Download - Discovery Saint-Tropez 2013

Transcript
Page 1: Discovery Saint-Tropez 2013

SAIN

T TR

OPE

Z D

ISC

OVE

RY 2

30x3

00 A

-NY1

FRA

NC

E - I

ssue

Dat

e: X

X

C H I C O N T H E B R I D G E * - N E W Y O R KS A I N T - T R O P E Z , r u e F r a n ç o i s S i b i l l i . T é l . 0 4 9 4 5 5 4 0 3 6En ven t e exc l u s i vemen t dan s l e s magas i n s Lou i s Vu i t t on e t s u r l ou i s vu i t t on . com .

*S

ur

le p

on

t, l

e c

hic

!

ST TROPEZ DISCOVERY 230x300 A-NY1 FR_a 30/04/13 11:47 Page1

D i s c o v e r y

M a g a z i n e o f f i c i e l d e S a i n t - T r o p e z T o u r i s m e

S a i n t - T r o p e z D i s c o v e r y l n ° 5 l 2 013 l A n n u e l l F r e n c h & E n g l i s h v e r s i o n l 5 €

Sa

int-

Tro

pe

z D

isco

ve

ry l

5 l

20

13

l A

nn

ue

l l

ww

w.s

ain

ttro

pe

zto

uri

sme

.co

m l

5 €

& Luxury

en première ligne

What news ?

Chefs & Palaces

Fashion & Luxury

en première ligne

FondationBrigitte Bardot

What news ?

Page 2: Discovery Saint-Tropez 2013

81, rue Saint-Ferréol - Marseille 13006 Tél. 04 91 55 57 943, quai Gabriel Peri - Saint Tropez Tél. 04 94 54 81 26www.francinejoaillerie.com - [email protected]

expert diamantaire diplômée de l’institut national de gemmologie

Boucle d’oreille serties de diamants taille poire (6 carats 44) et 2 diamants Fancy Yellow (3 carats 07)

Bague haute joaillerie : diamant radiant Fancy Yellow (6 carats 15), diamants blancs, verts, jaunes sur chaque coté

Rivière de diamants taille baguette (17 carats) sur platine

Rivière diamants Fancy Yellow taille princesse (12 carats 87) sur or jaune

??????????????

Page 3: Discovery Saint-Tropez 2013

1www.sainttropeztourisme.com 2013

Page 4: Discovery Saint-Tropez 2013

2 2013 www.sainttropeztourisme.com

FR DP2 ST TROPEZ DISCOVERY MAG 460X300.indd 1 28/05/13 11:38

Page 5: Discovery Saint-Tropez 2013

3www.sainttropeztourisme.com 2013

FR DP2 ST TROPEZ DISCOVERY MAG 460X300.indd 1 28/05/13 11:38

Page 6: Discovery Saint-Tropez 2013

4 2013 www.sainttropeztourisme.com

Tél

. 01

40 7

3 73

73

Jar

din

secr

et

‘SECRET GARDEN* 2 - VERSAILLES’WWW.DIOR.COM

FR_ST TROP DICOVERY 460X300_3GIRLS_25 JUIN.indd 1-2 24/05/13 15:00

Page 7: Discovery Saint-Tropez 2013

5www.sainttropeztourisme.com 2013

Tél

. 01

40 7

3 73

73

Jar

din

secr

et

‘SECRET GARDEN* 2 - VERSAILLES’WWW.DIOR.COM

FR_ST TROP DICOVERY 460X300_3GIRLS_25 JUIN.indd 1-2 24/05/13 15:00

Page 8: Discovery Saint-Tropez 2013

6 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 9: Discovery Saint-Tropez 2013

7www.sainttropeztourisme.com 2013

Page 10: Discovery Saint-Tropez 2013

8 2013 www.sainttropeztourisme.com

w

“WELCOME TO OUR WORLD”BIENVENUE DANS NOTRE MONDE

SUPER AVENGER II

Au cœur des missions les plus extrêmes, il y a des pilotes d’exception qui vivent l’exploit au quotidien et ne confi ent

leur sécurité qu’aux instruments les plus performants. Au cœur des missions les plus extrêmes, il y a l’Avenger de

Breitling. Condensé de puissance, de précision et de fonctionnalité, les modèles Avenger sont dotés d’une construction

ultrarobuste et d’une étanchéité allant de 300 à 3000 m. Authentiques instruments pour professionnels, ils sont équipés

de mouvements automatiques certifi és chronomètres par le COSC – la plus haute référence offi cielle en matière de

fi abilité et de précision. Bienvenue dans l’univers de l’extrême. Bienvenue dans le monde Breitling.

BRF27_SupAvengerII_460x300_StTropezDiscovery.indd 1-2 23.05.13 11:34

Page 11: Discovery Saint-Tropez 2013

9www.sainttropeztourisme.com 2013

w

“WELCOME TO OUR WORLD”BIENVENUE DANS NOTRE MONDE

SUPER AVENGER II

Au cœur des missions les plus extrêmes, il y a des pilotes d’exception qui vivent l’exploit au quotidien et ne confi ent

leur sécurité qu’aux instruments les plus performants. Au cœur des missions les plus extrêmes, il y a l’Avenger de

Breitling. Condensé de puissance, de précision et de fonctionnalité, les modèles Avenger sont dotés d’une construction

ultrarobuste et d’une étanchéité allant de 300 à 3000 m. Authentiques instruments pour professionnels, ils sont équipés

de mouvements automatiques certifi és chronomètres par le COSC – la plus haute référence offi cielle en matière de

fi abilité et de précision. Bienvenue dans l’univers de l’extrême. Bienvenue dans le monde Breitling.

BRF27_SupAvengerII_460x300_StTropezDiscovery.indd 1-2 23.05.13 11:34

Page 12: Discovery Saint-Tropez 2013

10 2013 www.sainttropeztourisme.com

Marque de maquillage autant pour professionnels que pour amateurs éclairés en la matière, MAKE UP FOR EVER orchestre

aujourd’hui une révolution autour de sa gamme de pinceaux

Une collection complète de pinceaux voit le jour avec 76 références. Des outils de profes-sionnels, des classiques, des basiques, des pinceaux pratiques, des créations pour effets artistiques...Outil fondamental pour l’univers signé et aty-pique de MAKE UP FOR EVER, le pinceau est un élément essentiel depuis la création de la marque en 1984. S’ils ont évolué, se sont améliorés au fil du temps, ils sont aujourd’hui proches d’une nouvelle perfection. Avec cette collection, arrive dans la marque un outil qui répondra autant aux souhaits les plus pointus qu’aux besoins les plus simples.Pour le choix des matériaux, Dany Sanz, Créa-trice et Directrice Artistique de la marque, a sélectionné, parmi les avancées en technolo-gie autour des fibres synthétiques, la qualité la plus parfaite, proche du soyeux que pouvaient donner dans le passé les poils naturels. Les

pinceaux fondamentaux côtoient des outils plus techniques, pour les professionnels qui manient le pinceau avec dextérité et sont à la recherche de formes, d’effets particuliers, notamment pour le body painting.À la fois utile et hautement créative, la collection va répondre à tous les besoins et envies des ma-quilleurs et des amateurs de maquillage au pin-ceau (pose de fond de teint, blushes, poudres...).Avec la nouvelle gamme de pinceaux, le lien se renforce davantage avec l’univers de la peinture et la création artistique.MAKE UP FOR EVER se révèle plus que jamais à la pointe de l’innovation avec cette collection auda-cieuse, radicale (le choix d’une gamme 100% en nouvelles fibres synthétiques), ambitieuse (une offre pléthorique de 76 références) et hautement créative (nouvelles formes, outils originaux).De 18€ à 49€€ chez Sephora et dans les boutiques MAKE UP FOR EVER.

Sur le port de Saint-Tropez 1, quai Gabriel Péri T. 04 94 56 51 96

Page 13: Discovery Saint-Tropez 2013

11www.sainttropeztourisme.com 2013

1719243640444858607082

102105

Edito du maire

Agenda des manifestations 2013

Quoi de neuf en ville ?

Hommage à Pierre Boullet, le photographe tropézien

Polo club de Gassin, une ascension fulgurante

Musée de l’Annonciade, de Vlaminck, le grand Fauve

Les expos de l’été

Festivals de la presqu’ile, des nuits artistiques

Saint-Tropez et le cinéma, l’histoire d’amour continue

Le Latitude 43, un chef d’œuvre de l’avant guerre

Chefs & Palaces, luxe et tables d’exception

Carnet gourmand, déjeuners ou dîners en ville

Sénéquier, une histoire d’amour et de nougat

70

36

82

44

40

SOM

MA

iRE Con

TEnTS

Sommaire

11www.sainttropeztourisme.com 2013

60

Page 14: Discovery Saint-Tropez 2013

12 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 15: Discovery Saint-Tropez 2013

13www.sainttropeztourisme.com 2013

Directeur de la publication Claude [email protected]

Comité de rédactionCarine Roux & D. Boin

TraductionsNicolas Azor-Smith

Régie PublicitaireVIP Media [email protected]

GraphismeBenjamin CourcotT. 06 03 83 33 93

impression Riccobono, Le Muy

Saint-Tropez Discovery n°5 Magazine édité par Saint-Tropez Tourisme

Société d’économie mixte au capital de 38.000 €n° SIRET : 4816 7587 4000 38 - APE : 7990z19, place des Lices - 83990 Saint-Tropez

Tél. 0892 68 48 28 (0,35 €/min.) - Fax +33 (0)4 94 55 98 59www.sainttropeztourisme.com [email protected]

Photo couvertureBrigitte Bardot par Sam Levin © Ministère de la Culture / Médiathèque du Patrimoine, Dist. RMN

Crédit photosJean-Louis Chaix / Ville de Saint-Tropez, Pierre Boullet / Pierre Photo, Musée de l’Annonciade, Steve Lorillère, Olivia Da Costa, François Fernandez, Hervé Fabre, Vincent Catala, Benoit Peverelli, Bernard Richebé, Bernard Richebé, Anthony Lanneretonne, Michel Brussol, François Lefebvre, Philippe Besacier, Thomas Duval, Bruno Malègue, Matthieu Salvaing, Marc de Delley, Benjamin Courcot, Kurt Arrigo / Rolex, Société Nautique de Saint-Tropez, Polo Club de Saint-Tropez, Fondation Brigitte Bardot, Michel Pourny.

119121122124141146153

Saint-Tropez Tourisme, un challenge réussi

Une incroyable dynamique

Promotion internationale

Dossier nautique, de la Giraglia Rolex Cup aux Dragons

Les croisières à Saint-Tropez

Fondation Bardot, des actions d’envergure

Sortir, itinéraire d’un oiseau de nuit

SOM

MA

iRE Con

TEnTS

13www.sainttropeztourisme.com 2013

Sommaire141

124

153

Page 16: Discovery Saint-Tropez 2013

14 2013 www.sainttropeztourisme.com

Place des Lices83990 Saint-Tropez, FranceTel: +33 (0) 4 94 45 50 50Email: [email protected]: www.white1921.com

Hôtel & Bar à ChampagneChambres à partir de 260 €

Suites à partir de 600 €

Hotel & Champagne BarRooms from €260 Suites from €600

Page 17: Discovery Saint-Tropez 2013

15www.sainttropeztourisme.com 2013

Hôtel particulierWhite 1921Sur la place des Lices à Saint-Tropez, le White 1921 ouvre pour sa 2ème saison. Cet hôtel particulier, millésimé 1921, joue la carte du chic minimaliste pour son bar à champagne et ses huit chambres confidentielles. Lieu de rendez-vous idéal avant d’aller profiter des nuits blanches de Saint-Tropez, le bar ouvre ses portes chaque soir. Pour une plus longue escale, les chambres offrent un refuge douillet au cœur du mythique village.

Un bar « blanc de toutes les couleurs »À l’abri des regards, on vient au bar du White 1921 pour une parenthèse festive et exclusive, rythmée par une programmation musicale live. Côté jardin, on se prélasse dans les banquettes design et moelleuses tout en profitant de cet écrin de verdure loin de l’effervescence de la ville. Côté cour, le bar signé par Jean-Michel Wilmotte trône en majesté. Monumental, en verre sérigraphié et rétro-éclairé, il fait le lien entre le jardin et l’hôtel particulier. À la carte, les meilleurs millésimes de champagne sont à déguster à la coupe ou en flacon exceptionnel.

Cocktails griffésEn plus de son impressionnante cave de champagnes, le bar propose une sélection exclusive de cocktails imaginés à partir de Hennessy Fine de Cognac, Rhum Pampero ou bien encore de Vodka Belvedere. Dévoilé en avant-première lors du Festival de Cannes, un cocktail inspiré par un grand classique de la pâtisse-rie et revisité par la marque de vodka poursuivra son existence éphémère à la carte du White 1921.

Hôtel particulierAu-delà du bar, la façade blanche du White 1921 abrite huit chambres et suites. Toutes différentes, elles marient mobilier contemporain et objets chinés au gré des coups de coeur. Le blanc y prédomine et s’associe selon les chambres au parme, bleu nuit, bordeaux ou beige.Dans les salles de bain, la ligne de produits Acqua di Parma célèbre la douceur de vivre méditerranéenne.

Tapas chics au barDans le salon intérieur, la table d’hôtes métamorphosée en comptoir de dressage met en scène les meilleurs produits. Chorizo de Jabugo, olives de Lucques, mimolette extra-vieille… Des merveilles de saveurs à déguster à l’état brut, juste tranchées - pour mieux profiter des associations iné-dites imaginées par les chefs de cave - ou préparées selon les envies en piadina d’Emilie-Romagne. Et pour terminer sur une note sucrée, on se régale d’une tarte tropézienne, de savoureux fruits rouges et autres douceurs de saison.

Événements inéditsAu programme, des soirées blanches, un zeste de folie, des happenings musicaux et des événements pour célébrer les temps forts de l’été. À noter, une avant-première « étince-lante » qui aura lieu en plein cœur de la saison pour dévoiler un mariage encore secret entre deux produits d’exception.

Édition limitée 2013Après les boules de pétanque de la saison dernière, le White 1921 édite cette année une série limitée de panamas à ses couleurs. Fabriqués à la main par des artisans en Équateur, chaque chapeau est unique et sera délicatement emballé dans un sac en toile façon marinière revisitée.

Page 18: Discovery Saint-Tropez 2013

16 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 19: Discovery Saint-Tropez 2013

17www.sainttropeztourisme.com 2013

EDITORIAL

Cette nouvelle édition du magazine officiel de « Saint-Tropez Tourisme » vous invite à découvrir les multiples facettes d’une destination à nulle autre pareille. Année après année, notre ville met tout en œuvre pour accueillir les célébrités internationales, mais aussi les

amoureux de la mer et les passionnés d’histoire, d’art ou de patri-moine. Comme eux, venez apprécier la beauté du Vieux-Port qui, selon la saison, accueille des yachts de grande plaisance ou les plus beaux voiliers du monde, l’animation de la place des lices, concentré de Provence, la typicité de la vieille ville et de ses ruelles récemment rénovées. Il fait bon y flâner à la découverte des galeries d’art ou jusqu’à la Ponche sur la trace de Boris Vian, Colette, Françoise Sagan ou Brigitte Bardot dans le film mythique « Et Dieu créa la femme ».Outre son site exceptionnel, l’authenticité préservée du village, son port de plaisance, son offre muséale qui va cet été se voir confortée par l’ouverture à la Citadelle d’un exceptionnel musée d’histoire maritime, la ville bénéficie d’une offre commerciale diversifiée et de très grande qualité tant en matière de restauration, de boutiques, d’établissements de nuit qu’en matière d’hébergement. Saint-Tropez accueille, en effet, deux palaces (le Château de la Messardière et Le Byblos) et pas moins de sept établissements 5 étoiles, grâce aux récents classements des hôtels La Mandarine et La Ponche, ainsi que l’ouverture du nouvel hôtel de Paris.À la lecture de ce magazine, c’est un peu de ces arts de vivre à la tropézienne que nous vous invitons à partager, en espérant vous voir ou vous revoir très bientôt à Saint-Tropez.

EDiTO

LETTER’S M

AjoR

Jean-Pierre Tuveri,Maire de Saint-TropezPrésident de Saint-Tropez Tourisme

This new edition of Saint-Tropez Tourisme’s official magazine in-vites you to discover the many facets of a truly unique destination.Year after year, the town strives to attract the greatest internatio-nal celebrities, but also sea lovers and those with a passion for history, art and heritage.Come and admire the beauty of the Old Port harboring luxury yachts and the world’s most beautiful sailing boats, enjoy the Provençal atmosphere on Place des Lices, discover the typical old town and its recently refurbished streets, the art galleries and the Ponche district where so many famous films were once shot.Besides its exceptional environment, its preserved authenticity, its port, its museums and the opening this year of an exceptional maritime history museum at the citadel, the town is endowed with a wide variety of top quality restaurants, boutiques, night clubs and accommodation.Saint-Tropez indeed has two “palaces” (Chateau de la Messar-dière and Byblos) and no less than seven 5 star establishments.As you read this magazine, we hope you will come to share the Tropezian way of life with us, and we look forward to seeing you soon, and again, in Saint-Tropez.

Page 20: Discovery Saint-Tropez 2013

18 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 21: Discovery Saint-Tropez 2013

19www.sainttropeztourisme.com 2013

2013AGENDA

JUiN Du 15 au 19 juinNautismeGiraglia Rolex Cup

Du 14 au 23 juin Tournoi du Var – Polo Club Saint-Tropez

15 juinBravade des Espagnols

Du 21 juin au 7 juilletSalon des Peintres et Sculpteurs de Saint-TropezSalle Jean Despas. Entrée libre

22 juinDavid Bismuth au piano5ème Printemps Musical de Saint-TropezCinéma la Renaissance

22 juinNautismeTrophée Bailli de Suffren

Du 28 juin au 6 juillet MusiqueFestival « Lyric des Lices »À l’Epi Plage

Du 29 juin au 22 septembreExposition de sculpturesAntoni ClavéEn ville

JUiLLET Du 1er au 31 juillet

Dans le cadre de l’Année de Malte à Saint-TropezExposition L’Univers de Hugo Pratt et Corto MaltesseBibliothèque Municipale

1er juilletOuverture du musée de la Citadelle Musée moderne et vivant de l’histoire maritime tropézienneCitadelle

Jeudi 12 juillet Défilé de chevaux en villeParade de la Saint-Tropez Polo Cup Sur le port à 19h 30

Du 6 juillet au 14 octobre Exposition de peintures Maurice de Vlaminck Musée de l’Annonciade (voir notre dossier).

Les 12 et 13 juillet Événement Classic tennis tour 2013 – 3ème édition avec une rencontre France/Suède. L’équipe de France constituée d’Henri Leconte, Cédric Pioline et Fabrice Santoro affrontera le duo de choc Suédois, Thomas Enqvist et la légende, Björn Borg qui revient pour la 3e année consécutiveParking du port

Samedi 14 juillet Fête nationale Bal populaire et feu d’artificeEn ville

Du 18 au 28 juilletPoloOpen de Gassin Polo Club de Saint-Tropez - Gassin

Samedi 21 juillet ÉvénementFête des Belges Parking du port – uniquement sur invitation

Du 26 juillet au 13 aoûtMusique Festival des Nuits du Château de la MoutteChâteau de la Moutte (voir notre sujet)

26 et 27 juillet Événement26ème édition des BMW Polo MastersDomaine du Bourrian, Gassin

AOÛT Du 31 juillet au 11 août

SpectaclesFestival de RamatuelleThéâtre de Ramatuelle (voir notre sujet).

4 aoûtSport Kick-Boxing et Pro-Fight avec Jérôme Le Banner et Anthony Rea lors d’une soirée de gala exceptionnelleCitadelle

Du 8 au 18 aoûtPolo Côte d’Azur Polo CupPolo Club de Saint-Tropez - Gassin

Du 8 au 25 aoûtPolo Open du Polo club Saint-Tropez Polo Club de Saint-Tropez - Gassin

MA

NiFESTATiO

NS

DEMon

STRATIonS

Page 22: Discovery Saint-Tropez 2013

20 2013 www.sainttropeztourisme.com

WA_DISCOVERY ST TROPEZ_230X300.indd 1 30/05/13 17:11

Page 23: Discovery Saint-Tropez 2013

21www.sainttropeztourisme.com 2013

WA_DISCOVERY ST TROPEZ_230X300.indd 1 30/05/13 17:11

2013AGENDA Le 10 août

Nocturnes LittérairesÀ partir de 18h30 Place des Lices

Du 21 au 31 aoûtPoloOpen du Soleil Polo Club Saint-Tropez - Gassin

Du 16 au 20 août ConcertFestival de Jazz de RamatuelleThéâtre de Ramatuelle (voir notre dossier Festival)

Du 23 août au 3 septembreExpositionSalon de prestige d’Arts et d’AntiquitésSalle Jean Despas

SEPTEMBRE Du 5 au 15 septembre

PoloPolo Gold CupPolo Club Saint-Tropez - Gassin

Du 7 septembre au 26 octobreMusique 11ème festival d’automne de Saint-TropezCinéma la Renaissance

Les 14 et 15 septembre Journées Européennes du Patrimoine

Du 23 septembre au 9 octobreExpositionSalon des Artistes Contemporains Salle Jean Despas

OCT - NOV - DÉC Du 28 septembre au 6 octobre

Événement nautiqueLes Voiles de Saint-TropezRassemblement des plus prestigieux voiliers de tradition et modernes

Du 11 au 13 octobreRassemblement Paradis PorschePour les 20 ans de la manifestation, un hommage tout particulier sera rendu à une Porsche mythique, la 911

Du 16 au 19 octobreÉvénement nautiqueDragon Saint-Tropez Une cinquantaine des meilleurs équipages internationaux sont attendus pour cette 10ème édition

Du 14 au 20 octobreCinéma15ème édition du Festival de cinéma des Antipodes Festival du film australien et néo zélandais. Cinéma La Renaissance.

Du 25 au 28 octobreShoppingGrande Braderie des Commerçants En ville

À partir du 1er décembreÉvénementNoël à Saint-Tropez Coup d’envoi pour un mois d’animations et de magie pour des fêtes de fin d’année inoubliables à Saint-Tropez

DÉBUT 2014 En février - avril

Nautisme - ExpositionFestival Armen Coupe de l’Hippocampe

En maiRassemblementEuro-Festival Harley Davidson

En maiNautismeVoiles Latines à Saint-TropezCoupe des Dames

Du 16 au 18 maiManifestation456ème Bravade de Saint-Tropez

Billetterie et informationsOffice de Tourisme de Saint-TropezBureau d’accueil, sur le port. Tel : 0 892 68 48 28 (0,35€/min)Fax : +33 (0)4 94 55 98 59www.sainttropeztourisme.com

MA

NiFESTATiO

NS

DEMon

STRATIonS

Page 24: Discovery Saint-Tropez 2013

22 2013 www.sainttropeztourisme.com www.byb los .com

byblos,

saint-tropez

Mythique,

Magique... Unique

Page 25: Discovery Saint-Tropez 2013

23www.sainttropeztourisme.com 2013www.byb los .com

byblos,

saint-tropez

Mythique,

Magique... Unique

FocusL’année de Malte

à Saint-Tropez Après un hommage à Buzz Aldrin et à la conquête de la Lune en 2009, à l’Argentine en 2010, à l’Afrique en 2011 et à l’Inde l’an dernier, la ville organise une année d’animations sur le thème de Malte, en relation avec le Bailli de Suffren, une personnalité qui a marqué l’histoire tropézienne et maltaise.

Cette année, la ville de Saint-Tropez a choisi de mettre à l’honneur Pierre-André de Suffren, plus connu sous le nom du « Bailli de Suffren », figure emblématique de la marine française au XVIIIe siècle et ambassadeur de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem (aujourd’hui l’Ordre de Malte). C’est à travers cette personnalité hors du commun que cette « Année de Malte à Saint-Tropez » met en lumière les liens historiques existant entre Saint-Tropez et l’état maltais. L’événement fait également suite aux contacts établis depuis plusieurs années entre notre cité et celle de Birgu, le port de la capitale maltaise, La Valette, dans le cadre de la course nautique « Le Trophée du Bailli de Suffren ». C’est donc un riche programme d’expositions, de spec-tacles et de conférences que Saint-Tropez vous propose, en point d’orgue, une grande soirée à la citadelle avec le ténor Joseph Calleja.

Honor be to Pierre-André de Suffren, the emblematic « Bailli de Suffren ».Son of the Marquis of Saint-Tropez, he became during the 18th century a historic figure of the French navy. A remarkable tactician and an intrepid warrior, alike Nelson, he was also ambassador of France’s king within the Order of Saint-John of Jerusalem (today the Order of Malta) in Malta.Saint-Tropez is thus celebrating one of its heroes, extending links which united it with Malta in the past, and the more re-cent ones established during the “Trophée du Bailli” offshore sail race, a regatta between Saint-Tropez and Valetta’s port Birgu held in homage to the great Tropezian seaman.Set under the high patronage of the Maltese embassy in Paris, the Year of Malta in Saint-Tropez will begin on May 23rd.

Départ du Trophée du Bailli de Suffren, course nautique entre Saint-Tropez et Malte. Cérémonie et bénédiction des bateaux par Mgr Hayes, quai Suffren, à 11h.

Exposition « L’univers de Hugo Pratt et de Corto Maltese ». Bibliothèque municipale, salle Léon Gambetta.

Soirée de Malte à la citadelle à 21h30 (sur invitation). Concert de Joseph Calleja (ténor) et de Nathalie Manfrino (piano). Conférence sur Malte et présentation de l’ouvrage « Malta Hanina » par Daniel Rondeau, ancien ambassadeur de France à Malte et actuel ambassadeur de la délégation de la France à l’Unesco à 18h, salle Jean Despas. Exposition sur le Bailli de Suffren et les Chevaliers de l’Ordre de Malte. Salle Jean Despas.

Conférence sur l’Ordre de Malte par Alain de Tonquedec, directeur des œuvres hospitalières à 18h30 salle Jean Despas.

Conférence sur « La vie intellectuelle et culturelle des Chevaliers français au XVIIIe siècle » par Carmen Depasquale à 18h, salle Jean Despas.

Conférence sur « Malte et les chevaliers de Malte au XVIe siècle » par Anne Brogini à 18h30, salle Jean Despas.

Exposition et animations jeunesse. Autour du livre animé et du Pop-Up. Animations organisées par la Bibliothèque municipale jeunesse, salle Jean Despas.

Samedi 22 juin

1er au 31 juillet

Lundi 22 juillet

Samedi 7 septembre

10 au 20 septembre

Lundi 9 septembre

Samedi 14 septembre

Samedi 21 septembre

Du 5 au 15 novembre

PROGRAMME

FOCU

S FoCUS

Page 26: Discovery Saint-Tropez 2013

24 2013 www.sainttropeztourisme.com

Quoi de neuf en ville ?

Sur cette presqu’ile unique au monde, l’horizon joue à cache-cache derrière une forêt de mâts et de chromes

rutilants… Mais les vrais capitaines sont sans aucun doute ces barons du luxe international, qui ont choisi de jeter l’ancre dans

ce mini paradis. Pour accéder à l’olympe, de vertigineuses surenchères permettent d’acquérir l’adresse si convoitée dans le fameux carré d’or, que bordent la Place de la Garonne, les rues Gambetta et Sibilli. Dernier arrivé, et non des moindres, le joaillier Bulgari, voisin immédiat de Vuitton, Dior Hommes et Armani. Saint-Tropez, la belle insouciante, baignée de soleil et de fêtes n’a décidément rien à envier aux grandes capitales de la mode.

While super yachts continue to adorn the unique peninsula of Saint-Tropez, other captains

from around the world are choosing to drop anchor here, in the “Golden Square”, Place de la Garonne, rue Gambetta and rue Sibilli. The latest arrival is Bulgari, just next to Vuitton, Dior Hommes and Armani.Saint-Tropez, sun blessed and festive, really has no reason to envy the world’s great capitals of fashion.

What’s neW in toWn ?

Texte : Dominique BoinPhotos : Steve Lorillère, D.R.

Hôtel de Paris

Collection Longchamp

Sénéquier

Page 27: Discovery Saint-Tropez 2013

25www.sainttropeztourisme.com 2013

Bulgari

Bulgari

Bulgari, après Cannes et Monte Carlo Bulgari poursuit sa balade au cœur de la Riviera française avec l’ouverture d’une boutique-écrin sur deux étages, au centre du triangle d’or tropézien. Que leurs chemins se croisent sonne comme une évidence. Ce joaillier et ce petit port de pêche là, tous deux inspirateurs de légende, étaient faits pour se rencontrer. La décoration joue une partition entre glamour et vintage, rendant hommage à de grandes icônes de la création. Un esprit 50’s que diffusent des pièces de collection chinées par les architectes maison, comme les fameux « cone chairs » réalisés en 1958 par Verner Panton. Les bijoux présentés ici se veulent une quintessence de l’univers 2013 du joaillier romain, complétés par une ligne d’accessoires très pointus.Bulgari, following Cannes and Monte Carlo. Bulgari is opening ano-ther shop on the French Riviera, right in Saint-Tropez’s most exclusive shopping area. Bulgari and Saint-Tropez, both inspirers of legend, were made to meet with each other. Rue François Sibilli

Longchamp, changement d’adresseLa célèbre marque française de mode et de maroquinerie se réinstalle dans une authentique maison de pêcheurs à quelques pas de la boutique où elle était installée depuis 2003. Ce lieu nouveau, imaginé par les architectes de la maison, réinterprète sur 150 m2 les codes de la marque dans un esprit méditerranéen et marin. Un bel espace est consacré aux collections féminines et les comptoirs dédiés à la petite maroquinerie évoquent la mer. Le mural dédié aux sacs Le Pliage® est composé de lames courbes inspirées des voiles de bateau. Un écrin luxueux pour les collections de prêt-à-porter et de souliers de la maison. Longchamp, a new address. The famous French fashion brand is moving to a new 150m2 home where items are being displayed in a Mediterranean seaside spirit. On the forefront are collections for la-dies with counters dedicated to small leather items and bags evoking the sea life, not forgetting new ready to wear collections and home made shoes.35, rue du Général Allard

L’Hôtel de Paris, une renaissanceIl a fallu pas moins de 24 mois de travaux avant la renaissance de ce lieu culte de l’histoire tropézienne des années 60. Après de longues années de sommeil, l’hôtel de Paris renaît dans un esprit chic et contemporain, à deux pas de la célèbre gendarmerie. Nées de l’inventive collaboration entre l’architecte Francois Vieillecroze et la décoratrice Sybille de

Margerie, 90 chambres et suites optent pour un confort optimal visité par la palette acidulée des seventies. Sélection pointue pour le spa de 500 m2 (Clarins) et la table du Suffren Café, orchestrée par Georges Blanc, l’un des meilleurs chefs de la planète. Ne pas oublier de lever les yeux pour découvrir l’incroyable piscine suspendue…Following many years of absence and 2 years of construction, the famous Tropezian hotel of the sixties is reborn, boasting a smart and contemporary style. Architect François Viellecroze and decorator Sybille Margerie have put together 90 rooms and suites, a 500m2 spa by Clarins and the Suffen Café restaurant. Just lift your eyes to see the incredible suspended swimming pool…1, Traverse de la Gendarmerie

Casanera, made in maquisForte du succès de sa marque en Corse, Marie Ceccaldi a choisi Saint-Tropez pour sa première adresse continentale. Adorable accueil et conseils avisés de Sylvie Vincent qui vous propose un voyage olfactif dans les garrigues de l’ile de beauté. Toutes les gammes et soins s’appuient sur l’efficacité de plantes 100 % bio. Immortelle, menthe sauvage, myrte et autres merveilles de la nature aux vertus multiples se déclinent également en senteurs raffinées pour la maison. Marie Ceccaldi’s successful Corsican brand comes to Saint-Tropez and the continent for the first time. Here, one gets a warm welcome and expert advice on a wide range of the island’s natural marvels and care services using 100% organic plants.Boulevard Louis Blanc

Rabih Kayrouz, SummertimeChouchou de la presse féminine, le créateur libanais qui a reçu une standing ovation lors de la denrière fashion week Paris, devient Tropézien. Les collections présentées appliquent avec talent les codes du luxe au prêt à porter city. On adore la féminité des robes en soie et le volume maitrisé de la silhouette traitée autour d’une palette marine, safran et sable. The much adulated Lebanese designer comes to Saint-Tropez with a col-lection of luxury ready wear, including some super feminine silk dresses.37, rue Gambetta

Rabih Kayrouz

QU

Oi D

E NEU

F W

HAT’S nEW

S

Page 28: Discovery Saint-Tropez 2013

26 2013 www.sainttropeztourisme.com

Quai Jean Jaurès | 83990 Saint-Tropez | Tél. +33 (0)4 94 97 20 20

Page 29: Discovery Saint-Tropez 2013

27www.sainttropeztourisme.com 2013

Sénéquier, une impulsion majeure

Depuis l’arrivée de Thierry Bourdoncle, déjà propriétaire de nombreuses brasseries sur Paris, aux commandes de cette institution, le réveil de la belle endormie a sonné. « Le changement certes mais dans la continuité.. » avait promis le nouveau propriétaire, personnage aveyronnais fortement attaché aux valeurs traditionnelles et à l’authenticité. Si la plus célèbre terrasse du monde a conservé ses couleurs et ses habitués, la déco intérieure pianote avec subtilité entre l’esprit brasserie fin de siècle et la modernité. Boiseries et parquets anciens, moulures et belles lumières jouent les accords parfaits autour d’une carte de qualité, servie midi et soir. Champagne et cocktails jusqu’à 1h de matin.New owner Thierry Bourdoncle has chosen to bring back traditional values and authenticity to this world famous brasserie. The interior boasts a subtle blend of the typical and the modern, with old flooring and beautiful lights, for enjoying a fine menu at lunch and dinner time. Champagne cocktails till 1 am.Sur le port

My Beauty Designer, at Home

Audrey Gautier, Make Up Artist international, bien connue dans le petit monde de la mode et des artistes, pose ses valises à Saint-Tropez le temps d’un été. Après avoir maquillé les stars au dernier Festival de Cannes, elle se déplace à domicile (hôtels, villas, bateaux). À la carte : prestations beauté très haut de gamme : Magic Night make up, Nail Art (color french, strass, feuille d’or…), coaching make up, maquillage mariée… Le tout avec une signature front row…The well known international make up artist Audrey Gautier is pas-sing by Saint-Tropez this summer. After making up art stars at the last Cannes Film Festival, she is now working from home to home (hotels, villas, boats). On the menu, top class beauty care, make up coaching, wedding make up…infos : 06 11 05 33 72 - www.audreygautier.com

Mauboussin, plage des Palmiers

Du diamant à la plage... Brillante idée pour ce joaillier parisien que d’ouvrir, après la Place de la Garonne, un corner estival sur la plage des Palmiers, à Pampelonne. Entre deux bains de mers, les jolies sirènes pourront découvrir une sélection joaillerie et les nouvelles gammes accessoires telles que parfums, lunettes de soleil et maro-quinerie. À noter : place de la garone, tous les jeudis, 19h30-21h30, venez découvrir autour d’une coupe de champagne les plus belles voitures de luxe. Mauboussin vous met des étoiles dans les yeux.Not only on Place de la Garonne in town but also at the Palmiers beach on Pampelonne bay, diamonds, jewels, accessories, perfumes, sunglasses and leather items for beautiful mermaids to discover. Route de l’Épi. Ramatuelle

La Voute, by BB

Autrefois galerie d’art, ce tout nouveau restaurant à la déco contemporaine chic est le dernier né de l’association entre Myriam Barbier (Plage des Graniers et Pink Gin) et Katia Britti. La carte propose une cuisine française savoureuse, à découvrir pour déjeuners ou dîners entre amis dans une ambiance intimiste. Pour cause de succès, la réservation est indispensable.Once an art gallery, now a new restaurant with a contemporary style. The menu is proposing tasty French cuisine at lunch and dinner time served in a friendly atmosphere. Booking ahead is recommended.5, Rue des Feniers et 24 rue du Portail Neuf

Quoi de neuf en ville ?Q

UO

i DE N

EUF

WHAT’S n

EWS

Leï Mouscardins, une nouvelle directriceColette Obadia, personnage tropézien, ex RP dans la mode puis dans l’hôtellerie de luxe reprend la direction de ce beau navire de pierre ancrée à l’extrémité du port. Avec la certitude d’un accueil chaleureux

et la découverte d’une nouvelle carte, orientée sur les produits de la mer et le marché de saison. On aime : célébrer l’heure de l’apéritif en admirant le coucher du soleil à partir de 19h.Lei Mouscardins, a new manager. Colette Obadia from Saint-Tropez is taking over this handsome stone ship anchored at the port’s end. Be sure of getting a warm welcome here, and a new menu concentrated on fish and the season’s market pro-ducts. Special: take a sundowner here as you watch the sun setting from 7 pm onwards. Sur le port

Hairdream, on the beach

Après un règne de 14 ans au Château de la Messardiere, Bruno, le coiffeur star de Hairdream, s’est installé route de l’Épi et officie sur Pampelonne. Une grande première pour le leader mondial de l’extension haut de gamme, généralement habitué aux artères de grandes capitales. Ce nouveau service, sur simple appel téléphonique, permettra à toutes les sirènes en vacances de s’offrir les plus beaux cheveux du monde, en 2 heures seulement... Sans doute le secret le mieux gardé sur la French Riviera. Bruno from Château de la Messardière is the star of Hairdream at route de l’Epi on Pampelonne bay. The leading brand, better known in the world’s great capitals, is providing a new service for ladies seeking the very best hair style in only 2 hours…info : +33 (0)6 03 48 02 84

Saint Tropez. 58 rue François Sibilli Place de la Garonne 83990Plage Les Palmiers Pampelonne - 04 94 45 79 14 - www.mauboussin.fr

Cate

rina

Mur

ino

par S

ylvie

Lan

cren

on

MAUBOUSSIN_EE_ANNONCE_ST_TROPEZ_240x340_PROD.indd 1 22.05.13 10:57

Hairdreams Mauboussin

Page 30: Discovery Saint-Tropez 2013

28 2013 www.sainttropeztourisme.com

MO

DE

FAS

HIon

Texte : D.R.Photos : Olivia Da Costa

Sac Neverfull en toile MonogramPareo en coton et soie

Drap de bain imprimé en cotonDrap de bain jacquard en coton

Lunettes de soleil en acétateShort en popeline de cotton

Tong en toile Monogram denim

Neverfull bag in Monogram canvasPareo in cotton and silk

Printed beach towel in cottonJacquard beach towel in cotton

Sunglasses in acetateCotton poplin shorts

Thong in Monogram Denim

Pour sa collection été 2013, la Maison Louis Vuitton a puisé

son inspiration dans les coloris ensoleillés de la Méditerranée :

le bleu azur d’un ciel sans nuage, le blanc des chapelles des Cyclades et leurs dômes

emblématiques, le rose profond d’un bougainvillier…

For its summer 2013 collection, Louis Vuitton has been inspired

by the sun blessed colors of the Mediterranean: the clear

blue of a cloudless sky, the whiteness of chapels and their

emblematic domes, the deep pink of a bouguainvillia

Louis Vuitton Summer collection

Page 31: Discovery Saint-Tropez 2013

29www.sainttropeztourisme.com 2013

MO

DE

FASHIon

Page 32: Discovery Saint-Tropez 2013

30 2013 www.sainttropeztourisme.com

MO

DE

FAS

HIon

Sac Noé en Cuir Epi indigoSac Neofull en toile Monogram ikat rose indienRobes “coiffeuse” en satin de soieEscarpins en toile Monogram

Noé bag in Epi leather indigoNeofull bag in Monogram ikat canvas rose indienSilk satin “coiffeuse dress”Pump in patent Monogram CanvasThong in Monogram Denim

Page 33: Discovery Saint-Tropez 2013

31www.sainttropeztourisme.com 2013

Louis VuittonSummer 2013

MO

DE

FASHIon

AccessoiresBague Monogram idylle en or rose, or jaune, or blanc et diamantsMonogram idylle ring in pink gold, yellow gold, white gold and diamonds

Lunettes de soleil en acétateSunglasses in acetate

Puce d’oreille Monogram idylle en or rose et diamantsMonogram idylle stud earring in pink gold and diamonds

Le W, dernier né de Louis VuittonInnovant, le nouveau sac de Louis Vuitton bouleverse le vocabulaire graphique de la Maison. Ses lignes tendues, suggérant la calligraphie d’un W, dessinent un corps ryth-mé en trois parties, magnifiées par le mariage de différentes matières. Emblématiques de la Maison, elles signent son appartenance à la grande tradition maroquinière de Louis Vuitton et soulignent son dessin novateur. Dans ce nouvel alphabet, ce sac réserve au regard comme au toucher le plaisir de la surprise.

W, the latest from Louis Vuitton. The new Louis Vuitton bag innovates, its specific design suggesting the letter W, its body in three parts magnified by a blend of different mate-rials. In line with the house’s reputation, this reveals the Louis Vuitton tradition and the brand’s aptitude for novelty.This bag is a true pleasure to admire and to touch.

Page 34: Discovery Saint-Tropez 2013

32 2013 www.sainttropeztourisme.com

MO

DE

FAS

HIon

Page 35: Discovery Saint-Tropez 2013

33www.sainttropeztourisme.com 2013

Summer

Créée par Peter Marino, la décoration intérieure s’inspire du concept de la boutique parisienne avenue Montaigne qui associe des éléments contemporains au style XVIIIe. Cette esthétique féminine et moderne reflète le patri-moine et l’élégance de la maison Dior où les codes sont

déclinés dans une harmonie de gris et la « toile de jouy » habille les murs. Chaque espace s’articule autour d’œuvres d’artistes majeurs contemporains : on découvre ainsi une table d’Hubert Le Gall et un miroir de Laurent Chauvat au prêt-à-porter, les accessoires se parent d’un lustre magistral en nacre de Verner Panton et les sou-liers d’un magnifique portrait de Christian Dior par Yan Pei Ming, un lustre d’Erik Hoglund habille l’escalier et un miroir ovale en céramique anthracite et argent de Véronique Rivemale s’installe au dessus de la collection de montres. De l’autre côté de la rue, la boutique Dior homme s’installe dans un même esprit intimiste. la sélection de prêt-à-porter et d’acces-soires reflète l’inspiration et l’esthétique de dior homme.

Pour la troisième année consécutive, Yannick Alléno, chef triplement étoilé, s’invite dans les jardins de la boutique Dior à Saint-Tropez ; l’espace minimal et sculptural, se voit aussi légèrement remanié afin de pouvoir accueillir les clientes en fin de journée pour un moment de détente autour d’une coupe de champagne dans une ambiance lounge.Inspiré par l’histoire de Monsieur Dior, passionné de cuisine, Yannick Alléno s’est amusé à créer en exclusivité pour la Maison Dior une carte légère, gourmande et estivale… mais éphémère. Le temps d’un été, certains clients privilégiés pourront découvrir au “ Dior des Lices “ ces subtils moments gourmands servis tout au long de la journée dans le service “ Muguet “ de la Maison.

Dior, un été à Saint-Tropez

Cet été, Dior reprend ses quartiers au cœur de la presqu’île dans le cadre intimiste des jardins de l’ambassade, petit bijou architectural du xVIIIème siècle. « Dior à Saint-Tropez » offre l’opportunité aux clients de la boutique de découvrir tout l’univers de la maison dans un écrin de verdure en dégustant des instants culinaires choisis.

MO

DE

FASHIon

Page 36: Discovery Saint-Tropez 2013

34 2013 www.sainttropeztourisme.com

leonardparis.com

6, Rue François Sibilli - Saint-Tropez - 04 94 54 84 57

Page 37: Discovery Saint-Tropez 2013

35www.sainttropeztourisme.com 2013

LeonardAUToMnE-HIVER 2013-2014

Urbaine, près du corps, architecturale, mêlant le fluide au structuré, la silhouette Leonard de l’Automne-Hiver 2013-2014 est celle d’une femme de caractère, attractive, élégante et déterminée.

Urban, form-fitting, architectural, free-flowing yet structured – Leonard’s Autumn-Winter 2013-2014 collection paints a feminine profile of character and seduction.

Les imprimés emblématiques de la maison s’invitent dans leur version originale, comme les tapisseries et feuillages. Le jersey de soie, étoffe de prédilection de la maison, est proposé pour la première saison dans une version laquée. Une prouesse technique. L’effet est celui du cuir, souple et brillant. On le retrouve aussi, matelassé, au dos d’une veste de motard ou en renfort sur une épaule.À la nuit tombée, la femme Leonard se glisse dans de longs fourreaux hollywoodiens drapés ou enfile un jump-suit, seconde peau, en résille de laine. Elle réchauffe son bustier d’un blouson en patchwork de vison et ose les capes brodées de cristaux Swarovski®. Parée de spec-taculaires manchettes en laiton et cristaux noirs, elle est délibérément rock.

The label’s iconic prints are there for all to see, in their original splendor, like tapestries and foliage. For the first season silk jersey, the label’s beloved material, features in a lacquered style. What technical feat: it’s like shiny supple leather. It also comes in a padded version on the back of a biker jacket, as lining on one shoulder, exclu-sively in black. As night falls, the Leonard woman slips on Hollywood’s long draped sheaths or pulls on a second skin, fitted jumpsuit in wool mesh.. The temptress brazenly dares capes embroidered with Swarovski® crystals. She adorns her wrists with flashy cuffs in brass and ebony crystals. Lovely Rock ‘n roll

MO

DE

FASHIon

Page 38: Discovery Saint-Tropez 2013

36 2013 www.sainttropeztourisme.com

RétRospectivePierre Boullet

Star des photographes et photographe des stars

Durant l’été, la ville de Saint-Tropez, où il a tracé l’essentiel de sa carrière, rend hommage au photographe Pierre Boullet. Précédé des volutes de son éternel cigare, l’homme a notamment inventé le photo-stop, le portrait de rue, qui suscitera un engouement immédiat dans l’univers de l’image tout en séduisant un public cosmopolite.

This summer, Saint-Tropez will be paying homage to Pierre Boulet who built most of his career here. He was the inventor of photo-stop, the street portrait, which gained immediate success in the picture world while seducing a cosmopolitan public.

LEGENDES PHOTO :BB et Vadim dînent Côté Jardin, chez Donato,aujourd’hui Le SalamaJoan Collins sur le portJack Nicholson à la boutique Pierre de la PoncheTom Cruise et Katie Holmes arrivent au Vip RoomMichel Polnareff, dîner chez Pierrie à MegèveLe réalisateur, Claude LelouchSAR, le prince Albert de Monaco, restaurant la Sauvageonne à MegèveClaudia Schiffer, fidèle de Tahiti BeachYvan et Don Johnson, aux restaurant Les Bigorneaux

Star amongst photographers and stars’ photographer

Texte : D. BoinPhotos : Pierre Photo

Page 39: Discovery Saint-Tropez 2013

37www.sainttropeztourisme.com 2013

Cet original avant-gardiste n’a fixé sur sa pellicule argentique que des instants de bonheur, des matins de lumière et des soirs de fête. Durant 40 ans, ces souvenirs heureux sont devenus indissociables de la légende tropézienne. L’œuvre est immense, et l’expo-sition itinérante, attendue notamment en Australie et en Italie, a sélectionné quelques-uns de ses portraits de célébrités qui seront exposés à l’hôtel Byblos à partir de juillet.

This original avant-garde photographer has captured the happiest moments, during the light of day and at night time parties. During 40 years, his happy memories have become an essential part of Tropezian legend. His work is huge, and the itinerant exhibition soon to be seen in Australia and Italy has selected some of his celebrity portraits, on show at Byblos hotel as from July.

Pierre et Pierrie Boullet à Megève

Page 40: Discovery Saint-Tropez 2013

38 2013 www.sainttropeztourisme.com

Whatever the model, whatever the placeThe eye of the master, infatuated with perfectionHas only filmed beauty in all its shapesThe one each one of us carries withinHidden or in full daylight

Talent is rarely to be inherited according to the popular proverb. Even so photography fanatics Pierre and Pierrie’s 5 children made their career in the family business… good seeds indeed.

Quel que soit le modèle, quel que soit le lieuL’œil du maitre, épris de perfectionn’a filmé que la beauté sous toutes ses formes, celle que chacun porte en soiCachée ou en pleine lumière

Le talent est rarement reçu en héritage affirme l’adage populaire. Et pourtant les 5 enfants de Pierre et Pierrie Boullet, passionnés de photos, font carrière dans l’entreprise familiale… bon sang ne saurait mentir.

RétRospective

Page 41: Discovery Saint-Tropez 2013

39www.sainttropeztourisme.com 2013

LÉGENDES PHOTO :Michel Leeb, David Hallyday et EstelleOrlando et Pierre Palmade Michael Douglas, chez Pierre à la PoncheCharlotte Rampling et Jean Noel Tassez, à Tahiti BeachElton John, Chez NanoVanessa Paradis, soirée au Bal chez Sophie RalloGeorges Hamilton, locataire de l’hôtel Yaca, déjeune à Tahiti BeachLe couturier Jean-Paul GauthierArielle Dombasle chez NanoChristophe Maé, Club des 5 rues à MegèveEmmanuelle Béart, soirée Philippe Charriol à MegèveDarry Cowl et Carlos, au micro de radio Saint-TropezYannick Noah au bar de Tahiti BeachGeorges Michael et Patrick Juvet, Bar Chez NanoBertrand Blier en tournage, devant le musée de l’Annonciade

Page 42: Discovery Saint-Tropez 2013

40 2013 www.sainttropeztourisme.com

Toujours plus loin, toujours plus haut. En 15 ans d’existence, sous l’impulsion de sa propriétaire et Présidente Corinne Schuler, le Polo Club Saint-Tropez a connu une ascension fulgurante.

Always further, always higher. Under the impul-sion of owner and president Corinne Schuler, the Saint-Tropez Polo Club has grown immensely in the space of 15 years.

Pour célébrer le 15 ème anniversaire de son club, Corinne Schuler a eu la bonne idée d’organiser un tournoi. Il ouvre la saison en beauté sous le signe des retrouvailles, de la compétition et de la fête. Deux mois plus tard, le premier tournoi high goal tout simplement baptisé « Open du Polo Club Saint-Tropez »

rythmera le mois d’août (du 8 au 25) réunissant les meilleurs joueurs internationaux. Entre temps, vous aurez le plaisir de retrouver tous vos rendez-vous préférés, en juin la 5ème édition du Saint-Tropez La-dies’Amateur suivie du Tournoi du Var. En juillet, l’International Polo Cup Saint-Tropez rythmé par le défilé à cheval en fanfare sur le port, suivi quelques jours plus tard de l’Open de Gassin. En août, l’Open du Polo Club Saint-Tropez, suivi de la Côte d’Azur Polo Cup, de l’Open du Soleil et de la Polo Gold Cup clôture la saison comme il se doit avec une remise des prix et un cocktail placés comme toujours ici sous le signe de l’élégance et de la convivialité.

Deux nouveaux tournoisManuel Cereceda est le nouveau Polo Manager du Polo Club Saint-Tropez. Corinne Schuler lui a accordé sa confiance car elle connaît bien les qualités de ce grand professionnel argentin qui a collaboré avec des clubs prestigieux dont Ellerstina et Saint Moritz. Il a joué de nombreuses fois à Saint-Tropez où il a notamment rem-porté l’International Polo Cup. « Son rôle est d’organiser la dizaine de tournois internationaux au programme cette année dont le grand défi de l’Open du Polo Club Saint-Tropez, le premier tournoi high goal du Club, qui aura lieu du 8 au 25 août. » explique Corinne Schuler.

POLO

CLU

B S

AiN

T-TR

OPE

z H

ARAS

DE

GASS

In

Deux nouveaux tournois

Texte : Carine RouxPhotos : Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez, D.R.

Manuel Cereceda nouveau Polo Manager du Polo Club Saint-Tropez

Polo Club Saint-Tropez 15 ans de développement haut de gamme

Page 43: Discovery Saint-Tropez 2013

41www.sainttropeztourisme.com 2013

Here we have the setting for top inter-national tournaments with more than 150 matches taking place throughout the season. It will begin with a special tournament to celebrate the club’s 15 years of existence. Several meetings will then take place throughout the rest of the summer.

New polo manager Manuel Cereceda from Argentina has been taken on this year to organize around 10 international tournaments. A new challenge for Corinne Schuler.

The Saint-Tropez Polo Club is a unique spot in the region. It is all about relaxing in a refined country setting and en-joying the many events such as cocktails, gala evenings and private parties. It is always a pleasure to sip a glass on the terrace while admiring the tournaments, to savor fine Italian cuisine at the Table du Polo, to do a little shopping in the Polo boutique…under the sun of Saint-Tropez.

POLO

CLUB

SAiN

T-TROPEz

HARAS DE GASSIn

Défilé des équipes en fanfare sur le port lors de l’international Polo Cup Saint-Tropez

Théâtre de tournois internationaux de haut niveau, il s’impose comme terrain de jeu pourplus de 150 matchs par saison dont l’incontournable international Polo Cup de Saint-Tropez.

Page 44: Discovery Saint-Tropez 2013

42 2013 www.sainttropeztourisme.com42 2012 www.sainttropeztourisme.com La Table du Polo - Polo Club Saint-Tropez - Route du Bourrian - 83580 Gassin - +33 (0)4 94 55 22 14 - www.latabledupolo.com

OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE ET EN DÉCEMBREDÉJEUNER ET DÎNER DU MARDI AU DIMANCHE ET TOUS LES JOURS EN JUILLET-AOÛT DÈS 10H

CUISINE TRADITIONNELLE ITALIENNE

Magnifique terrasse en bordure des terrains de polo

Parking à disposition

PRIVATISATION POSSIBLE DU RESTAURANT

pour vos réceptions jusqu’à 200 pers

Espace événementiel ouvert toute l’année, jusqu’à 500 pers

Référencé dans le guide Michelin 2012

Page 45: Discovery Saint-Tropez 2013

43www.sainttropeztourisme.com 2013

POLO

CLUB

SAiN

T-TROPEz

HARAS DE GASSIn

Un lieu chic et décontractéLe Polo Club Saint-Tropez est un lieu à part dans le golfe de Saint-Tropez. Un lieu de vie ponctué de cocktails, soirées de gala et de nombreux évènements privés. Un club moderne, fonctionnel et élégant orchestré dans une ambiance conviviale. Quel plaisir de boire un verre sur la grande terrasse en profitant du spectacle des tournois, de goûter une cuisine italienne raffinée à la Table du Polo, de faire un peu de shopping à la boutique du Polo… sous le soleil de Saint-Tropez.

Rencontre avec Corinne Schuler

Le Polo fête ses 15 ans d’exis-tence, comment envisagez-vous le chemin parcouru ?

Le Polo Club n’a cessé d’évoluer et de s’agrandir depuis 15 ans. Depuis l’acquisition du Haras en 1998, l’ouverture du club au public en 2003, les constructions du restaurant et de la boutique un an plus tard et l’espace événementiel en 2008… Autant d’éléments qui ont fait la renommée du Polo Club Saint-Tropez, un lieu d’accueil paisible pour une clientèle haut de gamme. Au départ, nous n’avions qu’ un

terrain de polo. Aujourd’hui, nous en avons 4, plus une grande aire de stick and ball. Ces infrastructures nous permettent d’organiser beaucoup plus de tournois internationaux et d’accueillir plus d’équipes et de chevaux (nous avons enregistré jusqu’à 40 000 nuitées de chevaux en 2012).

Quelle est l’avancée du projet d’aménagement ?

Le projet d’aménagement est toujours prévu en tranches, sur plusieurs années, pour ne pas entraver la saison de polo. La construction des infrastructures équestres démarrera cette année, probablement à l’automne. Ensuite, dès la fin de saison 2014, les travaux de la partie hébergement pourront commencer.

Tournoi du 15ème anniversaire du Polo Club St-Tropez (8-12 goals)Saint-Tropez Ladies’s Amateur (4-8 goals)Compétition golf et polo fémininTournoi du Var (8-12 goals)International Polo Cup Saint-Tropez (12-15 & 4-6 goals). 12/07 - 19h30 : défilé à cheval des équipes sur le port.Open de Gassin (12-15 &4-6 goals)Open du Polo Club Saint-Tropez (18 goals)Côte d’Azur Polo Cup (8-10 goals)Open du Soleil (8-10 goals)Polo Gold Cup (8-12 & 4-6 goals)

31 mai au 9 juin

12 au 16 juin

14 au 23 juin4 au 14 juillet

18 au 28 juillet8 au 25 août8 au 18 août

21 au 31 août5 au 15 sept.

PROGRAMME

Page 46: Discovery Saint-Tropez 2013

44 2013 www.sainttropeztourisme.com

ART

A

RT

Texte : Carine Roux Photos : D.R.

Musée de l’Annonciadede Vlaminck, le grand Fauve

Maurice de Vlaminck est sans conteste le plus radical des peintres Fauvistes.

jean-Paul Monery conservateur en chef du musée de l’Annonciade a choisi de mettre

l’accent sur ses années décisives, sa période Fauve et cézannienne (1900-1914). Le musée

de l’Annonciade vous propose de découvrir les tableaux les plus avant-gardistes de

l’artiste ainsi que des céramiques réalisées dans l’atelier d’André Metthey.

Annonciade museumVlaminck, the great Fauvist

Maurice de Vlaminck is certainly the most radical of the Fauvist painters. jean-Paul Monery, the museum’s chief, has chosen

to highlight his Fauve and Cézanne period (1900-1914), the artist’s decisive years.The Annonciade Museum invites you to

discover his most avant-garde pictures as well as some ceramics by André Metthey.

Du 6 juillet au 14 octobre

Le Pont de Chatou (1906) Huile sur toileL’Annonciade, musée de Saint-Tropez

Page 47: Discovery Saint-Tropez 2013

45www.sainttropeztourisme.com 2013

ART

ART

Place Grammont (sur le port de Saint-Tropez). Tél : 04 94 17 84 10Ouvert tous les jours en juillet /août, fermé le mardi. À partir du 1er septembre

de 10h à 13h et de 14h à 18h.

eXPo

Page 48: Discovery Saint-Tropez 2013

46 2013 www.sainttropeztourisme.com

D’origine flamande, ce fils de musiciens, lui-même violoniste, est un artiste dans l’âme. Il peint ses premières toiles à l’aube de ses 17 ans. Sa violence chromatique et sa formation autodidacte font écho à son tempérament de rebelle. Quelques années plus tard, il rencontre son grand ami André Derain avec lequel

il fait un temps atelier commun en région parisienne. En 1901 Maurice de Vlaminck tombe en arrêt devant le style de Van Gogh. À partir de là, il étale ses couleurs avec fougue, « tube contre toile ». La vigueur de son pinceau qui inonde la toile d’aplats de couleurs intenses le range naturel-lement dans le groupe des Fauves qui fait scandale au salon d’automne de 1905. Un célèbre critique d’art de l’époque souhaite l’enfermer dans une cage avec ses amis Matisse, Derain et Dufy… « Il pose du rouge et de l’orangé à la place des bruns, du bleu ou du jaune à la place des gris » nous explique Jean-Paul Monery et donne naissance au chef d’œuvre Les arbres rouges (1906). Le marchand d’art, Ambroise Vollard lui achète de nombreuses toiles et le révèle dans l’exposition de 1908. Révolu le temps où l’anarchiste fauché était obligé de gratter ses toiles pour repeindre dessus… Vlaminck soulagé de toutes préoccupations matérielles, laisse éclater son art. Son fauvisme s’exprime sans filets, avec une liberté totale, comme sur Le Pont de Chatou où la couleur est « lumière et espace ». Si ses amis Derain, Matisse ou Dufy puisent leur inspiration dans la lumière du midi, Vlaminck le nordique (son père était d’origine flamande, sa mère Lorraine) peint la majeure partie de ses œuvres dans la vallée de la Seine : Chatou, Rueil et leurs environs. Comme les impressionnistes, il travaille en plein air, sans croquis préalable. Il utilise la palette de Van Gogh, les aplats de Gauguin, le pointillisme de Seurat. En 1913 ses revenus lui permettent de rejoindre son ami Derain à Martigues. Mais il n’aime pas ce sud dont la luminosité l’aveugle. Il n’y reviendra jamais.

Tube against canvasOf Flemish origin, this son of musicians, himself a violi-nist, is an artist deep down. He painted his first pictures when he was 17 years old. His chromatic violence and his autodidactic upbringing reflect his rebellious tem-perament. A few years later, he met his great friend An-dré Derain with whom he shared a workshop for a while in the Paris region. In 1901 Maurice de Vlaminck was stunned by Van Gogh’s style. From then on he applied his colors with violence, “tube against canvas”. The vi-gor of his brush which flooded the canvas with wads of intense colors naturally placed him in the Fauve group which caused a scandal during the 1905 Autumn exhi-bition. A famous art critic of that time wished to put him in a cage with his friends Matisse, Derain and Dufy…“He used red and orange in the place of browns, blue or yellow instead of greys”explains Jean-Paul Monery and gave birth to Les arbres rouges (1906). An art dea-ler purchased several pictures from him and revealed him in a 1908 exhibition. Gone were the days when the broke anarchist was obliged to scrape his canvases for repainting on top of them… Relieved of all his material preoccupations, Vlaminck expressed his art freely, as in Le Pont de Chatou where color is “light and space”. Where his friends Derain, Matisse or Dufy were being inspired by the light of the South, Vlaminck the Northe-ner (his father was of Flemish origin, his mother from Lorraine) painted the greater part of his works in the Seine valley: Chatou, Rueil and thereabouts.

ART

A

RT

Tube contre toile

Les arbres rouges (1906) Huile sur toileMusée national d’art moderne, Paris

Page 49: Discovery Saint-Tropez 2013

47www.sainttropeztourisme.com 2013

Un artiste inclassable

De 1906 à 1910, de Vlaminck produit avec le maître céramiste André Metthey, des centaines d’assiettes, plats et vases aux motifs essentiel-lement floraux ou animaliers, que vous découvrirez lors de l’exposition. Dès 1908, il prend ses distances avec le mouvement Fauve. La quête absolue de la couleur ne le satisfait plus. Il veut revenir à l’essentiel, ce qu’il appelle le « sentiment des choses ». Sa palette s’atténue. Influencé par le travail de Cézanne, il s’engage dans une recherche plus structurée, à l’image de sa Nature Morte de 1907 exposée au Musée de l’Annonciade. La simplification des formes, la réduction des volumes à des figures géométriques rapprochent son travail de celui de Picasso et de Braque, sans pour autant le classer chez les cubistes. Son art reste finalement à l’écart de toute tendance. À l’aube de la première guerre mondiale, de Vlaminck est un homme profondément libre. « Aucun fauve ne rejette autant que lui toute tradition, tout enseignement, toute influence » conclut Jean-Paul Monery.

Like the impressionists, he worked outdoors, without any pre sketching. He used Van Gogh’s pallet, Gaughin’s tints, Seurat’s pointillism. In 1913 his income allowed him to join his friend Derain in Martigues, however he disliked this South and its blinding light. He never retur-ned there.

An unclassifiable artistFrom 1906 to 1910 Vlaminck produced with master ce-ramist André Metthey hundreds of plates, dishes and vases bearing mostly floral or animal motifs which can be discovered during the exhibition. From 1908 onwards, he drifted away from the Fauve movement. His absolute quest for color satisfied him no longer. He wished to return to the essential, what he called the “sentiment des choses” (feeling of things). Influenced by Cézanne’s work, he realized his Nature Morte in 1907, on show at the Annonciade Museum. Simplifying shapes, reducing volumes to geometric figures brought his work closer to that of Picasso and Braque, without however classing him as a cubist. His art finally stayed separate from all trends. Just before the first world war Vlaminck was a completely free man. “No fauve has rejected tradi-tion, education, influence as much as he did”concludes Jean-Paul Monery.

ART

ART

Vlaminckà l’Annonciade

Vase à décor végétal stylisé (1906-1913) Faïence stannifère peinteCollection Larock-Granoff

Nature morte (1907) Huile sur toilemusée de l’Annonciade

Page 50: Discovery Saint-Tropez 2013

48 2013 www.sainttropeztourisme.com

ART

A

RT

Le Roux contemporainExpo

48 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 51: Discovery Saint-Tropez 2013

49www.sainttropeztourisme.com 2013 49www.sainttropeztourisme.com 2013

L’ours blancMarbre blanc de Carrare - 2,30 m de haut

ART

ART

Page 52: Discovery Saint-Tropez 2013

50 2013 www.sainttropeztourisme.com

ART

A

RT

A great happening in Saint-Tropez2.30 meters high, 4 tons, the white marble bear made in Tuscany is an

imposing figure in the Tropezian surroundings, to be seen on Place de la Garonne, opposite the Dior boutique. Gérad Leroux assures the inaugural party on 8th July promises to be a great event. Gérard Leroux will also be presenting his paintings and sculptures during a major exhibition at Saint-

Tropez’s golf club from 21st June to end September.

From the French Riviera to the capitalHis famous Pear Cut In Two sculpture will be on show in September

at Saint-Jean Cap Ferrat. Meanwhile, the artist continues to work on his forthcoming grand project, a giant sculptures exhibition

in Paris.

La Poire coupée en deuxBronze patiné et poli noir posé sur un escalier de bronze - 5 m

Expo

Une très belle actualité tropézienne

2 mètres 30 de hauteur, 4 tonnes, l’ours blanc en marbre de carrare créé en Toscane impose sa magnificence dans le paysage tropézien, dans le très chic quartier de la Place de la Garonne, face à la boutique Christian Dior. La soirée de vernissage prévue le 8 juillet s’annonce grandiose et « très polaire » promet celui qui a marqué de son empreinte les grandes fêtes tropéziennes.Parallèlement, vous retrouverez les thèmes de prédilection de Gérard Le Roux - les toiles des Enfants sur la Plage et les Sculptures du Verger - dans une grande exposition au Golf Club de Saint-Tropez du 21 juin à fin septembre.

De la French Riviera à la capitale

À l’initiative d’un grand collectionneur privé suisse, la ville de Roquebrune Cap Martin a choisi Gérard Le Roux comme invité d’honneur d’une grande exposition qui aura lieu en septembre. À cette occasion, il présentera une nouvelle fois au public sa célèbre sculpture monumentale La Poire Coupée

en Deux. Parallèlement, l’artiste continue de travailler à son grand projet parisien d’exposition de sculptures monumentales.

Le marché au fleursHuile sur toile - 120 x 80 cm

Gérard Le Roux

L’artiste tropézien à la renommée internationale s’illustre par une très belle actualité à Saint-Tropez et sur la Côte d’Azur, en attendant le grand événement parisien de 2015…

The internationally renowned artist is famous for his remarkable work in Saint-Tropez and the Côte d’Azur, while waiting for the great Parisian event in 2015…

Les 3 cerises Bronze - 80 x 50 cm

Texte : Carine Roux Photos : Jean-Louis Chaix, D.R.

Page 53: Discovery Saint-Tropez 2013

51www.sainttropeztourisme.com 2013

ART

ART

Gérard Le Roux avec : Karl Lagerfeld,

Monica Bellucci,Danièle Thomson,

SAS Albert de Monaco

Place de l’Hôtel de ville • Saint-Tropez+33 (0)6 80 21 70 80

[email protected]

Gérard Le Roux

contemporain

Page 54: Discovery Saint-Tropez 2013

52 2013 www.sainttropeztourisme.com

La maitresse de maison du Château Volterra parle de son vin avec raffinement, une passion qu’elle partage avec deux autres domaines de prédilection : l’art et le design. La mode et la musique.Proche des artistes de l’École de Nice, Arman et

César notamment, qu’elle a fréquentés dans le sillage d’un premier mariage, le destin lui fera croiser la route d’un esthète et collec-tionneur canadien, Josef Schengili… Justement à la recherche d’une aura artistique pour sublimer les étiquettes de son Château Volterra. L’art, le lieu et l’instant vont écrire une nouvelle histoire.Cet univers de silence et de beauté, ancré aux sommets du cap Camarat est propice à l’onirique et à la création. Le domaine abrite son atelier écla-boussé de lumières, et l’artiste va s’y épanouir sur des thèmes divers. La sculpture urbaine mais aussi la céramique, longuement étudiée dans des lieux divers ayant une forte identité autour du sujet : Vallauris, Monaco, la Casamance et bien sûr la Chine. Elle invente un style affirmé qui lui vaudra, entre autres, d’être sélectionnée en qualité de designer consultante pour une manufacture de porcelaine centenaire souhaitant dépoussiérer son image classique.

De ses années à new-York, elle a gardé cet accent irrésistible mais son cœur appartient désormais à la « Provence way of life », cet art de vivre avec vue imprenable sur les bleus de mer et du ciel.

As a native new Yorker she has kept an irresistible accent, her heart now beats to the “Provence way of Life”, gone from admiring skyscrapers to gazing at the sea and aquarelleskys that surround her mindful artistic life stlye.

Texte : D. Boin Photos : Steve Lorillère, François Fernandez, Hervé Fabre, D.R.

ART

A

RT

Jacqueline Torres La belle dame du Château VolterraThe beautiful lady of Château Volterra

Page 55: Discovery Saint-Tropez 2013

53www.sainttropeztourisme.com 2013

En parfaite adéquation avec l’air du temps, ses dernières créations s’articulent autour de symboles qui dépoussièrent une société en pleine mutation… Une série de « Dolls », mannequins de taille humaine, composés de résine et de porcelaine, offre à celui qui sait voir un message raisonné…« L’apparence n’est que matière inerte, autour d’émotions et de sentiments. L’apparence, qui règne sur les codes de notre société cacherait donc une richesse … »L’œuvre est unique, issue de l’imagi-naire d’une artiste joliment inspirée par le 7ème art, l’amour de l’humain autant que par l’architecture. En octobre, il y aura aussi l’aboutissement d’un projet qui lui tient à cœur : l’inauguration d’une fontaine du domaine, mise en scène au-tour d’une fête traditionnelle comme autrefois en Provence, ou la bénédiction des moissons et des vignes était d’usage pour canaliser des influx bénéfiques sur les gens, les animaux et la terre.

Le lieu s’y prête. Les anciens racontent que le Château Volterra a été bâti sur un lieu sanctifié : les romains y célébraient Saturne, Dieu du temps, de la vigne et des semailles.

Agenda 2014 : plusieurs expos en préparation, Courchevel dès cet hiver, ainsi que New-York et Monaco.

The lady speaks of their wines at Chateau Volterra with refinement, and passion. Her tone is as colorful as the art work and design she creates in her studio there. Encouraged et empowered by artist friends of the ‘Ecole de Nice‘ movement notably Arman and César during the slipstream of a first marriage to a leading sculptor also member of that group. Destiny programmed the crossing of paths between Jacqueline and the Canadian Josef Schengili an esthète and collector. Whose quest was to sublime the labels of Chateau Volterra. Hence the art, the place, the moment inscribe the new story behind Chateau Volterra. A universe of silence and beauty, anchored on the summit of dreamy Cap Camarat is favorable for creativity. The domaine shelters a studio splashed with sunlight, the artist work blooms into diverse themes of urban sculpture and ceramics, skills acquired during extensive travel and studies. Vallauris, Monaco, Casamance and of course China. She has invented an assertive style, among other projects, she has been selected as a design consultant to a centennial porcelain factory to dust off the classicism of their patterns and create breathtaking contemporary designs in keeping with there luxury products. In perfect conformity with the sign of the times, her latest creations articulate around the symbols which lifts the veil revealing a society in full mutation. A series of “Dolls”, life size mannequins made of resine and porcelain, the keen observer is offered a reasoned message. Appearances are nothing more than inert matter, surrounding emotions and sentiments. The appearance which reigns over our society does therefore hide grand riches. The body of work is unique, emerging from the imagination of an artist beautifully inspired by the 7th art, the love of mankind and equally by architecture. The unveiling of a fountain project dear to her heart will be inaugurated in the domains gardens a state of the arts traditional feast sketched after those held in times of traditional Provence.

where blessings of the harvest, and vines were used to channel the beneficial impulse for people, animals and the earth. The domaine is a perfect place, as ancestors story telling reveals that Chateau Volterra was erected on sanctified land: the Romans gathered there to celebrate Saturne, God of time, vines and sowing.

Agenda 2014 : Work in progress. Exhibitions in Courchevel, New-York and Monaco.

ART

ART

Page 56: Discovery Saint-Tropez 2013

54 2013 www.sainttropeztourisme.com

Cette année, en plus de l‘exposition de l’association “Peintres et Sculpteurs de Saint-Tropez” et de la 3ème édition de son prix littéraire dédié au roman de l’été, la direction du Château de la Messardière poursuit son partenariat avec la musique classique et s’investit dans

des événements prestigieux. Les Amis de la Musique et Les Musicales de Grimaud (programmation tout au long de l’année 2013), Le Festival Classique de Ramatuelle du 27 au 29 juillet et Les Nuits du Château de la Moutte du 26 juillet au 13 août.

Cette saison, le Château met à l’honneur l’artiste Nicola Rosini di Santi. Peintre, sculpteur, designer, il mêle les registres et les matériaux : le bronze et le verre, le marbre, des pneus dans ses dernières œuvres encore inédites… Au Château,

ses tables basses en verre font merveille, dans tout l’éclat de leur luminosité.

The hotel is in partnership with a number of renowned local classical music festi-vals and prestigious events. This year it is hosting an exhibition by painter, sculptor, designer Nicola Rosini di Santi.

Peinture, sculpture, musique classique, littérature, cinéma... sous l’égide de son Directeur Général, Alexandre Durand-Viel, le Château de la Messardière encourage de nombreux talents artistiques.

Painting, sculpture, classical music, literature, cinema…the Château de la Messardière attracts a number of talented artists.

Château de la Messardière Berceau des Arts

CULT

URE

C

ULTU

RE

Nicola Rosini di Santi

Sculpture et table basse de

Nicola Rosini di Santi

Page 57: Discovery Saint-Tropez 2013

55www.sainttropeztourisme.com 2013

Le musée de l’histoire maritime de Saint-Tropez ouvrira ses portes le 1er juillet. Sur place, vous pourrez suivre les marins de la cité sur toutes les mers du monde : petit cabotage et pêche le long du littoral provençal, navigation à bord des grands voiliers de charge au-delà du cap Horn,

voyages à la cueillette le long des côtes africaines et indiennes, voyages des paquebots sur la célèbre ligne d’Extrême-Orient… Et croiser d’illustres personnages comme le Bailli de Suffren, le Général Allard ou Hyppolite Bouchard, héros de l’indépendance de l’Argentine… Sans oublier les milliers d’anonymes qui servirent l’État à bord des vaisseaux et des cuirassés ou qui affrontèrent les tempêtes à bord des navires marchands. Une ouverture très attendue, d’autant plus que la citadelle est le deuxième lieu le plus visité dans le Var !

Saint-Tropez is opening a museum of maritime history in the dungeon of the town’s citadel on July 1st allowing visitors to discover the daily lives of men and women who shaped over the centuries the Saint-Tropez of today. One can follow the town’s seamen across the seas of the world, whether on short trips or fishing expeditions along Provence’s coast, voyages aboard large merchant sailing boats beyond Cape Horn, journeys along the coasts of Africa and India or on liners of the famous Far East steamship company. The museum of maritime history is an invitation to discover famous Saint-Tropez heroes such as the Bailli de Suffren, the General Allard or Hyppolite Bouchard as well as thousands of anonymous folk who served the nation on the navy’s vessels or who faced stormy seas aboard merchant ships.A much awaited ope-ning, especially as the citadel is the second most visited monument in the Var!

«Aujourd’hui, le Monde vient à Saint-Tropez, nous allons vous raconter le temps où les Tropéziens parcouraient le Monde » explique Laurent Pavlidis, historien et Conservateur de la Citadelle de Saint-Tropez.

“Today the World comes to Saint-Tropez, we will tell you about the times when Tropezians travelled the World” says museum chief Laurent Pavlidis.

Musée de la citadelle ouverture début juillet

CULTU

RE CULTURE

culture

Page 58: Discovery Saint-Tropez 2013

56 2013 www.sainttropeztourisme.com

L’Aqua, un été serein

Si monsieur Paul est toujours dans la maison, la plage s’est offert le conseil de Jean-Claude Constant, consultant en management et logistique, pour sa réor-ganisation… Ce personnage, atypique, a depuis longtemps fait ses preuves à Saint-Tropez et Aix-en-Provence, aussi bien dans la nuit (Papagayo, Mistral), qu’en restauration (Côté Cour). Diplômé de Sciences Po, l’homme applique dans la vie de tous les jours les préceptes des art martiaux qu’il a pratiqué jusqu’à devenir un professionnel de la discipline : authenticité et sérénité. En attendant la véritable remise en beauté de ce lieu programmé durant l’hiver prochain, l’Aqua mise sur une cuisine de saison à connotation méditer-ranéenne et sur le charme serein qui a fidélisé deux ou trois générations d’habitués. Pour le fun : DJ résident, expo « Sculptures à la Plage » et BBQ le jeudi et dimanche soir en juillet-août.Aqua club rebirth. Although Paul is still part of the team, Jean-Claude Constant is the outer consulting manager, famous for his restaurant (Coté Cour, Aix) and night club (Papagayo, Mistral) career. While waiting to totally refurbish this beach club of the fifties, Aqua beach is banking on seasonal Mediterranean cui-sine and the serene charm that has attracted generations of regular clients. Have fun with resident DJ, sculpture exhibition and barbecue every Friday evening during July and August. Route de l’Épi. Ramatuelle

Costes Coiffeur, plus qu’un salon, un concept

L’enseigne-référence de salons de coiffure sur la Côte d’Azur, créateur de tendances s’offre une nouvelle adresse à Gassin, dans la centre commer-cial de la Foux. Une marque synonyme d’excellence rapport qualité/prix, où le conseil, la qualité et le service restent de rigueur. Véritable parti-pris pour le bien-être, le bilan-image, véritable consultation de mise en beauté intègre coupe, coiffage ou technique sans oublier le conseil produit adapté. Les petits plus : massage du cuir chevelu offert pour toute application du fameux soin lissage brésilien. Du lundi au samedi de 09h à 20h sans ren-dez-vous. Dépositaire : Kérastase, Schwarzkopf, TIGI, GHD.Costes hairdressers. Specialist hairdressers situated in the Géant Casino shopping center in Gassin. Good advice, frien-dly service and reasonable rates are the keywords. Just ask and we will do our best to satisfy your needs. From Mon-day to Saturday, 9 am to 8 pm without appointment. Product brands: Kérastase, Schwarzkopf, TIGI, GHD.C/Cial Géant Casino La Foux. Gassin

L’hôtel Muse, escale enchantée

Sous le soleil exactement, très loin des fureurs de la ville, cet hôtel « so charming » propose une formule estivale, sa carte spéciale « déjeuner piscine », ouverte à la clientèle extérieure. Entre deux plongeons, on découvre une sélec-tion de salades composées, bagels et autres grillades… Une escale de sérénité bercée par le silence et le clapotis

de l’eau. On ne se lasse pas de la vue sur le jardin méditerra-néen, dessiné par la paysagiste Sophie Agata Ambroise. Une ode à la nature parfaitement intégrée au site, récompensée par le Trophée des Victoires du Paysage, l’an passé.Hotel Muse, enchanting stopover. Under the sun, away from the crowds, this hotel is proposing a poolside summer formula for outside clients. Salads, bread rolls and grills… A serene and peaceful stopover in a special, award-winning Mediterranean garden, an ode to nature.Route des Marres - Val de Rian. Ramatuelle

Texte : D.B., C.R.Photos : Jean-Louis Chaix, Pierre Photo, D.R.

On en parle BuzzO

N E

N P

ARL

E B

Uzz

Jean-Claude Constant

Hôtel Muse

Page 59: Discovery Saint-Tropez 2013

57www.sainttropeztourisme.com 2013

Mara Karetsos, fidèle au Byblos

New-yorkaise d’origine grecque, cette ar-tiste originale est toute à la fois sculpteur, créatrice de bijoux et portraitiste de célé-brités. Quasi divinité au Japon, Saint-Tropez est sa ville de cœur, son escale préférée puisqu’elle y réside l’été et y expose chaque année à l’Hotel Byblos. Objet de désir, sa collection de bijoux baroques contemporains, sertis de pierres semi précieuses, est portée aussi bien par Catherine Deneuve, que Julia Robert ou Hillary Clinton.Mara Karetsos at Byblos hotel. This New Yorker of Greek origin is a sculptress, a jewel designer and a portrait artist for celebri-ties. Saint-Tropez being her favorite place, she lives here and exhibits each year at Byblos hotel. Her collection of baroque contemporary jewels with semi precious stones is worn by Ca-therine Deneuve, Julia Roberts and Hillary Clinton.Facebook page & [email protected]

L’hôtel de la Ponche, une 5ème étoile

Le plus petit – 18 chambres à peine – et le plus secret des hôtels de la vieille ville vient d’obtenir sa 5ème étoile… En toute discrétion et avec élégance, à l’image de la légende de cette jolie maison du quartier des pêcheurs. Son nom évoque la Dolce Vita, Saint-Tropez des Prés, Boris Vian, BB, Romy, Françoise Sagan… Toute une époque bénie des dieux qu’a joliment fait revivre la propriétaire des lieux, Simone Duckstein dans son livre « Hôtel de la Ponche, un autre regard sur Saint-Tropez » paru en 2008 à l’occasion du 70ème anniversaire de l’hôtel. Aqua club rebirth. Although Paul is still part of the team, Jean-Claude Constant is the outer consulting manager, famous for his restaurant (Coté Cour, Aix) and night club (Papagayo, Mistral) career. While waiting to totally refurbish this beach club of the fifties, Aqua beach is banking on seasonal Medi-terranean cuisine and the serene charm that has attracted generations of regular clients. Have fun with resident DJ, sculpture exhibition and barbecue every Friday evening during July and August. Quartier de la Ponche. Saint-Tropez

C’est à lire : « Saint-Tropez rêve éternel »

Signé du photographe Jean Louis Chaix, un livre d’art, de photos et de légendes en format 24 x 30, de 324 pages destiné aux amoureux de la cité du bailli. Un an de travail, 20 ans d’images, des milliers de photos à trier pour en choisir plus de 600 sur tous les thèmes : le village, l’architecture, les traditions, les couleurs, les ruelles, les saisons, la vie locale, etc… pour faire découvrir la beauté et l’âme de ce village emblématique.A good read : « Saint-Tropez rêve éter-nel » (eternal dream). This book by photographer Jean Louis Chaix contains 324 pages of photos and legends in 24 x 30 format destined to lovers of the village. A year’s work, 20 years of pictures, thousands of photos to sort for choosing more than 600 covering all themes: the village, architecture, traditions, colors, small streets, seasons, local life etc…for revealing the beauty and the soul of this emblematic village.info : [email protected]

ON

EN PA

RLE BUzz

Mara Karetsos

Sculpture de Mara Karetsos

Polyptique du livre « Saint-Tropez rêve éternel »

Hôtel la Ponche

Jean-Louis Chaix

Page 60: Discovery Saint-Tropez 2013

58 2013 www.sainttropeztourisme.com

Festivals d’été sous les étoiles

Culture

Chaque saison, le cœur de la presqu’île bat au rythme de de ses prestigieux Festivals où musique, théâtre, humour et danse composent leur plus belle partition sur les scènes à ciel ouvert plébiscitées par les artistes et leur public.

Each season, the peninsula lives to the rhythm of its prestigious open air music, theater and dance festivals.

L’hôtel Épi-Plage accueille le festival de musique classique Lyrics des Lices. Les bénéfices de cette soirée seront reversés à deux associa-tions : Adot qui milite pour le don d’organes et de moelle osseuse et Adicare, pour le développement et l’innovation en cardiologie (Pro-fesseur Cabrol).

Hotel Epi-Plage is welcoming a classical music festival with profits going to medical research.

Musique, théâtre et danse, rythment chaque été Le festival des Nuits du Château de la Moutte dans le cadre féerique du domaine Emile Ollivier, à quelques mètres de la plage des Salins.

Music, theater and dancing are highlighted each summer at the Chateau de la Moutte festival in Saint-Tropez.

Vendredi 28 juin : Victor Hugo en musique et chanson par Bertrand PierreSamedi 29 juin : Opéra Le Barbier de Séville version plein air par Cécile MeltzerVendredi 05 juillet : Récital de Piano Yves HenrySamedi 06 juillet : Opéra Carmen, version plein air Thiago Arancam & Cécile Meltzer

Vendredi 26 juillet à 21 h au château : Soirée lyrique. Plamena Mangova - pianoAnna Kaysan - soprano ; Szabolcs Brickner – ténor

Samedi 27 juillet à 21h au château : Récital de piano. Depuis sa médaille d’or au Concours international Tchaïkovski à Moscou en 1990, Boris Berezovsky est considéré comme l’un des plus grands virtuoses du piano.

Mardi 30 Juillet 2013 à 21h à la plage des Canebiers : Blues, Jazz RockPar Biréli Lagrène Quartet.

Samedi 3 août : Crazy Blues à 21 h au Château avec China Moses & Raphaël Lemonnier sextet. Avec Crazy Blues, le tandem offre une attachante et swingante plongée, corps et âme, dans le monde du jazz et du blues.

Mardi 6 août : Récital de piano à 21h au château. Pianiste invité des plus grandes salles de concert internationales, Nikolaï Lugansky est considéré par les critiques comme le meilleur interprète actuel de Rachmaninov : la Sonate n°2 et les Etudes-Tableaux.

Mercredi 7 août : Une histoire du lieu à 11 h au château. Le musicologue Nicolas Dufetel reviendra sur l’histoire d’un château imprégné par la tradition musicale. Au cœur d’une palmeraie centenaire, le manoir garde encore le se-cret du passage des nombreuses personnalités qui y ont séjourné…

Vendredi 9 août : Jazz-Tango à 21h à la plage des CanebiersAvec l’accordéoniste Richard Galliano.

Dimanche 11 août : Flamenco à 21 h au Château par Pilar Ogalla & André Peña.

Mercredi 13 août : Grands airs d’opéra à 21h au château. Pour conclure cette édition 2013, place à la nouvelle génération avec les lauréats de l’Académie du Festival d’Aix-en-Provence. Extraits d’airs d’opéra de Mozart et d’airs d’opéra français (Offenbach...) suivis d’extraits de comédies musicales américaines (Cole Porter, Stephen Sondheim...).

Billetterie :Auprès de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, quai Jean Jaurès, 08 92 68 48 28 Par internet www.lesnuitsduchateaudelamoutte.com. Par téléphone au 01 30 58 81 46 (coût : 0,35€/min.). Réseau FNAC, Carrefour, Géant. À l’accueil à 20h15 chaque soir de concert.

CULT

URE

C

ULTU

RE

Texte : Carine RouxPhotos : Vincent Catala, Benoit Peverelli, Bernard Richebé, Bernard Richebé

FESTiVAL « LYRiC DES LiCES »Du 28 juin au 6 juillet

LES NUiTS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTEDu 26 juillet au 13 août

Gérard Jugnot dans la pièce Cher Trésor de Francis Veber à Ramatuelle le 4 août

Page 61: Discovery Saint-Tropez 2013

59www.sainttropeztourisme.com 2013

À Ramatuelle le « son » à une ame et c’est ce qui a convaincu les plus grands noms du jazz de se retrouver dans ce lieu magique lové au pied du village. Le programme de cette édition 2013 propose un tour des deux côtés des Alpes, pour un France-Italie très jazzy ! Le principe : des concerts des grands noms du jazz à 21h au Théâtre de Verdure et un Festival Off, à partir de 19h, entièrement gratuit dans les jardins du Théâtre, fait de cet événement un superbe moment de partage et de convivialité.

The special sound emanating from Ramatuelle’s open air theater has convinced the world’s best jazz artists since years. The 2013 edition’s theme is jazz from France and Italy. A free of charge Off festival follows on till late night.

Fidèles au rendez-vous la Présidente du Festival Jacqueline Franjou et son Directeur Artistique Michel Boujenah ont encore beaucoup tra-vaillé pour offrir au public une programmation riche et variée : « Nous aimons le théâtre et ses mirages, la chanson française, la danse, les musiciens, les humoristes et tous ces artistes rares. » J. Franjou

The Festival de Ramatuelle is again producing a rich program of song, comedy and theater.

Vendredi 16 août : Hot Jazz Brothers interprêtent les standarts immortels de la Nouvelle Orléans.

Samedi 17 août : Rosario Bonaccorso, « Travel Notes Tour quartet », en Off : Djalamichto QuartetDimanche 18 août : Stefano Bollani & Friends,en Off : DjangologyLundi 19 août : Pierrick Pedron « Kubic’s Monk »,en Off : Atomic Trio Mardi 20 août : Yaron Herman « Alter Ego »,en Off : KMC Quartet

Réservations : 04 98 12 64 00 / 04 94 79 10 29.www.jazzaramatuelle.com

Mercredi 31 juillet : Les étoiles sous les étoiles. Pour la deuxième année consécutive, les étoiles de la danse illuminent la première soirée du Festival.

Jeudi 1er et vendredi 2 août : L’étudiante et Monsieur Henri. Une comédie d’Ivan Calberac. Mise en scène de José Paul. Avec Roger Dumas, Lysiane Meis, Sébastien Castro…

Samedi 3 août : Julien Clerc, Pianistic

Dimanche 4 août : Cher Trésor. Une comédie écrite et mise en scène par Francis Veber. Avec Gérard Jugnot, Alexandra Vandernoot, Michèle Garcia…

Lundi 5 août : Un drôle de père de Bernard Slade. Mise en scène de Jean-Luc Moreau. Avec Michel Leeb, Anne Jacquemin, Philippe Uchan...

Mardi 6 août : Éric Antoine, Mystéric. Mise en scène Étienne de Balasy. Avec Éric Antoine et Clotilde Chevalier.

Mercredi 7 août : Juliette Gréco

Jeudi 8 août : La contrebasse. Sur un texte de Patrick Süskind. Mise en scène de Daniel Benoin. Avec Clovis Cornillac.

Vendredi 9 août : Christelle Chollet, le nouveau spectacle. Un One woman show 100 % comique et 100 % musical !

Samedi 10 août : Tout Offenbach ou presque ! Auteur et mise en scène : Alain Sachs. Orchestration et direction musicale de Patrice Peyriéras. Avec Stéphane Corbin, Thomas Dalle, Isabelle Fleur…

Dimanche 11 août : Le roi se meurt d’Eugène Ionesco. Mise en scène de Georges Werler. Avec Michel Bouquet, Juliette Carré, Nathalie Bigorre …

www.festivalderamatuelle.com. Réservations : bureau de location de Ramatuelle,3 rue Clémenceau. À partir du 1er juillet au 04 94 79 20 50.

Rens. 04 98 12 64 00 / 04 94 79 10 29.www.jazzaramatuelle.com

CULTU

RE CULTURE

28ÈME FESTiVAL DE JAzz DE RAMATUELLEDu 16 au 20 août

29ÈME FESTiVAL DE RAMATUELLEDu 27 juillet au 11 août

China Moses et Ralph Lemonnier à La Moutte le 3 août

Le Roi se meurt avec Michel Bouquet à Ramatuelle le 11 août

Julien Clerc à Ramatuelle le 3 août

Rosario Bonaccorso et Stefano Bollani

à Ramatuelle les 17 et 18 août

Richard Galiano à la Moutte le 9 août

Page 62: Discovery Saint-Tropez 2013

60 2013 www.sainttropeztourisme.com

C’est dans la cité du Bailli, qu’elle affectionne tout particulièrement, que Danièle Thomson, a choisi de tourner au printemps 2012 plusieurs scènes de sa dernière comédie, Des gens qui s’embrassent, avec Monica Belluci et Kad Merad.Sur le petit écran, la cultissime série Sous le Soleil, fait son grand retour, avec de nouveaux épisodes tournés sur la presqu’île. Point d’orgue, l’ouverture du Musée du Cinéma dans les locaux de l’ancienne gendarmerie (Place Blanqui) est annoncée pour septembre 2014, à quelques mètres de la toute nouvelle salle de projection de la ville, située dans l’Hôtel de Paris. Saint-Tropez was chosen by Danièle Thomson for shooting her recent comedy “Des gens qui s’embrassent” with Monica Belluci and Kad Merad.The TV series “Sous le Soleil” is back, with new episodes now being shot in the region.Great news is the opening in September 2014 of the Cinema Museum within the old gendarmerie building (Place Blanqui), just next to the town’s new film hall inside the Hôtel de Paris.

The latest on Saint-Tropez and cinema

Texte : Carine Roux Photos : Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez, Michel Brussol, François Lefebvre, D.R.

1- Monica Belluci sur un yacht lors du tournage Des Gens qui s’embrassent

2- Tournage à Gigaro du film Jeune et Jolie3- Nadège Lacroix à la Ponche pour la série Sous le Soleil

CiN

ÉMA

CIn

EMA

Silence, on tourne…

L’histoire d’amour entre Saint-Tropez et le cinéma est plus que jamais d’actualité

Page 63: Discovery Saint-Tropez 2013

61www.sainttropeztourisme.com 2013

7ème art

Lieux de tournageDanièle Thomson, résidente tropézienne – elle possède une maison au Capon – a choisi Saint-Tropez comme toile de fond de son dernier long métrage, Des gens qui s’embrassent. Une histoire de famille qui se déchire et se retrouve aux quatre coins du monde (Londres-New York-Saint-Tropez). Plusieurs scènes ont pour décor le port et les ruelles de la vieille ville. Ce printemps les acteurs vedettes de cette comédie – Monica Belluci, Kad Merad, Eric Elmosimo – ont honoré de leur présence la présentation du film au cinéma de la Renaissance. Adorée des teen-agers du monde entier, la célèbre série Sous le Soleil fait son grand retour sur le petit écran, sur la chaîne T.M.C. 5 semaines de tournage dans les décors naturels de la presqu’île de Saint-Tropez soulignent l’esthétique des images. Une réussite bien française, celle de la série TV la plus exportée, dans 120 pays exactement !

Gros plan sur le futur musée du cinémaEn 2014, il verra le jour dans les locaux de l’ancienne gendarmerie, lieu de tournage des célèbres Gendarmes à Saint-Tropez de Jean Giraud avec Louis de Funes et Michel Galabru. Cette maison bourgeoise (1879), a été achetée par la ville en 1934 pour y installer ses forces de gendarmerie. Une exposition permanente retracera l’histoire de ce corps militaire, tandis que le reste de l’espace muséal sera consacré au cinéma. « Ce sera un musée de l’image » explique le premier adjoint Claude Bérard, des tables interactives permettront de visionner des extraits de films et des interviews d’acteurs, sans oublier une présentation des métiers liés au cinéma. Plusieurs thèmes seront abordés : la cité balnéaire, l’art de vivre et bien sûr les icones, liées pour l’éternité à Saint-Tropez : Brigitte Bardot, Michèle Morgan, Romy Schneider.

Shooting spotsDanièle Thomson’s “Des gens qui s’embrassent” tells the story of a family breaking up and spreading all over the world. Several scenes are shot on the port and in the small streets of the old town.The film was presented this spring in Saint-Tropez’s cinema de la Renaissance in the presence of its star actors Monica Belluci, Kad Merad and Eric Elmosimo.

Adored by teenagers from the world over, the famous serial “Sous le Soleil” is back again on TV’s T.M.C. channel. Five weeks of shooting in the region’s natural setting contribute to the beauty of the pictures.A truly French success, the TV serial being exported to a record breaking 120 countries in all !

More about the future cinema museumIt will open in 2014, within the old gendarmerie building, where the “Gendarmes de Saint-Tropez” series were shot. The town purchased this 1879 home in 1934 for housing its police force.A permanent exhibition will retrace this force’s history whilst the remaining area will be devoted to cinema, with interactive tables allowing the viewing of film extracts and interviews with actors beside a presentation of the cinema trade.

CiNÉM

A

CInEM

A

L’équipe du film Des Gens qui s’embrassent au Sube avec l’équipe municipale de Saint-Tropez

Page 64: Discovery Saint-Tropez 2013

62 2013 www.sainttropeztourisme.com

De nombreux dons et prêts de collectionneurs viennent enrichir la collec-tion du musée qui retracera plus de 80 ans d’histoire cinématographique tropézienne, du tournage de La Servante de Jean Choux en 1930 au film de Danièle Thomson, Des gens qui s’embrassent. Une histoire riche de près de 80 films. Budget des travaux et de la mise en place des expositions : 2,5 millions d’euros.

Une deuxième salle en villeD’ici quelques mois, une deuxième salle de cinéma ouvrira ses portes en ville dans le bâtiment de l’Hôtel de Paris. Baptisé Le Star en hommage à l’ancien cinéma – une institution tropézienne pendant près de 40 ans –, il offre une capacité d’accueil de 170 places.

La Commission du Film du VarLa Commission du Film du Var est devenue l’interlocuteur privilégié des professionnels de l’industrie cinématographique et audiovisuelle. Michel Brussol, directeur de la structure, est à la tête du bureau tropézien depuis 1996. Soutenue par le Conseil Général du Var, la Chambre de Commerce et d’industrie du Var, le Conseil Régional Provence Alpes Côte d’Azur, la ville de Saint-Tropez et les partenaires du Guide de Production, elle a pour mission de faciliter le travail des producteurs et de leurs équipes de tournage mais aussi de promouvoir le département au niveau national et international.

Many themes will be exposed: the seaside resort, the way of life and, of course, the icons that are eternally linked with Saint-Tropez: Brigitte Bardot, Michèle Morgan, Romy Schneider.Numerous donations and borrowed items will enhance the museum’s collection retracing more than 80 years of Tropezian cinema, ranging from Jean Choux’s La Servante in 1930 to Danièle Thomson’s Des gens s’embrassent. Around 80 films in all are contributing to this history. The cost of building work and setting up the exhibitions: 2.5 million euros.

A second cinema in townIn a few months time, a second cinema will be opening within the Hôtel de Paris building. Baptised Le Star in homage to the original cinema (which lasted around 40 years) it will seat 170 people.

La Commision du Film du VarThe Var’s film commission has become the key interlocutor for cinema and audiovisual professionals. Director Michel Brussol has been heading the structure since 1996.

CiN

ÉMA

CIn

EMA

Christine Lemler, Frédéric Deban, Tom Leeb, Adeline Blondieau, Nadège Lacroix, Lucas Bravo et Delphine Rouffignac de la série Sous le Soleil

Page 65: Discovery Saint-Tropez 2013

63www.sainttropeztourisme.com 2013

7ème art

L’actualité de l’année 2013 a été riche en productions : « Deux films tournés dans notre département ont été en compétition du dernier Festival de Cannes : Jeune et Jolie de François Ozon en Sélection Officielle pour la Palme d’Or et L’inconnu du Lac d’Alain Guiraudie dans la catégorie Un Certain Regard. Ce printemps, deux longs métrages sont en tournage dans le secteur du Var Esterel : La liste de mes envies de Didier Le Pêcheur avec Mathilde Seigner et Marc Lavoine et Un Homme à part de François Dupeyron avec Jean-Pierre Darroussin. C’est le Var Estérel qui accueille ces productions. »

Remerciement à Michel Brussol Directeur de la Commission du Film du var pour sa précieuse collaboration

Supported by the Var and the regional councils, Saint-Tropez town hall and other partners, its mission is to assist producers and their teams but also to promote the county on national and international levels.2013 is full of good news: two films shot in the Var were competing at the last Cannes Festival, François Ozon’s Jeune et Jolie selected for the Palme d’Or and Alain Guiraudie’s L’inconnu du Lac in the Un Certain Regard category.Two full length films are being shot this spring with the commission’s support in the Var Esterel sector: La liste de mes envies by Didier Le Pêcheur and Un Homme à part by François Dupeyron.

CiNÉM

A

CInEM

A

De gauche à droite, de haut en bas,Tournage du film L’inconnu du Lac,La série Sous le Soleil avec ibrahim Koma, Delphine Rouffignac, Adeline BlondieauMax Boublil et Lou de Laâge à la Ponche pour Des Gens qui s’embrassent.Kad Merad, Monica Bellucci, Eric Elmosnino,Danièle Thompson, Lou de Laâge, Valérie Bonneton devant le cinéma La Renaissance, place des Lices

Page 66: Discovery Saint-Tropez 2013

64 2013 www.sainttropeztourisme.com

EXPO

Page 67: Discovery Saint-Tropez 2013

65www.sainttropeztourisme.com 2013

EXPO

Comment est né ce fabuleux projet d’exposition ?L’idée m’est venue dans la Chapelle de Sainte Ksenia, à St Petersburg. Toutes ces projets sont dictés par ma grande foi.

Pourquoi Noureev ?Je ne peux pas vous expliquer… Il s’est imposé à moi ! Cette année 2013 est marquée par le 20ème anniversaire de sa disparition et je suis ravie que Saint-Tropez participe à l’hommage international qui lui est rendu.

Parlez-nous de cette exposition…La collection se compose de 17 portraits qui ont joué un rôle majeur dans la vie du danseur : Picasso, Che Guevara, les danseurs Erik Bruhn et Vaslav Nijinski… Je suis particulièrement attachée à la toile de Dostoïevski au regard si pénétrant.Après Monaco, l’Opéra National de Bordeaux, le Château Kirwan et Saint-Tropez, l’exposition s’exportera à la rentrée au Kremlin à Moscou, puis à Saint Petersbourg.

Pourquoi êtes-vous si attachée à Saint-Tropez ?Je vis ici depuis 13 ans et j’y crée toutes mes collections. Mon amour pour Torpes, ce grand soldat de la foi, est plus fort chaque jour. Cette force m’a inspiré mon nom artistique Una St-Tropez.

www.unasttropez.com

How was this fabulous project born ?The idea came upon me in the St Ksenia chapel in St Petersburg. My deep faith directed me.

Why Noureev ?I can’t explain…he just dawned upon me ! He died 20 years ago this year and I am delighted Saint-Tropez is participating in the international homage being paid to him.

Tell us about this exhibition…The collection is composed of 17 portraits that played a major role in the dancer’s life: Picasso, Che Guevara, dancers Erik Bruhn and Vaslav Nijinski…

You appear to be very attached to Saint-TropezI have been living here since 13 years and I design all my collections here. My ever increasing love for the great soldier Torpes inspired my Una St-Tropez artist name.

L’artiste tropézienne de cœur, Una St-Tropez, signe Dialogue avec noureev, une collection exceptionnelle de 17 toiles exposées cet été à l’Hôtel de Paris. Un sublime hommage au grand danseur russe mort il y a vingt ans en région parisienne…« Un dialogue sur l’amour, l’amitié, les icônes, les influences… »

Dialogue with noureev by Una St-TropezTropezian artist Una is presenting “Dialogue avec noureev”, an exceptional collection of 17 pictures in homage to the great dancer.

Dialogue avec noureev by Una St-Tropez

Exposition à l’Hôtel de Paris du 12 juillet au 19 août 2013

Texte : Carine Roux Photos : D.R.

CULTU

RE CULTURE

Page 68: Discovery Saint-Tropez 2013

66 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 69: Discovery Saint-Tropez 2013

67www.sainttropeztourisme.com 2013

Today, founder Pierre Restituo’s son Manuel is at the helm of this company disposing of a 15 acre showroom in Gassin, Route du Bourrian just two steps from the Polo Club, and another 5 acres in Saint-Tropez.

The design office is there for creating and realizing the garden of your dreams and ideally suited to its position. Also, no less than sixty people are at your disposal for optimizing your choice plot. This is bac-ked up by a top quality personal maintenance scheme completed by an after-sales service with ultra fast interventions.

The nurseries at La Foux are proposing a rich catalogue of exceptional plants: Olive trees many hundreds or thousands of years old, cycas, washingtonias, yuccas, provence cypresses, pittosporums, chamerops, phoenix.

Créée en 1962 par Pierre Restituito, personnage tropézien habité par la passion du végétal et de la nature, la société Saint-Tropez Parcs et jardins a réalisé et aménagé les plus beaux espaces verts de la presqu’île.

Exceptional gardens… since 1962Since more than 50 years, Saint-Tropez Parcs et jardins is a must when it comes to quaint small gardens or parks and exceptional estates.

Saint-Tropez Parcs et Jardins

Des jardins extraordinaires… depuis 1962

Texte : C.R., D.B.Photos : D.R.

Depuis plus de 50 ans, Saint-Tropez Parcs et Jardins est une référence incontournable pour les petits jardins de charme ou les parcs et domaines d’exception. Aujourd’hui dirigée par son fils, Manuel Restituito, architecte paysagiste, l’entreprise dispose d’un show

room de 6 hectares à Gassin, sur la route du Bourrian, à deux pas du Polo Club, et de 2 hectares à Saint-Tropez.

Le bureau d’études est à votre écoute pour imaginer, créer et réaliser avec vous le jardin de vos rêves, idéalement adapté au site. Par la suite, pas moins d’une soixante de personnes se met à votre disposition pour optimiser ce fabuleux espace. Autre avantage et non des moindres, un entretien personnalisé de grande qualité complété d’un service après-vente avec intervention ultra rapide.

Les Pépinières de la Foux proposent un large catalogue de sujets exceptionnels : oliviers multi centenaires et millénaires, cycas multi stipes, washingtonias, yuccas rostrata, cyprès de florence, pittosporums, chamerops, phoenix.

Nature

Page 70: Discovery Saint-Tropez 2013

68 2013 www.sainttropeztourisme.com

Also a wide range of flower plants: roses, jasmin, honeysuckles… Hardy plants: agapanthas, lanta-na, senecio, westringia, agathea, alstromeria, eleagnus, plumbago, oleanders, calistemum etc…All the magic, the colors and the scents of the Mediterranean’s shores…

Du coté des plantes fleuries, un vaste choix : rosiers, jasmin, chèvrefeuilles… Plantes vivaces : agapantes, lantana, senecio, westringia, agathea, alstromeria, eleagnus, plumbagots, lauriers roses, caliistemum etc…

Saint-Tropez Parcs et JardinsRoute du Bourrian 83580 Saint-Tropez T. 04 94 55 20 30 F. 04 94 56 25 13 Mail : [email protected]

Pépinières de la Foux Route du Bourrian 83580 Gassin

Pépinières de la Foux Chemin du Pin 83990 Saint-Tropez

Toute la magie, les couleurs et les senteurs des rivages de la Méditerranée…

Pascal Galasso est le spécialiste des maisons de charme et propriétés d’exception sur la French Riviera

Ramatuelle - Saint-Tropez - à 500 m des plages de Pampelonne - 6 chambres, un espace paysagé d’environ 3000 m2

500 m from Pampelonne beaches - 6 bedrooms, approx. 3000 m2 landscape

Passage du Port - Saint-TropezTel. 04 94 54 87 88 / 06 09 51 97 90

[email protected] / www.ice-immobilier.com

Page 71: Discovery Saint-Tropez 2013

Depuis

ICE IMMOBILIERIMMOBILIÈRE DES CHAMPS ELYSÉES

SAINT-TROPEZ

1990

Pascal Galasso est le spécialiste des maisons de charme et propriétés d’exception sur la French Riviera

FOR SALE OR RENT - SOLE AGENT

Ramatuelle - Saint-Tropez - à 500 m des plages de Pampelonne - 6 chambres, un espace paysagé d’environ 3000 m2

500 m from Pampelonne beaches - 6 bedrooms, approx. 3000 m2 landscape

Passage du Port - Saint-TropezTel. 04 94 54 87 88 / 06 09 51 97 90

[email protected] / www.ice-immobilier.com

Page 72: Discovery Saint-Tropez 2013

70 2013 www.sainttropeztourisme.com

This pre-war architectural master piece was in its time a novelty in the world of collective housing, a style which undoubtedly influenced Le Corbusier in his creations.

Ce chef d’œuvre de l’architecture fonctionnelle d’avant-guerre apporte en son temps une référence nouvelle sur l’habitation collective. Rigueur faussement spartiate et esthétisme pointu influenceront sans aucun doute Le Corbusier pour la conception de la Cité Radieuse.

le latitudeTextes : C. Roux, D. BoinPhotos : Steve Lorillère 43

ARC

HiT

ECTU

RE

DIS

CoVE

RY

Page 73: Discovery Saint-Tropez 2013

71www.sainttropeztourisme.com 2013

ARCH

iTECTURE

DISCoVERY

Page 74: Discovery Saint-Tropez 2013

72 2013 www.sainttropeztourisme.com

Survivant de l’architecture d’avant-guerre, l’étrange navire de pierre domine le littoral tropézien

Le bateau blanc sur la colline

Une longue silhouette de paquebot surplombe le golfe de Saint-Tropez. Ce bâtiment remarquable nommé Latitude 43 est un ancien hôtel de luxe riche d’une histoire passionnante. Elle commence dans le Saint-Tropez des années 30, par la rencontre d’une riche héritière avec un

architecte d’avant-garde… Début des années 30, Sainte-Maxime. L’architecte Georges Henri Pingusson fait la connaissance de Renée Gaudin, qui mène grand train avec son compagnon Georges Bernet. C’est au cours d’une discussion basée sur les valeurs de l’hospitalité que Renée Gaudin est séduite par l’idéalisme de Pingusson qui projette l’élaboration d’une sorte de palais ou l’on traiterait de l’humain. L’idée est sensationnelle dans cette France des Années Folles ou le concept vacances au soleil est réservé aux classes très aisées. Elle songe alors à investir une partie de sa fortune dans l’hôtellerie et fonde sa société hôtelière. Elle vient de trouver un site magique de 7 hectares aux portes de Saint-Tropez… L’architecte n’a pas le coup de foudre, pourtant, moins de deux ans plus tard cette pinède magnifique abritera le chef d’œuvre de sa vie, Le Latitude 43.

The white ship on the hill A long silhouette of a liner overlooks Saint-Tropez’s bay. This remarkable building called Latitude 43 is a former luxury hotel loaded with fascina-ting history. It started in the thirties, when rich inheritor Renée Gaudin met up with avant-garde architect Georges Henri Pingusson in nearby Sainte-Maxime… Renée Gaudin was seduced by Pingusson’s idealism and his project to create a sort of palace where people could be pam-pered. The idea was sensational in this France where the concept of holidays in the sun was kept only for the wealthiest classes. So she decided to invest part of her fortune in the hotel business and to found her own company. She spotted a magic 17 acre plot near Saint-Tropez’s entrance…and less than two years later this magnificent woodland be-came the setting for the architect’s lifetime master piece, the Latitude 43.

The first palace in Saint-TropezPingusson was a humanist but also a resolutely modern man, dreaming of a new genre in the same spirit as what today’s hoteliers like to call “relaxed luxury”. He dreamt of inviting famous people there while Renée Gaudin set out to compete with the époque’s great hotels: the Negresco, the Carlton and Latitude 43’s neighbor the Golf-Hôtel de Beauvallon built in 1912. The program was truly ambitious: a hotel with 110 rooms, a res-taurant for 300 people, a sports park with tennis courts, two sea water pools, eight boutiques, a casino, a dance hall… The strange stone ship overlooking Saint-Tropez’s seaside. The long white liner-like silhouette topped with a tall funnel can be seen from miles away. The Latitude 43 is an icon of the steamship design.“Patios, overhangs, sun barriers and Mediterranean style pergolas are blended with volumes and openings to the standards of ship building and car manufacture” explain historian Armelle Lavalou and architect Thierry Champalle. Saint-Tropez’s coast is the only one on the Mediter-

Latitude 43

ARC

HiT

ECTU

RE

DIS

CoVE

RY

Page 75: Discovery Saint-Tropez 2013

73www.sainttropeztourisme.com 2013

Le premier palace de Saint-Tropez

Pingusson est un poète humaniste mais aussi un homme résolument mo-derne qui rêve d’un hôtel d’un nouveau genre, « un monastère laïque » selon ses propres termes, dans l’esprit de ce que les hôteliers nomment aujourd’hui le « luxe décontracté ». Il rêve d’y accueillir Colette, Dunoyer de Segonzac, le couturier Paul Poiret… Plus pragmatique, René Gaudin ambitionne de rivaliser avec les plus grands palaces de la Côte de l’époque : Le Negresco, le Carlton et son voisin le Golf-Hôtel de Beauvallon construit en 1912. Le programme immobilier retenu est pharaonique : un hôtel de 110 chambres, un restaurant de 300 places, un parc de sport avec tennis, deux piscines d’eau de mer, huit boutiques, un casino, un dancing…

Survivant de l’architecture d’avant-guerre, l’étrange navire de pierre domine le littoral tropézien. Sa longue silhouette blanche surmontée d’une cheminée de transatlantique s’impose à l’horizon, des kilomètres à la ronde. Le Latitude 43 fait figure d’icône du style paquebot, « Patios, porte-à-faux, brise-soleil, pergolas caractéristiques de l’architecture méditerranéenne se marient avec un traitement des volumes et des ouvertures emprunté à la construction standardisée des navires et des automobiles » expliquent l’historienne Armelle Lavalou et l’architecte Thierry Champalle. La côte tropézienne est la seule de tout le littoral méditerranéen à être orientée vers le nord. Présentant une forte déclivité, la propriété de 7 hectares embrasse un paysage de toute beauté : le golfe, l’Estérel, les Maures et les Alpes..Le bâtiment est donc originalement disposé face au continent pour sa conception interne mais l’architecture s’ouvre sur le midi, l’orientation nord-sud permet de profiter d’une vue magique sur la mer et la pinède.

Afin de ne renoncer ni au soleil ni à la vue, Pingusson conçoit un système de coursives très basses distribuant les chambres à mi niveau. Elles bénéficient ainsi d’une double exposition rendue possible par le décalage d’un demi étage des couloirs de desserte. Les tons sont clairs, le décor sobre. L’architecte qui aime l’idée du luxe non ostentatoire ne laisse rien au hasard, dessinant aussi les meubles, les appareils électriques, les tenues du personnel, le sigle de l’hôtel, l’affiche et le prospectus publicitaire. Dans chaque pièce, les assiettes, les verres, l’argenterie Christofle, le linge de table, tout est estampillé Latitude 43. C’est Pingusson, passionné de voile qui trouve le nom de l’hôtel, en référence au 43ème parallèle au large des îles d’Hyères.

ranean’s shore that faces Northwards. Standing on a steep slope, the 17 acre property embraces a stunningly beautiful landscape: the bay, the Maures hills and the Alps…The building was originally facing the continent in line with its inter-nal conception while its architecture was opened to the South, this disposition allowing beautiful views over the sea as well as onto the woods inland. So as not to set aside the sun or the view Pingus-son conceived a system of very low passage ways leading to the rooms at mid level. As such they benefited from a double exposure made possible by offsetting the access halls by half a floor. The tones were neutral and the decoration sober. The architect who fancied the idea of unostentatious luxury went into every detail, also designing furniture, electric appliances, staff uniforms, the hotel’s emblem, the poster and publicity leaflet.In every room, plates, glasses, silver, table linen bore the Latitude 43 stamp. Pingusson, who loved sailing, named the hotel in refe-rence to the 43rd parallel crossing by the Hyères islands.

Six months of building and four seasons of existence

Construction work was carried out in a record time of almost 6 months thanks to two teams of tradesmen who worked day and night. The hotel was launched in great style on 18th July 1932 in the presence hundreds of guests in cluding the Duke and Duchess of Windsor and Raimu. It was Colette, the author from Saint-Tropez, who wrote the speech…

ARCH

iTECTURE

DISCoVERY

Page 76: Discovery Saint-Tropez 2013

74 2013 www.sainttropeztourisme.com

Six mois de travaux et quatre saisons d’existence

Les travaux sont faits en un temps record – 6 mois à peine – grâce à deux équipes de 200 artisans travaillant jour et nuit. L’hôtel est inauguré en grande pompe le 18 juillet 1932 en présence de centaines d’invités, dont le Duc et de la Duchesse de Windsor et Raimu. C’est Colette, la romancière tropézienne qui en écrit le discours…

Mais son fonctionnement s’avère vite trop coûteux. En 1936 la faillite est déclarée par le tribunal. Un an plus tard la société est vendue, Renée Gaudin est ruinée. À Pâques 1938, le nouveau propriétaire organise une seconde inau-guration, la déclaration de guerre de 1939 brise ses rêves, le Latitude n’accueillera plus jamais de clients…

Pendant la guerre, l’hôtel est réquisitionné. D’abord par les troupes d’occupation puis par l’armée du Général Patch, une plaque posée dans le parc commémore l’événement. De 1944 à 1947, l’hôtel se transforme en centre de repos pour les rescapés des camps de concentration. Il faudra attendre août 1948 pour que le lieu redevienne un hôtel. Ce sera aussi l’année ultime, clôturée par la vente et le mor-cellement de la propriété en 11 lots. Les immeubles de la partie basse seront démolis pour permettre la naissance de la résidence Paris Saint-Tropez.

ARC

HiT

ECTU

RE

DIS

CoVE

RY

However, running costs soon became too high. The court declared bankruptcy in 1936, a year later, the company was sold and Renée Gaudin was ruined. At Easter time 1938, the new owner organized a second inauguration, the declaration of war in 1939 putting an end to his dreams. The Latitude was never again to receive clients… During the war the hotel was requisitioned, first by occupying troops and then by General Patch’s army. A plate set in the gardens commemorates this event. From 1944 to 1947, the hotel was transformed into a rest center for concentration camp survivors. It wasn’t until 1948 that the complex became a hotel again. This was also the last year, the property was sold and divided into 11 lots. Buildings of the lower part were destroyed to make place for the Paris-Saint-Tropez residence.The building was bought by a property developer in 1948 and transformed into apartments. Pingusson, who was very atta-ched to “his” hotel, wrote to the reconstruction ministry with a view to stop the project. His attempts led to nothing. As time goes by, it is too easy to forget the history of this extraordina-ry ensemble which was destined to become the region’s must

Architecture

Page 77: Discovery Saint-Tropez 2013

75www.sainttropeztourisme.com 2013

En 1948, le bâtiment est racheté par un promoteur et transformé en appartements. Pingusson, visiblement très attaché à « son » hôtel écrit au ministre de la Reconstruction pour empêcher l’affaire. Ses démarches ne donnent rien. Avec les années qui passent, on oublierait presque l’histoire de ce lieu hors du commun, voué à devenir le must hôtelier de la Côte d’Azur varoise. Une sorte de village d’artistes qui aurait pu accueillir l’élite intellectuelle et artistique venue se ressourcer sous le soleil de Saint-Tropez. Un lieu qui devait, en outre, selon son concepteur, apporter une vraie réponse aux problèmes de l’hébergement touristique de l’époque.

Depuis 1992, le Latitude est inscrit à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques.Il est aujourd’hui une résidence de luxe. Au XXIème siècle, on ne vit pas au Latitude 43 par hasard. Les propriétaires sont tous passionnés par l’histoire de leur résidence et sensibilisés par sa rénovation. L’idéalisme de son constructeur semble toujours faire autorité chez les nouveaux arrivants, ces Tropéziens contemporains habités par le désir secret de positiver la vie en communauté. Ils veulent bénéficier tout à la fois du modernisme sans renoncer à l’authenticité.

L’association Patrimoine Tropézien a retracé cette belle histoire lors de son exposition annuelle qui s’est tenue ce printemps en ville.

ARCH

iTECTURE

DISCoVERY

hotel. A kind of artists’ village which could have welcomed the intellectual and artistic elite seeking Saint-Tropez’s sun. According to its designer, the plan was to provide a true answer to that era’s touristic accommodation problems. Since 1992 the Latitude is listed as an historical monument and today it is a luxury residence. One does not live by chance at Latitude 43 in the 21st century. All the owners are passionate about their residence and much appreciate its renovation. Its designer’s idealism is still attracting newcomers, contemporary tropezians who enjoy living in a community. They wish to make the most of modernism without discarding authenticity. Saint-Tropez’s heritage association has traced back this fine history during its annual exhibition which took place in town this spring.

Page 78: Discovery Saint-Tropez 2013

76 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 79: Discovery Saint-Tropez 2013

77www.sainttropeztourisme.com 2013

Page 80: Discovery Saint-Tropez 2013

78 2013 www.sainttropeztourisme.com

Avant-garde, great and original sums up the description of the show room in Saint-Tropez. Their kitchens, their bathrooms, their dressing rooms are breaking all conventions with daring and creativity. All their creations have one point in common, they are inspired and directed by the client. Personalization is the rule, the client’s creativity and assistance in realizing his project right to its end are the priority here. Discovering their sensitivity, modern, neo-retro, choice of materials…a mutual challenge, later materialized in Saint-Tropez’s design office and the manufacturing plant in Mougins. This is the art of realizing made to measure products.Just like all great designers, the Universal Deco’s expert team are reinterpreting trends and adapting them to contemporary life styles.Today these designs are integrated in exquisite high tech areas in harmony with the region’s protected environment.

Depuis 2009, date de l’ouverture du show room tropézien au 20 avenue Paul Roussel, Universal Decoration s’impose comme une référence pour les projets d’aménagement sur mesure dans l’univers du luxe contemporain.

Best designsSince 2009, Universal Decoration is the reference in luxury home interior designing.

Le design en plein cœurUniversal Décoration

Texte : C.R.Photos : Franck Follet

Avant-gardiste, grandiose, forcément originale, la mise en scène du show room de Saint-Tropez attire l’œil des esthètes ; orchestrée par Arnaud Gilbert, président du groupe, et Fabrice Coutant-Farina – son Directeur design des lieux – elle ne laisse rien au hasard. Leurs

cuisines, leurs salles de bain, leurs dressing cassent les codes des conventions, avec audace et créativité. Ces propositions exceptionnelles ont toutes un point commun : celui d’avoir été inspirées et pilotées par le client , « nous agissons comme des éponges opératives » résume Fabrice Coutant-Farina.

La personnalisation est bien sûr la règle. Où s’arrête t-elle ? « Aux limites du client, tout simplement… » Le rôle de ce talentueux binôme et de leurs collaborateurs est « d’aider les clients à faire leur coming-out créatif, les amener à sortir des normes qui s’imposent pour aller au bout de leur projet. À nous de cerner leur sensibilité : moderne, néo-rétro, leurs préférences de matériaux… C’est un échange fusionnel...» Le processus de matérialisation s’enclenche ensuite dans le bureau d’études de Saint-Tropez et l’atelier de fabrication de Mougins. Ils donneront naissance à des réalisations maîtrisées dans le grand art du sur mesure.

À l’image de tous les grands créateurs, ces virtuoses de l’architecture d’intérieur réinterprètent les tendances en les adaptant aux modes de vie contemporains « les cuisines ouvertes et les espaces décloisonnés sont des lieux de socialisation qui existent depuis la nuit des temps… » Ils deviennent aujourd’hui de sublimes espaces high tech en harmonie avec le cadre préservé de la presqu’île.

DESIGNA

RCH

iTEC

TURE

D

ISCo

VERY

Page 81: Discovery Saint-Tropez 2013

79www.sainttropeztourisme.com 2013

ARCH

iTECTURE

DISCoVERY

Page 82: Discovery Saint-Tropez 2013

80 2013 www.sainttropeztourisme.com

l’intérieur passion

UNIVERSAL DÉCORATIONbureau d'études • cuisines • salles de bains • dressings

PEDINI • SCHIFFINI • DADA • AGAPE • ANTONIO LUPI • LEMA • SUB ZERO • VIKING

SHOW-ROOMS

PARIS : 148, rue de Grenelle - 75007 Paris - Tél. : +33 (0)1 45 51 89 92CANNES : Les Tourrades, Palace Center A - 06210 Mandelieu - Tél. : +33 (0)4 92 19 64 50SAINT-TROPEZ : 20, avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez - Tél. : +33 (0)4 94 97 65 68BEAULIEU-SUR-MER : 27, boulevard du Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tél. : +33 (0)4 92 00 33 20

[email protected] - www.universal-decoration.com

Double Page Régionale Universal Décoration 460x300 (Saint-Tropez Discovery 2013)_SAINT-TROPEZ DISCOVERY 2013 20/05/13 15:07 Page1

Page 83: Discovery Saint-Tropez 2013

81www.sainttropeztourisme.com 2013

l’intérieur passion

UNIVERSAL DÉCORATIONbureau d'études • cuisines • salles de bains • dressings

PEDINI • SCHIFFINI • DADA • AGAPE • ANTONIO LUPI • LEMA • SUB ZERO • VIKING

SHOW-ROOMS

PARIS : 148, rue de Grenelle - 75007 Paris - Tél. : +33 (0)1 45 51 89 92CANNES : Les Tourrades, Palace Center A - 06210 Mandelieu - Tél. : +33 (0)4 92 19 64 50SAINT-TROPEZ : 20, avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez - Tél. : +33 (0)4 94 97 65 68BEAULIEU-SUR-MER : 27, boulevard du Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tél. : +33 (0)4 92 00 33 20

[email protected] - www.universal-decoration.com

Double Page Régionale Universal Décoration 460x300 (Saint-Tropez Discovery 2013)_SAINT-TROPEZ DISCOVERY 2013 20/05/13 15:07 Page1

Page 84: Discovery Saint-Tropez 2013

82 2013 www.sainttropeztourisme.com

Chefs & PalacesLa presqu’ile tropézienne se positionne au sommet de l’itinéraire gourmand sur la French RivieraSaint-Tropez’s region is foremost in the French Riviera’s choice of gourmet stopovers

Pour satisfaire, séduire et étonner une clientèle à la recherche d’émotions, nombreux sont les hôtels et palaces à s’être dotés d’une table de haut niveau… Star incontestée du guide Michelin 2013, Arnaud Donckele, 35 ans, est le jeune chef 3 étoiles de l’Hôtel La Pinède qui récolte les lauriers d’un extraordinaire savoir-faire. L’enchantement se poursuit au fil de nos rencontres avec des personnages au caractère inventif qui ont fait de leur cuisine un véritable laboratoire de saveurs.

To satisfy, seduce and astonish a clientele seeking emotions, a number of hotels and palaces have opened top level restaurants… the uncontested personality of the 2013 Michelin guide, 35 year old Arnaud Donckele, the 3 star chef of Hotel La Pinède, has reached the very top thanks to his amazing know how. We are delighted to have met a number of chefs, inventive characters whose cuisine has highlighted the finest flavors.

1- Hôtel Sezz2- Byblos3- Muse - Hôtel de Luxe4- Résidence de la Pinède5- Villa Belrose

H H H H H

1

4

5

2

3

Page 85: Discovery Saint-Tropez 2013

83www.sainttropeztourisme.com 2013

CHEFS &

PALA

CES CHIEFS &

PALACES

BY ALAIn DUCASSE

Souhaité par Antoine Chevanne, le Directeur Général Exécutif du Groupe Floirat et Alain Ducasse, Rivea est le nouveau

restaurant de l’hôtel Byblos. Le chef y présente une cuisine méditerranéenne, alliant simplicité et élégance.

Chef Alain Ducasse’s cuisine has been delighting the pallets of the Byblos’s clientele since a decade. After the Spoon, this great chef is now running the famous hotel’s new restaurant, the Rivea.

Texte : Carine RouxPhotos : D.R.

1- Hôtel Sezz2- Byblos3- Muse - Hôtel de Luxe4- Résidence de la Pinède5- Villa Belrose

Chefs & Palaces

Le Rivea at Byblos

Alain Ducasse, maître dans l’art d’associer les saveurs enso-leillées de la Riviera française et italienne,

révèle ici toute la force et la richesse de la cuisine médi-terranéenne, orchestrée avec talent par son ancien élève Vincent Maillard. La « Mémoire d’une Riviera tournée vers la mer et la rosée du matin » s’exprime généreusement dans les trésors de la pêche locale et autres perles : caponata sici-lienne, salade de poulpe de roche, pavé d’espadon et panisses, pâtes artisanales aux palourdes, sans oublier la fabuleuse carte des desserts.

Vincent Maillard

Page 86: Discovery Saint-Tropez 2013

84 2013 www.sainttropeztourisme.com

CHEF

S &

PA

LACE

S C

HIEF

S &

PAL

ACES

Le Rivea at Byblos

L’aménagement du restaurant (d’une capacité de 180 places en terrasse et de 60 en salle) conçu par le cabinet d’architecture d’Antonio Citterio et Patricia Viel Partners replace la décoration de Rivea at Byblos au cœur d’une Provence maritime et solaire dans un jeu de continuité visuelle dedans-dehors, rythmé par la cuisine ouverte. Un design chaleureux reflété par un parquet en bois, une façade extérieure vitrée dans l’esprit d’un jardin d’hiver, du mobilier aux tonalités rétro réchauffé de textiles colorés et d’éclairages chauds et subtils. Ces grandes lanternes dessinées par Antonio Citterio subliment toute la magie des jardins si proches de la place des Lices.Le restaurant est ouvert tous les soirs du 17 avril au 26 octobre 2013.En semaine, de 20h à 23h30. Les vendredis et samedis et tous les soirs de juillet/août de 20h à 00h30.

Ducasse is a true expert in highlighting the Medi-terranean flavors of both French and Italian rivie-ras, especially when it comes to local fish and vegetables: Sicilian caponata, octopus salad, slab of sword fish and flat bread, home made pasta with clams, not forgetting the fabulous de-sert menu. The restaurant’s design incorporates a number of special features highlighting all the magic of Provence today.

Page 87: Discovery Saint-Tropez 2013

85www.sainttropeztourisme.com 2013

CHEFS &

PALA

CES CHIEFS &

PALACES

«

LA TABLE TRoIS éToILES

Arnaud Donckele, le chef des cuisines de la Résidence de la Pinède, est le seul nouveau 3 étoiles du Guide Michelin 2013. Son talent et sa générosité vous promettent un dîner de haute gastronomie, un moment exceptionnel qui restera gravé dans votre mémoire.

Texte : Carine RouxPhotos : D.R.

Chefs & Palaces

Résidence de la Pinède

La cuisine n’est pas un calcul, c’est un geste de bonté, de générosité. On ne pense pas qu’aux étoiles, la satisfaction du client doit rester l’objectif principal. Il faut lui laisser un souvenir impérissable »… Plus humble que jamais malgré son sacre, Arnaud Donckele garde les pieds sur terre, très concentré sur sa carte et ses équipes. Il vise l’excellence pour satisfaire ses convives − une quarantaine de couverts au total − dans une ambiance

raffinée et chaleureuse. Guidé par l’émotion, cet orfèvre de la gastronomie signe trois nouveaux plats 2013 : Variations sur l’huître de Tarbouriech « la perle rose de Méditerranée », Courbine meunière déglacée au jus de vernis puis braisée longuement, L’esprit d’un pot-au-feu de homard bleu et pintade fermière… Le produit de saison avant tout, mais travaillé dans ses équilibres de structures et de saveurs et sublimé à la perfection. Les menus délicieusement poétiques sont découpés en quatre ou cinq signatures qui mettent en lumière tout le talent de ce grand chef : « Le froid, le fondant, le soyeux, le croustillant, le croquant, le chaud sont orchestrés avec le cœur pour créer de la surprise et de l’émotion »… Le carnet de réservations est bien entendu complet, ou presque, pour la saison. « La récompense du travail d’une maison, rythmée par la philosophie qualitative de M. et Mme Delion. » Trois étoiles de plus brillent dans le ciel de Saint-Tropez…

Variation sur l’huitre de Tarbouriech « la perle rose de méditerranée ». En gelée – mousse moka cardamome – et chaude aux petit pois et grains fumés et nature, la mélisse comme saveur commune, brioche et melba de seigle

Page 88: Discovery Saint-Tropez 2013

86 2013 www.sainttropeztourisme.com

CHEF

S &

PA

LACE

S C

HIEF

S &

PAL

ACES

Plage de la BouillabaisseT: 04.94.55.91.00

W: residencepinede.fr

réée en 1954, la Résidence de la Pinède, joyau de l’hôtellerie tropézienne située à l’entrée de Saint-Tropez est un véritable havre de paix de 39 chambres, piscine & plage privées

avec une vue imprenable sur le golfe et la Méditerrannée.

A R N A U D D O N C K E L E

Page 89: Discovery Saint-Tropez 2013

87www.sainttropeztourisme.com 2013

Arnaud Donckele, the Résidence de la Pinède’s chef, is the only one carrying the 2013 Michelin guide’s 3 stars. His talent and his generosity promises the finest gourmet meals, moments which will not be easily forgotten.

“Cooking isn’t a formula, it’s an act of giving and of generosity. One doesn’t just think of awards, it’s satisfying clients that must prevail. One must give them something to remember for always”…

The chef aims to use seasonal products, treated with all due respect for their structures and flavors and with the utmost care.Many have already booked their tables for this season. Three more stars are shining in Saint-Tropez’s sky.

Sariole au jus de bouillabaisse d’Arnaud Donckele

CHEFS &

PALA

CES CHIEFS &

PALACES

87www.sainttropeztourisme.com 2013

Page 90: Discovery Saint-Tropez 2013

Sezz Saint-Tropez invite à la célébration de chaque sens et de chaque heure. Le designer Christophe Pilletsigne l’intégralité de l’aménagement. 35 chambres et 2 villas avec piscine, toutes ouvertes sur des terrasses,

jardins privatifs et douches extérieures.

Ivresses gustatives au restaurant Colette, goût de la fête au bar Dom Pérignon,l’essentiel du bien-être au Spa Sezz by Payot.

Valet Parking

[email protected] - www.hotelsezz-sainttropez.com151, route des Salins - 83990 Saint-TropezTél : 04 94 55 31 55 - Fax : 04 94 55 31 51

Hôtel Sezz - Restaurant Colette - Saint-Tropez

55748-pub Sezz St tropez_145x210 26/11/12 11:36 Page2

Sezz Saint-Tropez invite à la célébration de chaque sens et de chaque heure. Le designer Christophe Pilletsigne l’intégralité de l’aménagement. 35 chambres et 2 villas avec piscine, toutes ouvertes sur des terrasses,

jardins privatifs et douches extérieures.

Ivresses gustatives au restaurant Colette, goût de la fête au bar Dom Pérignon,l’essentiel du bien-être au Spa Sezz by Payot.

Valet Parking

[email protected] - www.hotelsezz-sainttropez.com151, route des Salins - 83990 Saint-TropezTél : 04 94 55 31 55 - Fax : 04 94 55 31 51

Hôtel Sezz - Restaurant Colette - Saint-Tropez

55748-pub Sezz St tropez_145x210 26/11/12 11:36 Page2

Page 91: Discovery Saint-Tropez 2013

89www.sainttropeztourisme.com 2013

CHEFS &

PALA

CES CHIEFS &

PALACES

À LA TABLE DE CoLETTE

Pour le Sezz, Patrick Cuissard a imaginé des cartes aux saveurs méditerranéennes revisitées par des associations créatives totalement inédites, en totale harmonie avec l’ambiance magique des lieux.

Texte : Carine RouxPhotos : Anthony Lanneretonne, Steve Lorillère

Chefs & Palaces

Hôtel Sezz

À l’heure des d é j e u n e r s de soleil sur la terrasse autour de la

piscine, une carte légère et inventive se décline avec raffinement : salade de poivrons confits et fêta de brebis aux herbes ; cœur de saumon à la crème d’aneth ; filet de canette rôti aux épices douces… Le soir, les dîners intimistes sous les étoiles se savourent dans des déclinaisons délicieusement originales : gelée de citron vert et crémeux de crabe Kamchatka, zéphyr et gaspacho de concombre à la menthe verte et tamarin ; daurade royale en croûte d’olive, jeunes courgettes à la ricotta et pignons de pin, pomme de terres écrasées à l’huile de lavande ; filet de bœuf poêlé à l’huile d’herbes et pomsotto au parmesan di Reggiano, crémeux de carottes à la sauge, confit d’olives Taggiaches…

Dégustations de fromages frais et affinés, glaces et douceurs à l’image du croustillant d’avocats aux zestes de citron vert, gelée de banane à la mangue vanillée, sorbet passion… jouent leur belle partition tandis que deux menus gourmands prolongent le plaisir…

Page 92: Discovery Saint-Tropez 2013

90 2013 www.sainttropeztourisme.com

CHEF

S &

PA

LACE

S C

HIEF

S &

PAL

ACES

Hotel Sezz chef Patrick Cuissard has imagined a traditional Mediterranean menu associated with his very own, unique ideas.

At lunch time, on the terrace around the pool, one can enjoy a light and refined menu: salade de poivrons confits et fêta de brebis aux herbes ; cœur de saumon à la crème d’aneth ; filet de canette rôti aux épices douces…Evenings, dinner under the stars is a treat thanks to deliciously original dishes : gelée de citron vert et crémeux de crabe Kam-chatka, zéphyr et gaspacho de concombre à la menthe verte et tamarin ; daurade royale en croûte d’olive, jeunes courgettes à la ricotta et pignons de pin, pomme de terres écrasées à l’huile de lavande ; filet de bœuf poêlé à l’huile d’herbes et pom-sotto au parmesan di Reggiano, crémeux de carottes à la sauge, confit d’olives Tag-giaches… Also, fresh cheeses, ice creams, crous-tillant d’avocats aux zestes de citron vert, gelée de banane à la mangue vanillée, sor-bet passion…

Hôtel Sezz

Page 93: Discovery Saint-Tropez 2013

91www.sainttropeztourisme.com 2013

CHEFS &

PALA

CES CHIEFS &

PALACES

UNE DÉLiCiEUSE PARENTHÈSE AU « M »

Sur la terrasse, au cœur du jardin poétique de Sophie Agata Ambroise, le restaurant « M » vous propose une nouvelle carte gastronomique créative orchestrée par le chef jean-Michel Belin.

Muse - Hôtel de Luxe

Texte : Carine RouxPhotos : D.R.

Page 94: Discovery Saint-Tropez 2013

92 2013 www.sainttropeztourisme.com

Chefs & Palaces

Après de prestigieuses collaborations à l’international pour la compagnie Ritz Carlton, une décennie passée à l’hôtel Beauvallon et la participation au lance-ment de l’Institut Gastronomique Riviera, Jean-Michel Belin

a rejoint les cuisines de l’hôtel MUSE, propriété du groupe malaysien YTL, sous la direction de Celia Gumbau et Karim Chaouane. Ses cartes – lunch autour de la piscine et gastronomique à l’heure du dîner – s’articulent autour d’une cuisine méditerranéenne (sélection de poissons du marché, carré d’agneau rôti sur ratatouille, raviole ouverte de homard et asperges…) accompagnée de suggestions de spécialités malaisiennes. Le voyage des saveurs se prolonge au dessert, par des dégustations, autour de la piscine de douceurs dont le chef a le secret (Panacotta d’agrumes, tartelette citron et amande meringuée, brochettes de fruits frais...). Autant de délices sublimés par une présentation au design très actuel.La configuration intimiste du M – une trentaine de couverts au total –permet à Jean-Michel Belin de privilégier une cuisine du marché haut de gamme confectionnée avec des produits de saison sélectionnés chez des petits producteurs locaux. C’est avec beaucoup de plaisir que le chef et son équipe répondent aux demandes de personnalisation de leurs hôtes. L’ouverture du restaurant à la clientèle extérieure et les prix doux de la carte permettent de savourer un moment unique, une parenthèse enchantée dans un havre de paix et de beauté.

CHEF

S &

PA

LACE

S C

HIEF

S &

PAL

ACES

Jean-Michel Belinchef du restaurant le « M »

restaurant à l’hôtel MuseM

Page 95: Discovery Saint-Tropez 2013

93www.sainttropeztourisme.com 2013

The « M » restaurant, which is proposing a new gourmet menu prepared by ex Ritz Carlton chef jean-Michel Belin, is set in the Muse hotel’s poetical garden.

The cuisine is Mediterranean, with selected fresh fish from the market, roast lamb on ratatouille, ravioli with lobster and aspara-gus…as well as some Malaysian special-ties.Deserts can be enjoyed by the pool side (Panacotta with citrus fruits, lemon tart and almond meringue, brochette of fresh fruit…). Delicious flavors presented with a modern design.This intimate restaurant enjoying a beautiful and peaceful setting is pleased to respond to the desires of its clientele, whether resi-dents or visitors.

CHEFS &

PALA

CES CHIEFS &

PALACES

Page 96: Discovery Saint-Tropez 2013

94 2013 www.sainttropeztourisme.com

À LA TABLE DE THIERRY THIERCELIn

Voilà plus de 15 ans que ce virtuose de la cuisine méditerranéenne enchante les papilles du restaurant de la Villa Belrose dans une

délicieuse alchimie de créativité et de simplicité.

« La cuisine méditerranéenne dans toute l’expression du terme »

Texte : Carine RouxPhotos : D.R.

Chefs & Palaces

La Villa Belrose est « sa » maison, depuis seize ans déjà. Mais quand on aime on ne compte pas… Il l’a vue grandir et atteindre l’excellence avec une réelle émotion, car Thierry Thiercelin est un de ces grands chefs qui ne trichent pas.

Très attaché à ce palace « fabuleux et riche d’émotions », à son équipe de direction, à sa brigade et à ses collabo-rateurs, il met un point d’honneur à se surpasser et à sur-prendre ses clients les plus fidèles avec « ses Parfums d’un vent du sud » et ses « Balades en Méditerranée » : « Homard bleu, poulpes et pistes dans l’esprit des pota-gers de la Ligurie au Comté de Nice » ; son « foie gras de canard & crevettes Qwelhi cuisinés chauds et froids, sous l’influence Méditerranéenne de l’ail, du persil et de la tomate bien mûre » ; ses « fraises du pays dans une crème de mascarpone et madeleines en coque de citron… »

Autant de délices à savourer dans la nouvelle salle du « Belrose », déclinée dans d’élégantes lignes et couleurs contemporaines, ou sur la sublime terrasse offrant l’une des plus belles vues sur la baie de Saint-Tropez.

Autour de la piscine, les créations ensoleillées de Thierry Thiercelin prennent tout leur sens à la table du « Petit Belrose » : antipasti, salades, pâtes, viandes et poissons grillés se dégustent tous les jours de 12h à 17h, les yeux dans la grande bleue.

CHEF

S &

PA

LACE

S C

HIEF

S &

PAL

ACES

Villa Belrose

Page 97: Discovery Saint-Tropez 2013

95www.sainttropeztourisme.com 2013

Situé sur une colline à 5 min de Saint-Tropez, l’hôtel Villa Belrose offre à ses hôtes une vue panoramique exceptionnelle sur la baie de Saint-Tropez. Dans une atmosphère accueillante, bénéficiez d’un service très personnalisé, d’une cuisine gastronomique proposée par Thierry Thiercelin (1* Michelin) dans un restaurant nouvellement décoré, d’une piscine chauffée de 200 m² et d’un luxueux centre esthétique.

Situated on a hill at only 5min from St. Tropez, the hotel Villa Belrose offers its guests an exceptional panoramic view over the bay of Saint-Tropez. In a welcoming atmosphere, enjoy the highly personalized service, the gourmet cuisine of Thierry Thiercelin (1* Michelin) in a new decorated restaurant, a 200m² heated pool and from a luxury beauty center.

Le petit trésor de Saint-Tropez !

The hideaway of Saint-Tropez !

Hôtel Villa Belrose Bd des Crètes La Grande Bastide F-83580 Gassin/St-Tropez

Tel. + 33 (0) 4 94 55 97 97 Fax + 33 (0) 4 94 55 97 [email protected] www.villa-belrose.com

Chef Thierry Tiercelin has been enchanting guests at la Villa Belrose’s restaurant since more than 15 years.

He has been faithful to la Villa Belrose since the beginning. He has seen the establishment grow and rise to excellence. His attachment to this palace and its staff members has urged him to surpass himself and to surprise the most faithful clients with his expertly conceived Mediterranean cuisine. A wide choice of dishes to be savored in the new « Belrose » contemporary designed dining room or on the sublime terrace affording one of the finest views on Saint-Tropez’s bay. Around the poolside “Petit Belrose”, relish while admiring the sea Thierry Tiercelin’s anti-pasti, salads, grilled meats and fish served every day from 12 noon to 5 pm.

Page 98: Discovery Saint-Tropez 2013

96 2013 www.sainttropeztourisme.com

Located just 3 minutes from the sea and Saint-Tropez town centre, this authentic 19th-century castle, bordered by 25-acre grounds, is an exceptional vacation choice.

Les Trois SaisonsOur new Chef David Millet hoists gastronomy to the highest spheres of excellence against the magnificent backdrop of the Bay of Pampelonne.Open evenings only. A la carte or prix fixe menus from €60, free shuttle service from Place des Lices.

Le Spa du Château A 465 m2 world of well-being open to non-residents, featuring products from Valmont and Cinq Mondes.

Située à 3 minutes des plages et du cœur de Saint-Tropez,une authentique demeure du 19ème siècle, entourée d’un parc de 10 hectares.

Les Trois SaisonsFace au sublime panorama de la baie de Pampelonne, David Millet, le nouveau chef de cuisine, sublime la gastronomie vers les plus hauts degrés de l’excellence.Le restaurant gastronomique est ouvert uniquement le soir, carte et menus à partir de 60 €.Navette gratuite depuis la place des Lices.

Le Spa du Château 465 m2 dédié au bien-être, accessible à la clientèle extérieure, soins Valmont et Cinq Mondes.

Destination SéductionChâteau de l a Messard ière * * * * * & Spa

Le Château de la Messardière, un univers hors du monde, hors du temps, à Saint-Tropez…

Château de la Messardière *****Route de Tahiti 83990 Saint-Tropez - France Tél : +33 (0)4 94 56 76 00 l Fax : +33 (0)4 94 56 76 [email protected] l www. messardiere.comEn 2013, le Château de la Messardière vous accueille du 12 avril au 27 octobre In 2013, le Château de la Messardière is open from April 12th till October 27th

Page 99: Discovery Saint-Tropez 2013

97www.sainttropeztourisme.com 2013

Located just 3 minutes from the sea and Saint-Tropez town centre, this authentic 19th-century castle, bordered by 25-acre grounds, is an exceptional vacation choice.

Les Trois SaisonsOur new Chef David Millet hoists gastronomy to the highest spheres of excellence against the magnificent backdrop of the Bay of Pampelonne.Open evenings only. A la carte or prix fixe menus from €60, free shuttle service from Place des Lices.

Le Spa du Château A 465 m2 world of well-being open to non-residents, featuring products from Valmont and Cinq Mondes.

Située à 3 minutes des plages et du cœur de Saint-Tropez,une authentique demeure du 19ème siècle, entourée d’un parc de 10 hectares.

Les Trois SaisonsFace au sublime panorama de la baie de Pampelonne, David Millet, le nouveau chef de cuisine, sublime la gastronomie vers les plus hauts degrés de l’excellence.Le restaurant gastronomique est ouvert uniquement le soir, carte et menus à partir de 60 €.Navette gratuite depuis la place des Lices.

Le Spa du Château 465 m2 dédié au bien-être, accessible à la clientèle extérieure, soins Valmont et Cinq Mondes.

Destination SéductionChâteau de l a Messard ière * * * * * & Spa

Le Château de la Messardière, un univers hors du monde, hors du temps, à Saint-Tropez…

Château de la Messardière *****Route de Tahiti 83990 Saint-Tropez - France Tél : +33 (0)4 94 56 76 00 l Fax : +33 (0)4 94 56 76 [email protected] l www. messardiere.comEn 2013, le Château de la Messardière vous accueille du 12 avril au 27 octobre In 2013, le Château de la Messardière is open from April 12th till October 27th

CHEFS &

PALA

CES CHIEFS &

PALACES

DAVID MILLET, LE noUVEAU CHEF DU CHâTEAU

Sublimer la gastronomie du Château de la Messardière et tendre vers les plus hauts degrés de l’excellence, tel est le dernier défi de David Millet, formé chez les plus grands (Michel Renaud, Pierre Gagnaire, Alain Ducasse…).

The château’s new chef David MilletDavid Millet’s latest challenge is highlighting local gastronomy and aiming at the highest degree of excellence.

Texte : Carine RouxPhotos : Philippe BesacierChefs & Palaces

Château de la Messardière

L a cuisine raffinée légère et moderne de David Millet s’harmonise totalement avec l’esprit Palace du 5 étoiles et au cadre exceptionnel du restaurant Les Trois Saisons avec vue panoramique sur la baie de Saint-Tropez. La signature gourmande du chef revendique l’authenticité, l’émotion et le respect des plus beaux produits. « Ma

cuisine est l’histoire de ma gourmandise personnelle, le souvenir d’une saveur au détour d’une table, les plaisirs éprouvés lors d’un repas de famille, le partage… » explique t-il. Inspirées des valeurs de la grande tradition française, ses cartes de saison alternent de savoureux classiques : escalope poêlée de foie gras, selle d’agneau du Quercy, filet de bœuf,… et des créations méditerranéennes gorgées de soleil : ravioles de langouste, bouillon de roche tropézien et rouille aux pistils de safran ; gambas sauvages pochées au bouillon de girelles, dorades « Beaux Yeux » braisées au four, …Trois menus, des suggestions du jour et une carte des vins riche de plus de 400 références complètent ce magnifique voyage des sens.

His refined, light and modern cuisine is in perfect harmony with the spirit of the 5 star hotel and its restaurant’s exceptional setting affording a panora-mic view over Saint-Tropez’s bay.Inspired by the best French tradition, his menus are a blend of famous clas-sics and sun blessed Mediterranean specialties.Three menus, suggestions of the day and a wine list with more than 400 refe-rences sums up this wonderful gourmet experience.

Page 100: Discovery Saint-Tropez 2013

98 2013 www.sainttropeztourisme.com

DEUx TABLES D’ExCEPTIon

L’olivier et le Bistro sont orchestrés par le talentueux nicolas Sintes qui vous accueille dans le Relais & Châteaux le plus confidentiel de Saint-Tropez.

Texte : Carine RouxPhotos : D.R.

Chefs & Palaces

Dans cette Bastide de charme, la cuisine toute en finesse de Nicolas Sintes fait des merveilles. Il a fait ses classes au Majestic, au Juana à Juan-les-Pins, à La Coupole à Monaco avec Didier Anies, mais aussi en

Suisse et à New-York avec Daniel Boulud.

La partition gastronomique de l’Olivier se décline avec douceur au bord de la piscine, sous les oliviers tricentenaires ou dans le charmant jardin d’hiver « Fraîcheur de petits pois en fin velouté, rissoles d’oi-gnon confit, ricotta et huile de menthe ; bar de ligne en croûte de pain, pommes bouchons, artichauts barigoules et jus à l’huile d’olive ; agneau en trois façons ; variation autour de la guariguette…».

D’autres délices se dégustent à la table du Bistro, sans fausse note aucune : « burratta et tomate cœur de bœuf ; petits calamars ; coquelet à la broche ; tarte au citron meringuée bio ». Le temps semble s’être arrêté aux portes de cette élégante maison pourtant si proche de la place des Lices.

CHEF

S &

PA

LACE

S C

HIEF

S &

PAL

ACES

La Bastide de Saint-Tropez

The olivier and the Bistro, two exceptional restaurants within Saint-Tropez’s most confidential Relais & Châteaux hotel where the finesse of chef nicolas Sintes’s cuisine is doing marvels.

Saint Jacques poêlées, asperges vertes, polenta au citron et écume de lait

Page 101: Discovery Saint-Tropez 2013

99www.sainttropeztourisme.com 2013

Texte : Carine RouxPhotos : D.R.

The Olivier is set by the pool side beneath three century old olive trees or within a winter garden. The Bistro is also offering the finest cuisine in perfect style.Time seems to come to a standstill at this ele-gant mansion house situated only a stone’s throw from the Place des Lices.

En haut, huître en gelée de concombre et crème acidulée

À gauche, sardines marinées à la grecque , laitue croquante iceberg et pickles

À droite, saint-pierre rôti, ravioles de fleurs de courgettes et émulsion d’ail doux

Hôtel restaurant

Un lieu verdoyant, une cuisine savoureuse et graphique…

À deux pas du centre ville

Un yacht à disposition

Route des Carles - Saint-TropezT. +33 (0)4 94 55 82 55 - [email protected]

www.bastidedesaint-tropez.com

Page 102: Discovery Saint-Tropez 2013

100 2013 www.sainttropeztourisme.com

Un noUVEL ART CULInAIRE

À l’image du nouveau visage des lieux, l’art culinaire de l’Hôtel de Paris - Saint-Tropez décline sa partition avec élégance. La carte du « Suffren Café by Georges » élaborée par Georges Blanc et exécutée par Philippe Guérin donne le ton…

Texte : Carine RouxPhotos : Thomas Duval, Bruno Malègue

Chefs & Palaces

Pour l’Hôtel de Paris - Saint-Tropez, Georges Blanc (3 étoiles au Guide Michelin, 4 toques au Gault-Millau) et le chef exécutif Philippe Guérin (1 étoile Michelin, des collaborations avec les plus grands : Alain Llorca, les frères

Pourcel, Jean Bardet…) ont imaginé une carte exclusive aux notes ensoleillées : « l’emblématique volaille de Bresse « Hôtel de Paris » au vinaigre et à l’estragon, les filets de rouget « Barbet », l’éclair Paris/Bresse au caramel beurre salé et voile de cho-colat noir »…Le restaurant sublimé par une décoration Riviera Chic, murs et plafond en osier tressé, sol orné de larges dalles de granit noir, lustres à pampilles métal-liques, fauteuils Knoll, vous accueille tout au long de l’année face à une spectaculaire cave à vin riche de 350 belles références. Ce sublime espace s’ouvre sur un patio paysager planté d’oliviers et d’herbes aromatiques, particu-lièrement propice à la détente. Sur le toit de l’hôtel, le lounge Bar & Restaurant « The Roof » offre une vue unique sur le port, le clocher, la citadelle et les lumières du village. Cuisine japonaise créative aux saveurs de la Méditerranée, sushi et champagne se dégustent ici dans une atmosphère feutrée.Tout au long de la journée, la carte du bar « l’Atrium » décline une belle sélection de cocktails qui se dégustent dans de confortables canapés ou dans la fraîcheur du patio.Cette adresse mythique de Saint-Tropez ouvre donc désormais une belle page gastronomique. Une savoureuse renaissance… Ouvert à l’année.

The two chefs, Georges Blanc (3 Michelin guide stars, four Gault-Millau grades) and Philippe Guérin (1 Michelin guide star, and collaborations with other great chefs) have ima-gined an exclusive menu.The restaurant, highlighted by chic decoration and en-dowed with a spectacular wine cellar housing 350 great names, welcomes you all year round. The sublime dining room opens on to a patio planted with olives and aroma-tic herbs ensuring a relaxing stopover. At the hotel’s top, “The Roof” bar and restaurant offers a unique view over port, church and village lights. Creative Japanese cuisine with Mediterranean flavors, sushi and champagne can be enjoyed here in a cosy atmosphere.All day long, the Atrium bar proposes a selection of cocktails to be relished in comfortable seating or in the freshness of the patio.This mythical address in Saint-Tropez is a welcome new venue for the gourmet.Open all year

CHEF

S &

PA

LACE

S C

HIEF

S &

PAL

ACES

Hôtel de Paris Saint-Tropez

A new culinary artHere at Hôtel de Paris in Saint-Tropez, culinary art is expressed with elegance. The “Suffren Café by Georges” menu elaborated by Georges Blanc and Philippe Guérin says it all…

Page 103: Discovery Saint-Tropez 2013

101www.sainttropeztourisme.com 2013

Toujours présent sur la plage du Lagon pour déjeuner, Michel Vaillant, vous accueille pour dîner chez Maggy, au cœur du village. Un cadre cosy avec belles lumières et ambiance lounge pour découvrir le raffinement et l’authenticité des saveurs asiatiques.

En exclusivité sur la presqu’ile, l’ « Imperial Grill » (cuisson haute température à 800°C) propose quelques sélections très haut de gamme. Saveurs incomparables, en provenance des quatre coins du monde : véritable bœuf Black Angus, bœuf Wagyu style Kobe ou encore bœuf Simmental élevé en Autriche… De quoi répondre à toutes les envies d’excellence.

R E S TA U R A n T S U S H I • T H A ï • G R I L L A D E • B A R

Chez Maggy, 7 rue SibilleSaint-TropezTel. 04 94 97 16 12Réservations : 06 80 08 45 47

L’Indochinechez Maggy

Page 104: Discovery Saint-Tropez 2013

102 2013 www.sainttropeztourisme.com

LA TABLE DE RéFéREnCE DU PoRT DE SAInT-TRoPEz

C’est dans un nouveau décor chic et épuré très contemporain, que cette adresse mythique du port de Saint-Tropez vous accueille pour une nouvelle saison.

Sa grande salle très lumineuse s’ouvre sur les plus beaux yachts du monde… La décoration du restaurant a été entièrement repensée dans des tonalités design : sol en bois exotique, mobilier aux tons clairs, grands miroirs…

Aimé Stoesser, le maître des lieux, met un point d’honneur à sélectionner des produits de grande qualité. La carte est orchestrée par deux chefs de talent Laurent Simon et David Didelot, récompensés de 2 fourchettes au Guide Michelin. Une véritable invitation à déguster les meilleurs produits de la mer : poissons de pays découpés en salle, crustacés et fruits de mer, bouillabaisse, paella royale… La carte vous surprendra par sa diversité : viandes de grande qualité : entrecôte de Wagyu, cœur de filet de bœuf, carré d’agneau, volailles découpées sur place, risotto Carnaroli, spaghetti frais aux palourdes, notes provençales ponctuées de grands classiques…

Deux menus et des suggestions « Côté Plage » complètent vos envies de saveurs méditerranéennes.

Une belle capacité de réception, 110 places en salle et 80 en terrasse, permettent d’organiser de belles réceptions privées, tandis qu’un salon VIP vous accueille pour des déjeuners d’affaires ou des dîners entre amis.

TAB

LE D

U M

ON

DE

WoR

LD F

ooD

Le Girelier

The dining reference on the port of Saint-Tropez. This mythical restaurant on the old port welcomes you in its new smart and contemporary décor.

Carnet gourmand

Service de midi à minuit non stop. Ouvert jusqu’au 3 novembre, puis du 20 décembre au 6 janvier.

Texte : Carine RouxPhotos : Steve Lorillère, Jean-Louis Chaix

Page 105: Discovery Saint-Tropez 2013

103www.sainttropeztourisme.com 2013

TAB

LE DU

MO

ND

E W

oRLD FooD

Aimé Stoesser, le maître des lieux, est attentif au moindre détail.

Page 106: Discovery Saint-Tropez 2013

104 2013 www.sainttropeztourisme.com

Le Girelier

Carnet gourmandTA

BLE

DU

MO

ND

E W

oRLD

Foo

D

Its well lit spacious dining room faces the world’s most beautiful yachts…the interior has been completely re-de-signed with exotic wooden floors, light tone furnishings, big mirrors…

The restaurant’s manager Aimé Stoesser aims to select the best quality products prepared by two talented chefs, Laurent Simon and David Didelot, holders of the Michelin Guide’s 2 forks award. A true opportunity to enjoy the best products of the sea: local fish sliced in the dining room, shell fish and seafood, bouillabaisse, paella royale…

The menu will stun you with its diversity: best quality meats, Wagyu rib steak, heart of beef filet, rack of lamb, poultry sliced by your table, Carnaroli risotto, fresh spa-ghetti with clams, provençal cuisine together with some great classics…

Two menus and « Coté Plage” suggestions are there to satisfy your desire for Mediterranean flavors.

There is plenty of space for your private receptions-110 seats inside and 80 on the terrace-and a VIP lounge for business lunches or dinners amongst friends.

Midday to midnight non stop service. Open till 3rd Novem-ber, then from 20th December to 6th January.

Quai Jean-Jaurès, Saint-TropezTél. 04 94 97 03 87www.legirelier.fr

Page 107: Discovery Saint-Tropez 2013

105www.sainttropeztourisme.com 2013

TAB

LE DU

MO

ND

E W

oRLD FooD

UnE BELLE HISToIRE D’AMoUR… ET DE noUGAT

L’histoire de l’un des plus célèbres cafés du monde commence au siècle dernier, lorsque Marie, une jeune tropézienne, épouse Martin Sénéquier, jeune pâtissier cogolinois.En 1887, le jeune couple va ouvrir un commerce de pâtisserie sur la petite place aux Herbes. Un modèle de prospérité car malgré deux guerres, en 2013, ce centenaire affiche toujours une insolente santé…

Texte : D. Boin et C. RouxPhotos : Matthieu Salvaing, Marc de Delley, D.R.

Ils auront deux enfants, dont une fille Lisette, qui épouse Casimir Sarraquigne, celui qui eut l’idée d’acheter un vieux hangar à bateaux sur le port et d’y créer en 1930 un « café de plein air », avec des tables rouge en forme de triangle. Garante d’un certain état d’esprit et du respect des recettes originelles, durant près de 125 ans, de

père en fils ou en fille, la même famille restera aux commandes de ce bar de village où défilent dans la plus grande simplicité tous ceux qui auront laissé une empreinte sur la mémoire de leur époque, artistes et acteurs, chanteurs ou hommes politiques…

En 2007 Jean-Denis Sarraquigne, propriétaire de la 4ème génération, reprend le flambeau. Il crée la polémique en invitant Noé Duchaufour, designer parisien, à moderniser la maison…Exit le mobilier basque en noyer sombre si cher à madame Marinette, nièce de Lisette Sarraquigne, dont le souvenir est encore vif dans la mémoire des anciens…. per-sonne n’ose toutefois modifier les emblèmes Sénéquier, ce fameux rouge et blanc, par ailleurs couleurs historiques du drapeau tropézien.

Mais le vrai lifting a lieu en 2013, sous l’impulsion de Thierry Bourdoncle, héritier d’une lignée de bougnats aveyronnais, propriétaire d’une trentaine de restaurants sur le territoire. Ce quadra dynamique est doté d’un sens aigu des valeurs où domine le respect des traditions et de l’authenticité. Il semble donc avoir le pedigree idéal pour veiller sur ce trésor du patrimoine tropézien. Si le mobilier de la terrasse a été rénové à l’identique, la salle intérieure, réchauffée d’un parquet ancien, de moulures et de tables bistrot s’offre une nouvelle vie dans une atmosphère intimiste qui semble déjà patinée par les ans.

Sénéquier

Sénéquier, a love… and a nougat story

The story of one of the world’s most famous cafés started in 1887, when young Tropezian Marie married Martin Sénéquier, a pastry cook from Cogolin.They opened this modest patisserie on the small place aux Herbes, which prospered on to become what it is today.

Page 108: Discovery Saint-Tropez 2013

106 2013 www.sainttropeztourisme.com

Ouvert désormais à l’année, Sénéquier est aussi une table conviviale. Déjeuners informels ou dîners de fêtes entre copains s’organisent autour d’une carte brasserie chic signée Maurice Guillouet, l’ex chef du Ritz. Pilier inamovible de la réputation maison, le salon de thé a pris ses aises, avec une nouvelle ouverture sur la salle intérieure. Pâtisseries et autres fruits confits sont les étoiles de cet univers sucré où règnent en maîtres la tarte tropézienne et l’irrésistible nougat tendre de la maison. Il se fabrique comme autrefois dans l’atelier de la Place aux Herbes, selon une recette artisanale, immuable et quasi secrète. Souvent imitée mais jamais égalée, la suavité de cette gourmandise est due au savant mélange d’amandes, de miel et de pistache cuisant lentement au bain-marie, dans une bassine de cuivre, à l’ancienne. Ce trésor exquis, habillé d’un élégant costume de papier alu, peut désormais prétendre au réel statut de souvenir de vacances, symbole de soleil et d’instants heureux. Pour répondre à une demande internationale, il s’expédie aux quatre coins de la planète, comme une carte postale. Comme autrefois, comme aujourd’hui et comme sans doute dans les décennies futures, Senéquier, qui en a vu d’autres, se laisse avec sérénité admirer par la foule et les yachts que berce le clapotis de l’eau… En fait rien n’a vraiment changé, l’âme du lieu est restée intacte et le temps semble immobile sur la terrasse rouge. Une terrasse où déjà, le peintre Dunoyer de Segonzac avait ses habitudes et où Gérard Philipe appréciait l’heure du petit déjeuner… Dans les seventies, Brigitte Bardot se cachait parfois dans l’arrière boutique, avant de s’enfuir, en catimini, pour échapper à ses admirateurs…

In 1930, the couple purchased an old boat house with the idea of creating there an open air café, with triangle sha-ped red tables. Since 125 years, several generations of the same family have been keeping the village bar going, always a favorite stopover for artists, actors, singers or politicians.Denis Sarraquine of the 4th generation took over in 2007, deciding despite criticism to modernize the establishment. The only thing that wasn’t changed were the Sénéquier emblems, the famous red and white which happen to be the colors of Saint-Tropez’s flag.

Sénéquier

TAB

LE D

U M

ON

DE

WoR

LD F

ooD

Comme au siècle dernier, le nougat se fabrique selon une recette artisanale quasi secrète

Un vieux hangar à bateaux sur le port devient en 1930 le premier « café de plein air » de Saint-Tropez

Page 109: Discovery Saint-Tropez 2013

107www.sainttropeztourisme.com 2013

Et puis, en 2011, la presse et le cinéma s’emballaient encore. Sénéquier renouait avec le glamour extrême en devenant le théâtre d’un extraordinaire défilé Croisière Chanel, orchestré par Karl Lagerfeld… Bien sûr, les légendes sont éternelles…

But the real lifting took place in 2013 thanks to Thierry Bourdoncle, owner of around thirty restaurants in the Aveyron region. This dynamic personality is sensitive to the values of tradition and authenticity, the right sort of pedigree for preserving this treasure of Tropezian heritage.While the terrace’s furniture has been renovated to its original state, the indoor room has been furbished with old parquet, mouldings and bistrot tables giving it a new life and an intimate atmosphere which already seems to wear the patina of time.Now open all year round, Sénéquier also boasts a convivial restaurant. Informal lunches or festive dinners between friends can be enjoyed around the smart brasserie menu.The reputed tea room now opens out towards the indoor room. Pas-tries and other fruit specialties are the stars alongside the famous tarte tropézienne and home made nougat, emblems that are still produced as before on the place des Herbes and exported worldwide.

With a past, a present and no doubt a promising future, Sénéquier is always admired by passers by…In fact nothing has really changed, the establishment’s soul has remained intact and time seems to come to a standstill on the red terrace.A terrace where artists and actors once liked to enjoy breakfast…live-ned up again in 2011 by Karl Lagerfeld’s and his amazing and glamo-rous Croisière Chanel fashion display…legends are of course always eternal…

TAB

LE DU

MO

ND

E W

oRLD FooD

Parquet ancien, moulures et tables bistrot s’offrent une nouvelle vie dans cette atmosphère intimiste

Page 110: Discovery Saint-Tropez 2013

La Voute by BB, un nouvel établissement qui fait déjà partie des incontournables de Saint-Tropez avec le Dit Vin, quai de l’Epi, et la plage des Graniers où l’authenticité et la convi-vialité sont les maîtres mots de vos soirées… La passion de l’accueil, une cuisine savoureuse, un cadre authentique…Katia, Myriam et Bruno se chargeront de vous faire passer des moments inoubliables dans le vieux Saint-Tropez… un véritable spectacle vous attend… Le Saint-Tropez de la Voute by BB redevient le Saint-Tropez d’avant. Notre maison

vous propose une carte de tapas et grillades revisitée où l’originalité vous surprendra. Seul établissement où les grillades de bœuf de Kobe côtoie le bœuf Black Angus ou Simmental ainsi que les meilleures viandes françaises Salers ou Charolaises. Persuadés que vous ne resterez pas insensible à ce lieu magique où le trio d’amis vous fera revivre des ambiances survoltées des années 80… ambiance garantie qui réveillera votre grain de folie…

5, Rue des Feniers et 24 rue du Portail NeufT. 04 94 54 32 76GSM. 06 21 85 00 40

Page 111: Discovery Saint-Tropez 2013

109www.sainttropeztourisme.com 2013

Texte : D.B. Photos : Fotolia, Benjamin Courcot, D.R.

Carnet gourmand

Tables du monde

Incroyablement riche en diversité, déjeuner ou dîner à Saint-Tropez est la promesse d’un véritable tour du monde des saveurs. Pour tous les goûts et toutes les envies, une centaine de restaurants permettent de célébrer les joies de la table sans jamais se lasser.

Eating outSaint-Tropez has an incredibly rich and diverse choice of restaurants, with around one hundred of them serving lunch and dinner for all tastes and desires.

TAB

LE DU

MO

ND

E W

oRLD FooD

Page 112: Discovery Saint-Tropez 2013

110 2013 www.sainttropeztourisme.com

Leï Mouscardins, avec vue sur le golfe

Le restaurant de la tour évoque un navire de pierre ancré à l’extrémité du port. Ouvert le soir jusqu’aux Voiles de Saint-Tropez, on aime la déco intimiste et la fraîcheur offerte par les baies panoramiques coulissantes. La carte 2013, d’inspiration provençale, est signée Jean-Luc Gaudin, chef breton de réputation internationale en provenance de St Barth. Il fait la part belle aux produits de la mer et à la cuisine de saison, autour des produits du marché. Un véritable retour aux saveurs vraies du « fait maison », dicté par l’air du temps.Lei Mouscardins, with a view on the bay. At the far end of the port, this intimate restaurant on the seafront is open in the eve-nings till Voiles de Saint-Tropez. A reputed chef is presenting a tasty Provençal menu based on sea food and home made mar-ket produce.

Rue du Portalet. Saint-Tropez - Tel 04 94 97 29 00

Casa Cri, dans un jardin

Dévorée de verdure et de fleurs, une minuscule ruelle vous conduit jusqu’à ce restaurant qui dresse ses tables dans un jardin patio. Jean-Claude Moreu, secondé par Irina, orchestre cette ambassade italienne ouverte tous les soirs pour dîner sous les étoiles. La carte évolutive du chef, Paolo Guarini, s’inspire de la tradition : pasta maison, anti pasti et autres bur-rata. À déguster sur place ou à emporter à la maison. Service traiteur et navette voiture sur réservation.Casa Cri, in a garden. In a lush flowery patio garden along a small street, enjoy a true Italian ambiance. Open every evening. The traditional menu is proposing home made pasta, anti pasti, buratta… for eating here or at home. Private atering and shuttle service available.

20 rue Étienne Berny. Saint-TropezTel. 04 94 97 42 52

Escale en Méditerranée Dans un jardin de verdure et de fleurs, Casa Cri s’est doté d’une carte évolutive et d’un chef inventif qui décline avec jus-tesse les grands standards italiens. Vénérable institution avec près de 30 ans d’existence le Canastel reste l’adresse préfé-rée des amateurs de pizzas au feu de bois. La Voute by BB, rue des Feniers fait le buzz depuis son ouverture pour sa carte attractive et son ambiance festive.

À deux pas du musée de l’Annonciade, Luna Rossa, QG des italiens en vacances, garde le cap sur l’excellence et la qualité de son accueil. Ambiance et carte familiale au Café Milano, sur la place des Lices. Cristina Saulini, ex chef de la Voile Rouge, et son Ristorante Italiano propose une carte évolutive à l’ardoise en fonction du marché. Place de la mairie, Le Grand, s’est doté d’un nouveau chef pour réaliser une carte d’inspiration italienne et proven-çale servie dans une ambiance festive.

Quintessence de l’âme tropézienne, cette Auberge des Maures est un lieu chargé d’histoire, puisqu’elle a accueilli depuis 1931 des générations de célébrités et de gourmands, aussi bien Picasso, que Colette. Depuis 17 ans, Evelyne et Philippe Salinesi y perpétuent le grand art de la table proven-çale. Plus qu’un restaurant, la Villa Romana, est un lieu de légende à l’accueil sélectif. À l’abri des regards indiscrets, ai-ment se retrouver célébrités et anonymes… pour dîner, danser, ou simplement prendre un verre…

Les délices de l’AsieValeur sûre depuis 36 ans, Le Banh-Hoi de Hervé et Nia est toujours en tête de liste, pour le raffinement extrême de sa carte référencée dans de nombreux guides et sa décoration conviviale. Michel Vaillant, seigneur de L’indochine, a quitté les hauteurs de l’hotel Kube, et déplacé son savoir-faire dans le cadre design du bar Chez Maggy, à deux pas de l’église. Cadre intimiste, belles lumières et carte indochinoise irréprochable. Avant de laisser place à la fête et la musique. Ouvert en 1990, sur le port, La Thaïlandaise est quasiment la seule, pour les connaisseurs, à proposer ces mets raffinés en vogue au palais du Siam. Place des Lices, Mama San joliment installé dans un décors de bambous exotiques a pris possession du jardin du Bistro de Frédéric Blanc. Le chef, M. Tam est le garant de l’authenticité Thaï.Le Grand Café, table exquise de l’hôtel Tartane Saint-Amour, orchestré par Maître Koy, est une référence appréciée de Saint-Tropez à Courchevel. Avec sa jolie terrasse de plain pied sur la ruelle du Cepoun, Le Mandarin est lui aussi dédié à la cuisine asiatique créative, accompagné certains soirs de musique live.

Quelques spots japonais se distinguent, avec toujours, une for-mule à découvrir sur place ou à emporter : Kom’ O Japon, Shogun, et, en haut de la gamme, le Kyoto, quartier de la Bouillabaisse. Ce dernier est aussi un traiteur qui peut mettre à disposition son sushi-man pour vos dîners privés.

Carnet gourmandTA

BLE

DU

MO

ND

E W

oRLD

Foo

D

Page 113: Discovery Saint-Tropez 2013

111www.sainttropeztourisme.com 2013

Stopover in the Mediterranean

Set in a lush and flowery garden, Casa Cri is spe-cialized in traditional Italian cuisine since around 30 years. Le Canastel remains a favorite among lovers of pizzas cooked on wood fire. La Voute by BB, rue des Feniers, the new attractive place for menu and sparkling ambiance.A stone’s throw from the Annonciade museum, Luna Rossa serves Italian food with excellence and frien-dliness. Café Milano offers ambiance and a fine menu in-cluding the famous and wholesome calzone. Cristina Saulini is proposing different menus daily according to the market. Le Grand on Place de la Mairie boasts a new Italian and Provençal menu ser-ved in a festive atmosphere. Since 1931, Auberge des Maures is a true Tro-pezian restaurant with loads of history concentrated on authentic Provençal cuisine. The legendary Villa Romana is a secret hide out for celebrities who en-joy dining, dancing or just having a drink…

Asian specialties

Since 36 years, the Banh-hoi is a reference for Asian food in a convivial setting. Ex Kube hotel restaurant, Michel Vaillant is now presiding at Chez Maggy next to the church. An intimate atmosphere for enjoying fine Indochinese specialties to the sound of music. On the port, La Thaïlandaise is the only restau-rant proposing refined dishes from Siam. On place des Lices, Mama San’s chef M. Tam is proposing authentic Thaï cooking in a décor of exotic bamboos set within the Bistro restaurant’s garden.Le Grand Café, hotel Tartane Saint-Amour’s restau-rant, is a reference in Saint-Tropez and Courchevel. With a beautiful terrace on rue Cepoun, Le Mandarin is also dedicated to Asian food, with live music some evenings.Japanese cuisine is well represented by Kom’O Japon, Shogun and le Kyoto. The latter provides a sushi-man for your private parties.

Carnet gourmand

L’indochine, chez Maggy

Page 114: Discovery Saint-Tropez 2013

112 2013 www.sainttropeztourisme.com

Leï Mouscardins

Restaurant panoramiquesur le port de Saint-Tropez

T. +33 (0)4 94 97 29 00Réservation : 06 73 85 71 44

Carte provençale, cuisine du marché, produits de la mer

Page 115: Discovery Saint-Tropez 2013

113www.sainttropeztourisme.com 2013

Épices et couleurs du grand sudL’Orient, l’unique table libanaise du golfe, s’est forgé une sympathique réputation pour sa cuisine légère, à base d’épices, de condiments et de légumes. Toujours autant de succès pour les recettes familiales concoctées par Ben, un petit traiteur marocain qui propose chaque matin ses couscous et tagines à emporter sur le petit marché de la Place des Lices. Le soir, il reçoit pour dîner, dans son jardin du quartier de la Bouillabaisse, sous une tente berbère, avec musiciens et danseuse orientale.

Le Salama, est un riad intimiste à la déco contemporaine chic. On y sert une cuisine raffinée dans une ambiance festive. Ouvert depuis 1990, Gandhi représente avec excellence le continent indien. Premier et seul de cette catégorie sur Saint-Tropez, il est récompensé d’une toque au guide Gault & Millau.

Traditions françaises sur le portRécompensée par 2 fourchettes sur le guide Michelin, la carte du Girelier est une invitation marine déclinée autour de la pêche du jour, plateaux de fruits de mer et autre bouillabaisse. Son proche voisin, L’Escale propose une carte traditionnelle de qualité à découvrir les pieds dans le sable et les yeux sur l’horizon.

Le Quai, lieu festif par excellence, agrémente sa carte traditionnelle avec quelques sushis et une belle sélection de viandes. Très animé à partir de 18h30 et jusque tard dans la nuit.

Spices and colors of the South

L’Orient, the only Lebanese restaurant in the area, is known for its spicy dishes, side dishes and vege-tables.Mornings, Morrocan caterer Ben is proposing his popular couscous and tagines on the small Place des Lices market. Evenings, he is laying on diner beneath a berbère tent in his garden, with musicians and belly dancer. Le Salama is a small riad serving refined cuisine in festive atmosphere. Since 1990, award win-ning Gandhi is tops for Indian food.

French tradition on the port

Le Girelier with its Michelin guide award is speciali-zing in fresh seafood and bouillabaisse. It’s neighbour L’Escale is proposing a quality menu of traditional dishes. The festive Le Quai enhances its standard menu with sushis and a fine selection of meats. Very lively from 6.30 pm till late night.

Carnet gourmand

La Voute by BB

TAB

LE DU

MO

ND

E W

oRLD FooD

Page 116: Discovery Saint-Tropez 2013

114 2013 www.sainttropeztourisme.com

LES MéDAILLES DE LA CRéATIVITé

En moins de vingt ans d’existence, le Domaine Tropez de Grégoire Chaix s’est imposé dans le paysage viticole du golfe de Saint-Tropez et au-delà…

Texte : Carine RouxPhotos : D.R.En vogue

Les 40 hectares du domaine Tropez sont dominés par des rosés d’exception révélés par une culture raisonnée. Les vendanges sont effectuées à basse température afin d’obtenir des vins clairs, élégants et complexes. De plus, la cave ultra moderne est équipée d’un refroidisseur de vendange qui permet de produire

des rosés de macération à froid, très aromatiques. Les amateurs de rouge, quant à eux, seront séduits par des vins élitistes, fermentés dans des cuves en bois. Un soin tout particulier est réservé au blanc, replanté chaque année pour répondre à une demande croissante. Les vins sont sublimés par un packaging très classieux, à l’image du White Rosé, du Tropez Black ou encore de la nouvelle cuvée Sand Tropez ornée de sable fin. Les cocktails Ice Tropez aux arômes de fruits sucrés et de vin frais et Ice Tropez 0 %, sans alcool, se dégustent en terrasse à l’heure de l’apéritif et jusqu’au bout de la nuit. Avec Grégoire Chaix, la famille du vin est twistée par des tendances résolument contemporaines.

www.icetropez.comwww.domainetropez.com

Domaine Tropez

The rosés are exceptional thanks to a fair approach to culture. Harvests are carried out at low tempera-tures for obtaining clear, elegant and intricate wines. Also, the ultra modern cellar is equipped with a coo-ling system allowing the production of very aromatic rosés. Red wine is fermented in wooden barrels and particular attention is given to white wine with yearly replanting to meet increasing demand. Wines are highlighted by refined packaging, as can be seen with the White Rosé, the Tropez Black and the new Sand Tropez decorated with fine sand.Ice Tropez cocktails with sweet fruit and fresh wine aromas and 0% Ice Tropez, without alcohol, can be enjoyed for aperitif and throughout the night. Here, traditional wine making is enhanced by truly contem-porary trendiness.

Within less than twenty years, the Domaine Tropez has earned its place in the wine making world of Saint-Tropez’s region.

SAVE

UR

DU

MO

ND

E W

oRLD

TAS

TE

Page 117: Discovery Saint-Tropez 2013

115www.sainttropeztourisme.com 2013www.icetropez.com

Page 118: Discovery Saint-Tropez 2013

116 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 119: Discovery Saint-Tropez 2013

117www.sainttropeztourisme.com 2013

Albert Dufrêne

« Si nous fabriquons l’authentique Tarte Tropézienne, souvent imitée jamais égalée, nous sommes aussi de véritables artisans boulangers » tient à préciser Albert Dufrêne.

Tropicana - la plageun must du farniente

La TarTe Tropézienne®

“ Often copied, never equalled ”

58 ans de passion

Débarqué en Provence dans le sillage des américains, Alexandre Micka est un pâtissier d’origine polonaise qui tient boutique sur la place de la mairie. Il y vend des viennoiseries bien sûr mais

surtout un fantastique gâteau à la crème dont la recette est ultra secrète. La saga démarre vérita-blement en 1955, lorsque toute l’équipe de tour-nage du film Et Dieu Créa la femme découvre et s’entiche de cette onctueuse douceur. Star de la gour-mandise locale, dès 1973, “ La Tarte Tropézienne® “ fait l’objet d’un brevet d’invention. Albert Dufrêne, pilote de rallye, reprend le flambeau en 1981, avec le

rachat du nom et de la recette. Son projet de diffusion à grande échelle passe par la multiplication des points de vente, 23 boutiques dans le sud.Si La Tarte Tropézienne® a donné son nom au célèbre gâteau, elle est aussi la carte de visite d’un véritable boulanger, fidèle à la fabrication artisanale et d’un traiteur qui règne sans conteste tant dans le milieu de l’automobile avec le circuit Paul Ricard que pour les particuliers. En 2013, fort de son succès, la Tarte Tropézienne a ouvert 2 boutiques à Aix-en-Provence, 1 à Marseille dans le 12ème arrondissement et 1 à Paris dans Saint-Germain-des-Prés.

Alexandre Micka arrived in Saint-Tropez at the end of the last war, sold his patisseries and, above all, a fantastic cream cake with a secret recipe. The saga really began in 1955 when the team shooting the film “Et Dieu Créa la femme” discovered this sumptuous cake which obtained a patent later on in 1973. Rally driver, Albert Dufrêne, took over the marque in 1981 and opened 23 sales points in the south riviera.Although La Tarte Tropézienne® has leant its name to the famous cake, it is also the mark of a true baker who is faithful to craft work, and a caterer who is ever present for privateers on the Paul Ricard motor race circuit. Thanks to its success, La Tarte Tropézienne has opened in 2013 two boutiques in Aix en Peovence, one in Marseille and one in Paris.

Accueil prévenant et authenticité du cadre… Cette plage, gérée par la famille Dufrêne, a toutes les qualités pour fédérer les amateurs de farniente et de sérénité les pieds dans l’eau. Avec 3 chefs présents en cuisine, la carte conjugue en toute simpli-cité les saveurs méditerranéennes et ita-

liennes. Ouverture le soir en week-end, du 1er juillet au 31 août, pour dîner sous les étoiles autour de viandes ou poissons à la plancha.

A must for relaxing A warm welcome and an authentic setting… Tropicana beach has all the attributes for attracting those seeking relaxation and serenity, feet in the water. Mediterranean and Italian menus. Open week-end in the evening, from 1st July to 31st August for dinner beneath the stars around meat and fish dishes…

Route de Bonne Terrasse. RamatuelleTél. 04 94 79 83 96

58 years of passion

Texte : D. BoinPhotos : D.R.

Les “ Baby Trop’ “

23 boutiques en France, de Mougins à Marseille… Dernière ouverture en date, celle de Paris 6ème

3, rue de Montfaucon à Saint-Germain-des-Près

Page 120: Discovery Saint-Tropez 2013

118 2013 www.sainttropeztourisme.com

Chemin de l’Épi / Pampelonne - 83350 Ramatuelle RESA + 33 (0)4 94 55 21 80 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 - www.plagedesjumeaux.com - [email protected]

Ouvert toute l’année, tous les jours pour le déjeuner

S A I N T - T R O P E Z

L E T R A I T E U R D E S J U M E A U X

M E G È V E

20, rue Berny - 83990 Saint-Tropez RESA +33 (0)4 94 97 42 52 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 - www.casacri.fr - [email protected]

Ouvert le soir de mai à octobreFermeture hebdomadaire le lundi (sauf juillet-août)

Discovery-Plage2013-230x300.indd 1 15/04/13 19:08

Page 121: Discovery Saint-Tropez 2013

119www.sainttropeztourisme.com 2013

Chemin de l’Épi / Pampelonne - 83350 Ramatuelle RESA + 33 (0)4 94 55 21 80 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 - www.plagedesjumeaux.com - [email protected]

Ouvert toute l’année, tous les jours pour le déjeuner

S A I N T - T R O P E Z

L E T R A I T E U R D E S J U M E A U X

M E G È V E

20, rue Berny - 83990 Saint-Tropez RESA +33 (0)4 94 97 42 52 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 - www.casacri.fr - [email protected]

Ouvert le soir de mai à octobreFermeture hebdomadaire le lundi (sauf juillet-août)

Discovery-Plage2013-230x300.indd 1 15/04/13 19:08

Un CHALLEnGE RéUSSI

En quelques années Saint-Tropez Tourisme, en charge de la mise en œuvre de la politique touristique de la ville, a atteint les objectifs qui lui ont été fixés en 2008 de réduire de manière importante la charge de son fonctionnement pour la collectivité et le contribuable tropézien.

Tourisme

Si on retranche en 2013 le montant des loyers versés à la ville ainsi que le produit estimé de la taxe de séjour, l’aide directe de la ville à Saint-Tropez Tourisme n’est plus que d’environ 400 000 € soit moins de 30 % du budget d’exploitation de Saint-Tropez Tourisme. Pour y parvenir Saint-Tropez Tourisme n’a pas hésité

à rationnaliser son mode de fonctionnement afin d’accroitre ses recettes propres en élargissant la gamme de ses produits et services, en fédérant les professionnels locaux et en sollicitant l’appui de sponsors sans pénaliser d’autant la qualité des prestations offertes ni réduire le volume des actions de promotion du village. 2008 a été une année de restructuration et de transition visant à assainir les finances de Saint-Tropez Tourisme. Une totale restructuration de l’organigramme de Saint-Tropez Tourisme a été lancé. L’effectif est passé de 22 salariés en 2005 à 10 personnes en 2012. Une refonte totale du Service Accueil a été faite avec recrutement de nouveaux agents trilingues capables d’assurer en période creuse certaines tâches administratives. Le personnel a été fortement mobilisé et impliqué ce qui a permis à Saint-Tropez Tourisme d’améliorer considérablement sa situation financière. Parallèlement de sérieuses restrictions budgétaires ont été menées et ont conduit à une baisse significative des charges externes.

Saint-Tropez Tourisme a été créé en Avril 2005 sous forme de Société Anonyme d’Économie Mixte au Capital de 38 000 €.Sa mission est de mettre en œuvre les choix de développement touristique définis par la ville de Saint-Tropez.

Les Missions qui lui sont confiées par la Ville sont :• L’Organisation de l’accueil et de l’information des touristes à Saint-Tropez• La Promotion de la destination• La valorisation touristique du patrimoine et des équipements communaux• La gestion des équipements touristiques communaux• Le développement d’une stratégie événementielle pour Saint-Tropez• Le conseil et l’assistance technique au Conseil Municipal de la Ville de Saint-Tropez en matière de Tourisme• La Mise en œuvre de la politique de développement touristique du Conseil Municipal

Dans le cadre d’une opération d’intérêt général, la ville attribue par délibération, chaque année à Saint-Tropez Tourisme, une subvention pour mener à bien les missions qu’elle lui confie. À cette subvention d’autres recettes s’ajoutent afin d’atteindre le budget global moyen d’exploitation d’environ 1 500 000 € à savoir :• Réalisation de recettes commerciales• Cofinancement d’opérations de promotion avec les partenaires et professionnels locaux du tourisme.

QUELQUES CHiFFRES• Chiffre d’affaire x 2 entre 2007 et 2012 et x4 depuis 2005.• Baisse de la subvention de 25,45 % entre 2007 et 2013• Apport direct de la ville au budget d’exploitation : 400 000 e soit moins de 30 % du budget global (hors taxe de séjour)• Tout en augmentant le nombre et la qualité des opérations de promotion internationales

How Saint-Tropez Tourisme functionsSaint-Tropez Tourisme was created in April 2005 as a semi-public limited company with a capital of € 38 000. Its mission is to implement Saint-Tropez town’s tourism development project. The missions entrusted by the town are:• Organization of reception and information for tourists in Saint-Tropez • Promotion of the destination in relation with local, county and regional bodies • Touristic valorization of the commune’s heritage and facilities • Management of the commune’s touristic facilities • Development of an events strategy for Saint-Tropez • Counsel and technical assistance to the Saint-Tropez’s town council in tourism matters • Implementation of the town council’s tourism development policy.In order that these missions can be carried out, the town attributes each year to Saint-Tropez Tourisme a subsidy.This subsidy is supplemented by other revenues for reaching the global ave-rage operating budget of around €1 500 000:• Commercial revenue • Co-financing of promotion operations with local tou-rism partners and professionals

A successful challengeIn the space of a few years, Saint-Tropez Tourisme has reached targets set for it in 2008 for greatly reducing the weight of its running costs on the collectivity and the Tropezian tax payer. The subsidy has been reduced by around 25 % between 2007 and 2013, compensated by a substantial rise in turnover which is now more than four times higher than in 2005. The town’s overall contribution today amounts to less than 30% of Saint-Tropez Tou-risme’s operation budget.To reach this point, Saint-Tropez Tourisme has had to rationalize its run-ning methods in order to increase its revenue. It has increased its range of products and services, federated local professionals and searched for more sponsors without reducing the quality of its services or the number of actions for promoting the village.

Saint-Tropez Tourisme

FONCTiONNEMENT DE SAiNT-TROPEz TOURiSME

SAiN

T-TROPEz

ToURISME

Texte : Claude Maniscalco

Page 122: Discovery Saint-Tropez 2013

120 2013 www.sainttropeztourisme.com

1 chemin des Graniers - Saint-Tropez - T. 04 94 97 38 50 - www.plage-des-graniers.fr

Page 123: Discovery Saint-Tropez 2013

121www.sainttropeztourisme.com 2013

Saint-Tropez Tourisme regroupe aujourd’hui 580 professionnels sur un territoire couvrant la presqu’île et le Golfe de Saint-Tropez : restaurateurs, hôteliers, commerçants, prestataires de service, artisans, artistes, professions libérales….

Saint-Tropez Tourisme

Une qualité de service reconnue

En 2012 Saint-Tropez Tourisme a renforcé sa qualité de service, ce qui lui vaut l’attribution de la marque NF délivré par l’AFNOR et plus récemment l’attribution de la Marque Qualité Tourisme via la norme NFX50-730.Dans le cadre du Plan Qualité Tourisme lancé par le Ministère délégué au Tourisme, la Fédération Nationale des Offices de Tourisme a acquis le droit d’attribuer la marque Qualité Tourisme aux offices de tourisme qui répondent aux Engagements Nationaux de Qualité.Le Plan Qualité Tourisme s’inscrit dans le cadre de la relance de la promotion de la destination France. Il a pour but d’engendrer un impact économique important.La mobilisation en faveur d’une exigence croissante de qualité permettra de renforcer l’attractivité de la France, engendrant l’augmentation de la fréquentation touristique, l’allongement de la durée de séjour et par conséquent l’augmentation des recettes touristiques.La Fédération Nationale des Offices de Tourisme, a tenu à féliciter Saint-Tropez Tourisme pour ses engagements et pour les efforts entrepris par l’ensemble du personnel pour le respect au quotidien de ces engagements et lui a attribué la Marque Qualité Tourisme jusqu’au 19/08/2014.Suite aux questionnaires de satisfaction prévus dans le cadre de la certification NF Service et Qualité Tourisme, les visiteurs se déclarent de plus en plus satisfaits de la qualité et des prestations proposées par Saint-tropez Tourisme.On compte en effet 95 % de visiteurs très satisfaits et assez satisfaits, contre environ 85 % en 2011 et 78 % en 2010.Sans un Office de Tourisme 4 étoiles et bientôt en Catégorie 1 (selon la nouvelle classification), la ville ne pourrait bénéficier de son classement en Commune Touristique avec les avantages qui y sont liés : ouverture d’établissements à l’année, obtention de dotations de l’état etc…

Keeping in touchSaint-Tropez Tourisme has adapted itself to new technologies such as I-pod, I-pad, mobile website, thematic applications, tactile terminals, improved website activity, last minute bookings and of course a strong presence on social networks such as Facebook, Twitter, You tube, Daily motion…A successful online boutique has been operating since July 2012 and, the year before, individual guided tours have been supported by the Saint-Tropez Magical Multimedia Tour, a guided visit on Iphone for hire at the tourism office reception desk which can be downloaded free of charge on Apple Store.Brochures have been refined, backed by a true magazine “Saint-Tro-pez Discovery” with articles illustrating the village’s history, heritage and culture.The reception desks on the port and at the car park office (in summer) are now equipped with tactile information terminals. A new promo-tional video can be seen above the port office’s counter where Wifi access is also possible. Several interesting items are on sale here.

Une incroyable dynamique

ils étaient : 362 en 2005 402 en 2007 580 en 2012 Soit une hausse de 60 % par rapport à 2005 et de 44 % par rapport à 2007.

PROFESSiONNELS PARTENAiRES DE SAiNT-TROPEz TOURiSME

SAiN

T-TROPEz

ToURISME

À l’écoute de la clientèle

Saint-Tropez Tourisme a su s’adapté aux changements de comportement des vacanciers en se tournant vers les nouvelles technologies : i-pod, i-pad, site mobile, applications thématiques, bornes tactiles, site internet revisité et complété, réservation de dernières minutes sans oublier une présence forte sur les réseaux sociaux permettant de créer un lien direct avec les clients : Facebook, Twitter, You tube, daily motion…

Zoé de Saint-Tropez sur Facebook Plus de 300 photos d’événements et du village mis en ligne en 2012• 1 post d’humeur par jour • 1 post boutique par semaine • 1 post événement par jour • 1 post “by night” tous les deux jours • 1 post people tous les deux jours en saison...

Le site mobile a connu un quasi triplement des visites (essen-tiellement sur Ipad) : 45 000 en 2012, contre 12 000 en 2011.Les nouvelles bornes tactiles installées à l’accueil confirment leur attractivité avec d’août à décembre 2012 plus de 15 000 impressions écran.

Le nouveau site internet poursuit sa progression régulière depuis sa mise en ligne en 2011• Nombre de Pages vues : 2 000 000 • Durée moyenne de la visite : 3 mn 29 s • Nbre de Visites/jour en moyenne : 1200 avec des pics à plus de 5000.

La boutique : une mise en ligne réussie en 2012La mise en ligne de la boutique en français et Anglais a été faite début juillet 2012.

Les visites guidées individuelles et groupes proposées dès avril ont été renforcées depuis 2011 par un outil ludique et pédagogique : le Saint-Tropez Magical MultiMedia Tour, visite guidée sur Iphone en location (3 €) au bureau d’accueil (10 appareils) et téléchargeable sur Apple Store gratuitement.

Montée en gamme des brochures (Destination, Living, Passeport croisières, plaisance, mini-guide, plan) et création d’un véritable Magazine, « Saint-Tropez Discovery » qui offre du contenu mettant en valeur le patrimoine historique et culturel du village.

Tout est mis en oeuvre pour fournir aux touristes les informations nécessaires à la réussite de leur séjour.

Texte : Claude Maniscalco

Page 124: Discovery Saint-Tropez 2013

122 2013 www.sainttropeztourisme.com122 2012 www.sainttropeztourisme.com

Dans un contexte de crise économique mondiale avec une baisse notable de pouvoir d’achat en Europe et des mesures fiscales qui inquiètent la clientèle haut de gamme en France, les actions menées par Saint-Tropez Tourisme, dans le cadre des missions qui lui sont confiées par la ville, contribuent à stabiliser les effets négatifs de la crise et à maintenir le dynamisme économique du territoire, dont près de 70 % des richesses produites sont issues du tourisme.

Saint-Tropez Tourisme

Une clientèle de plus en plus internationaleLa part des visiteurs étrangers est en constante progression et surtout, pour la première fois cette année, la proportion de la clientèle étrangère s’est inversée et de manière notable. Plus de 52 % de la clientèle accueillie par Saint-Tropez Tourisme et plus de 65 % de la clientèle des hôtels est étrangère. Avec des pics à 85 % en juillet et août.Plus de 85 nationalités différentes sont acueillies et utilisent les services proposés par Saint-Tropez Tourisme.Ce qui nous pousse à aller chercher nos clients à l’international. Afin d’optimiser les coûts et de toucher le plus grand nombre possible de marchés, l’ensemble des actions de promotion et de communication menées par Saint-Tropez Tourisme est effectuée avec le soutien des partenaires professionnels et institutionnels.Ainsi en grande majorité, tous nos déplacements à l’international sont programmés par Atout France ou co-organisés avec cette émanation du Ministère du Tourisme, sur la base des études réalisées sur les marchés porteurs et permettent de bénéficier de tarifs négociés.Les actions envisagées sont proposées aux professionnels locaux qui peuvent s’y associer en profitant de tarifs avantageux.Les opérations de relations publiques et l’organisation d’événements sont réalisées grâce à l’appui de nombreux sponsors permettant d’en réduire considérablement le coût, allant jusqu’à couvrir la totalité des frais de séjours.

Toutes nos opérations de promotion et de communication : • Participation à des salons, workshops… • Organisation d’opérations de RP et d’événements ciblés • Accueils et relation Presse • Accueils Agents de voyages, TO • Démarchage Agences et TO luxe • Accompagnement et promotion des événements organisés par la ville • Promotion et valorisation du patrimoine historique, culturel et naturel : Journées du Patrimoine, visites guidées au cœur de ville et de village, Journée Varoise de la Randonnée pédestre,…. • Visites guidées de l’Exposition d’Été de l’Annonciade • Organisation des visites guidées de Gassin, Ramatuelle et Grimaud dans le cadre de l’intercommunalité.

Saint-Tropez Tourisme participe également aux actions des partenaires institutionnels du tourisme :• Club Littoral et du Tourisme d’affaires d’Atout France • Fédérations Nationale et Régionale des Offices de Tourisme • Fédérations Nationale et Régionale des Établissements Publics Locaux • Comité Régionaux du Tourisme de PACA et Riviera Côte d’Azur • Agence de Développement Touristique du Var • Var Provence Cruise Club à la CCI du Var • Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez et Pays des Maures

Promotion internationale

Près de 4,8 millions de visiteurs en 2012. Selon le calcul basé sur le tonnage des ordures ménagères récolté, la fréquentation 2012 est équivalente à celle de 2011. Les chiffres sont plutôt stables depuis 3 ans.

La fréquentation des visiteurs des pays suivants connaît une progression constante depuis quelques années : Russie , Brésil, Australie, Amérique latine, inde, Chine, Canada. 75 % des demandes de disponibilités hôtelières proviennent de clientèles étrangères en 2012. Plus de 20 000 demandes téléphoniques en 2012 contre 17 000 en 2011.

De nombreux professionnels locaux participent régulièrement aux opérations de promotion de Saint-Tropez Tourisme :La Tartane, le Benkiraï, la Villa Marie, Le Byblos, Hôtel Châteaude la Messardière, la Ponche, l’Hôtel de Paris, le Sezz, le Kube, la Villa Belrose, la Réserve de Ramatuelle, …Mais aussi la Tarte Tropézienne, le Domaine de la Rouillère, le Domaine Bertaud Bélieu, la Cave Coopérative de Saint-Tropez, les Maîtres Vignerons de la Presqu’île de Saint-Tropez, Château Minuty, Château Pampelonne, Domaine de la Croix, le Polo Club, ice Tropez, le ViP Room, les Caves du Roy, Christophe Leroy, Kiwi, Rondini, K Jacques, …

PLUS DE 65 % DE CLiENTÈLE ÉTRANGÈRE

SAiN

T-TR

OPE

z T

oURI

SME

Une stratégie de promotion de la marque Saint-TropezLa difficulté de la promotion de Saint-Tropez se situe essentiellement sur sa très forte notoriété et sur son image à l’international qui interdisent toute opération qui n’est pas à la hauteur de la réputation de la marque.L’approche promotionnelle de Saint-Tropez se rapproche en effet plus de la gestion de marque que de la promotion classique d’une destination touristique. Redonner du contenu à l’image et à la marque Saint-Tropez, la faire évoluer dans le temps, recentrer le message vers l’authenticité du village, le patrimoine, l’histoire, l’art de vivre, sans toutefois négliger certains aspects de son positionnement qui ont fait sa renommée (la fête, le glamour, le prestige) tels sont les challenges des actions engagées.Essentiellement apprécié pour sa période estivale, le village se doit de communiquer également l’image d’une destination aux multiples facettes qui offre de nombreuses activités en toutes saisons y compris l’hiver : activités sportives, culturelles, gastronomie, vins, histoire et patrimoine, bien-être, art de vivre mais également shopping, plaisance, croisières, plages, vie nocturne…L’objectif n’est pas de rechercher toujours plus de touristes mais d’attirer de plus en plus la clientèle à haut pouvoir d’achat située en Europe, en Amérique du Nord et latine sans oublier l’Australie et l’Asie. La cible de clientèle individuelle se situe sur les CSP +, la population urbaine et les cadres actifs à haut pouvoir d’achat.

Texte : Claude Maniscalco

Page 125: Discovery Saint-Tropez 2013

60 ter, rue G. ClémenceauSaint-Tropez - T. 04 94 97 41 16

Très attendues pour cet été, les collections « Pepe Jeans » et « Ganesh Shirt ». En édition limitée chez « Blackstone », une basket entièrement cloutée… Sans oublier les incon-tournables Jott, ainsi que les t-shirts California Vintage from L.A. tt toujours le must signé Redskin, Timezone, Lee…

La mode pour homme

Saint-Tropez Tourisme

Promotion abroadIn a difficult climate linked with the world economic crisis leading to reduced spending in Europe and prohibitive taxation on the wealthy in France, tourism office actions contribute to stabilizing the negative effects of the crisis and to maintaining economic dynamism on our territory, where around 70% of income is due to tourism. Foreign visitors are constantly progressing in numbers and, for the first time this year, the French/foreigner balance has been inversed. More than 52% of visitors passing the tourism office front desk and more than 65% of hotel clients are from abroad. More than 49 different nationalities are using Saint-Tropez Tourisme’s services. This is what impels us to find our clients abroad.

Promoting the brandThe difficulty in promoting Saint-Tropez is essentially due to its strong notoriety and its international image. Our approach towards promoting our destination is concentrated on managing the brand rather than carrying out the classic promotion work of a touristic generation. Our aim is to give more weight to our image and the brand, to make it evolve with time, to underline the village’s authen-ticity, heritage, history, its way of life, not forgetting certain aspects that have made it famous (parties, glamour, prestige).We are not looking for always more tourists but attracting more and more people from Europe, North and South America, Australia and Asia who have spending power.

Saint-Tropez on businessSaint-Tropez is also opened to MICE industry with more and more companies organizing their meetings here. The tourism office is present at several national and international business tourism fairs. The opening of Hôtel de Paris early this year has increased the town’s capacity for seminars, product launching and incen-tives. Much is also being done to attract emerging countries from the Southern hemisphere searching for sun during winter time (Brazil, Argentinia, Australia, China, India…).

Promotion internationale

PLUS DE 65 % DE CLiENTÈLE ÉTRANGÈRE

Saint-Tropez destination AffairesCité emblématique, Saint-Tropez s’ouvre également au tourisme d’affaires et de plus en plus de société choisissent le village pour y organiser leurs séminaires et rencontres professionnelles. La présence et la participation active de l’Office de Tourisme aux salons professionnels nationaux et internationaux du tourisme d’affaires augmente la visibilité de l’offre tropézienne sur ce marché très important pour la saison hivernale. À noter quelques événements de taille comme le lancement mondial de la Porsche Panamera, le lancement du tout nouveau véhicule Mercèdes à l’Hôtel de Paris en Février dernier sans oublier le Défilé Croisière de Chanel sur le Port de Saint-Tropez. Avec l’annonce de l’ouverture de l’hôtel de Paris qui a accru l’offre en salles de séminaire les opérations de promotion de la période hivernale (novembre à mars) ont été augmentées en plus de la recherche initiale de clientèles pour les ailes de saison (printemps-automne). D’où un positionnement auprès de la clientèle du Tourisme d’Affaire : incentive, lancements de produits, séminaires de moins de 300 personnes.

Texte : Claude Maniscalco

Page 126: Discovery Saint-Tropez 2013

124 2013 www.sainttropeztourisme.com

La Giraglia Rolex Cup 2013, un nouveau record à battredu 16 au 22 juin

Depuis 1953, date de la première édition, la Giraglia Rolex Cup est considérée comme le must du calendrier nautique en Méditerranée. Les trois jours de régates côtières dans le golfe de Saint-Tropez (du 16 au 18 juin) permettent aux marins de se mesurer les uns aux autres en affinant les réglages de leurs pur sang des mers. La cérémonie de remise des prix du 18 juin couronnera les équipages qui auront réussi à allier performance, régularité et sang-froid. Après la fête, l’heure sera déjà venue de mettre le large vers la grande course en direction de Gênes via le rocher de la Giraglia, une masse déser-tique de 85 mètres de haut et de 500 mètres de long située à environ 1 mille du Cap Corse. L’anniversaire des 60 ans de la course l’an passé reste dans toutes nos mé-moires. Tout comme la victoire d’Esimit Europa 2 d’Igor Simcic qui a battu l’ancien record de Neville Crichton, avec un temps de course de 14h 56min et 16s.

NA

UTi

SME

nAU

TIC

nautisme

De l’élégance dans les voiles

À la Giraglia Rolex Cup 2012, Esimit Europa 2 d’igor Simcic (ci-dessus) a battu l’ancien record de Neville Crichton, avec un temps de course de 14h 56min et 16s

À Saint-Tropez le ciel bleu, le soleil et les régates rythment en beauté la saison estivale, des Voiles Latines en mai jusqu’au 10ème anniversaire des Dragons d’octobre. Pointus colorés, monocoques ultramodernes, voiliers de tradition, pur sang des mers… Les plus beaux bateaux du monde font leur retour dans le port… En toute distinction.

In Saint-Tropez blue sky, sun and regattas are the highlights of the summer season, from the Voiles Latines in May to the 10th anniversary of the Dragon meeting in october.Colorful fishing boats, ultra modern sloops, classic yachts, sea going thoroughbreds…The world’s finest boats are coming back to Saint-Tropez…in true style.

Texte : Carine RouxPhotos : Kurt Arrigo - Rolex

Page 127: Discovery Saint-Tropez 2013

125www.sainttropeztourisme.com 2013

NA

UTiSM

E n

AUTIC

Page 128: Discovery Saint-Tropez 2013

126 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 129: Discovery Saint-Tropez 2013

127www.sainttropeztourisme.com 2013

nautismeThe 2013 Giraglia Rolex Cup, a new record to beat, from 16th to 22nd June

Since the first edition held in 1953, the Giraglia Rolex Cup is considered as a must in the Mediterranean racing calendar. The three days of racing in Saint-Tro-pez’s bay, from 16th to 18th June, are an occasion for teams to match each other and to fine tune their see going thoroughbreds.The prize giving ceremony on 18th June will be rewarding crews who have achieved performance, regularity and self control.Following this celebration the time will come to set sail for the main race to Genoa via the Giraglia rock lying just 1 mile away from Corsica’s northern-most cape.Last year’s 60th anniversary meeting was memorable, with the victory of Esimit Europa 2 who beat Neville Crich-ton’s old record setting a time of 14 hrs, 56 mins and 16 secs.

Vendredi 14 juin Départ du prologue entre Gênes et Saint-Tropez

Samedi 15 juin Clôture des inscriptions aux régates côtières et contrôle de jauge.

Dimanche 16 juin Coup d’envoi des 3 jours d’épreuves côtières, constituées de parcours côtiers, d’une longueur maximale de 35 milles au départ et à l’arrivée de Saint-Tropez.

Mardi 18 juin Fin des régates côtières et remise des prix sur la place de la Mairie.

Mercredi 19 juinLes équipages et les skippers prennent le large en direction de la Fourmigue, première marque du parcours. Ils amorcent ensuite une longue traver-sée vers le rocher de la Giraglia, avant d’engager leurs dernières forces dans la subtile remontée vers Gênes.

Samedi 22 juin Cérémonie de remise des prix au Yacht Club Italien de Gênes.

Giraglia Rolex Cup

Programme

NA

UTiSM

E n

AUTIC

Texte : Carine RouxPhotos : Kurt Arrigo - Rolex

Page 130: Discovery Saint-Tropez 2013

128 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 131: Discovery Saint-Tropez 2013

129www.sainttropeztourisme.com 2013

NA

UTiSM

E n

AUTIC

Les Voiles Latines, le patrimoine maritime méditerranéendu 23 au 26 mai 2013 La voile latine symbolise la mémoire de la culture maritime méditerranéenne, un témoin transmis de littoral en littoral, de pointus en felouques, de yoles en gozzo… L’événement rassemble une foule de passionnés. Amateurs, plaisanciers et plus largement un public fidèle séduit par l’idée de retrouver ces charmants petits bateaux de pêche dans le port de Saint-Tropez.

En mer, ce rendez-vous international est rythmé par des régates quotidiennes, une démonstration de course à l’aviron sur les barques traditionnelles catalanes les « Llaguts » et de spectaculaires tournois de joutes nautiques. À terre, les réjouissances ont été nombreuses. Le public peut non seulement admirer les bateaux, mais aussi visiter les stands d’artisanat, rencontrer des charpentiers, mateloteurs, gréeurs, assister à des conférences…

Latin sails, the Mediterra-nean’s maritime heritage, from 23rd to 26th May 2013

This meeting symbolizes the memory of Mediterranean ma-ritime culture, witnessed by the presence of various kinds of boats coming from its different shores. The event attracts large numbers of enthusiasts, amateurs, sailors and, general-ly speaking, faithfuls who are glad to see these charming little fishing boats in Saint-Tropez’s port. The program of this 13th edition was as usual intense and convivial. At sea, regattas took place daily, also a rowing race demonstration with traditional catalan “Llagut” dinghies and some spectacular nautical jousts. On land, there was plenty of celebrating, and one could admire boats but also visit craft stalls, meet carpenters and riggers, attend conferences…

nautismeTexte : Carine RouxPhotos : Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez

Page 132: Discovery Saint-Tropez 2013

www.peter-polo.comNice - Cagnes - Saint Raphaël - Ste Maxime - Gassin - St Tropez - Cavalaire - Draguignan

PETER POLO

SA I N T T R O PEZ

Page 133: Discovery Saint-Tropez 2013

131www.sainttropeztourisme.com 2013

NA

UTiSM

E n

AUTIC

Le Trophée Bailli de Suffren, des liens d’amitié entre Saint-Tropez et Maltedu 22 juin au 3 juillet 2013

En hommage au Vice Amiral de la marine royale de Louis XVI, Christian Benoît et Henri Christian Schroeder, créent en 2001 le Trophée Bailli de Suffren, une course au large des yachts de tradition, entre Saint-Tropez et Malte. Chaque été, les gentlemen sailors larguent les amarres du port de Saint-Tropez pour mettre le cap sur La Valette, l’un des plus beaux ports naturels d’Europe. Des liens d’amitié se sont créés entre les deux destinations méditerra-néennes.

Un accord de partenariat entre le port de Saint-Tropez et celui de Birgu, la cité maritime principale de Malte, a été scellé cet hiver. Il laisse présager des perspectives de projets communs autour de la culture, du patrimoine et de la voile. Le 22 juin, après le traditionnel dépôt de gerbes aux pieds de la statue du Bailli, aux sons de la Musique de la Flotte des Equipages de la marine Na-tionale de Toulon, le père Michel Hayes bénira les bateaux, en présence du Maire de Saint-Tropez Jean-Pierre Tuveri et de personnalités.

Les chevaliers corsaires classés en trois catégories, yachts d’époque, classique et Esprit de tradition, embarqueront ensuite pour un par-cours de 574 milles nautiques, alliant esprit sportif, fair-play et élé-gance. Après les traditionnelles escales en Sardaigne et en Sicile, les concurrents arriveront à destination.

The Bailli de Suffren Trophy, Links of friendship between Saint-Tropez and Malta, from 22nd June to 3rd July

In homage to the vice admiral of Louis XVIth royal navy the Trophée du Bailli de Suffren was created in 2001 as an offshore race for classic yachts between Saint-Tropez and Malta.Each summer, gentlemen sailors set off from Saint-Tropez’s port and head for Valetta, one of Europe’s most beautiful natural

harbors. A friendly relationship between the two Mediterranean destinations has been growing over the years.A partnership between the port of Saint-Tropez and that of Birgu has been sealed this winter. This introduces perspectives for projects in common concerning culture, heritage and sailing.On 22nd June, following the traditional wreath ceremony in the presence of leading local authorities before the Bailli de Suffren statue on the old port, the three categories of yachts (vintage, classic and spirit of tradition) will set sail for a 574 mile long course

combining sporting spirit, fair play and elegance. They will reach their destination after the traditional stopovers in Sardinia and Sicily.

nautisme

Le magnifique 3 mâts L’Atlantic en partance pour Malte

Texte : Carine RouxPhotos : Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez

Page 134: Discovery Saint-Tropez 2013

132 2013 www.sainttropeztourisme.com

NA

UTi

SME

nAU

TIC

Les Voiles de Saint-TropezEn fin de saison, le vieux port est le théâtre d’un spectacle grandiose et incomparable.

Page 135: Discovery Saint-Tropez 2013

133www.sainttropeztourisme.com 2013

NA

UTiSM

E n

AUTIC

nautisme

Une quinzième éditiondu 28 septembre au 6 octobre

Le gotha nautique, vieux gréements, voiliers de traditions et yachts futuristes, s’affrontent amicalement dans le golfe pour une semaine de régates et une journée de défis. Sportivité, convivialité, festivités sont de rigueur en mer et à terre où se croisent les princes des mers réunis à Saint-Tropez pour ce quinzième anniversaire. Sous le feu des projecteurs du monde entier, c’est alors un autre Saint-Tropez qui s’éveille dans la lumière cuivrée du début de l’automne, percée par une forêt de mâts.

Texte : Carine RouxPhotos : Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez

Page 136: Discovery Saint-Tropez 2013

134 2013 www.sainttropeztourisme.comR E T R O U V E Z - N O U S T O U T E L ’ A N N É E S U R

F A C E B O O K . C O M / L E S V O I L E S D E S T T R O P E Z

B O U T I Q U E O F F I C I E L L E , R É S I D E N C E D U P O R T , 8 3 9 9 0 S A I N T - T R O P E Z

N O U V E L L EC O L L E C T I O N0 4 9 4 4 5 8 2 6 9 | P L A G E D E M O O R E A : 0 4 9 4 4 5 6 6 0 3

W W W . K A P P A S T O R E . F R

Page 137: Discovery Saint-Tropez 2013

135www.sainttropeztourisme.com 2013

NA

UTiSM

E n

AUTIC

Les Voiles de Saint-TropezThe 15th edition from 28th September to 6th october

At the end of the summer season the port of Saint-Tropez is the stage for a grand and incomparable spectacle.

The world’s finest yachts, classic and modern, are enjoying friendly challenges in the bay over a period of one week. Sportmanship, conviviality and festivities are the form at sea and on land as the princes of the sea meet again in Saint-Tropez for this 15th edition. The whole world is fixed on Saint-Tropez awakening in the magic atmosphere of early Autumn and adorned by a forest of masts in the old port.

28 et 29 SeptembreAccueil Bateaux Modernes

29 SeptembreArrivée de la régate de liaison La Coupe d’Automne du Yacht Club de France

29 et 30 septembreAccueil Bateaux Classiques

30 septembreCourse Bateaux Modernes

1er octobreCourse Bateaux Modernes et Classiques

2 octobreCourse Bateaux Modernes et Classiques

3 octobreJour des Défis, Club 55 Cup, Journée Jean Laurain, Régate des Centenaires

4 octobreCourse Bateaux Modernes et Classiques

5 octobreCourse Bateaux Modernes et Classiques

6 octobreRemise des Prix à la Citadelle (sur invitation)

Pendant la durée de l’événementOuverture du village des Voiles de 9h à 21h

PROGRAMME

nautisme

135www.sainttropeztourisme.com 2013

Page 138: Discovery Saint-Tropez 2013

136 2013 www.sainttropeztourisme.com

NA

UTi

SME

nAU

TIC

Les Dragon, 10ème anniversaire de la course des roisdu 16 au 19 octobre 2013 Voilà dix ans que la Société Nautique de Saint-Tropez et l’Association Française de la série Internationale des Dragon (AFSID) ont décidé de pérenniser ce rendez-vous d’octobre qui suit les Voiles de Saint-Tropez. Série olympique de 1948 à 1972, ce bateau à la carène fine et au pont dégagé a conquis les champions et quelques rois : Constantin de Grèce, Henrik du Danemark, Juan Carlos d’Espagne, Carl Gustav de Suède…. Chaque année, une flotte internationale d’une cinquantaine d’unités se retrouve à Saint-Tropez en présence de plusieurs ténors de la spécialité.

Dragons, 10th anniversary of the kings race from 16th to 19th October

Saint-Tropez’s Société Nautique sailing club and the International Dragons Association have been organizing since 10 years this Oc-tober meeting taking place just after the Voiles de Saint-Tropez. An Olympic series from 1948 to 1972, this boat with a sleek hull and a clear deck is a favorite among champions and some kings: Constan-tine of Greece, Henrik of Denmark, Juan Carlos of Spain, Carl Gustav of Sweden…Each year, a fifty strong international fleet with several of the class’s top skippers meet in Saint-Tropez.

nautismeTexte : Carine RouxPhotos : Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez

Restaurant L’Orient

Page 139: Discovery Saint-Tropez 2013

137www.sainttropeztourisme.com 2013

4ème soirée de gala des professionnelsdu tourisme du golfe de Saint-Tropez

Polo Club, Gassin

TROMBINOSCOPE

Hôtel la Bastide d’Antoine et Hôtel Font Mourier

Hôtel La Bastide de Saint-Tropez

Jean-Yves Delfosse - BMW Polo Masters M. et Mme Claude Maniscalco

Brigitte Schamming et André Beaufils

Galerie Stefan Szczesny

Francesca Dona Fine JewelleryJean-Pierre Tuveri et Cécilia Norick

Galerie mason-Noirez

Conserverie le bec Fin Pirata Beach Provence Sightseeing Côte d’AzurHôtel La Bastide du Port NRJ Saint-Tropez

Restaurant L’Orient

Claude Maniscalco et Henri Prévost-Allard

Maisons d’Hôtes Leï Bancaou et 15 rue Saint Jean Galerie Abrial Boutique Signature Gravure M. et Mme Gérard Le Roux

Page 140: Discovery Saint-Tropez 2013

138 2013 www.sainttropeztourisme.com

Château Suffren83990 St Tropez

+ 33 (0 ) 4 94 97 82 65www.rodriguezgroup.com

Page 141: Discovery Saint-Tropez 2013

139www.sainttropeztourisme.com 2013

YACH

TiNG

YACHTInG

Rodriguez group Depuis 1972, Rodriguez Group est un des pionniers du yachting de luxe.

Le groupe a choisi tout naturellement de s’implanter à Saint-Tropez : lieu de villégiature des fortunes mondiales, mais aussi un lieu où l’histoire et l’authenticité ont une place importante. Au fil des années sont nés des partenariats entre

Rodriguez Group et les acteurs majeurs de la ville. Le groupe contribue activement au développement de la vie tropézienne en participant aux événements phares et en organisant le désormais culte « Rodriguez Rendez-Vous », point d’orgue de l’été tropézien avec le tir d’un des plus beaux feux de la région.À chaque début de saison, Saint-Tropez est un écrin ensoleillé qui met en valeur les derniers yachts de la gamme Rodriguez.Tous les étés, la ville accueille les clients du groupe qui ont le privilège d’amarrer leurs bateaux au cœur du vieux port, tout en bénéficiant du « service Rodriguez » assuré par notre antenne locale.Depuis plus de 20 ans, Rodriguez Group et la ville de Saint-Tropez entretiennent une très belle histoire qui se poursuivra très longtemps !

The Rodriguez Group has been a luxury yachting pioneer since 1972.

The group quite naturally chose to set up in St. Tropez: a holiday resort for the world’s wealthiest people, but also a place where history and authenticity are important. Over the years partnerships have been created between the Rodriguez Group and the town’s major players. The group has actively contributed to the development of life in St. Tropez by participating in key events and by orga-nising the now cult “Rodriguez Rendez-Vous”, the grand finale of the St. Tropez summer with one of the finest firework displays in the region.At the beginning of each season, St. Tropez is a sunny setting that showcases the latest yachts in the Rodriguez range.Every summer the town is host to the group’s customers. They have the privilege of mooring their boats in the heart of the Old Port and taking advantage of the “Rodriguez service” provided by our local branch.For over 20 years, the Rodriguez Group and the town of St. Tropez have maintained a beautiful relationship, one which is not about to end!

yaChtingTexte : D.R.Photos : D.R.

Château Suffren83990 St Tropez

+ 33 (0 ) 4 94 97 82 65www.rodriguezgroup.com

Page 142: Discovery Saint-Tropez 2013

MILADY

Contact : +39 335 285 233Email : [email protected]

Enfin, notre belle artiste génoise de renommée inter-nationale débarque dans la cité du Bailli, Milena De Martino. Philisophe et mystique, maître de Reïki, elle invente, conçoit, dessine la mode sur tous types de supports, d’objets insolites, vêtements, ceintures, sacs… Ces œuvres ont été présentées à travers de nombreuses expositions comme à la Biennale de Venise, la 5e Biennale d’art de Monaco, l’Agora gallery de New York mais aussi à Berlin, Milan, Londres… Présentation de la collection sur rendez-vous. Customisation d’objets à la demande.

Well known Italian artist Milena De Martino is arriving in Saint-Tropez with her range of unique objects, clothes, belts, bags… Her work has been presented in many exhibitions such as the Venice Biennial, the 5th Monaco art biennial, the Agora gallery in New-York, also in Berlin, Milan, London…Presentation of the collection by appointment. Customization to order.

A R t i s t D E s i g N E R

« Italian style » à Saint-Tropez

Page 143: Discovery Saint-Tropez 2013

141www.sainttropeztourisme.com 2013

La stratégie croisière engagée depuis 4 ans pour attirer des compagnies de croisières de taille moyenne sur le créneau haut de gamme, a permis une forte progression du nombre d’escales et de passagers accueillis.

Saint-Tropez Tourisme

En 4 ans, avec 121 escales prévues en 2013 la hausse est de 83 %Une hausse spectaculaire qui s’accentue entre 2012 et 2013 : + 44 %Le nombre de passagers est multiplié par 3 passant de 30 000 à plus de 95 000 à grande majorité anglo-saxonne.Cette hausse s’explique par le succès grandissant du marché de la croisière et par les diverses actions de promotion menées par Saint-Tropez Tourisme depuis quelques années auprès des compa-gnies, avec le soutien des institutions de la Côte d’Azur (CRT Riviera) et du Var Provence Cruise Club.Les retombées économiques sont de plus en plus notables, pour le Port de Saint-Tropez avec la progression du montant de la taxe passager mais aussi pour l’ensemble de nos professionnels qui ont participé activement à cet essor.

HistoriqueDepuis le 7 mai, on peut partir en croisière en Méditerranée au départ de Saint-Tropez avec MSC tous les mardis de mai à octobre.

QUELQUES CHiFFRES

36 - Nombres de bâteaux différents accueillis

555 - Nombre moyen de passagers par bâteau

121 Escales en 2013

95 000 passagers attendus

Nationalités représentées à bord :US - GB - JAP - iT - ES - D - FR - AU - CH - B

L’EUROPA 2 : ESCALE iNAUGURALE À SAiNT-TROPEzSaint-Tropez accueille le tout nouveau navire de luxe Europa 2 livré en avril dernier par les chantiers navals de Saint-Nazaire appartenant à l’armateur allemand Hapag Lloyd. Avec 220 m de long, l’Europa 2 ne fait pas partie des géants des mers, il offre toutefois à 500 privilégiés les prestations hôtelières digne d’un palace : 251 cabines et suites avec balcon, 8 restaurants, 6 bars et salons, 1 piscine avec toit escamotable, 1 spa, sauna, fitness et un simulateur de golf. Positionné sur le créneau de croisière très haut de gamme, Europa 2 propose également des cours de cuisine avec des chefs de renom.

Retrouvez l’ensemble des escales prévues en 2013 sur notre site www.sainttropeztourisme.com

Les croisièresThanks to promotional work on the cruise market in recent years, an increasing number of medium and large ships are stopping over in Saint-Tropez. Their numbers have risen by 83% since 4 years, with a spectacular leap forward of + 44% between 2012 and 2013 and a total of 95 000 incoming passengers from all nations.New: since 7th May, it is now possible to depart from Saint-Tropez on a Mediterranean cruise with MSC line.

Les croisières à Saint-Tropez

SAiN

T-TROPEz

ToURISME

Escale du Sinfonia (MCS) : Saint-Tropez, Palma de Majorque, Mahon, Olbia, Salerne, Gênes, Saint-Tropez

Une des suites de l’Europa 2

MCS Croisières

Texte : Claude Maniscalco

« Italian style » à Saint-Tropez

Page 144: Discovery Saint-Tropez 2013

142 2013 www.sainttropeztourisme.com

Projet3_Mise en page 1 31/05/12 16:55 Page1

Page 145: Discovery Saint-Tropez 2013

143www.sainttropeztourisme.com 2013

Projet3_Mise en page 1 31/05/12 16:55 Page1

Page 146: Discovery Saint-Tropez 2013

144 2013 www.sainttropeztourisme.com

Trophée Général AllardTournoi de polo - 8/10 goals

Polo Night PartyOld Car Trophy

Intemporelle rencontre entre chevaux de feu et chevaux vapeur !

JEAN YVES DELFOSSE ORGANISATION - [email protected] - Tél. +33 (0)7 61 44 19 70 - www.polo-master.com

Partenaire Officiel

JUILLET26&27

26eme édition

www.polo-master.com

Gra

phis

me

: car

o.m

oran

di@

gmai

l.com

Entrée gratuite / free access

La 26ème édition du BMW Polo Masters Saint-Tropez/Gassin.

Ouverture du village à partir de 16h00

A partir de 16h30 : Défilés de voitures anciennes, concours

de chapeaux…

A partir de 17h30 : Matchs de polo et tournoi de polo féminin

suivis des apéros du polo et de spectacles équestres

Samedi 26 : Dîner et Polo Night Party (Sur invitation)

Lieu : Domaine du Bourrian - Saint Tropez - GassinRenseignements sur le site www.polo-master.com

Page 147: Discovery Saint-Tropez 2013

145www.sainttropeztourisme.com 2013

Trophée Général AllardTournoi de polo - 8/10 goals

Polo Night PartyOld Car Trophy

Intemporelle rencontre entre chevaux de feu et chevaux vapeur !

JEAN YVES DELFOSSE ORGANISATION - [email protected] - Tél. +33 (0)7 61 44 19 70 - www.polo-master.com

Partenaire Officiel

JUILLET26&27

26eme édition

www.polo-master.com

Gra

phis

me

: car

o.m

oran

di@

gmai

l.com

Entrée gratuite / free access

La 26ème édition du BMW Polo Masters Saint-Tropez/Gassin.

Ouverture du village à partir de 16h00

A partir de 16h30 : Défilés de voitures anciennes, concours

de chapeaux…

A partir de 17h30 : Matchs de polo et tournoi de polo féminin

suivis des apéros du polo et de spectacles équestres

Samedi 26 : Dîner et Polo Night Party (Sur invitation)

Lieu : Domaine du Bourrian - Saint Tropez - GassinRenseignements sur le site www.polo-master.com

26 & 27 jUILLET 2013

26ème édition de cet événement incontournable de la presqu’île de Saint-Tropez, qui se déroulera sur le thème des « Mille et une nuits ». Rendez-vous chic et convivial qui mêle un tournoi de polo international, défilé de voitures anciennes, concours de chapeaux, ainsi que des spectacles et animations équestres…

The 26th Edition of the unmissable event will take place on St Tropez/ Gassin Peninsula from july 26th to july 27th on the “Mille et une nuits” oriental theme. A smart and friendly rendez-vous which mixes polo tournaments, old cars show, competition of the most beautiful hat and equestrian animations.…..

VENDREDi 26 JUiLLET16h Ouverture du village16h30 Défilé BMW Club de France17h30 - 19h30 Matchs qualification 19h30 - 20h30 Ladies Charriol Cup20h30 Apéros du polo / Dégustation des rosés de l’été Animations Equestres SAMEDi 27 JUiLLET16h Ouverture village16h30 Old car Trophy / concours de chapeaux Animations Equestres17h30 Finale 3ème et 4ème place 18h30 Finale 1ère et 2ème place 19h30 Finale Ladies Charriol Cup 20h30 Remise des prix21h Dîner / Spectacle / Animations Equestres Polo Night Party (Sur invitation)

BMW Polo Masters & nightSaint-Tropez / Gassin

POLO

M

ASTER

[email protected]. +33 (0)7 61 44 19 70Réservation dîner / spectacle : T. +33 (0)4 94 55 21 80

Page 148: Discovery Saint-Tropez 2013

146 2013 www.sainttropeztourisme.com

FON

DAT

iON

B

RIGI

TTE

BARD

oT

Texte : D.R.Photos : Fondation Brigitte Bardot, Michel Pourny, D.R.

« Guidée par une farouche envie d’améliorer le triste sort de tous les animaux » Brigitte Bardot et sa fondation, ont cette année encore multiplié des actions d’envergure pour protéger l’intégrité animale.

Fondation Brigitte Bardot

Motivated by a strong need to improve the sad plight of all animals, this year again Brigitte Bardot and her foundation have taken more action to protect them.

Pour le bonheur des animaux

Six mois de combatpour sauver Baby et Népal« La justice a enfin !!! trouvé le chemin de la raison en annulant l’exécution de Baby et Népal, pauvres victimes innocentes de la bêtise humaine… » se félicitait Brigitte Bardot il y a quelques mois. Grâce aux multiples interventions de la fondation auprès des autorités et des médias, le Président de la République François Hollande a suspendu la déci-sion d’euthanasier les animaux.« J’ai demandé au ministre de l’Agriculture d’approfondir les éléments de diagnostic sur l’état sanitaire des animaux et sur la réalité des traitements disponibles en cas d’atteinte par la tuberculose, sur la base notamment des éléments que lui communiquera votre Fondation », a déclaré le Chef de l’État.

Manifestations anti-corridaÀ Paris et à Nîmes, les défenseurs des droits des animaux étaient nombreux cet hiver à se révolter contre la décision du Conseil d’État d’inscrire la corrida au patrimoine culturel de la France. Par ailleurs, une délégation composée de Christophe Marie de la Fonda-tion Brigitte Bardot, Jean-Pierre Garrigues, Vice-président du CRAC Europe (Comité Radicalement Anti Corrida), David Chauvet de Droits des Animaux, Orianne Vatin de la SPA et Henry-Jean Servat était reçue au ministère de la Culture. En mai dernier, Brigitte Bardot a lancé un appel au Ministre de l’Inté-rieur, Manuel Valls : « La barbarie ne doit pas être tolérée et encore moins justifiée au nom de la tradition, la corrida ne relève pas de la culture mais de la torture ! »

Les éléphants tuberculeux sauvés de l’euthanasie

Manifestation de la Fondation Brigitte Bardot au Palais Royal à Paris

Six months’ struggle to save Baby and NepalThanks to the foundation’s numerous interventions with authorities and medias, France’s president François Hol-lande has suspended the decision to put down Baby and Nepal.“I have asked the minister of agriculture to reinforce dia-gnosis on these animals’ state of health and to find out about available treatment in case of tuberculosis deve-lopment, according to information your foundation will convey to him” the state’s chief declared.

Anti-corrida demonstrationsThere was much protest this winter against the state’s decision to classify bull fighting as part of France’s cultural heritage. As a result, a committee composed of members of the foundation and several other associa-

For animal welfare

Page 149: Discovery Saint-Tropez 2013

147www.sainttropeztourisme.com 2013

FON

DATiO

N

BRIGITTE BARDoT

Fondation

La Fondation sur FacebookDepuis mai dernier, la portée internationale des combats de la Fondation Brigitte Bardot se développe encore grâce à une page Facebook particulièrement dyna-mique. Les derniers combats de la fondation sont relayés quasiment en direct, du soutien à la proposition de loi « visant à rendre obligatoire l’étourdissement des animaux avant tout abattage » aux manifestations contre l’élevage de visons. Le combat pour dénoncer et combattre l’exploitation animale continue, plus fort encore !

Adoptez lesPour adopter un chien ou un chat et lui offrir un foyer paisible, contactez le service adoption. Tel. : 01 45 05 14 60, Fax 01 45 05 14 80. Merci de votre soutien !

Fondation Brigitte Bardot28 rue Vineuse, 75116 ParisTel. : 01 45 05 14 60Fax : 01 45 05 14 80www.fondationbrigittebardot.fr

Jean-Paul Belmondo a adopté Chipie à la Fondation Brigitte Bardot

Manifestation de la Fondation Brigitte Bardot devant le Palais Royal à Paris

tions held a meeting at the ministry of culture. Last May, Brigitte Bardot addressed this message to home minister Manuel Valls: “Barbary must not be tolerated nor justified in the name of tradition, corrida does not belong to culture but to torture!”

The foundation on Facebook Since last May the foundation has further developed its actions thanks to its dynamic page on Facebook. Its latest campaigns and propositions can now easily be consulted by all. The battle to save animals is stronger than ever!

Adopt themTo adopt a dog or a cat and to offer he or she a peace-ful home, contact the adoption department on Tel. (00 33) 1 45 05 14 60, Fax (00 33) 1 45 05 14 60Thankyou for your support!

Page 150: Discovery Saint-Tropez 2013

148 2013 www.sainttropeztourisme.com

KetB.com0 800 544 000Numéro vert

DÉCOUVREZ L’INFINIMENT LUXE DISCOVER THE INFINITELY LUXURIOUS

À l’image de Saint-Tropez, lieu mythique de la Côte d’Azur, Kaufman & Broad crée une adresse intemporelle, infiniment luxe… Au cœur du village, sur un emplacement privilégié, l’“Exclusive Resort” offre une nouvelle vision du confort, avec ses appartements d’exception aux prestations de grande qualité et ses services dignes d’un palace, tels que le spa et l’espace détente… Face à un superbe jardin paysager aux essences rares, succombez au charme de l’“Exclusive Resort”, la nouvelle adresse incontournable de Saint-Tropez…

Kaufman & Broad offers an infinitely luxurious address that perfectly reflects the identity of Saint-Tropez, the mythical town on the French Riviera.

Superbly located in the heart of the village, “Exclusive Resort” reinvents comfort with its exceptional apartments and penthouses villas. Residents will enjoy outstanding amenities and services such as concierge, spa and gym… all worthy of a palace!

In an immaculately landscaped garden filled with rare species, you will succumb to the charms of “Exclusive Resort”, the new must-have address in Saint-Tropez.

11238•5 pages Discovery.indd 1 10/06/13 12:17

Page 151: Discovery Saint-Tropez 2013

149www.sainttropeztourisme.com 2013

KetB.com0 800 544 000Numéro vert

DÉCOUVREZ L’INFINIMENT LUXE DISCOVER THE INFINITELY LUXURIOUS

À l’image de Saint-Tropez, lieu mythique de la Côte d’Azur, Kaufman & Broad crée une adresse intemporelle, infiniment luxe… Au cœur du village, sur un emplacement privilégié, l’“Exclusive Resort” offre une nouvelle vision du confort, avec ses appartements d’exception aux prestations de grande qualité et ses services dignes d’un palace, tels que le spa et l’espace détente… Face à un superbe jardin paysager aux essences rares, succombez au charme de l’“Exclusive Resort”, la nouvelle adresse incontournable de Saint-Tropez…

Kaufman & Broad offers an infinitely luxurious address that perfectly reflects the identity of Saint-Tropez, the mythical town on the French Riviera.

Superbly located in the heart of the village, “Exclusive Resort” reinvents comfort with its exceptional apartments and penthouses villas. Residents will enjoy outstanding amenities and services such as concierge, spa and gym… all worthy of a palace!

In an immaculately landscaped garden filled with rare species, you will succumb to the charms of “Exclusive Resort”, the new must-have address in Saint-Tropez.

11238•5 pages Discovery.indd 1 10/06/13 12:17

Page 152: Discovery Saint-Tropez 2013

150 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 153: Discovery Saint-Tropez 2013

151www.sainttropeztourisme.com 2013

Page 154: Discovery Saint-Tropez 2013

152 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 155: Discovery Saint-Tropez 2013

153www.sainttropeztourisme.com 2013

BARS

SORTIR

NightclubbingSortir à Saint-Tropez pour un verre ou jusqu’au bout de la nuit est d’une simplicité remarquable… Saint-Tropez, réputé pour son humeur festive, est un paradis hors norme pour les noctambules et les night clubbers…

Going out in Saint-Tropez for a glass or for the whole night is so easy… Saint-Tropez, reputed for its festive mood, is a special paradise for night birds and clubbers…

Le QuaiDans un cadre cosy, on célèbre en live la « sunset hour » avec musiciens et parfois « show dance »… Ce lieu est aussi une sorte de galerie d’art qui met en scène les photos et les œuvres de Philippe Shangti. Sélection de cocktails et champagnes accompagnée d’une carte raffinée pour les petites faims. Live music, cocktails and champagnes and a refined menu. Tel. 04 94 97 04 07

Café de ParisDès le retour de plage, escale obligatoire sur cette terrasse très animée… Music live ou DJ, peu importe, l’ambiance est comme on aime avec un service attentif et souriant. The place to be after beach time. Live or DJ music, champagne, friendly service. Tel. 04 94 97 00 56

Bar du PortLe QG favori de la jeunesse, d’ici et d’ailleurs, pour l’ambiance « sparkly » et l’excellence de la musique. À partir du coucher du soleil jusque tard dans la nuit. Top spot for the young, sundowners and late night aperitives. Tel. 04 94 97 00 54

Le Tsar Folie’sVincent et Cathy, ex propriétaires de l’inoubliable El Loco, draînent ici une clientèle jeune et turbulente tout autant que leurs amis People. Plusieurs dates de concert Live House Music prévues dans l’été. À ne pas manquer, la soirée du jeudi : Russian platinium. A great meeting place for the young and turbulent and the famous also. Several Live House music dates this summer. Don’t miss Russian platinium on Thursdays. Tel. 06 11 95 76 43

Le White 1921Un rendez-vous pétillant et festif, incontournable depuis son ouverture depuit l’an passé. Belle carte de cocktails et clientèle glamour. A sparkling and festive meeting place, a must do since its opening last year. Fine list of cocktails and glamorous clientele. Tel. 04 94 45 50 50

Le Bar du PortLe Tsar Folie’s Le White 1921

Le Café de Paris

SORTiR

nIGHT CLUBBIn

G

Texte : D. BoinPhotos : D.R.

Page 156: Discovery Saint-Tropez 2013
Page 157: Discovery Saint-Tropez 2013
Page 158: Discovery Saint-Tropez 2013

156 2013 www.sainttropeztourisme.com

Programme de l’été 2013Casino de CavalaireDes Concerts gratuits seront organisés sur la place du Casino les mardis soirs à partir de 21h30 du 16 juillet au 20 août.

Mardi 16 juillet : GÉNÉRATiON 60À découvrir ou redécouvrir les plus grands tubes des années 60, 1h30 de show live pour le plus grand plaisir. Génération 60 est un concept unique en France avec 2 chanteuses exceptionnelles, 2 chanteurs de talent et 1 batteur en live sur scène, et des danseuses. The greatest sixties hits with this great group of singers and dancers. Free show.21h30 – Place du Casino - Gratuit

Mardi 23 juillet : 70’S LE SHOWQue des tubes enchaînés et des medley endiablés pour un public conquis, qui se remémore de nombreux souvenirs et fait redécouvrir les plaisirs des Années 70. Ces dernières années ont marqué le retour aux souvenirs de la période Disco, celle qui a fait chanter le monde entier et fait vibrer plus d’une génération. Hits, medleys and disco music for rediscovering the pleasures of the 70s. Free show.21h30 – Place du Casino – Gratuit

Mardi 6 août : GÉNÉRATiON GOLDMANUn show d’1h30 retraçant tout les tubes de Jean-Jacques Goldman. Spectacle inoubliable, chanté et joué en Live par 3 artistes de talent, qui vous feront vibrer sur les plus belles chansons de Jean-Jacques Goldman. An memorable evening with all of French singer/song writer Jean-Jacques Goldman’s greatest hits. Free show.21h30 – Place du Casino – Gratuit

Mardi 13 août : J’VEUx DU SOLEiLUn voyage inoubliable des pays du soleil, 3 artistes de talent qui vous ferons voyager en danse et en chansons. Que des tubes ! De Amore de mis Amore à Yannick Noah ... de Mambo Mambo à Salomé de Bahia... du Café des délices à Emmenez-moi... A great musical voyage around the countries of the South. African beat and other hot songs and dancing… Free show.21h30 – Place du Casino – Gratuit

Mardi 20 Août : PODiUM 80Concert exceptionnel retraçant le meilleur des années 80. Véritable show grand public, à écouter ou réécouter les plus grands tubes des années 80 : de Téléphone à Madonna. Exceptional concert retracing the best music from the 80s, from Telephone to Madonna. Free show.21h30 – Place du Casino – Gratuit

Page 159: Discovery Saint-Tropez 2013

157www.sainttropeztourisme.com 2013

La Villa RomanaDans ce restaurant tout à fait unique, de vocation festive, impossible de faire l’impasse sur le bar doté d’un DJ résident avec parfois de spectaculaires fashion shows. Passage recommandé avant de se lancer dans le circuit nocturne… Very festive, resident DJ and fashion show, dinners, beautiful girls and

celebrities. Tel. 04 94 97 15 50

Le BleuIl faut prendre la montée de la Citadelle pour apprécier ce nouveau lieu contemporain et quasi confidentiel, sur une idée de Grégoire Chaix, propriétaire du Bar du Port. Cocktails, wine bar, ainsi qu’une mini carte de tapas, foie gras, etc… Ambiance world

music tendance soul funk. Idéal avant ou après dîner, de 18h à 3h du matin. Take the street leading to the Citadel to enjoy the contemporary place. A great idea of Gregoire Chaix of Bar du Port. Cocktails, wine bar, mini tapas menu… World music, funk soul ambiance. Ideal before or after diner. Réservation : Valery. Tel. 06 50 90 94 42

Chez les GarçonsChez Laurent et Cyril, étiquette Gay friendly pour dîner, très bien, sur la petite terrasse de plain pied sur la rue du Cépoun ou prendre un verre dans une ambiance fort joyeuse avec les plus beaux garçons du golfe. The rendez-vous for Gays, on the little terrace in rue du Cépoun, for a glass in a happy ambiance with the region’s cutest guys. Tel. 04 94 49 42 67

Chez MaggyHervé et Douglas, la dream team du Lagon beach officient ici en seconde partie de soirée, puisque le prime time est dédié au restaurant L’Indochine de Michel Vaillant. Atmosphère lounge intimiste, soirées à thèmes et super DJ. The dream team from Lagon beach entertains you here in an intimate lounge atmosphere with thematic evenings and a super DJ. In prime time, Michel Vaillant with his restaurant L’Indochine. Tel. 04 94 97 16 12

Les Caves du Roy Must incontesté, le très select club tropézien règne depuis plus de 40 étés sur les nuits de la French Riviera. Star des platines, le dj résident Jack E annoncera durant l’été le passage de quelques grosses pointures internationales du top Ten. Résident Jack.E. An absolute must, since 40 years one of the French Riviera’s top night clubs. Tel. 04 94 97 16 02

Le Vip RoomTout à la fois bar, restaurant et club, le Vip room est un véritable empire dédié à la fête. Les meilleurs DJ de la planète y font un set chaque été et les people ne quittent la une des magazines que pour se pavaner sur ce dance floor. At the same time a bar, a restaurant and a club, the Vip room is a true partying empire. The planet’s best DJs and iconic people will be here throughout the summer. Tel. 04 94 97 14 70

L’EsquinadeC’est le seul club ouvert quasiment à l’année. L’Esquinade a été, est et sera toujours pour les amoureux de la fête, la discothèque number one du quartier de la vieille ville. Un lieu où il est encore possible de réinventer la réalité pour quelques heures.. On aime la signature musicale world music trans-générationnelle… house ou electro, disco ou R’n’B…Pour qui : des stars incognitos, la jeunesse dorée et les habitués. The only club open almost all year round. L’Esquinade has been, is and always will be the old town’s number one discotheque for the festive. Great trans-generation world music, house, electro, disco or R’n’B… for all to enjoy. 5, rue du Four (place de la Mairie). Tel. 04 94 56 26 31

Le PapagayoToujours géré par la famille Malortigue, ce club, créé en 1962, a fêté l’été dernier un demi siècle de nuits blanches. Already fifty years of festing and a few surprises coming this summer. Tel. 04 94 97 95 95

clubs

SORTiR

nIGHT CLUBBIn

G

Les Caves du RoyParis Hilton au ViP Room Will i am, Jean Roch et Redfoo au ViP Room

SORTIR

Page 160: Discovery Saint-Tropez 2013

158 2013 www.sainttropeztourisme.com

Page 161: Discovery Saint-Tropez 2013

159www.sainttropeztourisme.com 2013

AU DESSUS DES MoDES

Présente à Saint-Tropez depuis plus de 15 ans, cette institution est référencée au top 10 des meilleurs spots de la planète fête. Dans un jardin exubérant, la déco sous influence baroque quattrocento, absolument unique, assume sa différence.

La Villa Romana, Beyond trendsPresent in Saint-Tropez since more than 15 years, this institution is listed among the planet’s top ten festive spots. The exuberant garden, the baroque décor, quite unique, is what makes the difference.

La Villa Romana

TOP 10

ToP 10

La table et le service, irréprochables, justifient la fidélité d’une clientèle internationale branchée connue ou inconnue mais incontestablement raffinée. La sélection est sévère pour avoir le plaisir de dîner en compagnie des happy few en vacances…

Le concept, « contemporain décadent », inventé par Jean-Luc Fournier surfe avec panache sur l’engouement des médias. En toute logique, il se duplique désormais avec succès hors de nos frontières, notamment à Dubaï.

The table and the service, irreproachable, justify the faithfulness of a refined trendy international clientele. A selected clientele for satisfying the holidaying happy few…

The “decedent contemporary” concept invented by Jean Luc Fournier is ever present in the media. It has now become a hot spot overseas, notably in Dubai.

Jean-Luc et Antoine Fournier avec Penelope Cruz, Denzel Washigton, Randy Jackson, Dwyane Wade et Bruce Willis

SPOT

Page 162: Discovery Saint-Tropez 2013

160 2013 www.sainttropeztourisme.com

I LOVEL’AMOUR

Saint Tropez. 58 rue François Sibilli Place de la Garonne 83990Plage Les Palmiers Pampelonne - 04 94 45 79 14 - www.mauboussin.fr

Cate

rina

Mur

ino

par S

ylvie

Lan

cren

on

MAUBOUSSIN_OT_ST_TROPEZ_240x340mm_PROD.indd 1 22.05.13 10:56

Page 163: Discovery Saint-Tropez 2013

161www.sainttropeztourisme.com 2013

I LOVEL’AMOUR

Saint Tropez. 58 rue François Sibilli Place de la Garonne 83990Plage Les Palmiers Pampelonne - 04 94 45 79 14 - www.mauboussin.fr

Cate

rina

Mur

ino

par S

ylvie

Lan

cren

on

MAUBOUSSIN_OT_ST_TROPEZ_240x340mm_PROD.indd 1 22.05.13 10:56

81, rue Saint-Ferréol - Marseille 13006 Tél. 04 91 55 57 9417, quai Gabriel Peri - Saint Tropez Tél. 04 94 54 81 26

www.francinejoaillerie.com - [email protected]

expert diamantaire diplômée de l’institut national de gemmologie

Boucle d’oreille serties de diamants taille poire (6 carats 44) et 2 diamants Fancy Yellow (3 carats 07)

Bague haute joaillerie : diamant radiant Fancy Yellow (6 carats 15), diamants blancs, verts, jaunes sur chaque coté

Rivière de diamants taille baguette (17 carats) sur platine

Rivière diamants Fancy Yellow taille princesse (12 carats 87) sur or jaune

Collier avec cœur en brillants (5 carats 09), or blanc sertis de diamant

Depuis de nombreuses années, cette spécialiste est une référence incontournable sur toute la French Riviera pour l’achat et la vente de joaillerie d’exception,

bijoux modernes ou anciens, et montres de luxe.

Page 164: Discovery Saint-Tropez 2013

SAIN

T TR

OPE

Z D

ISC

OVE

RY 2

30x3

00 A

-NY1

FRA

NC

E - I

ssue

Dat

e: X

X

C H I C O N T H E B R I D G E * - N E W Y O R KS A I N T - T R O P E Z , r u e F r a n ç o i s S i b i l l i . T é l . 0 4 9 4 5 5 4 0 3 6En ven t e exc l u s i ve m e n t d a n s l e s magas i n s L ou i s Vu i t t on e t s u r l ou i s v u i t t on . com .

*S

ur

le p

on

t, l

e c

hic

!

ST TROPEZ DISCOVERY 230x300 A-NY1 FR_a 30/04/13 11:47 Page1

D i s c o v e r y

M a g a z i n e o f f i c i e l d e S a i n t - T r o p e z T o u r i s m e

S a i n t - T r o p e z D i s c o v e r y l n ° 5 l 2 013 l A n n u e l l F r e n c h & E n g l i s h v e r s i o n l 5 €

Sa

int-

Tro

pe

z D

isco

ve

ry l

5 l

20

13

l A

nn

ue

l l

ww

w.s

ain

ttro

pe

zto

uri

sme

.co

m l

5 €

& Luxury

en première ligne

What news ?

Chefs & Palaces

Fashion & Luxury

en première ligne

FondationBrigitte Bardot

What news ?