italian... The only thing that matters in receiving high ratings is the quality of
the food and a willingness to take that extra step year after year.
Istrische Kochmützen Der weltberühmte Gastronomieführer Gault
Millau wurde 1965 von den beiden Gastrokritikern Henri Gault und Christian
Millau gegründet. Jedes Jahr warten die Restaurantbesitzer und Feinschmecker
gespannt auf die aktuelle Ausgabe um zu sehen welches Restaurant dort
erschienen ist, welches Restaurant besser bewertet wurde und ob einem
der Restaurants, im Vergleich zum Vorjahr, eine Kochmütze mehr vergeben
wurde. Auch zahlreichen istrischen Restaurants finden sich an der Spitze
des österreichischen Gourmetführers. Die Gault Millau Empfehlungen ist von
großer Bedeutung, denn gerade wegen der wertvollen Kochmützen wird im
Restaurant oft ein Tisch mehr verlangt. Der Gault Millau bevorzugt dabei keinen
Kochstil - Er kann klassisch aber auch modern, vegetarisch, chinesisch, japa-
nisch, mexikanisch oder italienisch sein. Das einzige, was bei der Erreichung
der hohe Punktzahl wichtig ist, ist gutes Essen und kulinarischer Fortschritt.
infomustGault&Millau 2014
BaleStancija MeneghettiLa Grisa
BrtoniglaMorgan San Rocco Gourmet
BujeLa Parenzana
BuzetToklarija
LivadeZigante
MomjanKonoba RinoStari podrum
NovigradDamir & Ornella Konoba ČokMarina Pepenero Cittar Villa Cittar
PulaKonoba Batelina Milan
RovinjMonte Mediterraneo Wine VaultLone
SavudrijaKempinski Hotel Adriatic
Villa Rosetta
UmagKonoba NonoKonoba BuščinaMare e Monti
nature
enjo
ynat
ure
Marine Fauna of Kamenjak Unterwassertierwelt von Kamenjak The rugged coastline of Kamenjak is
characterised by a great diversity of
marine habitats and rich flora and
fauna. Although extensive research of
biocenosis is yet to come, it is estimated
that the waters of the peninsula are
inhabited by thousands of species of
organisms, among which we should
point out those of economic importance
- fish, crustaceans and molluscs, as
well as numerous protected species.
Die gegliederte Küste von Kamenjak
zeichnet sich durch eine Vielfalt an
Meeresbiotopen und Reichtum der
Flora und Fauna. Obwohl umfassen-
de Untersuchungen von Biozönosen
noch bevorstehen, wird es vermutet,
dass die Gewässer der Halbinsel von
einigen Tausend Organismusarten,
unter denen sich auch wirtschaftlich
wichtige Fische, Krebse und Weichtie-
re, sowie viele gesetzlich geschützte
Arten hervorheben, bewohnt werden.
The shellfish protected by the Nature
Protection Act that inhabit Kamenjak
are noble pen shell (Pinna nobilis),
date mussels and lurid cowry (Luria
lurida). The algae genus Cystoseira
is also protected, as well as sponges
Geodia cydonium, Tethya sp., Axinella
cannabina and Axinella polypoides
and all the sea cucumbers (Holothu-
rioidea). The extremely endangered
seagrass Posidonia oceanica has its
last communities in Istria precisely in
this area. The list of endangered spe-
cies includes the graceful seahorse
(Hippocampus guttulatus), who, to the
22
A 10 centimetre long date mussel is a 100 year ’s old Eine Steindattel von 10 Zentimeter ist hundert Jahre alt Date mussel (Litophaga litophaga) is an endemic Mediterranean shellfish, which lives in the rocks which it drills by secreting acids. It grows extremely slowly: three years after adhering to the rock it is only about 1 cm long. Taking into account the growth rate of three to four millimetres per year, as
well as the fact that it decreases by age, it is estimated that a specimen of 10 cm can be as much as a 100 years old!!! Date mussel harvesting and sales are prohibited, and for such offences the law provides strict and severe fines ranging from HRK 10,000 to 150,000. Die Steindattel (Litophaga litophaga) ist ein endemisches Mittelmeerschalltier, das in dem
Stein selbst lebt, den sie durch Ausscheidung von
Säure anbohrt. Sie wächst äußerst langsam: nach
drei Jahren vom Festmachung am Felsen ist sie
erst ein Zentimeter lang. Unter Berücksichtigung
der Wachstumsrate von drei bis vier Millimeter
jährlich und im Hinblick darauf, dass sie mit Jahren
zurückgeht, wird geschätzt, dass eine Einheit von
10 cm an die 100 Jahre alt sein kann!!! Das Fangen,
sowie der Verkauf von Steindatteln sind verboten
und das Gesetz sieht für diese Vergehen strenge
und hohe Strafen, die sich zwischen 10 und 150
tausend HRK bewegen, vor.
nature
surprise of many, belongs to fish. On Kamenjak there were occa-sional encounters with the loggerhead turtle, bottlenose dolphin and more recently with the Mediterranean monk seal, which until recently was thought to be completely gone from the Adriatic Sea. Due to loss of habitat, some types of gulls (Laridae) and grebes (Podicipedidae), which form a link between marine and terrestrial ecosystems, are also protected. Von den Arten, die durch das Um-weltschutzgesetz geschützt sind, bewohnen die Unterwasserwelt von Kamenjak folgende Muscheln: Edle Steckmuschel (Pinna nobilis) und Steindattel, sowie die Kaurischnecke (Luria lurida). Geschützt sind auch die Algen der Gattung Cystoseira, Schwämme Geodia cydonium, Tethya sp., Axinella cannabina und Axinella polypoides sowie alle Seegurken (Holothurioidea). Das äußerst gefährdete Nep-tungras Posidonia oceanica hat gerade in diesem Gebiet ihre letzten Biotope in Istrien. Auf der Liste gefährdeter Arten befindet sich das liebliche Haarige Seepferdchen (Hippocampus guttulatus), der zum Staunen vieler zu Fischen gehört. Sporadische Begegnungen am Kamenjak wurden mit der Unechten Karettschildkröte, Großem Tümmler und in der neueren Zeit mit der Mittelmeer-Mönchsrobbe, für die man bis vor kurzer Zeit glaubte, sie seien in der Adria ausgestorben. Wegen dem Rückgang ihrer Biotope unterliegen dem Schutz auch einige Arten von Möwen (Laridae) und Lappentaucher (Podicipedidae), die das Verbindungsglied zwischen dem Meeres- und dem Landökosystem bilden.
23
scenes of groups of females sunbathing
on the shore, or mothers with their pups.
People have hunted monk seals since for-
ever, but until the end of the 19th century,
that is, early 20th century, the hunting was
not very intensive and the Mediterranean
monk seal somehow managed to live in
peace.Its relentless exploitation begins at
the turn of the century. Along with merci-
less hunting, marine pollution andcoastal
urbanisation have become big problems
formonk seals, since they need quiet caves
and shoresinaccessible to man to breed
and nurture their young.Such locations
have become rare, and monk sealshave
begun to disappear from the AdriaticSea.
Since 1964 monk seals were listed in the
Red Book as an extinct species, and it was
considered that there were no monk seals
left in the Adriatic.However, since 2003 the
reports on the monk seal beingseen along
the Croatian coast have been increasing.
From 2009 monk sealswere being frequently
seen on Kamenjak, especiallynear the caves.
All this speaks infavour of a slight recovery
of the Adriatic population.The very notion
thatmonk seals are here, gives hope that
the idea of the untouched Mediterranean
lives on. Mittelmeer-Mönchsrobbe (Mo-
nachus monachus), Meeresmensch, Adriana,
Meeresmönch... All dass sind Namen für
das Meeressäugetier, großen runden Augen,
langem Schnurrbart und einem großen
Körper, der ans Schwimmen angepasst
ist, mit einer
Länge von 3,5
Meter und ei-
nem Gewicht
von bis zu 400
K i l o g r a m m .
Der Pelz der
Mönchsrobbe
ist grauer oder
brauner Farbe,
Mediterranean monk sealA seal with a smiling faceMittelmeer-MönchsrobbeRobbe mit einem Lächeln im GesichtThe Mediterranean monk seal (Monachusmonachus), sea
man, adriana, sea monk... all these are names for this big
marine mammal with large round black eyes, long moustache
and a large body suited for swimming, up to 3.5 metres
long and weighing up to 400 kilograms. The fur of the monk
seal is gray or brown, glossy and soft. This warm sea seal
with its way of life is related both to the sea and the land.
It feeds on fish, crustaceans and cephalopods. They can
be found in the vicinity of the breeding site, in underwater
caves and on the beaches. They live in small groups of five
to seven seals. The Mediterranean monk seal is considered
to be one of the most endangered mammals in the world.
It is estimated that today the world’s total population is
only a few hundred specimens, and they live along the
shores of the Mediterranean Sea. For centuries, the Medi-
terranean monk seals have inhabited the entire coast of
the Mediterranean, and even a part of the Atlantic coast,
and in the Adriatic Sea they could be found from Istria to
Dalmatia, as well as further south. There were frequent
nature
24
glänzend und weich. Diese Robbe
warmer Meere ist mit ihrer Lebens-
weise an das Meer sowie an das
Land gebunden. Sie ernährt sich
mit Fischen, Krebsen und Kopffü-
ßern. Sie hält sich in der Nähe
des Gebärortes,meistens in unter
Wasser erreichende Höhlen und
an offenen Strände, auf. Die Roobe
lebt in kleineren Gruppen von fünf
bis sieben Einheiten. Mittelmeer-
Mönchsrobbe wird für eins der
meist gefährdeten Säugetiere auf
der Welt gehalten. Es wird geschätzt,
dass die gesamte Weltpopulation
nur einige hundert Einheiten, die
in Nähe der Mittelmeerküste leben,
zählt. Für Jahrhunderte bewohnte die
Mittelmeer-Mönchsrobbe die ganze
Mittelmeerküste, sogar Teile des
Atlantischen Ozeans und in der Adria
lebte sie von Istrien bis Dalmatien,
sogar noch weiter südlich. Häufig
waren Anblicke von Mönchsrobben-
nature
infomustImportant:If you see a Mediterranean
monk seal, stay more than 10
m away and do not disturb it
(shout or throw objects, swim
towards it or sail closer in a
boat, disturb it while it lies on
the coast and feed it, all of
which is punishable), but call
us at Kamenjak Public Insti-
tution (052/576513) and help
us in our attempts to increase
the number of Mediterranean
monk seals in the Adriatic.
Wichtig:Wenn Sie irgendwo die
Mönchsrobbe bemerken,
kommen Sie ihr nicht näher
als 10 m und stören Sie sie
nicht (rufen oder Gegenstän-
de nach ihr werfen, zu ihr
schwimmen oder mit dem
Boot näherkommen, sie be-
lästigen, wenn sie am Strand
liegt, aber auch nicht füttern,
denn das alles ist verboten
und strafbar). Wir bitten Sie
dagegen, darüber die öffent-
liche Anstalt (JU) Kamenjak
zu benachrichtigen (Tel.
052/576513), und uns zu hel-
fen, damit sich diese seltene
Tierart in der Adria erhalten
und vermehren kann.
gruppen, die sich am Strand sonnen
und man konnte sogar Weibchen mit
Jungen beobachten. Die Menschen
haben die Mönchsrobbe die ganze
Zeit gejagt, aber bis Ende des 19. Jh.
bzw. Beginn des 20. Jh. war die Jagd
nicht so intensiv und die Mittelmeer-
Mönchsrobbe konnte einigermaßen
in Ruhe leben.Aber am Jahrhundert-
wechsel begann ihre gnadenlose
Jagd. Neben der gnadenlosen Jagd
wurden für die Mönchsrobbe die
Wasserverschmutzung und Urba-
nisierung der Küste zum Problem,
da sie für die Aufzucht ihrer Jungen
ruhige Höhlen und für Menschen un-
zugängliche Strände braucht. Solche
Orte wurden immer seltener und die
Mönchsrobbe begann aus unserem
Meer zu verschwinden. Seit 1964.
wird sie im Roten Buch als ausge-
storben aufgeführt. Aber seit dem
Jahr 2003 vermehren sich die Sich-
tungsmeldungen der Mönchsrobbe
an der kroatischen Adriaküste. Vom
2009 wird sie ständig am Kamenjak,
besonders in der Nähe der Höh-
len, gesichtet. Das alles spricht zu
Gunsten einer langsamen Erholung
der Adriapopulation. Die Tatsache
selbst, dass die Mönchsrobbe hier
ist, flößt Hoffnung ein, dass die Idee
vom unberührten Mittelmeer immer
noch lebt.
25
Istrian bellflower - a decoration of Plomin Inhabitants of Plomin know that
fronts of their houses, the church,
walls and terraces will be adorned
by a very special plant in the first
clear spring days. Everyone is
happy to see this gentle flower,
which they lovingly call ‘our Plomin
bellflower’. In late May and early
June, purple and blue flowers of
this endemic plant transform this
old town above the Kvarner Bay
into one of the most beautiful
destinations in Istria, even for a
short period of time. The Istrian
bellflower or Campanula Istriaca
Feer, as it is known to experts,
is a plant which, apart from the
Plomin region, also grows on the
hills of the Učka Mountain, the
Kalčić and on the rocks of the
Kvarner islands of Cres, Lošinj,
Krk and Pag. People say it was seen in the 1930s on the Pula Amphitheatre and the Labin belltower!Plomin pays all the attention to its bell-flower it deserves. The Days of the Is-trian Bellflower em-phasize a special natural value of this phenomenon. There are round table dis-cussions, exhibitions are organized in its honour, it is sung and played to, so that one can experi-ence by themselves
what is looks like
when the town is
completely ‘occupied’ by this
Istrian bellflower.Join the alpine
club members and go in a search
for the bellflower along the hills
of the Učka all the way up to
the Sisol peak, where it can also
be found. The Istrian bellflower
invites you to Plomin!
Istrische Glockenblu-me - der Schmuck von Plomin Die Einwohner von
Plomin wissen schon, dass in den
ersten Frühlingstagen eine ganz
besondere Pflanze die Fassaden
ihrer Häuser, die Kirche, Mauern
und Außentreppen schmücken
wird. Alle freuen sich schon,
diese zarte Blume zu sehen,
und nennen sie zärtlich „un-
sere Plominer Glockenblume“.
Die violettblauen Blüten dieser
endemischen Pflanze verwandeln
Ende Mai und Anfang Juni für eine kurze Zeit diese alte, kleine Stadt über der Kvarnerbucht zu einer der schönsten Destinationen in Istrien. Die Istrische Glockenblume oder Campanula Istriaca Feer, wie sie von Fachleuten genannt wird, ist die Pflanze, die man außer in Plomin auch auf den Hängen der Učka, auf Kalčić, und auf den Felsen der Kvarnerinseln Cres, Lošinj, Krk und Pag findet. Man sagt, dass sie in den 30-ger Jahren des vorigen Jahrhunderts sogar auf den Mauern der Arena in Pula, und auf dem Glockenturm in Labin zu sehen war! In Plomin widmet man der Glockenblume viel Aufmerksamkeit, was sie auch wirklich verdient. An den Tagen der Istrischen Glockenblume wird der besondere Naturwert dieses Phänomens hervorgehoben. Man organisiert Rundtische, Ausstel-lungen, es wird gesungen und getanzt, so dass Sie sich an Ort und Stelle davon überzeugen können, wie es aussieht, wenn die Istrische Glockenblume die Stadt vollkommen einnimmt. Zu-sammen mit den Mitgliedern des Bergsteigervereins können Sie auf die Suche nach der Glockenblume auf den Hängen der Učka bis hin zum Gipfel Sisol aufbrechen, wo man sie ebenfalls finden kann. Die Istrische Glockenblume ruft Sie nach Plomin!
nature
26
nature
The Italian agile frog (Rana latastei) is considered to
be one of the most engangered
amphibians in Europe. They are
extremely rare and highly protected.
In Croatia it can only be found in
Central and North Istria, mostly in
the Motovun forest, the Mirna river
valley and its right tributaries - the
Čepić, Zrina and Sluznica brooks.
The Italian agile frog inhabits damp
deciduous forests with rich vegeta-
tion and high levels of subterranean
waters. It highly depends on rivers,
brooks, lakes and their wetlands,
primarily for breeding as the first
3 to 4 months of tadpole life is
exclusively water dependant. After
this period, Italian agile frogs live on
land. Despite their hiberation under
a thick layer of leaves, male frogs
wake up in February and start invit-
ing females by croaking their love
sounds. They are so occupied with
their mating, which can last until late
March, that they go hungry until the
end of the period. The Italian agile
frog belongs to a group of small to
medium-sized frogs. Their charac-
teristic colour is brown with black
and white stomach and a typical
dark patch which looks like a mask
on the lateral side of the head.It
is interesting that these frogs can
long jump up to a 100 m, which is
15 to 20 meters in human terms.
The False Ringlet
(Coenonympha oedippus)
The False Ringlet is among
Europe’s most endangered
day-flying butterflies. Found
in some spots in northern
Istria, the region of Pregona
is one of its most significant
habitats.
Das Moor-Wiesenvögelchen
(Coenonympha oedippus)
Das Moor-Wiesenvögelchen
ist europaweit eine der ge-
fährdetsten Tagfalterarten.
Die Edelfalter kommen in
den Gebieten im Norden
von Istrien vor und sind
besonders in der Gegend
um Pregon anzutreffen.
infomust
Protection of endangered plants and animalsNature is our mutual home. Let’s help them!
Schutz der gefährdeten-Pflanzen und TiereDie Naturistihrgemeinsa-mes Heim. Lasstunsihnenhelfen.
Italienischer (lombar-discher) Springfrosch (Rana latastei) gehört zu den meist-gefährdeten Amphibien in Europa. Er kommt sehr selten vor, und steht unter strengem Naturschutz. In Kroatien finden wir ihn nur auf dem Gebiet von Zentral- und Nordistrien, meistens im Wald von Motovun, und im Tal der Mirna und ihrer rechten Nebenflüsse Čepić, Zrin und Sluznica.Der italienische (lombardische) Springfrosch lebt in feuchten Laub-wäldern mit reicher Vegetation und einem hohen Niveau von Untergrund-gewässern. Er liebt Flüsse, Bäche, Seen und ihre Moorgebiete, vor allem wegen der Vermehrung, weil sich das Leben der Kaulquappen in den ersten 3 - 4 Monaten ausschließlich unter Wasser abwickelt. Nach dieser Zeit geht der lombardische Springfrosch ans Land, wo er weiter lebt. Obwohl sie den Winterschlaf unter einer di-cken Laub- und Erddecke verbringen, kommen die Männchen schon im Februar heraus, und wecken mit ihrem Liebesquaken die Weibchen, damit sie sich ihnen anschließen. Das Paaren kann bis Ende März dauern, und die Frösche sind so sehr damit beschäftigt, dass sie bis zum Ende dieser Zeitspanne hungern. Der lombardische Springfrosch gehört zu den kleinen bis mittleren Frosch-gattungen, hat eine charakteristische braune Farbe mit weiß-schwarzem Bauch, und dem typischen dunklen Teil, der sich wie eine Maske an den Seiten des Kopfes befindet.Es ist interessant, zu wissen, dass dieser Frosch bis zu 100 cm weit springen kann, was beim Menschen im Vergleich einen Sprung von 15 - 20 m bedeuten würde.
27
outdoor
enjo
you
tdo
or
28
outdoor
Dvigrad
Good vibrations walking trail Fažana Forget about the stressful everyday life, explore, walk, read, listen to music, relax and take it easy...In addition to the unfor-gettable kilometers of relaxing walks on the seaside promenade stretching along the entire coast of Fažana and umbrella pines looking onto the Brijuni Islands, this year we also take you along the trails pass-ing among olive groves, drystone walls and special places offering tranquility and stunning nature. And there, on the unique and original benches, give yourself some free daydreaming time while watching the most beautiful sunset and listening to har-mony singing at the red lighthouse, sounds of the piano and violin in the olive groves by the church of St. Eliseus, as well as bird songs in Valbandon, where freshwater
meets the sea.
Wanderwege mit guten Schwingungen FažanaVergessen Sie den stressigen Alltag, erkun-den Sie, machen Sie Spaziergänge, lesen Sie, hören Sie Musik, faulenzen Sie…Neben unvergesslichen Kilometern leichter Spa-ziergänge an der Promenade entlang des Meeres an der gesamten Küste von Fažana und den Pinien mit Blick auf die Brioni In-seln, führen wir Sie dieses Jahr auf Wegen zwischen Olivenhainen, Trockenmauern und Orten mit besoneren Erlebnissen der Ruhe und der Natur. Und dort überlassen Sie sich auf einzigartigen künstlerisch gestalteten Bänken den Gedanken und der Träumerei mit dem schönsten Sonnenuntergang und dem A capella Gesang am roten Leucht-turm, den Klängen des Klaviers und der Geige zwischen Olivenhainen neben der kleinen Kirche des Hl. Eliseus, wie auch dem Gesang der Vögel in Valbandon, an der Verbindung der Quelle und des Meeres.
29
outdoor
Istra Bike: Pazin - SvetvinčenatWelcome to a trail enabling you to discover some
magnificent hidden medieval small towns made of
stone. Unique for its spectacular position above
the carst abyssal cave, the medieval Pazin Cas-
tle, Kaštel (today housing both the Ethnographic
Museum of Istria and the Municipal Museum)
located on the verge of a 130 meters deep abyss.
And that’s why Jules Verne had been so thrilled
by this sight so that he placed a part of the plot
of his novel ‘Mathias Sandorf,’ written in 1885,
right in this setting. While in Pazin also visit the
parish church of St. Nicholas with its magnificent,
precious frescos and ribbed gothic vault with many
colourful coats of arms of old noble families. After
Pazin the trail takes us further to Lindar, a place
that in the Middle Ages along with Gračišće and
Pićan formed a large fortification that was sup-
posed to defend Pazin from the enemy. Find out
about a special cross visiting Gothic chapel of St.
Catherine. Proceed to Salamunišće (Batluga) and
then through the villages of Cere and Gržine you
will arrive to the unique town of Svetvinčenat. With
its grandiose Morosini-Grimani citadel with towers,
parish church, municipal loggia and a line of 16th
century houses of the Renaissance and a town
cistern (šterna) in the middle, Svetvinčenatreally
belongs to a range of the most attractive Venetian
creations of that period effected in this region.
We move on towards Žminj, an important road
junctionin the old times, featuring the Calvary from
1720. Once doubly fortified, Žminj, today preserves
a part of the ancient Citadel i.e., one of the former
four round towers and one wing of the castle on
the opposite of which there is a nicely decorated
public cistern dating to 1863. Don’t miss to visit
the parish church of St.Michael built during 17-18
centuries on the spot of the former one dating
from 12 c. and the chapel of St. Trinity depicted by
frescos. Take a short refreshing break here and then
passing through KatunLindarski and Lindar return
to Pazin. Otherwise, you can choose an alternative
road from Svetvinčenatto Žminj through Kanfanar.
Kanfanar developed in 17th century by settlers of
the surviving population from the nearby Dvigrad.
Do not miss visiting the famous stone pulpit pla-
ced on six pillars with 13th century low-set relief.
Willkommen auf eine Radstrecke die Sie durch die
magischen mittelalterlichen Steinstädtchen führen
wird. Pazin ist, wegen seiner beeindruckenden Lage
über der karstigen Paziner Schlucht, ein einzigarti-
ger Ort. Unternehmen Sie einen Spaziergang und
erkunden Sie die Paziner Festung (das Kastell, heute
Sitz des Ethnographischen Museums Istriens und
des Museums der Stadt Pazin), die über der 130
Pazin
30
outdoor
Meter tiefen Paziner Schlucht gelegen ist. Es reicht
nur ein Blick auf die ‚Pazinska jama‘, um sofort zu
verstehen, weshalb Jules Verne so bezaubert von
diesem Panorama war, dass er gerade in dieser
Kulisse die Abenteuer seines ‚Mathias Sandorf‘
aus dem gleichnamigen Roman des Jahres 1885
angesiedelt hat. Besuchen Sie auch die Paziner
Pfarrkirche des Hl. Nikola. Das prachtvolle Interieur
bewahrt wichtige Wandmalereien und ein besonders
interessantes gotisches Rippengewölbe. Hinter Pazin
führt der Weg weiter nach Lindar. Lindar war neben
Gračišće und Pićan ein Ort, der das Wehrsystem,
das Pazin vor den Feinden schützen sollte, bildete.
Heute ist Lindar ein stilles und mystisches Dorf,
bekannt wegen eines seltsamen Kreuzes und die
gotische Kirche der Hl. Katharina. Wenn wir in
Richtung Salamušće (Batluga) weiterfahren, bis
Cere und Gržini, gelangen wir in das einzigartige
Savičenta. Der zentrale Platz ist sehr harmonisch,
umgeben von dem imposanten Kastell Morosini-
Grimani, mit Türmen, mit der Pfarrkirche, mit der
Loggia und einer Reihe Renaissancehäuser aus
dem 16.Jh. und mit der städtischen Zisterne in
der Mitte. Begeben wir uns weiter in Richtung
Žminj, wo in den alten Zeiten ein wichtiger Ver-
kehrknotenpunkt, war auf dem sich noch immer
der Kalvarienberg aus dem 1720 befindet. Einst
war der Ort durch zwei Mauern umgeben, heute
ist noch ein Teil des alten Kastells übrig, d.h. einer
von vier runden Wehrtürmen sowie ein Flügel der
Svetvinčenat
Dvigrad
Befestigungsmauer, gegenüber dem sich eine schön
verzierte Zisterne aus dem Jahr 1863 befindet.
Wenn Sie durch den Ort spazieren, sollten Sie un-
bedingt die Kirche des Hl. Michaels, die im 17.-18.
Jh. gebaut wurde, besuchen. Diese Kirche wurde
auf die Basis einer älteren Kirche aus dem 12.Jh.
gebaut. Neben dieser Kirche steht noch die Kirche
der Hl. Dreieinigkeit, die Wandmalereien aufweist.
Machen Sie hier eine Pause, erfrischen Sie sich,
um dann über Katun Lindarski und Lindar zurück
nach Pazin zu fahren, wo sie auch gestartet sind.
Für diejenige, die die Alternative gewählt haben,
hinter Svetvinčenat begeben sie sich in Richtung
Kanfanar. Als sehr malerisches Dorf am Rande des
Limski-Tals entwickelte sich Kanfanar im 17.Jh., als
die Einwohner aus Dvigrad, die die Pest überlebt
hatten, hier ankamen. In Dvigrad sind heute nur
romantische Ruinen zu sehen. Kanfanar beherbergt
ein wertvolles Kircheninventar, das sich heute in
der Pfarrkirche des Hl.Silvesters befindet.Nicht zu
versäumen ist in dieser Kirche der steinige und
sechsbeinige Altar, dessen Relief aus dem 13.Jh. ist,
und der eine stolze Heilige aus Dvigrad, die zwei
Paläste auf den Händen hält, darstellt.
Length of the trail/Streckenlänge: 47 km
Difficulty/Schwierigkeitsgrad: light/leicht
Type of the trail/Streckentyp: asphalt/Asphalt
Riding time/Fahrzeit: 1:45 - 2:00 h
31
outdoor
Recreative Parenzana Recreative ParenzanaPoreč, 03.05.
Start a path of health and fri-
endship with your family and
friends, go through Parenzana on
adventurous and recreational ga-
thering from Poreč to Baredine ...
Parenzana, once a popular narrow
path which was a meandering
connection between Trieste and
Poreč, primarily was used for the
transportation of wine. Today it
is an attractive pedestrian and
cycle path riddled with numerous
tunnels and viaducts, which leaves
cyclists, walkers, runners and
searchers simply breathtless. The
most famous Istrian path invites
you to, while cycling, running or
walking through fragments of her
magnificent route, be a part of a
manifestation that along the 10
km brings together natural beauty
and recreation on the spring sun.
Recreative Parenzana takes us
from Poreč, across the Borik
beach to restaurant “Špadić”,
then along the main road to
the Vranići roundabout, through
Parenzana route until we reach
Baredine, and then using the same
itinerary back to Poreč.
Die Parenzana, früher eine populä-
re schmale Einzug-Bahnstrecke
die kurvenvoll Triest und Poreč
verband, diente vor allem für den
Weintransport. Heute ist diese
eine attraktive Fussgänger- und
Radstrecke die mit vielen Tun-
nelen und Via-
dukten geprägt
ist, welche Stre-
cken die Fahrra-
dfahrer, Wan-
derer, Forscher
und Rennläufer
atemlos lassen.
Die bekannteste
Istrienroute ruft
Sie zum Rad-
fahren, Rennen
oder Laufen
durch einen Teil
der herrlichen Strecke, und wer-
den Sie ein Teil der Veranstaltung
die entlang 10 Kilometer die Na-
turschönheiten und Freizeitsport
auf der Frühlingssonne zusam-
men verbindet. Die Recreative
Parenzana führt uns aus Poreč
hinaus, über den Strand Borik bis
Špadići und der Hauptstrasse bis
zur Kreuzung Vranići und danach
durch die Strecke Parenzana bis
zu Baredine und auf derselben
Reiseroute zurück bis nach Poreč.
Start: Poreč (Peškera), 10:00
32
allerdings sollte man auch einen Ersatzreifenschlauch mitbringen.In die Startgebühr von 30 Kuna inbegriffen sind ein Mittagessen im Zelt in Kaštel.Nehmen auch Sie an dieser unterhaltsamen Radtour teil! Die angenehme Gesellschaft und die attraktiven Landschaften Nordwest-Istriens garantieren ei-nen Spaß, den Sie nicht verpassen
sollten.
registration fee covers lunch under a tent in Kaštel.You, too, can participate in this enter-taining cycling tour! With ple-asant company and attractive l a n d s c a p e s of Northwest Istria, fun is
guaranteed. Don’t miss out on this opportunity. Sport und Freizeitsport bekommen zum Frühlingsanfang einen kräftigen Schwung, der zu dieser Zeit neue Gelegenheiten für aufregende und ungewöhnliche Erlebnis-se in die Landschaften des nordwestlichen Istriens bringt.Die Freizeitradtour unter der Bezeichnung ‘Mit dem Rad zur Spargelernte’ ist von dieser ur-wüchsigen Pflanze inspiriert, die seit jeher in Istrien als wichti-ger Bestandteil der Volksküche erscheint. Diese Veranstaltung verleiht nicht nur einen Einblick in die kulinarische Tradition, sie lässt außerdem die Schönheit der Radwege in vollem Glan-ze erscheinen, die bewahrte Natur und das Kulturerbe in der Umgebung von Buje. Die Radtour beginnt um 10 Uhr im Ort Kaštel bei Buje. Eine etwa 25 Kilometer lange Makadamstraße führt nach Plovanija und Kanegra und wieder zurück über einen Teil des Parenzana-Gleises in Richtung Kaštel, wobei abhängig von den Wetterbedingungen, kleine Wegänderungen möglich sind. Ein Schutzhelm ist Pflicht,
outdoor
Asparagus CyclingMit dem Rad zur Spargelernte Kaštel (Buje-Buie), 27.04.With the spring around the corner, sports and recreational activities are starting to gain popularity, bringing new opportunities for exciting and unusual events in the landscapes of Northwest Istria.The Asparagus Cycling recrea-tional tour was inspired by the self-grown plant itself, which has been an important ingredient of the Istrian national cuisine since ancient times. Aside from offering insight into the culinary tradition, the manifestation reveals the be-auty of cycling routes, preserved nature and the cultural heritage in the surrounding area of Buje in all their glory.The tour is scheduled to start at 10 a.m. in the town of Kaštel near Buje. A macadam road stretching over some 25 kilometres (15.5 miles) leads to-wards Plovanija and Kanegra, then returns towards Kaštel along a part of the Parenzana route, with the possibility of minor route changes depending on the weather condi-tions. Wearing protective helmets is mandatory and bringing a spare tube is recommended. The 30 HRK
infomust The tour is being organised
as part of the Istrian Aspar-
agus Days festival, which
means the participants will
be able to taste some deli-
cious meals based on this
uniquely tasting plant that
has secured itself a place
on the menus of the best
chefs as a top quality ingre-
dient of the Istrian climate.
Die Fahrt wird als Teil des
Festivals Tage des istri-
schen Spargels veranstal-
tet, so dass die Teilnehmer
auch leckere Speisen aus
dieser Pflanze mit speziel-
lem Geschmack probieren
können, die sich auf der
Speisekarten der besten
Küchenchefs als ein erst-
klassiges Lebensmittel der
istrischen Klimazone durch-
gesetzt hat.
Asparagus lovers don’t
miss the Days of Istrian
Asparagus!
An alle Spargelgourmets:
Istrische Spargeltage nicht
verpassen!
Umag, Novigrad, Buje,
Brtonigla, 24.03. - 15.05.
33
outdoor
Trails and Paths of the Labin Region Rabac - LabinLabin Tourist Board has issued a new map of trails and paths in Labin area which
promotes the natural beauties and historical and cultural heritage of Labin, Ra-
bac and their surroundings. Along with an overview map with seven paths and
walking trails marked by distinctive colors, the guests can also read short sto-
ries, legends, and interesting facts related to a particular path and trail. Divine
Springs Trail, Sage Trail, Hidden Charms Promenade and protected landscape area
of Sentona’s Trail Labin - Rabac are a must-see for all nature lovers and sports
amateurs. Discover the legend of buried Roman treasure on St. Florentius’ Trail
in Kranjci, and walk down the Trail of Holy Women to explore the beauties of the
local religious heritage.
34
outdoor
infomust For Istra Bike maps contact the nearest tourist office Im Bezug auf die Istra Bike Karten wenden Sie sich an die nahe gelegenen Tourismusverbände
Wander-und Spazierwege Rabac-Labin Der Wander-und Spazierwegplan fördert die Naturschönhei-
ten, die Geschichte und das Kulturerbe von Labin, Rabac und
Umgebung. Dem übersichtlichen Plan von sieben mit unter-
schiedlichen Farben gekennzeichneten Wander- und Spazier-
wegen sind jeweils entsprechende Kurzgeschichten, Legen-
den oder interessante Notizen beigefügt, die dem Wanderer
die Gegend näherbringen. Der Wanderweg der göttlichen
Quellen, der Wanderweg der Salbei, der Spazierweg der ver-
borgenen Zauber und das Naturschutzgebiet des Sentonas
Wanderwegs Labin - Rabac sind ein Gebot für alle Naturlieb-
haber und Freizeitsportler. Auf dem Wanderweg des Hl. Flo-
rus’ im Dorf Kranjci erfahren Sie von der Legende vom vergra-
benen römischen Schatz, während Sie auf dem Wanderweg
der Heiligen die Schönheit des sakralen Erbes der Labiner
Region entdecken.
35
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
KA
LEN
DA
R M
AN
IFES
TAC
IJA
CA
LEN
DA
R O
F EV
ENTS
VER
AN
STA
LTU
NG
SK
ALE
ND
ERC
ALE
ND
AR
IO M
AN
IFES
TAZI
ON
I
[2
1.03
. - 3
0.06
.201
4.]
... -
31.
12. P
ore
č, V
iale
, 08:
00 -
15:
00Pe
tkom
/Frid
ays/
Frei
tags
/Ven
erdi
Saja
m a
ntik
vite
ta i
umje
tnos
tiA
ntiq
ues
and
num
ism
atic
s fa
irA
ntiq
uitä
ten
- un
d Ku
nstm
esse
Fier
a de
ll’ar
te e
del
l’ant
iqua
riato
... -
30.
10. R
ovi
nj,
Zavi
čajn
i muz
ejŠp
icije
Izlo
žba/
Exhi
bitio
n/A
usst
ellu
ng/M
ostr
a08
.03.
- 1
3.04
. Vrs
ar, P
ore
č,
Um
ag, R
ovi
nj,
Pu
laIs
tars
ka r
ivije
ra -
Istr
ian
Rivi
era
Teni
ski t
urni
ri/Te
nnis
tour
nam
ents
Tenn
is T
urni
er/C
iclo
di t
orne
i di t
enni
s...
- 2
0.04
. No
vigr
ad,L
apid
ariu
mIs
tra-
Istr
ia: M
emen
toIz
bor
iz fu
ndus
a Zb
irke
star
ih r
azgl
ed-
nica
/Sel
ectio
n fr
om th
e O
ld P
ostc
ards
C
olle
ctio
ns/A
usw
ahl a
us d
em F
undu
s al
ter
Post
kart
en/F
ondo
del
la C
olle
zio-
ne d
i car
tolin
e d’
epoc
a24
.03.
- 1
5.05
. Um
ag, N
ovi
grad
, B
uje
, Brt
on
igla
Dan
i ist
arsk
ih š
paro
ga
Day
s of
istr
ian
aspa
ragu
s Sp
arge
ltage
Gio
rnat
e de
ll’as
para
go is
tria
no29
.03.
- 0
6.04
. Um
ag, A
TP s
tadi
on28
. Ist
ratu
rist O
pen
Teni
ski t
urni
r/Te
nnis
tour
nam
ent
Tenn
is T
urni
er/T
orne
o di
tenn
is01
.04.
- 3
1.10
. No
va V
as (
Po
reč)
, Ja
ma-
Gro
tta
Bar
edin
e
Knjiž
evno
-zna
nstv
eni s
kup
/ Li
tera
ry
conf
eren
ce /
Lite
ratu
rwis
sens
chaf
tli-
ches
Tre
ffen
/Con
vegn
o le
tter
ario
04.0
4. -
06.
04. U
mag
, Nov
a ob
ala
Međ
unar
odni
dan
i glji
vaIn
tern
atio
nal M
ushr
oom
Day
sIn
tern
atio
nale
Pilz
tage
Gio
rnat
e in
tern
azio
nali
dei f
ungh
i04
. - 0
6.04
. Sv.
Mar
ija n
a K
rasu
U
mag
Gra
nd P
rixM
eđun
arod
ni b
oćar
ski t
urni
r pa
rova
Inte
rnat
iona
l bou
les
pairs
tour
nam
ent
Inte
rnat
iona
les
Bocc
ia-T
urni
er d
er P
aare
Torn
eo in
tern
azio
nale
di b
occe
a c
oppi
e 04
. - 1
1.04
. Ro
vin
jPu
tovi
ma
rovi
njsk
ih d
elic
ijaO
n th
e pa
ths
of R
ovin
j del
icac
ies
Weg
en d
er R
ovin
jer
Spez
ialit
äten
Sui s
entie
ri de
lle d
eliz
ie r
ovig
nesi
05.0
4. V
od
nja
n, N
arod
ni tr
gSm
otra
vin
a i m
aslin
ovog
ulja
Win
e an
d ol
ive
oil e
xhib
ition
Öl u
nd W
ein
Aus
stel
lung
Rass
egna
dei
vin
i e d
ell’o
lio d
’oliv
a05
.04.
Pre
man
tura
(M
edu
lin)
18. X
CO
Pre
man
tura
Roc
ky T
rails
MTB
05
.04.
Pu
la, T
ržni
ca, 0
9:00
- 1
3:00
Miri
si i
okus
i Ist
reA
rom
as a
nd fl
avor
s of
Istr
ia
Düf
te u
nd A
rom
en v
on Is
trie
nSa
pori
e pr
ofum
i del
l’Ist
ria06
.04.
Pre
man
tura
(M
edu
lin)
2. X
CM
Kam
enja
k Ro
cky
Trai
ls M
TB1.
Kam
enja
k Ro
cky
Trai
ls R
unni
ng06
.04.
Tar
, Mot
odro
m10
. Hyu
ndai
Aut
okuć
a Ko
šara
: Ta
r-Va
brig
a Pr
ize
Car
Rac
e06
.04.
Um
agPu
tevi
ma
smrč
kaRe
krea
tivna
bic
iklij
ada
12.0
4. B
rto
nig
laSv
. Zen
on
Dan
opć
ine
/ M
unic
ipal
ity d
ay /
Tag
e de
r G
emei
nde
/ G
iorn
ata
del C
omun
e12
.04.
Pu
la, P
orta
rata
, 10:
30Pu
lske
maž
oret
kinj
e: P
lesn
o pr
olje
ćePu
la’s
maj
oret
tes:
Spr
ing
danc
eM
ajor
etes
von
Pul
a: F
rühl
ing
Tanz
Maj
oret
tes
di P
ola:
dan
za d
i prim
aver
a 12
.04.
Vrs
ar, S
v.M
arija
od
Mor
a, 1
9Pr
amal
iće:
Men
dule
Fem
ale
Cho
ir &
G
uest
s -
Gla
zben
i sus
reti
/ M
usic
al E
n-co
unte
rs /
Mus
ikal
isch
e B
egeg
nung
en/
Inco
ntri
mus
ical
i12
.04.
Žm
inj
Istr
ijans
ke p
ince
pod
čer
epnj
on n
a ug
njiš
će /
Istr
ian
pinc
a un
der
the
baki
ng li
d /
Istr
isch
er P
inca
(Hef
ezop
f) un
ter
der
Glo
cke
/ Pi
nza
istr
iana
cot
ta
sott
ocam
pana
12.0
4. K
ašte
lir5.
Oka
rinaf
est -
Međ
unar
odni
sus
ret
svira
ča n
a ok
arin
i / In
tern
atio
nal o
ca-
rina
play
ers
mee
ting
/ In
tern
atio
nale
s Zu
sam
men
tref
fen
von
Oka
rina-
Mu-
sike
rn/R
asse
gna
inte
rnaz
iona
le d
ei
suon
ator
i del
l’oca
rina
12.0
4. N
ovi
grad
Smot
ra m
aslin
ovog
ulja
O
live
oil f
estiv
al /
Oliv
enöl
Mes
se
Rass
egna
del
l’olio
d’o
liva
12.0
4. N
ovi
grad
Eko
dan
/ Ec
o da
yÖ
ko-T
age
/ Ec
o-gi
orna
ta12
.04.
Faž
ana,
Crk
va S
v. K
uzm
e i
Dam
jana
: Cvj
etni
ca /
Pal
m S
unda
yPa
lmso
nnta
g /
Dom
enic
a de
lle p
alm
e12
. - 1
3.04
. Po
reč,
Tar
Pore
č G
ran
Fond
oRe
krea
tivna
ces
tovn
a bi
cikl
istič
ka u
trka
19.0
4. P
ula
Trž
nica
, 10
- 13
Usk
rs u
Pul
i / E
aste
r in
Pul
aO
ster
n in
Pul
a /
Pasq
ua a
Pol
a&
Por
tara
ta, 1
1-12
: Jaz
z Q
uart
et19
.04.
Bu
jeTo
mos
ijada
- M
eđun
arod
ni s
usre
t lju
bite
lja o
ld ti
mer
mot
ora
Inte
rnat
iona
l mee
ting
of o
ld ti
mer
To
mos
mot
orcy
cle
fans
Inte
rnat
iona
les
Tref
fen
alle
r Li
ebha
ber
des
Old
timer
-Mop
ed T
omos
Radu
no in
tern
azio
nale
deg
li am
anti
delle
mot
o d’
epoc
a To
mos
19. -
21.
04. N
ovi
grad
, Gal
erija
Aga
taG
alle
ry O
pen
Doo
r D
ays
20. -
23.
04. U
mag
Rave
nna
- U
mag
- R
aven
na
Rega
ta k
rsta
ša /
Cru
iser
reg
atta
Rega
tta
der Y
acht
-Kla
sse
Rega
ta c
ateg
oria
incr
ocia
tori
21.0
4. V
od
nja
n, S
tanc
ija B
urši
ć, 1
2-18
Vodn
jans
ka š
pale
ta
Gas
tro
delic
ije /
Gas
tron
omy
fest
ival
G
astr
oang
ebot
/ O
ffer
ta g
astr
onom
ica
21.0
4. G
rači
šće,
Sta
rogr
adsk
a je
zgra
21. i
zlož
ba v
ina
sred
išnj
e Is
tre
Cen
tral
Istr
ia W
ine
Exhi
bitio
nW
eins
chau
in Z
entr
alis
trie
nRa
sseg
na d
ei v
ini d
ell’I
stria
cen
tral
e21
.04.
K
ald
anija
(B
uje
) &
S
v.P
eleg
rin
, Đu
ba
(Um
ag)
Usk
rsni
pon
edje
ljak
/Eas
ter
Mon
day
Ost
erm
onta
g /
Lune
dì d
i Pas
qua
21.0
4. S
eget
(U
mag
)D
an S
eget
a i b
oćar
ski t
urni
r Se
get c
eleb
ratio
n da
y &
bou
les
tour
-na
men
t / T
ag d
es V
erei
ns S
eget
und
B
occi
atur
nier
/ G
iorn
ata
di S
eghe
tto
e to
rneo
di b
occe
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
Izlo
žba
star
ih tr
akto
raO
ld tr
acto
rs e
xhib
ition
Aus
stel
lung
von
Old
timer
Tra
ktor
enM
ostr
a di
trat
tori
antic
hi03
.04.
Um
agA
lpe
Adr
ia N
BB
Fina
lni m
eđun
arod
ni k
ošar
kašk
i tur
nir
Inte
rnat
iona
l bas
ketb
all t
ourn
amen
tFi
nale
des
inte
rnat
iona
len
Bas
ketb
all
Turn
iers
/ F
inal
e de
l tor
neo
inte
rnaz
iona
le d
i bas
ket
03. -
06.
04. P
ore
č, H
otel
Mat
erad
aM
usik
reis
enKo
ncer
t/C
once
rt/K
onze
rt/C
once
rto
03. -
13.
04. P
ula
, Vo
dn
jan
, Fa
žan
a, L
ižn
jan
Gas
tro
prol
jeće
južn
e Is
tre
Gas
tron
omic
spr
ing
of s
outh
Istr
iaG
astr
ofrü
hlin
g in
Süd
istr
ien
Prim
aver
a ga
stro
nom
ica
dell’
Istr
ia
mer
idio
nale
03
. - 1
8.04
. Po
reč,
Ista
rska
sab
orni
caPr
o Fu
tura
Nat
ječa
jna
skup
na iz
ložb
a lik
ovni
h am
ater
a/A
Com
petit
ive
Gro
up E
xhib
it of
Am
ateu
r Art
ists
/Gem
eins
ame
Wet
tbew
erbs
-Aus
stel
lung
von
Am
ateu
-re
n bi
lden
der
Küns
te/M
ostr
a co
lett
iva
com
petit
iva
di a
mat
ori d
i art
e fig
urat
iva
04.0
4. P
azin
, Spo
men
dom
, 11:
0014
. Mal
i kan
atSu
sret
pje
vačk
ih z
boro
va d
jece
i m
la-
deži
/ M
eetin
g of
chi
ldre
n an
d yo
uth
choi
rs /
Tre
ffen
der
Cho
rgru
ppen
von
Ki
nder
n un
d Ju
gend
liche
nRa
sseg
na d
i cor
i inf
antil
i e g
iova
nili
04. -
05.
04. R
ovi
nj,
MM
CŠo
ljano
vi d
ani /
Šol
jan’
s D
ays
Šolja
ns T
age
/ G
iorn
ate
di Š
olja
n
Recr
eatio
nal c
yclin
g ra
ceRa
dtou
r fü
r Fr
eize
itspo
rtle
rG
iro c
iclis
tico
ricre
ativ
o07
. - 1
0.04
. Um
agM
icro
soft
Win
Day
s 14
Bus
ines
s &
tech
nolo
gy c
onfe
renc
e09
.04.
Ro
vin
j, M
MC
, 18:
00KU
D M
arco
Gar
bin
C
iklu
s ed
ukat
ivni
h ko
ncer
ata
/ Ed
ucat
i-on
al c
once
rt s
erie
s /
Konz
ertz
yklu
s C
iclo
di c
once
rti e
duca
tivi
09. -
25.
04. P
azin
, Spo
men
dom
Izlo
žba:
Met
eoro
lošk
i kon
tras
tiEx
hibi
tion:
Met
eoro
logi
cal c
ontr
asts
Aus
stel
lung
:Met
eoro
logi
sche
Kon
tras
teM
ostr
a: C
ontr
asti
met
eoro
logi
ci10
. - 1
4.04
. Po
reč,
Hot
el P
ical
4. M
RF Is
tria
Mus
ic F
estiv
alM
eđun
arod
ni fe
stiv
al z
boro
va i
orke
-st
ara
/ C
hoirs
and
orc
hest
ras
fest
ival
Inte
rnat
iona
les
Cho
rfes
tival
und
Orc
he-
ster
fest
ival
/ F
estiv
al in
tern
azio
nale
dei
co
ri e
delle
orc
hest
re11
. - 1
2.04
. Lab
in T
rg la
bins
kih
ruda
raSa
jam
cvi
jeća
/ F
low
er F
air
Blu
men
mes
se /
Fie
ra fl
orea
le11
. - 1
3.04
. Lab
in, B
uze
t, U
mag
100
Mile
s of
Istr
ia E
ndur
ance
Rac
e11
. - 1
3.04
. Sve
tvin
čen
atFe
šta
od r
ožic
/ F
low
er fa
irB
lum
enm
arkt
/ F
esta
dei
fior
i11
. - 1
3.04
. Ro
vin
j, O
bala
P. B
udic
in
Prol
jeće
u R
ovin
ju /
Spr
ing
in R
ovin
jFr
ühlin
g in
Rov
inj/
Prim
aver
a a
Rovi
gno
Gas
tro
ponu
da u
z tr
adic
iona
lnu
glaz
buG
astr
onom
y an
d tr
aditi
onal
mus
icG
astr
onom
ie m
it tr
aditi
onel
ler
Mus
ikO
ffer
ta g
astr
onom
ica
e m
usic
a tr
adiz
iona
le
Recr
eatio
nal r
oad
bicy
cle
raci
ngFr
eize
it St
raße
n Ra
dren
nen
Gar
a ci
clis
tica
ricre
ativ
a su
str
ada
12. -
13.
04. R
ovi
nj
Red
Bul
l Air
Race
Wor
ld C
ham
pion
ship
13.0
4. S
avu
dri
ja, G
olf C
lub
Adr
iatic
Špar
ogad
a O
pen
Gol
f Tou
rnam
ent
13.0
4. O
prt
alj
Ant
ique
s -
Saja
m a
ntik
vite
ta
Ant
iqui
ties
fair
/ M
esse
für A
ntiq
uitä
ten
Fier
a de
ll’an
tqua
riato
15.0
4. -
01.
05. P
ore
č, L
apid
ariu
mPo
reč
grad
moz
aika
Pore
č C
ity o
f Mos
aics
Pore
č D
ie S
tadt
der
Mos
aike
Pare
nzo
Citt
a’ d
ei m
osai
ciU
mje
tnič
ka k
olon
ija /
Art
col
ony
Küns
tler-
Kolo
nie
/ C
olon
ia a
rtis
tica
17.0
4. R
ovi
nj,
Hot
el L
one
10. M
yste
ry S
hopp
ing
Day
18. -
21.
04. R
ovi
nj,
Oba
la P
. Bud
icin
Pr
olje
će u
Rov
inju
/ S
prin
g in
Rov
inj
Früh
ling
in R
ovin
j/Pr
imav
era
a Ro
vign
o18
. - 2
1.04
. Po
reč,
Trg
Slo
bode
Usk
rs u
Por
eču
/ Ea
ster
in P
oreč
Ost
ern
in P
oreč
/ P
asqu
a a
Pare
nzo
19. -
20.
04. P
ore
č, Ž
atik
aKi
ckbo
Tou
rnam
ent D
avid
Sai
n19
. - 2
1.04
. R
ovi
nj G
rads
ko s
redi
šte
Faža
na,
Trg
Sv.
Kuz
me
i Dam
jana
Obi
lježa
vanj
e U
skrs
a uz
prig
odni
za
bavn
i pro
gram
East
er c
eleb
ratio
n w
ith a
spe
cial
en
tert
ainm
ent p
rogr
amO
ster
n m
it de
m P
asse
nden
U
nter
haltu
ngsa
ngeb
otPr
ogra
mm
a d’
intr
atte
nim
ento
per
le
fest
ività
Pas
qual
i
22.0
4 -
16.0
5. U
mag
, Muz
ej U
mag
Muz
ejsk
o pe
dago
ške
radi
onic
eM
useu
m-e
duca
tiona
l wor
ksho
psPä
dago
gisc
he W
orks
hops
im M
useu
mLa
bora
tori
educ
ativ
o-m
usea
li23
.04.
Vrs
ar, R
iva,
oto
k Sv
. Jur
ajD
an S
veto
g Ju
rja /
St.
Geo
rge
Day
Vjer
ska
pros
lava
/ R
elig
ious
Fes
tivity
Ki
rche
n- u
nd V
olks
fest
Cel
ebra
zion
e re
ligio
sa tr
adiz
iona
le23
.04.
Faž
ana,
Riv
aD
an p
lane
ta Z
emlje
/ E
arth
day
Tag
der
Erde
/ G
iorn
ata
della
Ter
ra23
. - 2
6.04
. Po
reč,
Trg
Mar
afor
BO
OKt
iga
- Fe
stiv
al p
roči
tani
h kn
jiga
H
and
book
fair
/ M
esse
von
geb
rauc
h-te
n B
üche
rn /
Fie
ra d
el li
bro
usat
o23
. - 2
6.04
. Um
ag7.
Nat
our A
dria
Bur
za a
ktiv
nog
odm
ora
Act
ive
holid
ay tr
avel
and
trad
e sh
owA
ktiv
urla
ub-B
örse
Con
vegn
o de
lle v
acan
ze a
ttiv
e24
.04.
Bu
zet
Saja
m c
vije
ća /
Flo
wer
Fai
rB
lum
enm
esse
/ F
iera
flor
eale
24. -
26.
04. R
ovi
nj,
MM
C, H
otel
Par
k &
CVU
Bat
ana:
6.
Etn
ofilm
- M
eđun
arod
ni fe
stiv
al
etno
graf
skog
film
a/In
tern
atio
nal
fest
ival
of e
thno
film
/Int
erna
tiona
ler
Ethn
ogra
phis
cher
Film
fest
ival
/Fes
tival
in
tern
azio
nale
del
film
etn
ogra
fico
24. -
27.
04. R
ovi
nj,
Gra
dsko
sre
dišt
ePo
pola
na
Spor
tsko
-rek
reat
ivna
man
ifest
acija
Recr
eatio
nal s
port
s ev
ent
Spor
t- u
nd F
reiz
eitv
eran
stal
tung
Man
ifest
azio
ne s
port
ivo-
ricre
ativ
a
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
25.0
4. U
mag
, Muz
ejU
pozn
ajm
o za
bora
vlje
no b
lago
Um
aga
Get
to k
now
abo
ut th
e fo
rgot
ten
trea
-su
res
of U
mag
/Erk
undu
ng d
er v
erge
-ss
enen
Sch
ätze
Um
ags/
Alla
sco
pert
a de
i tes
ori d
imen
ticat
i di U
mag
o25
.04.
Lab
in, 1
1:00
- 1
8:00
8. g
astr
o ok
usi I
stre
/ F
lavo
urs
of Is
tria
Gas
tron
omis
che
Del
izie
n au
s Is
trie
n/Sa
pori
enog
astr
onom
ici d
ell’I
stria
25. -
26.
04. U
mag
, Trg
Slo
bode
Um
ag S
prin
g Fe
stiv
alZa
bavn
i pro
gram
/ E
nter
tain
men
t pro
-gr
amm
e /
Unt
erha
ltung
spro
gram
mPr
ogra
mm
a d’
intr
atte
nim
ento
25. -
27.
04. F
iori
ni (
Brt
on
igla
)O
ttav
a Fi
orin
i - P
učka
fešt
a /
Folk
fe
stiv
al/V
olks
fest
/ F
esta
pop
olar
e25
. - 2
7.04
. Um
ag, N
ova
obal
aU
mag
Spo
rt &
Um
ag F
loria
Saja
m s
port
a, s
lobo
dnog
vre
men
a i s
a-ja
m c
vije
ća/S
port
, lei
sure
and
flow
ers
Spor
t-, F
reiz
eit-
und
Blu
men
mes
seFi
era
dello
spo
rt e
del
tem
po li
bero
e
fiera
dei
fior
i25
. - 2
7.04
. Ro
vin
j, V
rsar
, Pu
laKr
oz Is
tru
- Thr
ough
Istr
ia
Dur
ch Is
trie
n - A
ttra
vers
o l’I
stria
Et
apna
bic
iklis
tička
utr
ka/C
yclin
g Ra
ce/
Fahr
rad
Renn
en/G
ara
cicl
istic
a a
tapp
e25
. - 2
7.04
. Ro
vin
j, O
bala
Pin
a B
udic
ina,
10:
00 -
13:
00 &
18:
00-2
2:00
Prol
jeće
u R
ovin
ju /
Spr
ing
in R
ovin
jFr
ühlin
g in
Rov
inj/
Prim
aver
a a
Rovi
gno
25. -
27.
04. K
ašte
l (B
uje
)Šp
arog
ada:
Zla
tna
špar
oga
Asp
arag
us fe
stiv
al: G
olde
n A
spar
agus
Spar
gelfe
st: G
olde
ner
Spar
gel
Spar
isad
a: A
spar
ago
d’or
o26
.04.
- 3
1.08
. Faž
ana
alle
in s
prie
ßend
en P
flanz
enFe
stiv
al d
elle
erb
e sp
onta
nee
27.0
4. F
ažan
a, R
iva
12:0
0 -
17:0
0Fa
žans
ki g
ušti
i del
icije
Faža
na’s
del
ight
s an
d de
licac
ies
Fasa
nas
Bes
onde
rhei
ten
und
Del
ikat
e-ss
en /
Gus
ti e
deliz
ie F
asan
esi
27.0
4. R
abac
, Riv
aVo
ga te
lefe
rica
Utr
ka č
amci
ma
/ B
oat r
ace
Boo
tsre
nnen
/ C
ompe
tizio
ne d
i bar
che
27.0
4. U
mag
, Nov
a ob
ala,
10:
30-1
4:00
Um
ag B
ike
Rekr
eativ
na v
ožnj
a/Re
crea
tiona
l rid
eFr
eize
itrad
tour
/Tou
r ci
clis
tico
ricre
ativ
o27
.04.
Kaš
tel (
Bu
je),
10:0
0O
ld T
imer
Bik
e To
ur (R
ecre
atio
nal)
27.0
4. G
rim
ald
a (D
ragu
ć)Su
pci p
od m
avric
unSu
sret
mla
dih
svira
ča n
a is
tars
kim
tr
adic
ijski
m in
stru
men
tima/
Mee
ting
of
youn
g pl
ayer
s on
the
Istr
ian
trad
ition
al
inst
rum
ents
/Tre
ffen
der
jung
en M
usi-
ker
der
istr
isch
en tr
aditi
onel
len
Inst
ru-
men
te/I
ncon
tro
dei g
iova
ni s
uona
tori
di s
trum
enti
trad
izio
nali
istr
iani
28.0
4. K
ašte
lirD
an O
pćin
e Ka
štel
ir /
Mun
icip
ality
Day
Tag
der
Gem
eind
eG
iorn
ata
del C
omun
e29
.04.
- 0
4.05
. Ro
vin
jRe
gata
Pes
aro
- Ro
vinj
- P
esar
oJe
drili
čars
ka r
egat
a/Sa
iling
reg
atta
Sege
lrega
tta/
Rega
ta d
i vel
a30
.04.
- 0
4.05
. Kan
egra
(B
uje
)B
ig S
prin
g B
reak
Elec
tron
ic m
usic
fest
ival
30.0
4. T
arO
tvar
anje
turis
tičke
sez
one
Tour
ist S
easo
n O
peni
ng
01. -
04.
05. R
ovi
nj,
Oba
la P
ina
Bud
icin
a, 1
0-13
,18-
22Pr
olje
će u
Rov
inju
/ S
prin
g in
Rov
inj
Früh
ling
in R
ovin
j/Pr
imav
era
a Ro
vign
o01
. - 0
4.05
. Pu
laFo
to d
ani m
ladi
h /
Phot
o da
ys o
f the
yo
ung
peop
le /
Fot
o Ta
ge d
er Ju
gend
Foto
gio
rnat
e de
i gio
vani
02.0
5. B
arb
arig
a (V
od
nja
n)
Eko
akci
ja: č
iste
pla
že /
Cle
an b
each
esRe
inig
ung
der
Küst
e /
Spia
gge
pulit
e02
.05.
Faž
ana,
AC
Pin
eta
Med
itaci
ja u
prir
odi u
z zv
ukov
e G
onga
/G
ong
soun
d m
edita
tion
in n
atur
e/M
edita
tion
in d
er N
atur
mit
Gon
gsc-
hläg
en/M
edita
zion
e in
nat
ura
al s
uono
de
l gon
g02
. - 0
4.05
. Um
ag, N
ova
obal
a9.
Cro
fish
Međ
unar
odni
saj
am r
ibar
stva
i rib
arsk
e op
rem
e /
Inte
rnat
iona
l fish
erie
s an
d fis
hing
equ
ipm
ent f
air
/ In
tern
atio
nale
Fi
sche
rei-
und
Fisc
here
iaus
rüst
ung-
smes
se /
Fie
ra in
tern
azio
nale
di p
esca
e
dell’
attr
ezza
tura
ittic
a02
. - 0
3.05
. Ro
vin
j, G
rads
ko s
redi
šte
Rovi
nj P
hoto
days
Nat
iona
l pho
to fe
stiv
al02
. - 0
3.05
. Um
ag, N
ova
obal
aC
rofis
hŽi
vot s
mor
em /
Life
with
the
sea
Lebe
n m
it de
m M
eer
/ Vi
ta c
ol m
are
Eduk
ativ
ne r
adio
nice
ves
lanj
a i p
lete
-nj
a/W
orks
hops
of t
radi
tiona
l pad
dlin
g an
d kn
ittin
g/W
orks
hops
im R
uder
n un
d St
ricke
n/La
bora
tori
di c
anot
tagg
io e
re
aliz
zazi
one
di d
amig
iane
e p
arab
ordi
02. -
04.
05. U
mag
, Nov
a ob
ala
5. U
mag
Lan
dSa
jam
agr
opro
izvo
da/A
gro
prod
ucts
03. -
04.
05. U
mag
3. S
tree
t Car
Rac
e U
mag
03
.05.
Bu
jeVa
trog
asna
zab
ava/
Fire
-figh
ting
part
yFe
uerw
ehrf
est /
Fes
ta d
ei v
igili
de
l fuo
co03
.05.
Faž
ana,
14:
00Re
krea
tivna
obi
teljs
ka b
icik
lijad
a i
krea
tivne
rad
ioni
ceRe
crea
tiona
l fam
ily b
icyc
le r
ace
&
crea
tive
wor
ksho
psRe
krea
tive
Fam
ilien
fahr
radt
our
und
krea
tive
Wor
ksho
psG
iro r
icre
ativ
o in
bic
icle
tta
per
fam
iglie
e
wor
ksho
p cr
eativ
i04
.05.
Paz
inM
eđun
arod
ni d
an p
ješa
čenj
aIn
tern
atio
nal w
alki
ng d
ayIn
tern
atio
nale
r Wan
deru
ngst
agG
iorn
ata
inte
rnaz
iona
le d
ella
pas
segg
iata
04.0
5. K
ašte
lir, P
lac
Oku
si p
rirod
e/N
atur
e’s
Flav
ours
Ges
chm
ack
der
Nat
urG
usti
della
nat
ura
04.0
5. N
ova
Vas
(B
rto
nig
la)
Špar
ogad
a /
Asp
arag
us fe
stiv
alSp
arge
lfest
/ S
paris
ada
04.0
5. U
mag
Kup
6. s
vibn
ja -
Međ
unar
odni
kup
u
spor
tsko
m r
ibol
ovu
/ In
tern
atio
nal c
up
in s
port
fish
ing/
Inte
rnat
iona
ler
Cup
im
Spo
rtfis
chfa
ng /
Cam
pion
ato
inte
rnaz
iona
le d
i pes
ca s
port
iva
07.0
5. R
ovi
nj,
MM
CC
iklu
s ed
ukat
ivni
h ko
ncer
ata
Educ
atio
nal c
once
rt s
erie
sKo
nzer
tzyk
lus
Cic
lo d
i con
cert
i edu
cativ
i08
.05.
Ro
vin
jA
vant
gard
e Ja
zz F
estiv
al
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
Mal
a rib
arsk
a ak
adem
ija S
arde
laSm
all fi
shin
g ac
adem
y Pi
lcha
rdKl
eine
Fis
cher
akad
emie
Sar
delle
Picc
ola
acca
dem
ia d
ei p
esca
tori
Sard
ella
26.0
4. V
rsar
, Riv
a, 1
9.00
Riba
rska
fešt
a /
Fish
erm
an F
estiv
alFi
sche
r-Fe
st /
Fes
ta d
ei p
esca
tori
26.0
4. V
ozi
lići (
Krš
an) 1
0:00
- 1
7:00
Saja
m c
vije
ća /
Flo
wer
Fai
rB
lum
enm
arkt
/ F
iera
dei
fior
i26
.04.
Man
jad
vorc
i8.
Dan
sel
a M
anja
dvor
ci/V
illag
e D
ay/
Tag
des
Dor
fs/G
iorn
ata
del v
illag
gio
26.0
4. R
ovi
nj
Mai
stra
na -
Rek
reat
ivna
MTB
bic
iklij
ada
Recr
eatio
nal M
TB b
icyc
le r
ace
MTB
Rad
wan
deru
ng fü
r Fr
eize
itspo
rtle
rG
iro c
iclis
tico
MTB
ric
reat
ivo
26.0
4. U
mag
25. R
ivie
ra In
tern
atio
nal M
ini M
arat
hon
26.0
4. U
mag
, Nov
a ob
ala
5. iz
ložb
a ol
dtim
era
Old
tim
er e
xhib
ition
O
ldtim
er-A
usst
ellu
ng
Espo
sizi
one
di a
uto
d’ep
oca
26. -
27.
04. T
rib
an (
Bu
je)
Sv. J
uraj
- P
učka
fešt
a /
Folk
fest
ival
Volk
sfes
t / F
esta
pop
olar
e26
. - 2
7.04
. Um
agM
ittel
Eur
opa
Opt
i Rac
eJe
drili
čars
ka r
egat
a /
Saili
ng r
egat
taSe
gelre
gatt
a /
Rega
ta d
i vel
a26
. - 2
7.04
. Um
agSt
reet
Bal
l Kin
g of
the
Cou
rt
Bas
ketb
all t
ourn
amen
t 3 o
n 3
26. -
27.
04. K
ršan
, SRC
Pris
tav,
11-
195.
fest
ival
sam
onik
log
bilja
Wild
pla
nt fe
stiv
al /
Fes
tival
der
von
01.0
5.
No
vigr
ad, K
arpi
njan
Po
reč,
Gra
dsko
kup
ališ
teV
ižin
ada
Vrs
ar, G
rads
ka p
laža
Šiš
an (
Ližn
jan
), Sv
etic
aPr
osla
va 1
. svi
bnja
Labo
ur D
ay C
eleb
ratio
n1.
Mai
feie
rFe
sta
del I
° m
aggi
o01
.05.
Sav
ud
rija
, Gol
f Clu
b A
dria
ticSa
vudr
ija G
olf O
pen
01.0
5. U
mag
, Sav
ud
rija
45. m
eđun
arod
ni n
ogom
etni
turn
ir ve
tera
na/I
nter
natio
nal v
eter
an fo
otba
ll to
urna
men
t / 4
5. In
tern
atio
nale
s Fu
ßbal
lturn
ier
der V
eter
anen
/Tor
neo
calc
istic
o in
tern
azio
nale
per
vet
eran
i01
.05.
Po
reč,
Trg
slo
bode
Vike
nd z
a sl
oven
sko
trži
šte
Wee
kend
for
the
Slov
enia
n M
arke
tW
oche
nend
e fü
r de
n sl
owen
isch
en
Mar
ktW
eeke
nd d
edic
ato
al tu
rism
o sl
oven
o01
.05.
Krš
an, S
RC P
rista
v, 1
2-20
Krafi
fest
- G
astr
o-m
anife
stac
ijaG
astr
onom
ic e
vent
Gas
tron
omis
che
Even
tsM
anife
staz
ione
gas
tron
omic
a01
.05.
Orb
anić
i (M
arča
na)
Trka
na
tova
rima
/ D
onke
y ra
ceEs
elre
nnen
/ G
ara
sugl
i asi
ni01
.05.
Bu
jeM
eđun
arod
ni k
onjič
ki tu
rnir
Inte
rnat
iona
l equ
estr
ian
tour
nam
ent
Inte
rnat
iona
les
Reitt
urni
er/T
orne
o in
tern
azio
nale
di e
quita
zion
ePr
epon
sko
jaha
nje/
Show
jum
ping
Sprin
grei
ten/
Salto
ad
osta
coli
fair/
Mes
se d
er A
grar
prod
ukte
/Fie
ra d
ei
prod
otti
agric
oli
03.0
5. F
un
tan
a, 1
2:00
1. F
ešta
od
sipa
/ C
uttle
fish
fest
ival
Fest
der
Tin
tenfi
sche
Fest
a de
lle s
eppi
e03
.05.
Po
reč,
Tra
saRe
krea
tivna
Par
enza
naRe
crea
tive
Pare
nzan
a03
.05.
No
vigr
ad, V
elik
i trg
Gna
m G
nam
Fes
t: Šp
arug
ada
Asp
arag
us fe
stiv
al /
Spa
rgel
fest
Spar
isad
a03
.05.
Um
ag, N
ova
obal
aC
rofis
h 20
14M
eđun
arod
no n
atje
canj
e u
podv
od-
nom
rib
olov
u/In
tern
atio
nal s
pear
fis-
hing
com
petit
ion/
Wet
tkam
pfan
geln
un
ter W
asse
r/G
ara
di p
esca
sub
acqu
ea03
.05.
Faž
ana,
Riv
a, 1
7:00
11. Š
kola
sol
jenj
a sa
rdel
aSc
hool
of s
altin
g pi
lcha
rdSc
hule
des
Sar
delle
nein
lege
nsSc
uola
fasa
nese
di s
alat
ura
delle
sa
rdel
le03
.05.
Faž
ana,
Ska
te p
ark,
12:
00Sk
ate
kont
est /
Ska
te-c
onte
stSk
atew
ettb
ewer
b /
Gar
a di
ska
te03
.05.
Zav
ršje
(G
rožn
jan
)O
živi
mo
Zavr
šje-
Revi
ving
Zav
ršje
Rekr
eativ
na b
icik
lijad
aRe
crea
tiona
l cyc
ling
race
Radt
our
für
Frei
zeits
port
ler
Giro
cic
listic
o ric
reat
ivo
03. -
04.
05. Z
avrš
je (
Gro
žnja
n)
Pros
lava
u č
ast s
v. F
ranč
eška
Cel
ebra
tion
of S
t. Fr
anci
sFe
ier
zu E
hren
des
hl.
Fran
zisk
usFe
sta
in o
nore
di S
. Fra
nces
co
08. -
11.
05. U
mag
, Cam
p St
ella
Mar
is13
. Sta
aari
Roke
ri B
iker
s’ M
eetin
g09
. - 2
4.05
. Vo
dn
jan
Moj
kaž
un -
La
mia
cas
itaRa
dion
ice
obno
ve s
uhoz
ida
i kaž
una
The
reco
nstr
uctio
n of
kaž
uni
Die
Rek
onst
rukt
ion
der
Kažu
ni u
nd
Troc
kenm
auer
n/Ri
cost
ruzi
one
delle
ca
site
e m
asie
re09
.05.
Vrs
ar, R
iva,
19.
00Ri
bars
ka fe
šta
/ Fi
sher
man
Fes
tival
Fisc
her-
Fest
/ F
esta
dei
pes
cato
ri09
.05.
Ro
vin
jA
vant
gard
e Ja
zz F
estiv
al09
. - 1
1.05
. Ro
vin
j, ex
TD
R7.
Art
exch
ange
- Is
tars
ki s
ajam
um
jetn
ina/
Istr
ian
art f
air
/ Is
tris
che
Kuns
taus
stel
lung
/ A
rtefi
era
istr
iana
09. -
11.
05. R
ovi
nj -
Bu
zet
11. H
istr
ia C
lass
ic O
ld T
imer
Fes
tival
10.0
5. B
etig
a (V
od
nja
n),
Bar
bošk
aB
arbo
ška
Gre
en V
olle
y C
up10
.05.
Ro
vin
jA
vant
gard
e Ja
zz F
estiv
al10
.05.
Bar
ban
7. s
mot
ra v
ina
/ W
ine
Exhi
bitio
nW
einm
esse
/ R
asse
gna
del v
ino
10.0
5. P
ula
, Trž
nica
, 09:
00 -
13:
00M
irisi
i ok
usi I
stre
Aro
mas
and
flav
ors
of Is
tria
D
üfte
und
Aro
men
von
Istr
ien
Sapo
ri e
prof
umi d
ell’I
stria
10.0
5. U
mag
, Trg
slo
bode
Obi
teljs
ki d
an /
Fam
ily D
ayFa
mili
enta
g /
Gio
rnat
a in
fam
iglia
10. -
11.
05. P
ula
, Por
tara
ta, F
orum
Fest
ival
puh
ački
h or
kest
ara/
Fest
ival
of
Bra
ss O
rche
stra
s/Fe
stiv
al d
er B
laso
r-ch
este
r/Fe
stiv
al d
elle
orc
hest
re a
fiat
o
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
10. -
11.
05. R
oč
Z ar
mon
iku
v Ro
č M
eđun
arod
ni s
usre
t svi
rača
na
trie
štin
ama
/ In
tern
atio
nal m
eetin
g of
dia
toni
c ac
cord
ion
play
ers
Inte
rnat
iona
les
Tref
fen
von
diat
onis
chen
Har
mon
ikas
piel
ern
In-
cont
ro in
tern
azio
nale
di s
uona
tori
di fi
sarm
onic
he d
iato
nich
e-tr
iest
ine
10. -
11.
05. B
uze
tEn
duro
Mot
ocro
ss
10. -
11.
05. F
ažan
a, R
iva
Tito
vi d
ani u
Faž
ani
Tito
’s d
ays
in F
ažan
a Ta
ge T
itos
in F
ažan
aG
iorn
ate
di T
ito a
Fas
ana
11.0
5. K
ašte
lir, P
lac
Oku
si p
rirod
e /
Gus
ti de
lla n
atur
aN
atur
e Fl
avou
rs /
Ges
chm
ack
der
Nat
ur11
.05.
Op
rtal
j, St
arog
rads
ka je
zgra
Ant
ique
s -
Saja
m a
ntik
vite
taA
ntiq
uitie
s fa
ir/M
esse
für A
ntiq
uitä
ten
Fier
a de
ll’an
tqua
riato
12. -
18.
05. U
mag
Fest
ival
ruk
omet
a /
Han
dbal
l Fes
tival
Palla
man
o fe
stiv
al15
.05.
Um
agSi
mfo
nijs
ki o
rkes
tar
Gla
zben
e šk
ole
Kope
r/Ko
per
Mus
ic S
choo
l Sym
phon
y O
rche
stra
/Sin
foni
eorc
hest
er d
er
Mus
iksc
hule
Kop
er/O
rche
stra
sin
foni
ca
del C
onse
rvat
orio
di C
apod
istr
ia15
. - 1
8.05
. Po
reč,
Inte
rspo
rtEu
rops
ko e
kipn
o pr
vens
tvo
vete
rana
u
mač
evan
ju/E
urop
ean
Seni
or T
eam
Fe
ncin
g C
ham
pion
ship
/Eur
opai
sche
s Ve
tera
nen
Fech
ten
Wet
tbew
erb
Cam
pion
ato
euro
peo
vete
rani
di
sche
rma
a sq
uadr
e15
. - 1
8.05
. Ro
vin
j, H
otel
Lon
e
17.0
5. N
ovi
grad
, Vel
iki t
rgG
nam
Gna
m F
est:
Sard
elaf
est
17.0
5. U
mag
, PO
U A
nte
Bab
ićSu
sret
kla
pa S
v. P
eleg
rinC
once
rt o
f har
mon
y-si
ngin
g gr
oups
Auf
tritt
von
Ges
angs
grup
pen
Con
cert
o de
i gru
ppi m
usic
ali
17.0
5. S
avu
dri
ja, G
olf C
lub
Adr
iatic
Gol
f Cup
Ope
n To
urna
men
t17
. - 1
8.05
. Bu
zet
Form
ula
Driv
er17
. - 1
8.05
. Um
agJe
drili
čars
ka r
egat
a N
erio
Vok
Ner
io V
ok S
ailin
g Re
gatt
aSe
gelre
gatt
a /
Rega
ta d
i vel
a18
.05.
Gra
čišć
eZa
sopi
mo
na o
rgan
ićSu
sret
svi
rača
na
usni
m h
arm
onik
ama
Mee
ting
of h
arm
onic
a pl
ayer
sTr
effe
n de
r M
undh
arm
onik
a-Sp
iele
rIn
cont
ro d
i suo
nato
ri d’
arm
onic
a a
bocc
a18
.05.
Kaš
telir
, Pla
cO
kusi
prir
ode
/ G
esch
mac
k de
r N
atur
Nat
ure’
s Fl
avou
rs /
Gus
ti de
lla n
atur
a20
.05.
Fu
nta
na,
Crk
va s
v.
Ber
nard
a, 2
1:00
Žens
ki p
jeva
čki z
bor
Men
dule
Fem
ale
Cho
ir M
endu
leFr
auen
chor
Men
dule
Cor
o fe
mm
inile
Men
dule
22.0
5. U
mag
, Muz
ej G
rada
Um
aga
19. M
uzej
ske
eduk
ativ
ne a
kcije
19th
Mus
eum
-edu
catio
nal c
ampa
ign
19. P
ädag
ogis
che
Mus
eum
s A
ktio
n19
° A
zion
e ed
ucat
ivo-
mus
eale
22. -
24.
05. P
azin
Međ
unar
odni
fest
ival
pje
snik
aIn
tern
atio
nal p
oetr
y fe
stiv
al
24.0
5. P
ula
, Trž
nica
, 09:
00 -
13:
00M
irisi
i ok
usi I
stre
Aro
mas
and
flav
ors
of Is
tria
D
üfte
und
Aro
men
von
Istr
ien
Sapo
ri e
prof
umi d
ell’I
stria
24.0
5. R
ovi
nj
Ava
ntga
rde
Jazz
Fes
tival
24.0
5. V
od
nja
n, G
uran
Bum
bar
Bik
e M
arat
hon
Rekr
eativ
na b
icik
lijad
aRe
crea
tiona
l bic
ycle
rid
eRa
dwan
deru
ng fü
r Fr
eize
itspo
rtle
rG
iro c
iclis
tico
ricre
ativ
o24
. - 2
5.05
. Pu
la, D
om H
B6.
Can
tate
Cro
atia
201
4M
eđun
arod
ni fe
stiv
al z
boro
vaIn
tern
atio
nal c
hoir
fest
ival
Inte
rnat
iona
les
Cho
r Fe
stiv
alFe
stiv
al in
tern
azio
nale
dei
cor
i24
. - 2
5.05
. Bu
zet,
Sta
za Š
krbi
naD
ownh
ill B
uzet
MTB
25.0
5. V
insk
e ce
ste
Istr
e, 1
0-19
Win
e D
ay -
Dan
vin
aD
an o
tvor
enih
vin
skih
pod
rum
a u
Istr
iO
pen
win
e ce
llars
day
in Is
tria
Tag
der
offe
nen
Wei
nkel
ler
in Is
trie
nG
iorn
ata
delle
can
tine
aper
te in
Istr
ia25
.05.
Šaj
ini (
Bar
ban
)M
ajni
ca -
Puč
ka fe
šta
/ Fo
lk fe
stiv
alVo
lksf
est /
Fes
ta p
opol
are
25.0
5. K
ašte
lir, P
lac
Oku
si p
rirod
e /
Gus
ti de
lla n
atur
aN
atur
e Fl
avou
rs/G
esch
mac
k de
r N
atur
25.0
5. K
aro
jba,
Kar
ojsk
o po
ljeB
adav
caSu
sret
čak
avsk
ih p
jesn
ika/
Mee
ting
of p
oets
in th
e Č
akav
ian
dial
ect
Zusa
mm
entr
effe
n vo
n ts
chak
awis
chen
D
icht
ern
/ In
cont
ro d
i poe
ti ča
kavi
25.0
5. P
azin
, Spo
men
dom
31.0
5. N
ovi
grad
Veče
r fo
lklo
ra /
Eve
ning
of f
olkl
ore
Folk
lore
-Abe
nd /
Ser
ata
del f
olcl
ore
31.0
5. F
un
tan
a, C
rkva
sv.
B
erna
rda,
20:
30C
rkve
ni p
jeva
čki z
bor
Sv. B
erna
rdo
St. B
erna
rd c
hurc
h ch
oir
Kirc
henc
hor
hl. B
erna
rdo
Cor
o pa
rroc
chia
le S
. Ber
nard
o31
.05.
Hu
mKa
ntad
uri v
a H
um
Trad
icio
naln
i nas
tup
klap
aFe
stiv
al o
f a c
apel
la a
nd v
ocal
gro
upKl
apa-
und
Vok
algr
uppe
n-Tr
effe
nIn
cont
ro d
i gru
ppi v
ocal
i31
.05.
- 0
1.06
. Um
agTr
ofeo
Leg
ea U
mag
oN
ogom
etni
turn
ir/Fo
otba
ll to
urna
men
tFu
ßbal
lturn
ier
/ To
rneo
di c
alci
o31
.05.
- 0
1.06
. Um
ag, R
ovin
j, Pu
la66
. Ist
arsk
a je
drili
čars
ka r
egat
aIs
tria
n Sa
iling
Reg
atta
Sege
lrega
tta
/ Re
gata
di v
ela
01.0
6. B
arb
an 4
. Bes
ide
u ja
tuSu
sret
bar
bans
kih
pjes
nika
/ M
eetin
gof
poe
ts in
the
Cha
kavi
an d
iale
ctZu
sam
men
tref
fen
von
tsch
akaw
isch
eD
icht
ern
/ In
cont
ro d
i poe
ti ci
acav
i01
.06.
Ro
vin
j, Tr
g br
odog
radi
lišta
M
ali s
ajam
sta
rina
Smal
l ant
ique
s fa
irKl
eine
Ant
iqui
täte
nmes
sePi
ccol
a fie
ra d
ell’a
ntiq
uaria
to01
. - 3
0.06
. Um
agB
each
Gam
es 2
014
02.0
6. P
azin
Dan
Gra
da P
azin
aTo
wn
of P
azin
Cel
ebra
tion
Tag
der
Stad
t Paz
inG
iorn
ata
della
Citt
à di
Pis
ino
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
Dan
i kom
unik
acija
Day
s of
com
mun
icat
ion
Tage
der
Kom
mun
ikat
ion
Gio
rnat
e de
lla c
omun
icaz
ione
15.0
5. -
15.
06. P
lom
inD
ani i
star
skog
zvo
nčić
aD
ays
of th
e Is
tria
n B
lue-
bell
Tage
der
istr
isch
en G
lock
enbl
umen
Gio
rnat
e de
lla c
ampa
nula
istr
iana
16.0
5. N
ovi
grad
, Man
drać
Riba
rska
fešt
a /
Fish
erm
an’s
fest
ival
Fisc
herf
est /
Fes
ta d
ei p
esca
tori
16. -
17.
05. R
ovi
nj,
Teat
ro G
andu
sio
10. J
adra
nM
eđun
arod
ni fe
stiv
al a
mat
ersk
ih
kaza
lišta
/ In
tern
atio
nal a
mat
eur
thea
tre
fest
ival
/ In
tern
atio
nale
s Fe
stiv
al d
es A
mat
eurt
heat
ers
/ Fe
stiv
al
inte
rnaz
iona
le d
el te
atro
am
ator
iale
16. -
18.
05. R
abac
, Riv
aLa
bins
ka R
epub
lika
Rega
ta k
rsta
ša /
Saili
ng c
ruis
er r
egat
taSe
gelk
reuz
er R
egat
taRe
gata
di b
arch
e a
vela
da
croc
iera
17
.05.
Pu
la, P
orta
rata
, 10:
30Pu
lske
maž
oret
kinj
e: p
lesn
o pr
olje
ćePu
la’s
maj
oret
tes:
spr
ing
danc
eM
ajor
etes
von
Pul
a: F
rühl
ing
Tanz
Maj
oret
tes
di P
ola:
dan
za d
i prim
aver
a 17
.05.
Ro
vin
j, 10
:00
- 18
:00
Sreb
rni š
par,
natje
canj
e u
udič
aren
juA
nglin
g co
mpe
titio
nA
ngel
wet
tbew
erb/
Gar
a di
pes
ca17
.05.
Ro
vin
j, Tr
g Ri
vier
a, 1
9:00
Međ
unar
odni
dan
muz
eja
Inte
rnat
iona
l Mus
eum
Day
Inte
rnat
iona
ler
Mus
eum
stag
Gio
rnat
a in
tern
azio
nale
del
mus
eo
Inte
rnat
iona
les
Tref
fen
der
Dic
hter
Fest
ival
inte
rnaz
iona
le d
ei p
oeti
23. -
25.
05. P
ore
č, T
ar, L
ante
rna
Ligh
thou
se F
estiv
al 2
014
Elec
tron
ic M
usic
On
Vaca
tion
23.0
5. R
ovi
nj
Ava
ntga
rde
Jazz
Fes
tival
23.0
5. N
ovi
grad
, Man
dra
čPu
čka
fešt
a/Fo
lk fe
stiv
al/V
olks
fest
/Fe
sta
popo
lare
23. -
24.
05. U
mag
Foru
m T
omiz
zaKn
jižev
no-z
nans
tven
i sku
pLi
tera
ry-s
cien
tific
conf
eren
ceLi
tera
turw
isse
nsch
aftli
ches
Tre
ffen
Con
fere
nza
scie
ntifi
co-le
tter
aria
23.0
5. S
v P
eleg
rin
, Đu
ba
(Um
ag)
Sv. P
eleg
rin -
pro
slav
a da
na z
aštit
nika
gr
ada/
Pat
ron
of th
e ci
ty c
eleb
ratio
nFe
ier
des
Stad
tpat
rons
Fest
a de
l pat
rono
del
la c
ittà
23. -
24.
05. K
asta
nija
(N
ovi
grad
)Pi
rate
s Pa
rty
Bik
ers’
Mee
ting
23. -
25.
05. N
ovi
grad
Turn
ir u
podv
odno
m r
ibol
ovu
Spea
rfish
ing
tour
nam
ent
Turn
ier
des
Unt
erw
asse
rfisc
hfan
gsTo
rneo
di p
esca
sub
acqu
ea24
.05.
Um
agD
edic
ato
a Sa
n Pe
llegr
ino
Kultu
rno-
zaba
vni p
rogr
amC
ultu
re a
nd e
nter
tain
men
t pro
gram
Kultu
r- U
nter
haltu
ngs-
Prog
ram
mPr
ogra
mm
a cu
ltura
le-d
’intr
atte
nim
ento
24.0
5. B
uje
Istr
Art
- M
eđun
arod
ni li
kovn
i nat
ječa
jIn
tern
atio
nal a
rt c
ompe
titio
nIn
tern
atio
nalle
r M
alw
ettb
ewer
bC
onco
rso
artis
tico
inte
rnaz
iona
le
18. P
lesn
i sus
ret I
stre
18th
Istr
ian
danc
e gr
oups
mee
ting
18. A
uftr
itt is
tris
cher
Tan
zgru
ppen
18˚ I
ncon
tro
di g
rupp
i di b
allo
del
l’Ist
ria27
. - 2
8.05
. Pu
la, P
ore
č, R
ovi
nj
Nik
ola
Tesl
a EV
Ral
ly C
roat
ia 2
014
Rally
ele
ktrič
nih
vozi
laRa
lly fo
r el
ectr
ic v
ehic
les
Rally
e fü
r El
ektr
ofah
rzeu
geRa
lly p
er v
eico
li el
ettr
ici
28.0
5. -
01.
06. P
ore
č, In
ters
port
Inte
rnat
iona
l Dan
cest
ar F
estiv
al29
.05.
Ro
vin
j, M
MC
, 19:
00C
once
rto
di P
rimav
era
Konc
ert/
Con
cert
/Kon
zert
30.0
5. -
01.
06. L
abin
, Rab
acIs
tria
Val
amar
Ter
ra M
agic
aIn
tern
atio
nal M
TB b
icyc
le r
ace
30.0
5. -
12.
06. F
un
tan
a, G
aler
ija Z
gor
mur
ve, 1
8:00
- 2
1:00
Žens
ka u
drug
a Lo
zaIz
ložb
a ru
čnih
rad
ova
Exhi
bitio
n of
Istr
ian
hand
craf
tA
usst
ellu
ng v
on H
anda
rbei
ten
Mos
tra
di m
anuf
atti
30.0
5. P
ore
č, Ž
atik
aD
ance
star
Nig
ht30
.05.
Paz
in, S
pom
en d
om13
. SKA
GI
Susr
et is
tars
kih
kaza
lišni
h am
ater
skih
gr
upa
/ A
mat
eur
thea
tre
grou
ps o
f Is
tria
/ B
egeg
nung
von
Am
ateu
r-Th
ea-
terg
rupp
en Is
trie
ns /
Inco
ntro
di g
rupp
i te
atra
li am
ator
iali
dell’
Istr
ia30
.05.
- 0
1.06
. Um
ag,
ATP
Dan
ce A
rena
Um
agin
atio
nG
lazb
eni s
pekt
akl /
Mus
ic s
pect
acle
Mus
iksp
ekta
kel /
Spe
ttac
olo
mus
ical
e
02.0
6. U
mag
, Kaz
ališ
na d
vora
naD
omin
ic M
iller
Ban
d03
.06.
Fu
nta
na,
Trg
sv.
Ber
nard
a 21
hC
once
rt: V
olje
n G
rbac
, Vi
vien
Gal
lett
a &
Vla
dim
ir B
abin
04. -
08.
06. R
ovi
nj
Euro
pean
Foo
tbal
l Cha
mpi
onsh
ip05
. - 0
7.06
. Bu
jeFe
stiv
al is
trom
leta
čkog
gov
ora
Fest
ival
of I
stria
n-Ve
netia
n di
alec
tFe
stiv
al d
er is
tris
ch-v
enez
iani
sche
n M
unda
rt/F
estiv
al d
ell’I
stro
vene
to06
. - 0
8.06
. Ro
vin
jD
olce
Vita
Vin
tage
fest
ival
06. -
30.
06. R
ovi
nj,
CVU
Bat
ana
Pres
s Ph
oto
Exhi
bitio
n06
.06.
Fu
nta
na,
Mar
ina,
20:
00Ri
bars
ka fe
šta
/ Fi
sher
man
fest
ival
Fisc
herf
est /
Fes
ta d
ei p
esca
tori
06. -
09.
06. U
mag
Sprin
g B
reak
Eur
ope
Elec
tron
ic m
usic
fest
ival
06. -
07.
06. N
ovi
grad
, Man
drač
G
nam
Gna
m F
est:
5. V
ečer
nov
igra
dske
kap
ešan
teN
ovig
rad
scal
lop
nigh
tA
bend
der
Nov
igra
der
Jako
bsm
usch
eln
Sera
ta d
ella
cap
asan
ta c
ittan
oves
e06
. - 0
7.06
. No
vigr
ad31
. Tra
nsad
riatic
a:
Vene
zia-
Nov
igra
d-Ve
nezi
aJe
drili
čars
ka r
egat
a Sa
iling
reg
atta
Sege
lrega
tta
/ Re
gata
di v
ela
07.0
6. H
um
Dan
gra
da H
uma
Tow
n of
Hum
Cel
ebra
tion
Tag
der
Stad
t Hum
Gio
rnat
a di
Col
mo
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
07.0
6. P
azin
, Sta
ri tr
g, K
ašte
lD
ani J
ules
a Ve
rnea
Jule
s Ve
rne
Day
sJu
les
Vern
e Ta
geG
iorn
ate
di Ju
les
Vern
e07
.06.
Pu
la, T
ržni
ca, 0
9:00
- 1
3:00
Miri
si i
okus
i Ist
reA
rom
as a
nd fl
avor
s of
Istr
ia
Düf
te u
nd A
rom
en v
on Is
trie
nSa
pori
e pr
ofum
i del
l’Ist
ria07
. - 0
8.06
. Faž
ana,
Riv
aPr
iča
s fa
žans
ke r
ive
Stor
ies
from
Faž
ana’
s w
ater
fron
tG
esch
icht
e de
r Ri
va v
on F
ažan
aSt
oria
del
la r
iva
fasa
nese
08
.06.
Faž
ana,
Crk
va S
v. K
uzm
e i
Dam
jana
, 09:
00 -
10:
15D
uhov
i / P
ente
cost
Pfing
stm
onta
g /
Pent
ecos
te
08.0
6. B
oru
tD
uhov
i / P
ente
cost
Pfing
sten
/ P
ente
cost
e08
.06.
Ro
vin
j, A
kvat
orij
Rega
ta b
rodi
ca s
ogl
avni
m je
drom
Rega
tta
of b
oats
with
latin
sai
lRe
gatt
a m
it B
oote
n m
it dr
eiec
kige
m S
egel
/ R
egat
a di
ba
rche
con
vel
a a
terz
o08
.06.
Op
rtal
jA
ntiq
ues
- Sa
jam
ant
ikvi
teta
Ant
iqui
ties
fair/
Mes
se fü
r Ant
iqui
täte
nFi
era
dell’
antq
uaria
to08
.06.
Um
agPr
vens
tvo
u rib
olov
u Fi
shin
g ch
ampi
onsh
ip
Bez
irksm
eist
ersc
haft
im F
isch
fang
Cam
pion
ato
di p
esca
08.0
6. Ž
min
j46
. sab
or č
akav
skog
pje
sniš
tva
Mee
ting
of C
haka
vian
Poe
ts
13.0
6. P
rem
antu
ra (
Med
ulin
)Fu
ll M
oon
Cyc
ling
Race
13.0
6. R
ovi
nj
Ava
ntga
rde
Jazz
Fes
tival
13. -
14.
06. Š
išan
6. F
elik
sfes
t - Š
išan
ski s
aman
jFa
ir in
Šiš
anW
oche
nmar
kt in
Šiš
anFi
era
di S
issa
no
13. -
15.
06. P
ore
č, R
iva
Fest
ival
mal
vazi
jeM
alva
sia
Win
e Fe
stiv
alM
alva
sia
Wei
n Fe
stiv
alFe
stiv
al d
ella
Mal
vasi
a13
. - 1
5.06
. Gro
žnja
nD
an O
pćin
e/ G
iorn
ata
del C
omun
eM
unic
ipal
ity d
ay/T
ag d
er G
emei
nde
13.0
6. -
10.
07. F
un
tan
a, G
aler
ija
Zgor
mur
ve, 1
8-22
: Rob
ert B
urši
ćIz
ložb
a/Ex
hibi
tion/
Aus
stel
lung
/Mos
tra
14.0
6. F
ažan
a, R
iva,
18:
30Fa
žans
ki ta
nac
Smot
ra fo
lklo
ra /
Fol
klor
e fe
stiv
alFo
lklo
resc
hau
/ Fe
stiv
al d
el fo
lclo
re14
.06.
Ro
vin
jA
vant
gard
e Ja
zz F
estiv
al14
.06.
Dra
guze
ti (
Bar
ban
)3.
dan
sel
a /
Villa
ge D
ayTa
g de
s D
orfs
/Gio
rnat
a de
l vill
aggi
o14
.06.
Ro
vin
j, C
rkva
sv.
Fra
nje,
20:
30Ko
mor
ni z
bor
Rubi
no/C
ham
ber
choi
rKa
mm
erch
or /
Cor
o da
cam
era
Rubi
no14
.06.
Viž
inad
a, B
atis
telin
a št
erna
Susr
et is
tars
kih
pjes
nika
Mee
ting
of is
tria
n po
ets
Tref
fen
der
istr
ishe
n D
icht
erIn
cont
ro d
i poe
ti is
tria
ni14
.06.
Kaš
telir
, Pla
cO
kusi
prir
ode
/ G
usti
della
nat
ura
Nat
ure
Flav
ours
/Ges
chm
ack
der
Nat
ur
17.0
6. L
abin
, Sta
ri gr
ad, 2
1:30
- 2
3:00
LAR:
noć
ni r
azgl
ed g
rada
Noć
ni r
azgl
ed s
taro
g gr
ada
Labi
naN
ight
tour
of t
he L
abin
old
tow
nN
ächt
liche
Sta
dtbe
sich
tigun
g in
der
A
ltsta
dt v
on L
abin
/Vis
ita n
ottu
rna
al
cent
ro s
toric
o di
Alb
ona
17.0
6. F
un
tan
a, T
rg s
v. B
erna
rda,
21h
Con
cert
: Trio
Sen
timen
toZd
enka
Žib
ert,
Mar
io Š
imun
ović
&
Nen
ad B
an17
.06.
Po
reč,
Trg
Slo
bode
Sjaj
por
ečko
g ba
roka
Shin
e of
Por
eč b
aroq
ueG
lanz
des
Bar
ok v
on P
oreč
Sple
ndor
e de
l bar
occo
par
entin
o17
.06.
- 0
5.07
. Ro
vin
j, C
rkva
sv
Tom
eRo
vinj
Art
Pro
gram
(RA
P)Iz
ložb
a/Ex
hibi
tion/
Aus
stel
lung
/Mos
tra
17.0
6. P
ula
, For
um, 2
1:00
KUD
Ulja
nik
Folk
lorn
a ve
čer
/ Ev
enin
g of
folk
lore
Folk
lore
-Abe
nd /
Ser
ata
del f
olkl
ore
18.0
6. F
ažan
a, C
rkvi
ca S
v. E
lizej
a,
18:0
0: S
v. E
lizej
Pros
lava
suz
aštit
nika
Faž
ane
Sv. E
lizej
aFe
ast o
f the
pat
ron
sain
t of F
ažan
aFe
ier
des
zwei
ten
Stad
tpat
rons
von
Fa
žana
, des
Hl.
Elis
eus
Fest
a de
l cop
atro
no d
i Fas
ana
18.0
6. F
ažan
a, R
iva,
20:
00H
and
Mad
e Fa
ir &
Istr
a G
ourm
et18
.06.
Ro
vin
j, Tr
g Ri
vier
a, 2
0:00
Veče
r u
duhu
rov
injs
ke tr
adic
ijeTr
aditi
onal
Rov
inj E
veni
ng
Abe
nd d
er R
ovin
jer T
radi
tion
Sera
ta a
ll’in
segn
a de
lla tr
adiz
ione
18
.06.
No
vigr
ad, S
taro
grad
ska
jezg
raG
lazb
a na
sva
kom
kut
kuM
usic
on
ever
y co
rner
21.0
6. V
išn
jan
, Zvj
ezda
rnic
a Ti
čan
Ast
rofe
st
Susr
et lj
ubite
lja a
stro
nom
ijeM
eetin
g of
ast
rono
my
love
rsTr
effe
n vo
n Fr
eund
en d
er A
stro
nom
ieIn
cont
ro d
i app
assi
onat
i di a
stro
nom
ia21
.06.
Sve
tvin
čen
atIv
anja
& N
aj-k
oza
Istr
eFo
lk fe
stiv
al a
nd c
onte
st fo
r th
e B
est
Goa
t of I
stria
Fest
spie
le u
nd W
ahl d
er s
chön
sten
Zi
ege
Istr
iens
Fest
a po
pola
re e
con
cors
o M
iss
Cap
ra d
’Istr
ia21
.06.
Rab
acLj
etni
kar
neva
l / S
umm
er C
arni
val
Som
mer
karn
eval
/ C
arne
vale
est
ivo
21.0
6. V
abri
ga, S
anta
Mar
ina,
19.
00Fe
šta
od p
edoć
iM
usse
ls F
estiv
alM
iesm
usch
eln
Fest
Fest
a de
lle c
ozze
21
.06.
Ro
vin
jA
vant
gard
e Ja
zz F
estiv
al21
.06.
Gra
bri
(B
arb
an)
11. V
ilija
Ivan
je -
Puč
ka fe
šta/
Folk
fe
stiv
al/V
olks
fest
/Fes
ta p
opol
are
21.0
6. G
rači
šće
Vido
va -
Puč
ka fe
šta/
Folk
fest
ival
Volk
sfes
t/Fe
sta
popo
lare
&Fe
stiv
al is
tars
kih
man
eštr
iIs
tria
n ‘m
aneš
tra’
fest
ival
Fest
ival
der
istr
isch
en M
ines
tron
eFe
stiv
al d
elle
min
estr
e is
tria
ne21
. - 2
2.06
. No
vigr
ad2.
Mag
ical
Nov
iGra
dFe
stiv
al u
lični
h ča
robn
jaka
Stre
et W
izar
ds F
estiv
alSt
rass
enza
uber
er F
estiv
alFe
stiv
al d
egli
artis
ti di
str
ada
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
Vers
amm
lung
čak
avis
cher
Dic
htun
gSo
ciet
à le
tter
aria
cia
cava
10.0
6. F
un
tan
a, T
rg s
v. B
erna
rda,
21h
Con
cert
: Jos
o B
utor
ac &
Mla
den
Žmak
10.0
6. P
ore
č, T
rg S
lobo
deSj
aj p
oreč
kog
baro
kaSh
ine
of P
oreč
bar
oque
Gla
nz d
es B
arok
von
Por
ečSp
lend
ore
del b
aroc
co p
aren
tino
11.0
6. R
ovi
nj,
Trg
Rivi
era,
19:
30Ve
čer
u du
hu r
ovin
jske
trad
icije
Trad
ition
al R
ovin
j Eve
ning
A
bend
der
Rov
inje
r Tra
ditio
nSe
rata
all’
inse
gna
della
tr
adiz
ione
rov
igne
se12
.06.
Ro
vin
j, C
rkva
sv
Fran
je, 2
0:00
Pian
o co
ncer
tC
once
rto
per
pian
ofor
te
12. -
14.
06. P
ula
, Are
na, F
orum
, Po
rtar
ata,
Kin
o Va
lli13
. Pul
a su
perio
rum
Dan
i ant
ike/
Day
s of
ant
iqui
tyTa
ge d
er A
ntik
e/G
iorn
ate
dell’
antic
hità
12. -
21.
06. P
azin
, Kaš
tel
TRA
Din
ETN
OFe
stiv
al tr
adic
ijske
i et
no g
lazb
eTr
aditi
onal
and
eth
no m
usic
fest
ival
Fest
ival
trad
ition
elle
r M
usik
und
Vo
lksm
usik
/ F
estiv
al d
ella
mus
ica
trad
izio
nale
e e
tno
13.0
6. V
rsar
, Riv
a, 1
9.00
Riba
rska
fešt
a Fi
sher
man
’s fe
stiv
alFi
sche
rfes
t Fe
sta
dei p
esca
tori
13.0
6. N
ovi
grad
, Man
dra
čRi
bars
ka fe
šta
Fish
erm
an’s
fest
ival
Fisc
herf
est /
Fes
ta d
ei p
esca
tori
14.0
6. N
ovi
grad
, Par
k Irm
e B
enči
ć11
. Ex
tem
pore
Međ
unar
odni
slik
arsk
i nat
ječa
jIn
tern
atio
nal p
aint
ing
com
petit
ion
Inte
rnat
iona
ler
Mal
wet
tbew
erb
Con
cors
o in
tern
azio
nale
di p
ittur
a14
. - 1
5.06
. Mo
tovu
nM
otov
un D
ownt
own
Cyc
ling
Race
14. -
21.
06. P
ore
č, Ž
atik
aEu
rops
ko p
rven
stvo
u p
ikad
uD
arts
Cha
mpi
onsh
ipEu
ropä
isch
es D
arts
wet
tbew
erb
Cam
pion
ato
euro
peo
di fr
ecce
tte
15.0
6. G
rožn
jan
, 14:
004.
Art
istic
Gro
žnja
nRe
krea
tivna
bic
iklij
ada
Recr
eatio
nal c
yclin
g rid
eFr
eize
it Ra
dtou
rG
iro c
iclis
tico
ricre
ativ
o15
.06.
Ro
vin
j, Tr
g Ri
vier
a, 1
9:30
Veče
r u
duhu
rov
injs
ke tr
adic
ijeTr
aditi
onal
Rov
inj E
veni
ng
Abe
nd d
er R
ovin
jer T
radi
tion
Sera
ta a
ll’in
segn
a de
lla
trad
izio
ne r
ovig
nese
15.0
6. P
ula
, For
um, 2
0:00
Na
ulic
ama
i trg
ovim
aO
n th
e st
reet
s an
d sq
uare
sA
uf d
en S
traß
en u
nd P
lätz
enSu
lle s
trad
e e
sulle
pia
zze
15.0
6. -
15.
09. B
arb
arig
a (V
od
nja
n)
Čet
vrtk
om/T
hurs
days
/Don
erst
ags/
Gio
vedi
: Ist
ra G
ourm
et16
.06.
Um
agPr
vens
tvo
u rib
olov
u s
bark
eB
oat fi
shin
g ch
ampi
onsh
ipB
ezirk
smei
ster
scha
ft im
Fis
chfa
ng
aus
dem
Boo
t her
aus
Cam
pion
ato
di p
esca
dal
la b
arca
Mus
ik a
n je
der
Ecke
Mus
ica
ad o
gni a
ngol
o19
.06.
Faž
ana,
Cr.
Sv. K
uzm
e i
Dam
jana
: Tije
lovo
- C
orpu
s C
hris
tiFr
onle
ichn
am/C
orpu
sdom
ini
Crk
vena
sve
čano
st /
Chu
rch
fest
ivity
Kirc
hfes
t / F
esta
rel
igio
sa19
. - 2
0.06
. Pu
laPU
lične
več
eri
Fest
ival
ulič
nih
čaro
bnja
kaSt
reet
wid
zard
s fe
stiv
alSt
rass
enza
uber
er F
estiv
alFe
stiv
al d
egli
artis
ti di
str
ada
20.0
6. P
ero
j (V
od
nja
n),
Svet
i Stje
pan
Izlo
žba/
Exhi
bitio
n/A
usst
ellu
ng/M
ostr
a20
.06.
Fu
nta
na,
Mar
ina,
20:
00Ri
bars
ka fe
šta
/ Fi
sher
man
’s fe
stiv
alFi
sche
rfes
t / F
esta
dei
pes
cato
ri20
.06.
Rab
ac, R
iva
Jadr
ansk
e ig
re /
Adr
iatic
Gam
esA
dria
tisch
en S
piel
e G
ioch
i del
l’Adr
iatic
o20
.06.
Gra
čišć
eD
an o
pćin
e /
Gio
rnat
a de
l Com
une
Mun
icip
ality
day
/ Ta
g de
r G
emei
nde
20.0
6. R
ovi
nj
Ava
ntga
rde
Jazz
Fes
tival
20.0
6. N
ovi
grad
, Sta
rogr
adsk
a je
zgra
Gla
zba
na s
vako
m k
utku
Mus
ic o
n ev
ery
corn
erM
usik
an
jede
r Ec
keM
usic
a ad
ogn
i ang
olo
20. -
24.
06. D
ajla
(N
ovi
grad
)Sv
. Iva
n Kr
stite
lj -
Pučk
a fe
šta/
Folk
fe
stiv
al/V
olks
fest
/Fes
ta p
opol
are
20. -
22.
06. R
ovi
nj
Sum
mer
Sen
sual
Day
s of
Lat
in D
ance
s20
. - 2
2.06
. Ro
vin
jYo
mad
: Yog
a, m
usic
and
dan
ce fe
stiv
al
21. -
22.
06. U
mag
Trof
eo L
egea
Um
ago
Nog
omet
ni tu
rnir/
Foot
ball
tour
nam
ent
Fußb
alltu
rnie
r/To
rneo
di c
alci
o21
. - 2
8.06
. Um
agM
eđun
arod
ni k
ošar
kašk
i kam
pIn
tern
atio
nal B
aske
tbal
l Cam
pIn
tern
atio
nale
s B
aske
tbal
l-Cam
pTo
rneo
inte
rnaz
iona
le d
i bas
ket
21.0
6. P
ula
, Trž
nica
, 09:
00 -
13:
00M
irisi
i ok
usi I
stre
Aro
mas
and
flav
ors
of Is
tria
D
üfte
und
Aro
men
von
Istr
ien
Sapo
ri e
prof
umi d
ell’I
stria
22.0
6. F
ažan
a, R
iva,
20:
00M
ore
na s
tolu
/Sea
on
the
tabl
eM
eer
auf d
em T
isch
/Mar
e in
tavo
la22
.06.
Dra
guć
Svira
či n
a ba
jsev
ima
Trad
ition
al m
usic
eve
ntTr
aditi
onal
les
Mus
ik V
eran
stal
tung
enM
anife
staz
ione
trad
izio
nale
mus
ical
e22
.06.
Cer
ovl
jePu
čka
fešt
a i s
usre
t svi
rača
trad
icio
nal-
ne g
lazb
e/Fo
lk fe
stiv
al a
nd m
eetin
g of
tr
aditi
onal
mus
ic p
laye
rs/V
olks
fest
und
B
egeg
nung
von
Inte
rpre
ten
trad
ition
e-lle
r M
usik
/Fes
ta p
opol
are
e in
cont
ro d
i es
ecut
ori d
i mus
ica
trad
izio
nale
22.0
6. R
ovi
nj,
Trg
Rivi
era,
19:
30Ve
čer
u du
hu r
ovin
jske
trad
icije
Trad
ition
al R
ovin
j Eve
ning
A
bend
der
Rov
inje
r Tra
ditio
nSe
rata
all’
inse
gna
della
trad
izio
ne
23.0
6. V
od
nja
n, N
arod
ni tr
gIv
anjs
ke v
atre
- F
uoch
i di S
. Gio
vann
iEn
tert
ainm
ent p
rogr
amU
nter
haltu
ngsp
rogr
amm
Prog
ram
ma
d’in
trat
teni
men
to
enjo
yeve
nts
ww
w.is
tra.
com
23. -
30.
06. R
ovi
nj
Cro
atia
n Su
mm
er S
alsa
Fes
tival
24.0
6. F
un
tan
a, T
rg s
v. B
erna
rda,
21h
Klap
ska
veče
r A
Cap
ella
eve
ning
A C
apel
la A
bend
Sera
ta a
cap
ella
24.0
6. P
ore
č, T
rg S
lobo
deSj
aj p
oreč
kog
baro
kaSh
ine
of P
oreč
bar
oque
Gla
nz d
es B
arok
von
Por
ečSp
lend
ore
del b
aroc
co p
aren
tino
24.0
6. Š
ušn
jevi
ca (
Krš
an)
Ivan
ja -
Puč
ka fe
šta
/ Fo
lk fe
stiv
alVo
lksf
est /
Fes
ta p
opol
are
24.0
6. L
abin
, Sta
ri gr
ad, 2
1:30
- 2
3:00
LAR:
noć
ni r
azgl
ed g
rada
Nig
ht to
ur o
f the
Lab
in o
ld to
wn
Näc
htlic
he S
tadt
besi
chtig
ung
in d
er
Alts
tadt
von
Lab
in/V
isita
not
turn
a al
ce
ntro
sto
rico
di A
lbon
a24
.06.
Ro
vin
j, Ro
vinj
ska
obal
a -
Spa-
cio
Mat
ika,
20:
00Po
vork
a ba
tana
s fe
ralo
m i
veče
rom
u
spac
iu/L
ight
ed B
atan
a bo
at p
arad
e an
d a
dinn
er a
t the
Spa
cio
/Der
B
atan
a-B
oote
mit
Abe
ndes
sen
in d
er
Sche
nke
Sfila
ta d
i bat
ane
con
cena
allo
Spa
cio
24.0
6. L
abin
ciSv
. Iva
n -
Pučk
a fe
šta/
Folk
fest
ival
Volk
sfes
t/Fe
sta
popo
lare
24.0
6. S
veti
Ivan
(U
mag
)Sv
. Iva
n -
Pučk
a fe
šta/
Folk
fest
ival
Volk
sfes
t/Fe
sta
popo
lare
24.0
6. U
mag
, Trg
slo
bode
Mel
odije
Istr
e i K
varn
era
Mel
odie
s of
Istr
ia a
nd K
varn
erM
elod
ie a
us Is
trie
n un
d de
m K
varn
erM
elod
ie d
ell’I
stria
e d
el Q
uarn
ero
25.0
6. F
ažan
a, R
iva,
20:
00H
and
Mad
e Fa
ir &
Istr
a G
ourm
et25
. - 2
6.06
. Um
ag, P
ovije
sna
jezg
ra13
. Sep
omai
a vi
va
Međ
unar
odni
fest
ival
ant
ike
Inte
rnat
iona
l ant
iqui
ty fe
stiv
alIn
tern
atio
nale
s Fe
stiv
al d
er A
ntik
eFe
stiv
al in
tern
azio
nale
del
l’ant
ichi
tà25
.06.
Ro
vin
j, Tr
g Ri
vier
a, 1
9:30
Veče
r u
duhu
rov
injs
ke tr
adic
ijeTr
aditi
onal
Rov
inj E
veni
ngA
bend
der
Rov
inje
r Tra
ditio
n /
Sera
ta
all’i
nseg
na d
ella
trad
izio
ne r
ovig
nese
26.0
6. P
ore
č, Z
elen
a la
guna
, 10-
24Be
ach
Expe
rienc
e,
Spor
ts &
Ent
erta
inm
ent
26.0
6. V
rsar
, Sv.
Mar
ija o
d M
ora,
21.
00G
uita
rISTR
A F
estiv
alM
ore
i gita
reSe
a an
d G
uita
rsM
eer
und
Gita
rre
Mar
e e
le C
hita
rre
26.0
6. R
ovi
nj,
Oba
la-S
paci
o M
atik
a 20
Povo
rka
bata
na s
fera
lom
i ve
čero
m u
sp
aciu
/ L
ight
ed B
atan
a bo
at p
arad
e an
d a
dinn
er a
t the
Spa
cio
/ D
er
Bat
ana-
Boo
te m
it A
bend
esse
n in
der
Sc
henk
e /
Sfila
ta d
i bat
ane
con
cena
al
lo S
paci
o26
.06.
Brt
on
igla
U b
ojam
a tr
adic
ije...
In th
e co
lors
of t
radi
tion.
..In
den
Far
ben
der T
radi
tion.
.N
ei c
olor
i del
la tr
adiz
ione
...26
.06.
No
vigr
ad, S
taro
grad
ska
jezg
raG
lazb
a na
sva
kom
kut
ku
Mus
ic o
n ev
ery
corn
er
Mus
ik a
n je
der
Ecke
Mus
ica
ad o
gni a
ngol
o
26. -
28.
06. V
rsar
, Mon
trak
erC
asan
ovaf
est
Fest
ival
ljub
avi i
ero
tike
Love
and
Ero
tic F
estiv
alFe
stiv
al d
er L
iebe
und
Ero
tikFe
stiv
al d
ell’a
mor
e e
dell`
erot
ism
o27
. - 2
8.06
. No
vigr
adPa
rkfe
st Y
outh
Mus
ic F
estiv
al27
.06.
Um
ag, T
rg s
lobo
deVe
čer
trad
icije
i fo
lklo
raTr
aditi
on a
nd fo
lklo
re e
veni
ngA
bend
der
Tra
ditio
n un
d Fo
lkor
eSe
rata
di t
radi
zion
i e fo
lklo
re28
.06.
Ro
vin
j, Ek
omuz
ej B
atan
a, 1
9:00
Istr
a In
spiri
t: Sp
acio
28.0
6. S
v. Iv
an (
Bu
zet)
Ivan
ja -
Puč
ka fe
šta/
Folk
fest
ival
Volk
sfes
t / F
esta
pop
olar
e28
.06.
Lab
in, S
tari
grad
Petr
ova
- Pu
čka
fešt
a /
Folk
fest
ival
Volk
sfes
t/Fe
sta
popo
lare
28.0
6. Ž
elis
ki (
Bar
ban
), C
r. sv
. Pav
laD
an s
v. P
avla
Cel
ebra
zion
e di
S. P
aolo
S. P
aul’s
day
/Ta
g de
r H
l. Pa
ul28
.06.
Per
oj (
Vo
dn
jan
), M
artu
lina
Mar
tulin
a C
up V
olle
ybal
l Tou
rnam
ent
28.0
6. K
atu
n T
rviš
ki (
Paz
in),
19:3
021
. sm
otra
nar
odne
gla
zbe
i ple
sa/F
olk
mus
ic a
nd d
ance
fest
ival
/Tre
ffen
der
Vo
lksm
usik
und
der
Fol
klor
etän
zeFe
stiv
al d
i mus
ica
e da
nza
popo
lare
28.0
6. U
mag
, Ste
lla M
aris
4. B
each
Vol
ley
Cha
mpi
onsh
ip28
.06.
- 0
5.07
. Um
ag15
. Zla
tni l
av -
Leo
ne d
’oro
Gol
den
Lion
- G
olde
ner
Löw
eM
eđun
arod
ni fe
stiv
al k
omor
nog
teat
rant
erna
tiona
l cha
mbe
r th
eatr
e fe
stiv
alIn
tern
atio
nale
s Th
eate
rfes
tival
Fest
ival
in
tern
azio
nale
del
teat
ro d
a ca
mer
a
28. -
29.
06. K
ršet
e (B
uje
)Sv
. Pet
ar i
Sv. P
avao
/St
. Pet
er a
nd S
t. Pa
ul/F
eier
des
hl.
Pete
rs i
hl. P
aulu
s/C
eleb
razi
one
dei S
S. P
ietr
o e
Paol
o29
.06.
- 1
2.07
. Um
ag, S
tella
Mar
isJu
vent
us S
umm
er F
ootb
all C
amp
29.0
6. P
ore
č, E
ufra
zije
va b
azili
kaKo
ncer
ti u
Eufr
azija
niC
once
rts
in th
e Eu
phra
sian
aKo
nzer
te in
der
Eup
hras
iana
Con
cert
i nel
l’Euf
rasi
ana
Prin
ceto
n Pr
o M
usic
a (U
SA)
29.0
6. P
ula
, For
um, 2
1:00
St. C
hate
rine
Col
ledg
e C
hoir
29.0
6. M
arča
na
Petr
ova
- Pu
čka
fešt
a/Fo
lk fe
stiv
alVo
lksf
est/
Fest
a po
pola
re29
.06.
Ro
vin
j, Tr
g Ri
vier
a, 2
0:00
Veče
r u
duhu
rov
injs
ke tr
adic
ijeTr
aditi
onal
Rov
inj E
veni
ng /
Abe
nd d
er
Rovi
njer
Tra
ditio
n /
Sera
ta a
ll’in
segn
a de
lla tr
adiz
ione
rov
igne
se29
.06.
Sav
ud
rija
, Luk
aPu
čka
fešt
a/Fo
lk fe
stiv
alVo
lksf
est/
Fest
a po
pola
re29
.06.
Kan
egra
- P
ort
oro
ž7.
međ
unar
odni
pliv
ački
mar
aton
Inte
rnat
iona
l sw
imm
ing
mar
atho
n7.
Inte
rnat
iona
ler
Schw
imm
-Mar
atho
n7˚
Mar
aton
a in
tern
azio
nale
di n
uoto
29.0
6. G
aliž
ana
(Vo
dn
jan
), ZT
Sv. P
etar
i Sv
. Pav
ao/S
t. Pe
ter
and
St.
Paul
/Fei
er d
es h
l.Pet
ers
i hl.
Paul
us/
Cel
ebra
zion
e de
i SS.
Pie
tro
e Pa
olo
30.0
6. -
06.
07. U
mag
Svje
tsko
prv
enst
vo u
kar
ateu
Kara
te W
orld
Cha
mpi
onsh
ipW
eltm
eist
ersc
haft
im K
arat
eC
ampi
onat
o m
ondi
ale
di k
arat
e
addr
essb
ook
enjo
yist
ra
Turi
stič
ke z
ajed
nic
eEn
ti t
uri
stic
iTo
uri
st O
ffice
sTo
uri
smu
sver
bän
de
BA
LE
Rovi
njsk
a 1
+38
5 (0
)52
8242
70
BA
RB
AN
Bar
ban
69
+38
5 (0
)52
5674
20
BR
TON
IGLA
Mlin
ska
2
+38
5 (0
)52
7743
07
BU
JE
1. s
vibn
ja 2
+38
5 (0
)52
7733
53
BU
ZET
Vlad
imira
Gor
tana
9
+38
5 (0
)52
6623
43
FAŽA
NA
43. i
star
ske
divi
zije
8
+38
5 (0
)52
3837
27
Važ
ni t
elef
onsk
i bro
jevi
Num
eri t
elef
onic
iim
port
anti
Impo
rtan
t te
leph
one
num
bers
Wic
htig
e Te
lefo
nnum
mer
n
FUN
TAN
A
Ber
nard
a B
oris
ija 2
+38
5 (0
)52
4451
19G
RO
ŽNJA
N
Um
bert
o G
orja
n 3
+38
5 (0
)52
7761
31K
AN
FAN
AR
Tr
g M
arka
Zel
ka 6
+38
5 (0
)52
8252
44K
A©
TELI
R-L
AB
INC
IKa
štel
ir, P
lac
bb +
385
(0)5
2 46
3140
KR
©A
NPl
omin
, Voz
ilići
66
+38
5 (0
)52
8801
55LA
BIN
Ald
o N
egri
20 +
385
(0)5
2 85
5560
LAB
IN -
TIC
STA
RI
GR
AD
Tito
v tr
g 2/
1 +
385
(0)5
2 85
2399
LIŽN
JAN
Ližn
jan
147
+38
5 (0
)52
5784
26
Me
unar
odni
poz
ivni
bro
jza
Hrv
atsk
uPr
efiss
o in
tern
azio
nale
per
la C
roaz
iaIn
tern
atio
nal d
ialli
ng p
refix
for
Cro
atia
Inte
rnat
iona
le R
ufnu
mm
erfü
r Kr
oatie
n+3
85
MA
R»
AN
AM
arča
na 1
58 +
385
(0)5
2 57
1058
MED
ULI
NC
enta
r 22
3 +
385
(0)5
2 57
7145
MO
TOV
UN
Trg
And
rea
Ant
ico
1 +
385
(0)5
2 61
7480
NO
VIG
RA
DM
andr
ač 2
9a +
385
(0)5
2 75
7075
, 758
011
OP
RTA
LJM
atka
Lag
inje
21
+38
5 (0
)52
6440
77P
OR
E»Za
greb
ačka
9 +
385
(0)5
2 45
1293
, 451
458
PU
LAFo
rum
3 +
385
(0)5
2 21
9197
RA
©A
Trg
Gus
tavo
P. F
inal
i bb
+38
5 (0
)52
8523
99
Polic
ija |
Poliz
ia |
Polic
e | P
oliz
ei
+385
192
Vat
roga
sci |
Vig
ili d
el f
uoco
Fi
re b
riga
de |
Feue
rweh
r +3
85 1
93 H
itna
pom
oć |
Pron
to s
occo
rso
Am
bula
nce
| Ers
te H
ilfe
+385
194
RO
VIN
JO
bala
Pin
o B
udic
in 1
2 +
385
(0)5
2 81
1566
SV
ETV
IN»
ENA
TSv
etvi
nčen
at 2
0 +
385
(0)5
2 56
0349
TAR
-VA
BR
IGA
Tar,
Ista
rska
8/A
+38
5 (0
)52
4432
50U
MA
GTr
gova
čka
6 +
385
(0)5
2 74
1363
UM
AG
- T
IC S
AV
UD
RIJ
AIs
tars
ka b
b +
385
(0)5
2 75
9659
VIŽ
INA
DA
Viži
nada
bb
+38
5 (0
)52
4461
10V
OD
NJA
NN
arod
ni t
rg 3
+38
5 (0
)52
5117
00V
RS
AR
Rade
Kon
čar
46 +
385
(0)5
2 44
1746
, 441
187
Jedi
nstv
eni b
roj z
a po
moć
Num
ero
unic
o di
pro
nto
inte
rven
toFo
r al
l em
erge
ncy
situ
atio
nsEi
nhei
tsnu
mm
er f
ür a
lle N
otfä
lle+3
85 1
12
HA
K -
Pom
oć n
a ce
sti
Ass
iste
nza
stra
dale
Road
ass
ista
nce
| V
erke
hrsn
otru
f+3
85 1
987
ŽMIN
JČ
akav
ska
kuća
bb
+38
5 (0
)52
8467
92SR
EDIŠ
NJA
ISTR
A |
CEN
TRA
L IS
TRIA
ZEN
TRA
LIST
RIE
N |
ISTR
IA C
ENTR
ALE
Pazi
n, F
rani
ne i
Jurin
e 14
+38
5 (0
)52
6224
60
Trag
anje
i sp
aπav
anje
na m
oru
Rice
rca
e sa
lvat
aggi
oin
mar
eSe
arch
and
res
cue
at s
eaN
otru
f zu
r Su
che
und
Rett
ung
auf
See
+385
195
Po
n -
pet
| Mon
- F
ri | L
un -
ven
:08
:00
- 18
:00
& Sub/
Sat
| Sam
/Sab
: 09
:00
- 14
:00
enjo
yatt
ract
ions
enjo
yist
ra
Par
k sk
ulp
tura
Scu
lptu
re p
ark
Sku
lptu
ren
par
kP
arco
del
le s
cult
ure
Du
šan
Dža
mo
nja
Vrs
ar -
Fu
nta
na,
Val
kane
lakn
gra
tis
IV
- VI:
09 -
18
Par
k sa
rdel
aP
ilch
ard
Par
k P
ark
der
Sar
del
len
P
arco
del
le s
ard
elle
Faža
na
Du
bro
vaLa
bin
Ale
ja g
lago
ljaša
G
lago
litic
Ale
eA
llee
der
Gla
golit
en
Via
le d
ei g
lago
liti
Ro
č -
Hu
m
Šp
ilje
Cav
esH
öh
len
Gro
tte
Brt
on
igla
, Mra
mor
nica
+38
5 (0
)99
2502
958
kn 5
0/25
Kn
IV:
10
- 16
V - V
I: 10
- 1
7
Po
reč,
Nov
a Va
sB
ared
ine
+38
5 (0
)52
421
333
kn 6
0/35
Kn
IV:
10
- 16
V - V
I: 10
- 1
7&
Tra
ktor
Sto
ryIz
ložb
a st
arih
trak
tora
Old
trac
tors
exh
ibiti
onA
usst
ellu
ng v
on O
ldtim
er
Trak
tore
nM
ostr
a di
trat
tori
antic
hikn
30/
20 K
n I
V:
1
1 - 1
4
V
- VI
: 11
- 14
Žmin
j, Fe
štin
sko
kral
jevs
tvo
+38
5 (0
)91
5616
327
kn 4
0/25
Kn
IV
- V:
: 10
- 1
8
VI
:
10
- 18
Akv
ariji
Aq
uar
ium
sA
qu
ariu
m A
qu
ari
Um
ag,
1. s
viba
nj b
b +
385
(0)9
1 36
72 7
77kn
40/
20
20.
- 3
0.IV
: 10
- 18
V: 1
0 -
20
VI
: 10
- 22
Po
reč,
F. G
lavi
nića
4 +
385
(0)9
1 36
72 7
77kn
40/
20
20.
IV. -
30.
IV: 1
0 -
18
V:
10
- 20
VI: 1
0 -
22
Ro
vin
j, O
bala
G. P
alia
ga 5
+38
5 (0
)52
804
700
kn 3
0/15
Kn
20.
IV -
VI:
10 -
17
Pu
la, F
ort V
erud
ella
+38
5 (0
)52
381
402
kn 6
0/30
I
V - V
: 10
- 18
VI:
0
9 -
22
Ad
ren
alin
ski p
arko
viA
dre
nal
ine
par
ksA
dre
nal
in P
arks
Par
co a
dre
nal
ina
Um
ag, C
ampi
ng S
tella
Mar
is +
385
(0)9
8 21
7 26
5kn
75/
90/1
10 K
n (c
hild
ren
50%
) I
V - V
:
VI
:
17
- 21
Gla
van
i, B
arba
n (6
km
) +
385
(0)9
8 22
4 31
4kn
40/
100/
120
Kn (c
hild
ren
50%
) I
V - V
I: 09
- 2
0
Zip
-Lin
e (2
20 m
)P
azin
, Paz
insk
a ja
ma
+38
5 (0
)91
1683
126
+
385
(0)9
1 54
37 7
18kn
120
Kn
IV:
V - V
I: 12
- 2
0
Go
-kar
tU
mag
, Kar
t-ka
rt C
ross
+38
5 (0
)91
5333
070
kn 1
00/5
0 Kn
1
5.V
- VI:
10 -
13,
17
- 22
Tar
- P
ore
č, M
otod
rom
Por
eč +
385
(0)5
2 45
6 10
0 +
385
(0)9
8 29
0 72
1kn
50
- 11
0 Kn
15.
III -
V: 1
0 -
19
VI
:
1
0 -
23P
ula
, Gre
en G
arde
n +
385
(0)5
2 53
5 63
9 +
385
(0)9
8 72
3 45
5kn
10
min
= 7
0 Kn
I
II -
IV: 0
9 -
18
V
- VI:
08 -
23
Saj
mo
vi u
Istr
iFi
ere
in Is
tria
Fair
s in
Istr
iaJa
hrm
ärkt
e in
Istr
ien
... u
mje
secu
| ...
del
mes
e...
of t
he m
onth
| ...
im M
onat
Bal
e (V
alle
)& B
arb
an (
Bar
ban
a)dr
uge
subo
tese
cond
Sat
urda
yje
den
zwei
ten
Sam
stag
ogni
sec
ondo
sab
ato
Brt
on
igla
(V
erte
neg
lio)
treć
eg u
tork
ath
ird T
uesd
aydr
itten
Die
nsta
gte
rzo
mar
tedì
Bu
je (
Bu
ie)
prve
srij
ede
first
Wed
nesd
ayje
den
erst
en M
ittw
och
prim
o m
erco
ledì
Bu
zet
(Pin
guen
te)
prvo
g pe
tka
i tre
ćeg
četv
rtka
first
Frid
ay a
nd th
ird T
hurs
day
jede
n er
sten
Fre
itag
und
jede
ndrit
ten
Don
ners
tag
prim
o ve
nerd
i e te
rzo
giov
edi
Kaš
telir
(C
aste
llier
)pe
tkom
Fr
iday
sfr
eita
gs
vene
rdi
enjo
yatt
ract
ions
enjo
yist
ra
Aq
uap
ark
Istr
alan
dia
No
va V
as, B
rton
igla
+38
5 (0
)52
433
427
VI:
10 -
18.
30
Zvje
zdar
nic
e O
bse
rvat
ori
esS
tern
war
ten
O
serv
ato
ri
Viš
nja
n, I
star
ska
5 +
385
(0)5
2 44
9 21
2
Pu
la, P
ark
Mon
te Z
aro
+38
5 (0
)91
2141
966
Po
lja la
van
de
Lave
nd
er F
ield
sLa
van
del
-Fel
d
Cam
pi d
i lav
and
aV
ižin
ada,
Vrb
ani 3
Lava
nda
Okl
en +
385
(0)5
2 44
6 10
1 +
385
(0)9
8 99
13 7
87kn
gra
tis
Sve
tvin
čen
at, P
ekic
i 1Sa
ndra
Pek
ica
+38
5 (0
)99
5156
666
kn g
ratis
Bo
škar
in B
osc
arin
Fab
ci, F
abci
28
+38
5 (0
)52
462
129
+38
5 (0
)91
5561
021
M
IN. 1
5 pe
rson
s
Viš
nja
n, Z
agre
bačk
a 21
Stan
cija
Boš
karin
+38
5 (0
)91
5272
683
M
IN. 3
0 pe
rson
s
Kam
enja
kP
rem
antu
ra +
385
(0)5
2 57
6 51
3kn
gra
tis
IV
- VI:
07 -
15
Min
i Cro
atia
Ro
vin
j, Tu
rnin
a bb
+38
5 (0
)52
830
877
+
385
(0)9
1 20
68 8
85kn
25/
10 K
n 1
5. V
. - V
I: 10
- 1
9
Din
osa
ur
Par
kFu
nta
na
+38
5 (0
)52
445
327
kn 8
0/60
Kn
30.
III -
14.
IV: 1
0 -
18
15
.IV -
VI:
1
0 -
22
Pu
la C
ity
Tou
r P
ula +
385
(0)5
2 41
05 0
02 1
5.IV
- V
I: 11
- 1
4
Paz
in, P
azin
ska
jam
a +
385
(0)5
2 62
3 05
4kn
25/
18 K
n 1
.IV -
15. I
V: 1
0 - 1
5 2
3 4
1
1 -
16
5
1
0 -
16
16. I
V - V
I:
10
- 18
Lim
ski k
anal
Rom
uald
ova
špilj
aRo
mua
ld’s
Cav
eRo
mua
ld-H
öhle
Gro
tta
di R
omua
ldo
+ 3
85 (0
)52
830
582
kn 3
0/15
Kn
IV
- VI:
10 -
16
Mu
zej J
ure
Gra
nd
oM
uze
j vam
pir
a V
amp
ire
Mu
seu
mM
use
um
der
Vam
pir
eM
use
o d
ei v
amp
iri
Tin
jan
, Krin
ga 3
2 +
385
(0)9
1 16
26 0
90kn
20
Kn/c
hild
ren
grat
is
IV
- V:
VI: 1
7 -
21 2
4
Lab
in (
Alb
on
a)tr
eće
srije
deth
ird W
edne
sday
jede
n dr
itten
Mitt
woc
hog
ni te
rzo
mer
cole
di
Paz
in (
Pis
ino
)pr
vog
utor
kafir
st T
uesd
ayje
den
erst
en D
iens
tag
ogni
prim
o m
arte
di
Sve
tvin
čen
at (S
anvi
nce
nti
)tr
eće
subo
teth
ird S
atur
day
jede
n dr
itten
Sam
stag
ogni
terz
o sa
bato
Viš
nja
n (
Vis
ign
ano
)po
slje
dnje
g če
tvrt
kala
st T
hurs
day
jede
n le
tzte
n D
onne
rsta
gul
timo
giov
edi
Vo
dn
jan
(D
ign
ano
)pr
ve s
ubot
efir
st S
atur
day
jede
n er
sten
Sam
stag
ogni
prim
o sa
bato
Žmin
j (G
imin
o)
svak
e dr
uge
srije
deev
ery
othe
r Wed
nesd
ayje
den
zwei
ten
ogni
sec
ondo
mer
cole
di
[OPENING_1.6.]
enjo
ymu
seu
ms
enjo
yist
ra
Sre
diš
nja
Istr
aC
entr
al Is
tria
Zen
tral
istr
ien
Istr
ia c
entr
ale
Zavi
čajn
i mu
zej B
uze
tRe
gion
al M
useu
mH
eim
atsm
useu
m
Mus
eo c
ivic
o B
uzet
, Trg
raš
pors
kih
kape
tana
5
+38
5 (0
)52
6627
92
IV -
VI:
09 -
15
:
Etn
ogr
afsk
i mu
zej I
stre
(EM
I)Et
hnog
raph
ic M
useu
mEt
hnog
raph
isch
es M
useu
mM
useo
etn
ogra
fico
dell’
Istr
ia +
385
(0)5
2 62
4351
, 622
220
& Mu
zej g
rad
a P
azin
aPa
zin
Tow
n M
useu
m
Mus
eum
der
Sta
dtM
useo
del
la C
ittà
di P
isin
o +
385
(0)5
2 62
5040
, 616
866
Paz
in, I
star
skog
raz
voda
1
IV -
VI:
10 -
16,
Jura
j Do
bri
laM
emor
ijaln
a zb
irka
| Mem
oria
l Col
lect
ion
Mem
oria
lsam
mlu
ng |
Racc
olta
mem
oria
le P
azin
, Vel
i Jež
enj
+38
5 (0
)52
6250
40, 6
1686
6 +
385
(0)9
1 68
2001
8 IV
- V
I:
Sve
ta s
rca
Muz
ejsk
o-ga
leri
jski
pro
stor
Sa
cred
Hea
rts
Mus
eum
Gal
lery
Mus
eum
- un
d G
aler
iera
umH
eilig
e H
erze
nM
usea
le-e
spos
itivo
Sac
ro C
uore
Pul
a, D
e Vi
lleov
usp
on 2
IV
- V
I: 09
- 2
1
MS
UI
Muz
ej s
uvre
men
e um
jetn
osti
Istr
eM
useu
m o
f Con
tem
pora
ry A
rts
of Is
tria
Mus
eum
mod
erne
r Ku
nst I
strie
nsM
useo
d’a
rte
cont
empo
rane
a de
ll’Is
tria
Pul
a, S
tara
tisk
ara,
Sv.
Ivan
a 1
+38
5 (0
)52
4232
05 +
385
(0)9
8 42
0 40
1, (0
)91
9191
495
IV -
VI:
11 -
19
NP
Bri
jun
iN
acio
naln
i par
k | N
atio
nal p
ark
Nat
iona
lpar
k | P
arco
naz
iona
le
+38
5 (0
)52
5258
82, 5
2588
3 IV
- V
: 08
- 19
V
I:
08
- 20
Nez
akci
j-Viz
ače
Val
tura
+
385
(0)5
2 55
0117
+
385
(0)9
8 53
5826
IV -
V: 0
9 -
12, 1
5 -
19
VI:
0
9 -
12, 1
6 -
20
Ro
vin
jK
uća
o b
atan
i | T
he B
atan
a H
ouse
H
aus
der
Bat
ana
| C
asa
della
bat
ana
Rov
inj,
Oba
la P
. Bud
icin
2
+38
5 (0
)52
8125
93
IV -
V: 1
0 -
13, 1
6 -
18,
V
I:
10
- 14
, 19
- 23
Zavi
čajn
i mu
zej R
ovi
nja
Ro
vinj
Her
itage
Mus
eum
Hei
mat
smus
eum
der
Sta
dt R
ovin
jM
useo
civ
ico
della
citt
à di
Rov
igno
Rov
inj,
Trg
mar
šala
Tita
11
+38
5 (0
)52
8167
20
IV -
V: 1
0 - 1
3
VI:
1
0 - 1
4, 1
8 - 2
2,
Lap
idar
ium
Bal
eŽu
pna
crkv
a | P
aris
h ch
urch
Pf
arki
rche
| C
hies
a pa
rocc
hial
e +
385
(0)5
2 82
4270
IV
- V
:
VI:
1
0 -
13, 1
7 -
20
Pu
la/M
edu
linA
ugu
sto
v h
ram
| Te
mpl
e of
Aug
ustu
s A
ugus
tust
empe
l Tem
pio
d’A
ugus
to
Pul
a, F
orum
+
385
(0)5
2 35
1300
, 351
301
IV -
14.
V:
1
5.V
- VI:
09 -
21,
:
09 -
15
Arh
eolo
ški m
uze
j Ist
re (A
MI)
Arc
haeo
logi
cal M
useu
m o
f Ist
ria
Arc
häol
ogis
ches
Mus
eum
Istr
iens
Mus
eo a
rche
olog
ico
dell’
Istr
ia
Pul
a, C
arra
rina
3 +
385
(0)5
2 35
1300
, 351
301
Zat
vore
no |
Chi
uso
C
lose
d | G
esch
loss
en
Um
ag/N
ovi
grad
Mu
zej g
rad
a U
mag
a C
ity o
f Um
ag M
useu
m
Um
ag S
tadt
mus
eum
Mus
eo c
ivic
o di
Um
ago
Um
ag, T
rg s
v. M
artin
a 1
+38
5 (0
)52
7203
86
+38
5 (0
)98
4406
91 IV
- VI
:
Mu
zej-M
use
o L
apid
ariu
m
Nov
igra
d, V
elik
i trg
8a
+38
5 (0
)52
7265
82
IV -
V: 1
0 -
13, 1
7 -
20,
V
I:
10
- 13
, 18
- 22
,
Gal
leri
on
Pom
orsk
a zb
irka
aust
roug
arsk
e m
orna
rice/
The
Aus
tro-
Hun
garia
n N
avy
mar
itim
e co
llect
ion
/See
fahr
tssa
mm
lung
de
r ös
terr
eich
isch
-ung
aris
chen
Mar
ine/
La c
olle
zion
e m
aritt
ima
della
Mar
ina
aust
ro-u
ngar
ica
Nov
igra
d, M
linsk
a 1
+38
5 (0
)98
2542
79 1
7.IV
- V
I: 09
- 1
3, 1
5 -
19
RECO
NST
RUCT
ION
enjo
ymu
seu
ms
enjo
yist
ra
Ple
s m
rtva
ca -
Dan
se m
acab
reC
rkva
Maj
ke B
ožje
na
Škril
inah
Chu
rch
of S
t. M
ary
on Š
krili
nah
Kirc
he d
er M
utte
rgot
tes
auf Š
krili
nah
Chi
esa
della
Mad
onna
su
Škril
inah
Fam
. Šes
tan,
Ber
am 3
8 +
385
(0)5
2 62
2903
IV
- V
I:
Min
i mu
zej P
aren
zan
aM
ini-M
useu
m |
Min
i mus
eo L
ivad
e +
385
(0)5
2 64
4077
IV -
VI:
Are
na
Am
fitea
tar
| Am
phith
eatr
e A
mph
ithea
ter
| A
nfite
atro
P
ula,
Fla
vije
vska
bb
+38
5 (0
)52
2190
28 IV
: 08
- 20
V:
08 -
21
VI:
08 -
21.
30
An
ton
io S
mar
eglia
Spom
en s
oba
| Mem
oria
l Roo
mG
eden
kzim
mer
| St
anza
mem
oria
le P
ula,
Aug
usto
v pr
olaz
3 +
385
(0)5
2 21
3888
IV -
VI:
11 -
12,
Po
vije
sni i
po
mo
rski
mu
zej I
stre
His
toric
al a
nd M
ariti
me
Mus
eum
of I
stria
His
toris
che
und
Mar
itim
e M
useu
m Is
trie
nsM
useo
sto
rico
e n
aval
e de
ll’Is
tria
P
ula,
Gra
dins
ki u
spon
6
+38
5 (0
)52
2115
66 IV
- V
: 09
- 17
V
I:
09
- 20
Zero
stra
sse
Pu
laPo
dzem
ni tu
neli
| Und
ergr
ound
tunn
els
Unt
erird
isch
en T
unne
ls |
Tunn
el s
otte
rren
ei P
ula,
Car
rarin
a 3
+38
5 (0
)52
2115
66 1
5.VI
- 3
0.VI
: 10
- 22
Etn
ogr
afsk
a zb
irka
Ethn
ogra
phic
Col
lect
ion
Ethn
ogra
phis
che
Sam
mlu
ng
Col
lezi
one
etno
grafi
ca B
uje,
Trg
slo
bode
4 +
385
(0)5
2 77
2023
+38
5 (0
)91
5208
938
IV -
V:
V
I:
10
- 13
, 17
- 20
,
Po
reč
Eufr
azije
va b
azili
kaEu
phra
sian
Bas
ilica
Eu
phra
sius
-Bas
ilika
Bas
ilica
Euf
rasi
ana
Por
eč, E
ufra
zije
va u
lica
22
+38
5 (0
)52
4320
64
+38
5 (0
)98
4341
14kn
30/
15/g
ratis
IV
:
09
.30
- 18
V -
14.
VI:
09.
30 -
20
1
5.VI
- V
III: 0
9:30
- 2
2:00
Etn
ogr
afsk
a zb
irka
Ethn
ogra
phic
Col
lect
ion
Ethn
ogra
phis
che
Sam
mlu
ng
Col
lezi
one
etno
grafi
ca K
ašte
lir-L
abin
ci +
385
(0)5
2 46
3140
, 463
141
IV:
0
8 -
15,
:
V
- V
I: 08
- 1
5, 1
7 -
21,
1
2 -
14
Vrs
ar/F
un
tan
aS
akra
lna
zbir
ka F
un
tan
e i V
rsar
a Vr
sar
and
Funt
ana
Sacr
al C
olle
ctio
nSa
kral
e Sa
mm
lung
von
Vrs
ar u
nd F
unta
naCo
llezio
ne d
i ogg
etti
sacr
i di O
rser
a e
Font
ane
Vrs
ar, C
rkva
sv.
Foš
ke
+38
5 (0
)52
4411
09
IV -
V:
V
I:
09
- 12
, 18
- 21
Zbir
ka s
akra
lne
um
jetn
ost
iSa
cral
Art
Col
lect
ion
Sam
mlu
ng d
er s
akra
len
Kuns
tC
olle
zion
e d’
arte
sac
ra
Vod
njan
, Žup
na c
rkva
sv.
Bla
ža
+38
5 (0
)52
5114
20
IV -
VI:
(09.
30 -
19)
Pal
ača
Bet
tica
| B
ettic
a Pa
lace
Pala
st B
ettic
a | P
alaz
zo B
ettic
a V
odnj
an, U
lica
Cas
tello
7 +
385
(0)5
2 53
5953
IV -
VI:
Lab
in/R
abac
Nar
od
ni m
uze
j Lab
inLa
bin
Nat
iona
l Mus
eum
V
olks
mus
eum
Lab
inM
useo
pop
olar
e di
Alb
ona
Lab
in, 1
. svi
bnja
6
+38
5 (0
)52
8524
77
IV -
V: 1
0 -
14,
V
I:
10
- 13
, 17
- 20
Mat
ija V
lači
ć Ili
rik
Mem
orija
lna
zbirk
a | M
emor
ial C
olle
ctio
nM
emor
ials
amm
lung
| Ra
ccol
ta m
emor
iale
Lab
in, G
. Mar
tinuz
zi 7
+
385
(0)5
2 85
2477
IV -
V:
V
I:
10
- 14
,
Zbir
ka s
akra
lnih
um
jetn
ina
Sacr
al A
rt C
olle
ctio
n Sa
mm
lung
der
sak
rale
n Ku
nstw
erke
Col
lezi
one
d’ar
te s
acra
L
abin
, Crk
va s
v. M
arije
Tje
šite
ljice
+
385
(0)5
2 85
2477
IV -
VI:
Lege
nd
a | L
egge
nd
a K
ey |
Zeic
hen
erkl
äru
ng
Adr
esa
| Ind
irizz
o | A
ddre
ss |
Adr
esse
Tel
efon
| Te
lefo
no |
Phon
e | T
elef
on
GSM
Rad
no v
rijem
e | O
rario
d’a
pert
ura
Ope
ning
hou
rs |
Öff
nung
szei
ten
IV -
VI
U
z na
javu
| A
ric
hies
taBy
arr
ange
men
t | N
ach
Vere
inba
rung
Dan
i u tj
ednu
| G
iorn
i del
la s
ettim
ana
Wee
kday
s | W
oche
ntag
e
1 =
Pon
edje
ljak|
Lune
dì|M
onda
y|M
onta
gH
OL
= B
lagd
an|F
estiv
ità|H
olid
ays|
Feie
rtag
e
Zatv
oren
o | C
hius
o | C
lose
d | G
esch
loss
en
www.istra.com
Turistička zajednica Istarske županijeIstria Tourist BoardTourismusverband IstrienEnte per il Turismo dell’Istria
Top Related