LA COMENSALIDAD EN LUCAS
(Proceso de Estudio Lc 22, 7-20)
Profesora: Susana Becerra Alumnas: Sor Sonia Sistiva Materia: Práctica Pastoral
2011
1. Cuadro comparativo entre las versiones Nestlé-Aland e Interlineado (Francisco La Cueva)
NESTLÉ-ALANDF. LA CUEVA
(interlineado) CAMBIOS EN
PALABRASCAMBIOS EN
SIGNOSv.7 +Hlqen de.
h` h`me,ra tw/n avzu,mwn( ÎevnÐ h-| e;dei qu,esqai to. pa,sca\
Mantiene la misma puntuación los textos.
Nuevos signos ortográficos.
+Hlqen de. h` Llegó entonces el
h`me,ra tw/n avzu,mwn(
día de los ázimos, h-| e;dei
en el cuál se debía qu,esqai to. pa,sca\sacrificar la Pascua;
No presenta cambios de palabras en este versículo. Sin embargo, Nestle Aland presenta una palabra más( ÎevnÐ, que es omitida por el Interlineal. Corresponde a un problema de crítica textual que será analizado posteriormente.
No presenta cambios de signos de puntuación.
v.8 kai. avpe,steilen Pe,tron kai. VIwa,nnhn eivpw,n\ poreuqe,ntej e`toima,sate h`mi/n to. pa,sca i[na fa,gwmenÅ
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos.
kai. avpe,steilen y envió Pe,tron kai. A Pedro y VIwa,nnhn eivpw,n\ Juan, diciendo : poreuqe,ntej e`toima,sate yendo, preparad h`mi/n to. Para nosotros la pa,sca, i[na Pascua, para que fa,gwmenÅComamos.
No presenta cambios de palabras en este versículo.
Presenta cambios de puntuación. El Interlineal coloca una coma donde Nestle Aland no tiene signo de puntuación. En la traducción al español, utiliza varias comas que en griego no aparecen.
v.9 oi` de. ei=pan
oi` de. ei=pan ellos entonces dijeron
No presenta cambios de
No presenta cambios de
auvtw/|\ pou/ qe,leij e`toima,swmenÈ Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos.
auvtw/|\ pou/ le : ¿Dónde qe,leij e`toima,swmenÈquieres que preparemos?
palabras en este versículo.
puntuación.
v.10 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ivdou. eivselqo,ntwn u`mw/n eivj th.n po,lin sunanth,sei u`mi/n a;nqrwpoj kera,mion u[datoj basta,zwn\ avkolouqh,sate auvtw/| eivj th.n oivki,an eivj h]n eivsporeu,etai(
Mantiene la misma puntuación los textos.
Nuevos signos ortográficos.
o` de. ei=pen Él, entonces, dijo auvtoi/j\ ivdou. a ellos: ved, eivselqo,ntwn u`mw/n entrando vosotros eivj th.n po,linen la ciudad sunanth,sei saldrá al encuentro u`mi/n a;nqrwpoj de vosotros un hombre kera,mion u[datoj un cántaro de agua basta,zwn\ avkolouqh,sate llevando; seguid auvtw/| eivj th.n le hasta la oivki,an eivj casa enh]n eivsporeu,etai\que entre;
No presenta cambios de palabras en este versículo
Presenta cambios de puntuación. Finalizando el versículo, Nestle Aland, tiene una coma donde el intelineal tiene un punto y coma.
v.11 kai. evrei/te tw/| oivkodespo,th| th/j oivki,aj\ le,gei soi o` dida,skaloj\ pou/ evstin to. kata,luma o[pou to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mou fa,gwÈ
kai. evrei/te tw/| y diréis al oivkodespo,th| th/j amo de la oivki,aj\ le,gei soi casa : dice a ti o` dida,skaloj\ pou/ el Maestro: ¿Dónde evstin to. kata,luma está la estancia o[pou to. pa,sca donde la Pascuameta. tw/n
No presenta cambios de palabras en este versículo.
No presenta cambios de puntuación.
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos.
maqhtw/n con los discípulosmou fa,gwÈmíos comer?
v.12 kavkei/noj u`mi/n dei,xei avna,gaion me,ga evstrwme,non\ evkei/ e`toima,sateÅ
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos.
kavkei/noj u`mi/n dei,xei y él os mostraráavna,gaion me,ga un aposento alto grandeevstrwme,non\ evkei/ ya dispuesto; allíe`toima,sateÅpreparad.
No presenta cambios de palabras en este versículo.
No presenta cambios de puntuación
v.13 avpelqo,ntej de. eu-ron kaqw.j eivrh,kei auvtoi/j kai. h`toi,masan to. pa,scaÅ
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos
avpelqo,ntej de. habiendo ido entonces, eu-ron kaqw.j encontraron como eivrh,kei auvtoi/j, había dicho a ellos,kai. h`toi,masan y prepararon to. pa,scaÅla Pascua.
No presenta cambios de palabras en este versículo.
Presenta cambios de puntuación. El intelineal coloca una coma en el texto griego y en la traducción al español, que el Nestle Aland no tiene.
v.14 Kai. o[te evge,neto h` w[ra( avne,pesen kai. oi` avpo,stoloi su.n auvtw/|Å
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos
Kai. o[te evge,neto Y cuando fue h` w[ra( avne,pesen, la hora, se reclinó,kai. oi` avpo,stoloi y los apóstoles su.n auvtw/|Åcon él .
No presenta cambios de palabras en este versículo.
Presenta cambios de puntuación. El intelineal coloca una coma en el texto griego y en la traducción al español, que el Nestle Aland no tiene.
v.15 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ evpiqumi,a| evpequ,mhsa tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n
kai. ei=pen pro.j Y dijo a auvtou,j\ evpiqumi,a| ellos: con deseoevpequ,mhsa tou/to deseé esta
No presenta cambios de palabras en este versículo.
Presenta cambios de puntuación. Finalizando el versículo encontramos el signo de puntuación que en Griego representa
pro. tou/ me paqei/n\
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos
to. pa,sca fagei/n la Pascua comer meqV u`mw/n pro. Con vosotros antes tou/ me paqei/n\ de yo padecer.
(:) ó (;), sin embargo, el interlineal lo traduce como punto seguido.
v.16 le,gw ga.r u`mi/n o[ti ouv mh. fa,gw auvto. e[wj o[tou plhrwqh/| evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos Nueva palabra
le,gw ga.r u`mi/n Porque digo a vosotros o[ti ouv,keti ouv mh. Que no más en absolutofa,gw auvto. e[wj comeré la hasta o[tou plhrwqh/| Que se cumpla evn th/| basilei,a| en el Reino tou/ qeou/Åde Dios.
El interlineal introduce la palabra ouv,keti que Nestle Aland no presenta
No presenta cambios de puntuación
v.17 kai. dexa,menoj poth,rion euvcaristh,saj ei=pen\ la,bete tou/to kai. diameri,sate eivj e`autou,j\ Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos
kai. dexa,menoj Y tomando poth,rion euvcaristh,saj una copa, dio graciasei=pen\ la,bete tou/todiciendo: tomad esto kai. diameri,sate y dividid eivj e`autou,j\entre vosotros;
No presenta cambios de palabras en este versículo.
Solamente presenta una variación de puntuación, en la traducción al español, el interlineal pone una coma que no aparece en ninguno de los dos textos en griego.
v.18 le,gw ga.r u`mi/n( Îo[tiÐ ouv mh. pi,w avpo. tou/ nu/n avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj ou- h` basilei,a tou/ qeou/ e;lqh|Å
Mantiene la
le,gw ga.r u`mi/n( Porque digo a vosotros ouv mh. pi,w de ningún modo beberéavpo. tou/ nu/n avpo. Desde ahora del tou/ genh,matoj th/j producto de la avmpe,lou e[wj ou-
No presenta cambios de palabras en este versículo.
No presenta cambios de puntuación
misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos
vid hasta que h` basilei,a tou/ el Reino de qeou/ e;lqh|ÅDios venga.
v.19 kai. labw.n a;rton euvcaristh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j le,gwn\ tou/to, evstin to. sw/ma, mou to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\ tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos
kai. labw.n y tomando a;rton euvcaristh,saj un pan, dando gracias,e;klasen kai.Partió(lo) y e;dwken auvtoi/j le,gwn\ dio a ellos, diciendo:tou/to, evstin to. sw/ma, esto cs el cuerpomou to. u`pe.r u`mw/n mio , el por vosotrosdido,menon\ tou/to entregado; esto poiei/te eivj th.n haced en la evmh.n avna,mnhsinÅmía memoria.
No presenta cambios de palabras en este versículo
En la traducción al español, el interlineal pone comas que no hay en ninguno de los textos en griego.
v.20 kai. to. poth,rion w`sau,twj meta. to. deipnh/sai( le,gwn\ tou/to to. poth,rion h` kainh. diaqh,kh evn tw/| ai[mati, mou to. u`pe.r u`mw/n evkcunno,menonÅ
Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos
kai. to. poth,rion y la copa w`sau,twj meta. to. Igualmente después de la deipnh/sai( le,gwn\ cena, diciendo: tou/to to. poth,rion esta la copa h` kainh. diaqh,kh la nueva alianza evn tw/| ai[mati, mou, en la sangre mía,to. u`pe.r u`mw/n la que por vosotros evkcunno,menonÅes derramada.
No presenta cambios de palabras en este versículo
Presenta una variación de puntuación, en el interlineal tanto en griego como en español, hay una coma adicional.
SIGNOS DE PUNTUACIÓN
Como se muestra en el cuadro comparativo, el texto de Lc 22,7-20 en el interlineado de Francisco La Cueva, presenta signos de puntuación adicionales (en comparación con el texto de Nestlé-Aland), en este caso comas (,) en los versículos 8,10, 13, 14, 15, 17,19 y 20. Al hacer la lectura y análisis no creemos que está puntuación afecte de manera arbitraria el sentido, significación o comprensión del texto.
Aunque las comas en este caso, posiblemente interrumpen la continuidad de la idea, también permite una precisión dando la posibilidad al lector de comprender mejor la idea de la traducción. Sin embargo es necesario caer en la cuenta, que los signos de puntuación por más insignificantes que puedan parecer, pueden provocar una gran afectación en la significación y comprensión del mismo. Por tanto hay que tener muy en cuenta:
- Los acentos- Las comillas- División de párrafos (cambios de temática)- División de oraciones (Por ejemplo, el punto señala donde termina un pensamiento y
dónde se inicia otro. Con frecuencia, cuando se cambia de lugar un punto, también se cambia el significado de lo dicho).
- Segmentación- Signo de pregunta (Con frecuencia, es de poca importancia si una oración se traduce
como pregunta o como afirmación, en especial cuando se trata de una pregunta retórica.
Las traducciones modernas del Nuevo Testamento se basan, por lo general, en un texto crítico griego ampliamente aceptado, como The Greek New Testament, de Sociedades Bíblicas Unidas, o el Novum Testamentum Graece, de Nestle-Aland.
Pero los editores de estas ediciones no siempre están de acuerdo respecto de dónde deben hacerse divisiones o dónde deben colocarse los signos de puntuación. Ocasionalmente, algunos traductores, basados en su propia forma de entender los escritos del Nuevo Testamento, no concuerdan con la segmentación y puntuación que se encuentran en esas ediciones críticas. Sus decisiones pueden crear verdaderas diferencias en el significado, como puede comprobarse si se comparan algunas traducciones modernas.
APARATO CRÍTICO DE Lc 22,7-20.
El versículo 7, presenta 2 problemas:1. problema: las palabras tw/n avzu,mwn (de los ázimos )son sustituidas en el Mayúsculo D, en la mayoría de los testimonios de la Vetus Latina y en las versiones siríacas Syrus Sinaiticus y Syrus Curetonianus) por tou/ pa,sca (de la Pascua) Solución: se prefiere el texto editado, porque l variante no está bien testimoniada.
2. problema: la palabra ÎevnÐ es omitida y encierra conjeturas respecto al texto o a su puntuación: señala omisión respecto al texto de la 25ª edición, también en la corrección del
Papiro 75, así como los mayúsculos a (01) B (03),C(04) L (019), ψ (044) y los
minúsculos 579. 892. 1241 y unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario.
Los testimonios que apoyan el texto editado son: los mayúsculos a (01), A (02),
W(032), θ (038), las familias de minúsculos f1 y f 13 y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné)
Solución: la variante omite la preposición evn porque al parecer, se debe a una corrección de estilo, ya que se presenta como innecesaria por la presencia a continuación
de un pronombre relativo definido h-| que traduce (en el que) es decir, en la traducción, asume la proposición evn, por tanto, se prefiere el texto editado.
El versículo 9. Tiene un problema.1. problema: la palabra soi (a ti) es insertada después de e`toima,swmen (que preparamos) en el Mayúsculo D(05), P y unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario como los códices latinos c e y la versión copta sahídico sa.Otra alternativa para el mismo problema: Remite a los paralelos evangélicos como: Mt 26, 17-20; Mc 14,12-17 y el texto del Antiguo Testamento Ex 12, 18-20. La expresión soi fagei/n to. pa,sca (a ti comer la Pascua) es testimoniada por el mayúsculo B y de dos a 4 manuscritos boháricos apoya la lectura griega correspondiente pero con alguna variación y el códice latino ff2
Solución: se prefiere el texto editado, porque El versículo 10. Tiene dos problemas:1. problema: la palabra sunanth,sei (saldrá al encuentro) es sustituida por upsunanth,sei En el mayúsculo C(04) L (019),en los minúsculos 892.1241. el leccionario 844 y unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario como la Vulgata y una parte de la tradición Vetus Latina. Otra alternativa para el mismo problema: también es sustituida por apsunanth,sei En el mayúsculo D(05), en el minúsculo 2542 y unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario. Solución:
2. Problema: las palabras eivj h]n -(en que) son sustituidas por ou` ( donde; que, adonde) en el mayúsculo D, W(032), θ (038), las familias de minúsculos f1 y f 13 y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné).Otra alternativa para el mismo problema: También son sustituidas por ou`- (e) an en los mayúsculos A,K,N,P y en minúsculo 1424 y otros manuscritos(al) además de los citados que se apartan del texto mayoritario.
Los testimonios que apoyan el texto editado son: el Papiro 75, así como los mayúsculos a (01) B (03),C(04) L (019), ψ (044) y los minúsculos 579. 892. 1241 y leccionario 844, así como unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario como la Vulgata y una parte de la tradición Vetus Latina. Solución:
El versículo 11. Tiene dos problemas:
1. problema la palabra le,gontej (diciendo) es insertada en el mayúsculo a (01) . Solución: la variante se presenta como redundante, por ello se prefiere el texto editado.2. problema: la palabra soi(a ti) es omitida en el Mayúsculo D N y los minúsculos 579.1241 y unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como códice latino q y la Vetus Syra y la Peshita Solución:
El versículo 12. Tiene un problema:1. problema: la palabra me,ga (alto grande) es sustituida por oivkon(una casa) en el mayúsculo D.Otra alternativa para el mismo problema: la misma palabra es también sustituida porlas palabras oivkon me,ga (una casa grande alta) en el mayúsculo θ (038)Solución:
El versículo 14.tiene un problema: 1. problema: la palabra avpo,stoloi(apóstoles) que remite según los paralelos evangélicos
a Lc 17, 5 es sustituida por dw,deka(los doce) en los mayúsculos a1 (01) L (019), y
el minúsculo 1241 así como unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como dos o más testimonios sahídicos que apoyan esta lectura.Otra alternativa para el mismo problema: la misma palabra es también sustituida por
las palabras dw,deka avpo,stoloi (los doce apóstoles) en los mayúsculos a2 (01)A
(02),C(04) W(032), θ (038) ψ (044) las familias de minúsculos f1 y f 13 y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné), así como el apoyo de la Vulgata y la Vetus Latina , además de la Peshita y la harclense y la versión copta bohárico; y la cita atribuida a Marción, expuesta por Epifanio y Epifanio de Constanza.Otra alternativa para el mismo problema la misma palabra es sustituida por las palabras maqhtai. auvtou/ (los discípulos de él) en la Syrus Synaíticus.
Los testimonios que apoyan el texto editado son: Papiro 75, así como los mayúsculos a*+
+++++++***** (01) B (03) D(05) y unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como la mayoría de los testimonios de la Vetus Latina la Syrus Curetonianus y dos o más testimonios sahídicos que apoyan esta lectura.Solución:
El capítulo 16 tiene 4 problemas: 1. problema: la palabra es omitida o[ti (que) por el mayúsculo original C(04) D(05)N, y unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como los códice latinos l rl .Solución: 2. problema: las palabras ouv mh. fa,gw( en absoluto comer) son sustituidas (señala un cambio respecto al texto de la 25ª edición) por ouv,keti ouv mh. fa,gw (no más en absoluto comeré) en los mayúsculos C(04) W(032), ψ (044) y en el minúsculo 0279 y en las familias de minúsculos f1 y f 13 y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné). Otra alternativa para el mismo problema: las mismas palabras son sustituidas por ouv mh. fa,gomai( en absoluto comeré) en el mayúsculo D(05).
Los testimonios que apoyan el texto editado son: Papiro 75vid, así como los mayúsculos a (01) B (03) L (019), θ (038) y los minúsculos 579.1241 y otros manuscritos(al) además de los citados que se apartan del texto mayoritario como el códice latino a y todas las versiones coptas que incluyen en pasaje y Epifanio de Constanza. Solución: es preferible el texto editado pues se recurre al criterio de atestación múltiple. 3. problema: la palabra auvto (lo) es sustituida por evx auvtou (de él) en los mayúsculos A C (D)W, θ, ψ y las familias de minúsculos(f13) y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné) y el códice latino f y la Harclense.
Los testimonios que apoyan el texto editado son: los mayúsculos a (01) B (03) C*(04) L (019), la familia de minúsculos f1 y los minúsculos (579).892.1241 y unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como la Latina y una parte de la tradición de la Vetus Latina y las versiones siriacas syrus sinaiticus , syrus curetonianus , la peshita y la variante siriaca en el margen de la harclense, además de todas las versiones coptas que incluyen el pasaje y Epifanio de Constanza.Solución: la palabra plhrwqh/| (se cumple) es sustituida por kainon brwqh (nuevo) en el mayúsculo D. Los versículos 17-20 tienen los siguientes problemas:1
No es posible estudiar los versículos 19-20 del capítulo 22 de San Lucas sin hacer referencia al problema de crítica textual de toda la perícopa, especialmente el problema que concierne la transmisión de los versículos 17-20. En efecto, la narración lucana de la Ultima Cena ha sido transmitida en dos formas principales: 1) la más larga, o tradicional, que trae la secuencia copa-pan-copa, es leída por todos los manuscritos griegos excepto D, la mayoría de las versiones antiguas y los Padres; 2) la más corta u Occidental (D it a, d, ff2, i, l) omite los versículos 19b y 20, presentando, por lo tanto, la secuencia copa-pan Según Metzger hay cuatro formas intermedias del texto, que oscilan entre estas dos principales: a) dos manuscritos de la Vetus Latina (it b,e) modifican el texto breve poniendo el versículo 19a antes del 17, de manera que se obtiene el orden tradicional pan-copa; b) el Siríaco Curetoniano lee de igual manera, pero añadiendo las palabras tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsin en el versículo 19a, como hace el texto más largo; c) el Siríaco Sinaítico ha sido aún más expandido añadiendo las palabras meta. to. deipnh/sai al principio del versículo 17 y Tou/to e,stin to ai[ma mou h` diaqh,kh h` kainh. (20b) entre los versículos 17 y 18; d) en la Peshitta faltan, tal vez por homoteleuton, los versículos 17 y 18. Lo mismo ocurre con l32, dos manuscritos Sahídicos y uno Bohaírico. Obviamente el problema concierne las dos formas principales del texto, puesto que las otras cuatro pueden ser consideradas como modificaciones más o menos cercanas a alguna de estas. Veamos los méritos de cada una de estas dos formas. A favor de la lectio longior Metzger elenca los siguientes argumentos: (a) la evidencia externa favorece macizamente la lección más larga. En efecto, esta lección es sostenida por el consenso de p75 a A B C K L Tvid W X D Q P Y 063 f1 f13 aparentemente casi todos los minúsculos itc,q,r1 vg syrpal copsa,bo arm geo. Además la evidencia que sostiene la lección más breve representa solamente parte del tipo Occidental de texto, mientras que otros representantes del texto Occidental coinciden con los testigos que pertenecen a todos los otros tipos de texto, los cuales sostienen la lección más larga. (b) Es más fácil explicar que el editor de D, confundido por la secuencia copa-pan-copa, haya eliminado la segunda mención de la copa sin darse cuenta que invertía el orden de la institución. El editor de la lección más larga, rectificando el orden invertido, copió la mención
1 http://www.foroexegesis.com.ar/Monografias/Lc_22/introduccion_Ipars.htm
de la segunda copa según la fórmula paulina (1 Co 11,25), manteniendo sin embargo la mención de la primera. (c) La lectio brevior podría también ser explicada en términos de la “arcana disciplina”, es decir, en orden a proteger la Eucaristía de profanaciones, algunas copias del Evangelio de Lucas, preparadas para circular entre no cristianos, omitían la fórmula sacramental. A favor de la lectio brevior el mismo autor pone los siguientes argumentos: (a) En crítica textual del Nuevo Testamento la lección breve es, por lo general, la preferida. (b) Como las palabras de los versículos 19b-20 son muy semejantes a las de San Pablo en 1 Co 11,24b-25 podría ser que este último pasaje fue la fuente de la interpolación que dio como resultado el texto más largo de Lucas. (c) Los versículos 19b-20 contienen numerosas características lingüísticas que no son propias de San Lucas. Nosotros preferimos la lectio longior, sea por criterios de crítica interna, sea por criterios de crítica externa. Por criterios internos nos parece que la lectio longior es más difícil de ser explicada que la brevior, y por lo tanto ofrecía a los copistas la ocasión de modificarla, por ejemplo, según los pasos paralelos de San Mateo y de San Marcos, que no mencionan dos copas, sino una sola. Sin embrago la lección, a pesar de ser más difícil, ha sido mantenida. Es cierto que en la crítica textual del Nuevo Testamento la lectio brevior se debe preferir, pero también es cierto que se debe preferir la lectio difficilior. Es difícil que los versículos 19b-20 sean una glosa añadida al texto, porque generalmente una glosa es explicativa, es decir, tiende a hacer el texto más fácil, no a complicarlo.En base a los criterios externos es claro que la lectio longior debe ser preferida. En efecto, no solo está atestada en la mayoría de los manuscritos (atestación mayoritaria), sino en los más confiables (p75 a B), lo cual es un criterio más seguro que la atestación mayoritaria. Además esta lección está atestada en manuscritos independientes unos de otros, sea genealógica, sea geográficamente, es decir, se encuentra en manuscritos pertenecientes a distintos tipos textuales, mientras que la brevior se encuentra solamente en manuscritos del tipo Occidental, y no en todos, sino solamente en parte de ellos, el principal de los cuales es D. De todas maneras se debe notar que una de las características del tipo Occidental es la tendencia a la paráfrasis, a las explicaciones, etc., que hacen que, por lo general, el texto occidental sea más largo que el texto de los otros tipos. Sin embrago, en algunos casos, y Lc 22,19b-20 es uno de ellos, el texto de tipo occidental es más breve. Esto llevó a Wescott y Hort a elaborar la teoría de las “no-interpolaciones occidentales” (western non-interpolations): el tipo occidental debe ser preferido en estos casos a los otros tipos textuales, aún a las lecturas soportadas por los mejores testigos. La suposición de base de esta teoría es que todos los otros testigos, excepto los del tipo occidental, habrían sufrido interpolaciones en estos pasajes]. Sin embargo, el Papiro Bodmer ha anticipado la datación del tipo “alejandrino” desde el cuarto al segundo siglo, y ha demostrado con qué precisión y fidelidad este tipo textual ha sido copiado y recopiado entre las etapas que representan p75 y el Códice Vaticanus (B). Además hay que notar que algunos autores piensan que en occidente no se desarrolló una forma textual propia, y que el Códice D tiene particular importancia si concuerda con otros testigos], caso que no se verifica en nuestra perícopa. A favor de uno u otro texto pueden esgrimirse también otros argumentos. Sin embargo actualmente la mayoría de los autores aceptan la lectio longior. Aceptada la lección más larga podemos mencionar brevemente otras variantes textuales que conciernen propiamente nuestro texto (versículos 19-20), y que creemos son de menor importancia:(a) v. 19: el Códice Alejandrino introduce labete antes de tou/to, evstin to. sw/ma, mou. Esto se debe probablemente al influjo de los paralelos de Mc 14,22 (labete) y de Mt
26,26 (labete fagete). Preferimos la lección que omite este imperativo, y que es más acorde a 1 Co 11,24, muy semejante a Lc 22,19-20, y en cuyo texto también el Alejandrino omite labete. (b) v. 19b: El Vaticanus de “primera mano” omitía la preposición eivj, que denota propósito o finalidad, de manera que mi memoria era el objeto directo de hacer, y estaría en aposición con esto. El texto de Vaticanus habría leído: haced esto, mi memoria. De todas maneras en el Códice B el texto ha sido corregido introduciendo la preposición sobre el renglón, en letras más pequeñas: aparentemente el copista, advirtiendo su error lo habría corregido, para obtener la lección coherente. (c) v. 20: dos pequeñas cosas hay que notar: Solamente Marción omite kainh delante de diaqhkh, por tanto tal omisión debe ser considerada como poco importante, sea por la ideología de Marción, sea porque su texto es incierto, basado en posibles reconstrucciones. La otra pequeña variante es la inclusión de evstin por parte del códice U y de otros después de h` kainh. diaqh,kh. Esta variante no cambia en nada el sentido del texto y es poco atestada. En conclusión tomamos para nuestro estudio de Lc 22,19-20 la lectio longior, tal y como se encuentra en la 27ª edición del Novum Testamentum Graece de Nestlé-Aland.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
Inicialmente presento la traducción de F. La Cueva, y paralelamente (rojo) algunas palabras traducidas desde el diccionario conciso griego de Elsa Tamez, con el fin, que a partir del ejercicio y comparación optemos por una traducción final.
PALABRA VERBO FUNCIÓN GRAMATICAL
TRADUCCIÓN
Lc 22,1 +Hlqen indicativo aoristo
activo tercera persona singular
LlegóVinó, llegó
de. Conjunción de coordinación
entoncesy, pero
h` Artículo nominativo femenino singular
El
h`me,ra Sustantivo nominativo femenino singular
Día
tw/n Artículo genitivo neutro plural
De los
avzu,mwn
Adjetivo genitivo neutro plural
Ácimos
ÎevnÐ Preposición dativa En
h-| Pronombre relativo dativo femenino singular
El cual A quien /la cual
e;dei Verbo indicativo imperfecto activo tercera persona singular
Se debíaEs necesario, se debe
qu,esqai Verbo infinitivo presente pasivo
Sacrificar Matar, sacrificar,
asesinar
to. Artículo acusativo neutro singular
La
pa,sca Sustantivo acusativo neutro singular.
PascuaFiesta de la pascua ,
cena de la pascua; cordero pascual
Lc 22,8 kai. Conjunción de
coordinaciónY
tambiénavpe,steilen
Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular
Envió
Pe,tron Sustantivo acusativo masculino singular
A Pedro
kai. Conjunción de coordinación
Ytambién
VIwa,nnhn
Sustantivo acusativo masculino singular
A Juan
eivpw,n\ Verbo participio aoristo activo nominativo masculino singular
Diciendo
poreuqe,ntej
Verbo participio aoristo pasivo nominativo masculino plural
YendoHabiendo sido
marchados
e`toima,sate
Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural
preparad
h`mi/n Pronombre personal dativo plural
Para nosotros Nos/A nosotros
to. Artículo acusativo neutro singular
La
pa,sca Sustantivo acusativo neutro singular
Pascua
i[na Conjunción subordinada Para que /que
fa,gwmenÅ
Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona plural
Comamos
Lc 22,9 oi`. Artículo nominativo
masculino pluralEllos los
de Conjunción de coordinación
Entonces y, pero
ei=pan Verbo indicativo aoristo tercera persona plural
Dijeron
auvtw/|\ Pronombre personal dativo masculino singular
Le A/para él
pou/ adverbio Donde
qe,leij Verbo indicativo presente activo segunda persona
Quieres
singular e`toima,swmen
Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona plural
Que preparemos
Lc 22,10 o`. Artículo masculino
nominativo singularEl
de Conjunción de coordinación
Entonces Y, pero
ei=pen Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular
Dijo
auvtoi/j Pronombre personal dativo masculino plural
A ellos Para ellos
ivdou. Interjección Ved¡mira! ¡mirad! ¡he
aquí!eivselqo,ntwn
Verbo participio aoristo activo genitivo masculino plural
Entrando
u`mw/n Pronombre personal genitivo plural
Vosotros vuestro
eivj Preposición acusativa En A /hacia/ hasta
th.n Artículo acusativo femenino singular
La
po,lin Sustantivo acusativo femenino singular
Ciudad
sunanth,sei
Verbo indicativo futuro activo tercera persona singular
Saldrá al encuentro Encontrarse
con/suceder /ocurrir
u`mi/n Pronombre personal dativo plural
De vosotros Os / a vosotros
a;nqrwpoj Sustantivo nominativo masculino singular
Un hombre
kera,mion Sustantivo acusativo neutro singular
Un cántaro De barro
u[datoj Sustantivo genitivo neutro singular
De agua
basta,zwn\
Verbo participio presente activo nominativo masculino singular
LlevandoLlevar/soportar/aguantar/tolerar
/sobrellevar; quitar/sacar/sustentar
/sostener/recogeravkolouqh,sate
Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural
Seguid Seguir/acompañar; ser
discípulo de
auvtw/| Pronombre personal dativo masculino singular
Le a/para él
eivj Preposición acusativa Hasta A /hacia
th.n Artículo acusativo femenino singular
La
oivki,an Sustantivo acusativo femenino singular
Casa Hogar/propiedad;
familiaeivj Preposición en
acusativoEn
A /hacia/ hasta h]n Pronombre relativo
acusativo femenino singular
QueA quien/La
eivsporeu,etai
Verbo indicativo presente medio tercera persona singular
EntreEntrar/venir/acudir
Lc 22,11 kai Conjunción de
coordinación Y
tambiénevrei/te Verbo indicativo
futuro activo segunda persona plural
Diréis
tw/| Artículo dativo masculino singular
Al
oivkodespo,th
Sustantivo dativo masculino singular
Amo Dueño o jefe de la casa, propietario
th/j Artículo genitivo femenino singular
De la
oivki,aj\ Sustantivo genitivo femenino singular
CasaHogar/propiedad;
familiale,gei Verbo indicativo
presente activo tercera persona singular
Dice
soi Pronombre personal dativo singular
A ti
o` Artículo nominativo masculino singular
El
dida,skaloj\
Sustantivo nominativo masculino singular
Maestro rabí
pou/ Adverbio Dónde
evstin Verbo indicativo presente activo tercera persona singular
Está es
to. Artículo nominativo neutro singular
La
kata,luma Sustantivo nominativo neutro singular
EstanciaCuarto/habitación ;
mesón o[pou Conjunción subordinada Donde
to. Artículo acusativo neutro singular
La
pa,sca Sustantivo acusativo neutro singular
Pascua
meta. Preposición genitivo Con
tw/n Artículo genitivo masculino plural
Los
maqhtw/n Sustantivo genitivo masculino plural
Discípulos
mou Pronombre personal genitivo singular
Míos De mi
fa,gwÈ Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona singular.
Comer
Lc 22,12 kavkei/noj
Conjunción de coordinación y adjetivo demostrativo nominativo masculino singular
Y él Y aquel
u`mi/n Pronombre personal dativo singular
OsOs / a vosotros
dei,xei Verbo indicativo futuro activo tercera persona singular
Mostrará Señalar/ revelar/ explicar probar
avna,gaion
Sustantivo acusativo neutro singular
Un aposento Piso superior
me,ga Adjetivo acusativo neutro singular
Alto grande Grande, gran importante
evstrwme,non\
Verbo participio perfecto pasivo acusativo neutro singular
Ya dispuesto Habitación en el piso superior ya arreglada
evkei/ Adverbio Allí /allá
e`toima,sateÅ
Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural.
preparad
Lc 22,13 avpelqo,ntej.
Verbo participio aoristo active nominativo masculino plural.
Habiendo ido
de. Conjunción de coordinación
Entonces
eu-ron Verbo indicativo aoristo tercera persona plural
Encontraron
kaqw.j Conjunción de subordinación
Como
eivrh,kei Verbo indicativo pluscuanperfecto activo tercera persona singular
Había dicho
auvtoi/j Pronombre personal dativo masculino plural
A ellos
kai Conjunción de coordinación
Y
h`toi,mas Verbo indicativo Prepararon
an aoristo tercera persona plural
to. Artículo acusativo neutro singular
La
pa,scaÅ Sustantivo acusativo neutro singular
Pascua
Lc 22,14 Kai. Conjunción de
coordinación Y
o[te Conjunción de subordinación
Cuando
evge,neto Verbo indicativo aoristo medio tercera persona singular
Fue
h` Artículo nominativo femenino singular
La
w[ra( Sustantivo nominativo femenino singular
Hora
avne,pesen
Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular
Se reclinó
kai. Conjunción de coordinación
Y
oi` Artículo nominativo masculino plural
Los
avpo,stoloi
Sustantivo nominativo masculino plural
Apóstoles
su.n Preposición dativo Con
auvtw/|Å Pronombre personal dativo masculino singular
El
Lc 22,15 kai. | Conjunción de
coordinaciónY
ei=pen Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular
Dijo
pro.j Preposición acusativo A
auvtou,j\ Pronombre personal acusativo masculino plural
Ellos
evpiqumi,a
Sustantivo dativo femenino singular
Con deseo
evpequ,mhsa
Verbo indicativo aoristo activo primera persona singular
desee
tou/to Pronombre demostrativo acusativo neutro singular
Esta
to. Articulo acusativo neutro singular
La
pa,sca Sustantivo acusativo neutro singular
Pascua
fagei/n Verbo infinitivo aoristo activo
Comer
meqV Preposición genitivo Con
u`mw/n Pronombre personal genitivo plural
Vosotros
pro. Preposición genitivo Antes
tou/ Artículo genitivo neutro singular
De
me Pronombre personal acusativo singular
yo
paqei/n\ Verbo infinitivo aoristo activo
Padecer
Lc 22,16 le,gw | Å Verbo indicativo
presente activo primera persona singular
Digo
ga.r Conjunción de coordinación
Porque
u`mi/n Pronombre personal dativo plural
A vosotros
o[ti Conjunción de subordinación
Que
ouv Adverbio No
mh. Partícula negativa Absoluto
fa,gw Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona singular
Comeré
auvto. Pronombre personal acusativo neutro singular
La
e[wj Preposición genitivo Hasta
o[tou Pronombre relativo genitivo neutro singular
Que
plhrwqh/| Verbo subjuntivo aoristo pasivo tercera persona singular
Se cumpla
evn Preposición dativo En
th/| Artículo dativo femenino singular
El
basilei,a Sustantivo dativo femenino singular
Reino
tou/ Articulo genitivo masculino singular
De
qeou/ Sustantivo genitivo masculino singular
Dios
Lc 22,17 kai. Conjunción de
coordinación Y
dexa,menoj
Verbo participio aoristo medio nominativo masculino singular
Tomando
poth,rion Sustantivo acusativo Una copa
neutro singular euvcaristh,saj
Verbo participio aoristo activo nominativo masculino singular
Dio gracias
ei=pen\ Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular
Diciendo
la,bete Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural
tomad
tou/to Pronombre demostrativo acusativo neutro singular
Esto
kai. Conjunción de coordinación
Y
diameri,sate
Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural
Dividid
eivj Preposición acusativo Entre
e`autou,j\ Pronombre reflexivo acusativo masculino plural
Vosotros
Lc 22,18 le,gw. Verbo indicativo
presente activo primera persona singular
Digo
ga.r Conjunción de coordinación
Porque
u`mi/n Pronombre personal dativo plural
A vosotros
Îo[tiÐ Conjunción de subordinación
Que
ouv Adverbio De ningún
mh. Partícula negativa modo
pi,w Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona singular
Deberé
avpo Preposición genitivo desde
tou/ Artículo genitivo neutro singular
De
nu/n Adverbio Ahora
avpo. Preposición genitivo De
tou/ Artículo genitivo neutro singular
El
genh,matoj
Sustantivo genitivo neutro singular
Producto
th/j Artículo genitivo femenino singular
De la
avmpe,lou
Sustantivo genitivo femenino singular
Vid
e[wj Preposición genitivo Hasta
ou- Pronombre relativo genitivo neutro singular
Que
h` Articulo nominativo femenino singular
El
basilei,a Sustantivo nominativo femenino singular
Reino
tou/ Artículo genitivo masculino singular
De
qeou/ Sustantivo genitivo masculino singular
Dios
e;lqh|Å Verbo subjuntivo aoristo activo tercera persona singular
Venga
Lc 22,19kai.. Conjunción de
subordinación Y
labw.n Verbo participio aoristo activo nominativo masculino singular
Tomando
a;rton Sustantivo acusativo masculino singular
Un pan
euvcaristh,saj
Verbo participio aoristo activo nominativo masculino singular
Dando gracias
e;klasen Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular
Partió(lo)
kai Conjunción de coordinación
Y
e;dwken Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular
Dio
auvtoi/j Pronombre personal dativo masculino plural
a ellos
le,gwn\ Verbo participio presente activo nominativo masculino singular
Diciendo
tou/to, Pronombre demostrativo nominativo neutro singular
Esto
evstin Verbo indicativo presente activo tercera persona singular
Es
to Artículo nominativo neutro singular
El
sw/ma, Sustantivo nominativo neutro singular
cuerpo
mou Pronombre personal genitivo singular
mío
to Artículo nominativo neutro singular
El
u`pe.r Preposición genitivo Por
u`mw/n Pronombre personal genitivo plural
Vosotros
dido,menon
Verbo participio presente pasivo nominativo neutro singular
Entregado
tou/to Pronombre demostrativo acusativo neutro singular
Esto
poiei/te Verbo imperativo presente activo segunda persona plural
haced
eivj Preposición acusativo En
th.n Articulo acusativo femenino singular
La
evmh.n Adjetivo posesivo acusativo femenino singular.
Mía
avna,mnhsinÅ
Sustantivo acusativo femenino singular
Memoria
Lc 22,20 kai..,. Å Conjunción de
coordinación Y
to. Artículo acusativo neutro singular
La
poth,rion Sustantivo acusativo neutro singular
Copa
w`sau,twj Adverbio Igualmente
meta Preposición acusativo Después de
to. Articulo acusativo neutro singular
La
deipnh/sai(
Verbo infinitivo aoristo activo
Cena
le,gwn\ Participio presente activo nominativo masculino singular
Diciendo
tou/to Pronombre demostrativo nominativo neutro singular
Esta
to. Articulo nominativo neutro singular
La
poth,rion Sustantivo nominativo neutro singular
Copa
h` Articulo nominativo femenino singular
La
kainh. Adjetivo nominativo femenino singular
Nueva
diaqh,kh Sustantivo nominativo femenino singular
Alianza
evn Preposición dativo En
tw/| Artículo dativo neutro La
singularai[mati Sustantivo dativo
neutro singular Sangre
mou Pronombre personal genitivo singular
Mía
to Articulo nominativo neutro singular
La
u`pe.r Preposición genitivo Por
u`mw/n Pronombre personal genitivo plural
Vosotros
evkcunno,menon
Verbo participio presente pasivo nominativo neutro singular.
Es derramada
Traducción:
Top Related