中文 梵文 英文
1 釋迦牟尼佛 Sakyamuni Buddha
2 毘盧遮那佛 Vairocana Buddha
3 藥師璢璃光佛 Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhāṣa Buddha Medicine Buddha
4 阿彌陀佛 Amitābha Buddha Boundless radiance Buddha
5 不動佛 Akṣobhya Buddha Unshakable Buddha
6 然燈佛, 定光佛 Dipamkara Buddha
7 文殊菩薩 Bodhisattva Manjusri
8 普賢菩薩 Bodhisattva Samantabhadra
9 觀世音菩薩 Bodhisattva Avalokiteśvara Bodhisattva Guanyin
10 地藏菩薩 Bodhisattva Kṣitigarbha Bodhisattva Earth Store ,Earth-treasury
11 彌勒菩薩 Bodhisattva Maitreya
12 大勢至菩薩Bodhisattva Mahāsthāma or
Mahāsthāmaprāpta
13 韋陀菩薩 Bodhisattva Veda
14 藥王菩薩 Bodhisattva Bhaiṣajya
15 藥上菩薩 Bodhisattva Bhaiṣajyasamudgata
16 舍利佛 Sariputta
17 目犍連 Maudgalyayana
18 大迦葉 Mahakashyapa
19 富樓那,富樓那彌多羅尼子Pūrṇa,Pūrṇamaitrāyaṇīputra, or
Maitrāyaṇīputra
20 阿那律 Aniruddha
21 優婆離 Upāli
22 阿難 Ananda (means喜)happiness, pleasure, joy, felicity
23 罗睺罗 Rahula
24 須菩提 Subhūti
25 摩訶迦旃延,迦旃延 Mahākātyāyana, Kātyāyana
25-0 二十五圓通Twenty five perfect penetration; The twenty-five kinds of
perfect understanding of the truth
25-1 憍陳那,阿若憍陳那 Kauṇḍinya, Ājñātakauṇḍinya
25-2 優波尼沙陀 Upaniṣad
25-3 香嚴童子 Gandha alaṃkāraka Kumāra(香 莊嚴 童子)
Fragrance adorned pure youth, The Pure youth Exalted
by Fragrance
25-4 藥王、藥上二法王子
Bhaiṣajya-rāja and Bhaiṣajya samudgata
Dharma Princes
25-5 跋陀婆羅 Bhadrapàla
25-5-1 威音王佛 Bhīṣma-garjita-ghoṣa-svara-rāja Buddha
25-6 摩訶迦葉 Mahākāśyapa
25-6-1 日月燈佛, 日月燈明佛 Candra-sūrya-pradīpa or Candrārkadīpa Buddha
25-7 阿那律陀 Aniruddha unceasing benefits resulting from his charity如意無貪
25-7-1 螺螄蛤蚌 river snails
25-8 周利槃特伽 Kṣudrapanthaka small road, little path, successor by the road
25-8-1 周利槃特伽 孿生兄 Śuddhipanthaka Purity-path
25-9 憍梵缽提 Gavāṃpati
25-9-1 牛呞病 cow-cud sickness
25-10 畢陵伽婆蹉 Pilindavatsa
25-11 須菩提 Subhuti
25-11-1 善現 Well appearing
25-12 舍利弗 Śāriputra
25-13 普賢菩薩 Bodhisattva Samantabhadra
25-14 孫陀羅難陀 Sundarananda
25-14-1 拘絺羅 Kauṣṭhila
25-14-2 孫陀利 Sundharī (means 艷, wife of 孫陀羅難陀)
25-15 富樓那彌多羅尼子 Pūrṇa, Pūrṇamaitrāyaṇīputra
25-16 優波離 Upāli
25-17 大目犍連 Maudgalyāyana, Maudgalaputra
25-17-1 優樓頻螺 Uruvilvā (means papaya tree)
25-17-2 伽耶 Gayā (means 象頭山Gajaśirṣa)
25-17-3 那提 nadī (means river)
25-17-4 三迦葉波 three brothers of Mahākāśyapa
25-18 烏芻瑟摩 Ucchuṣma 火頭金剛
25-18-1 空王佛 Dharmagahanābhyudgata-rāja Buddha
25-19 持地菩薩 Dharaṇimdhara Bodhisattva
25-19-1 普光如來 Universal Light Tathagata
25-19-2 毗舍浮佛 Vipaśyin Buddha
25-20 月光童子 Candra-prabha Kumāra
25-20-1 水天佛 Varuṇa Buddha
25-20-2 違害鬼 āghāta or viruddha ghost
25-20-3 山海自在通王如來
Sàgara-varadhara-buddhivikrãóita-bhijna
Tathagata
25-21 琉璃光法王子 vaiḍūrya-nirbhāsa Dharma Prince
25-22 虛空藏菩薩 Akāśagarbha Bodhisattva
25-23 彌勒菩薩 Maitreya Bodhisattva
25-24 大勢至法王子 Mahāsthāmaprāpta Dharma Prince
25-24-1 無量光佛 apramāṇābha
25-24-2 超日月光佛 Buddha of light surpassing that of sun and moon
25-24-3 香光莊嚴The one whose mind meditates on Buddha becomes
interpenetrated and glorified by Buddha-fragrance and
25-25 觀世音菩薩 Avalokiteśvara Bodhisattva
26 無盡意菩薩 Bodhisattva Skshayamati
27 持地菩薩 Bodhisattva Dharanimdhara
28 如來 Tathagata Tathagata
29 應供 Arhat Arhat
30 正遍知 Samyak‐sambuddha perfect in enlightenment
31 明行足 vidyā-caraṇa-saṃpañña perfect in knowledge and behavior
32 善逝 sugata Well departed, Well Gone One
33 世間解 lokavid knower of the world
34 無上士 Anuttara The peerless nobleman, Unsurpassed One
35 調御丈夫 Puruṣa-damya-sārathi Great Regulator, supreme trainer
36 天人師 Śāstā deva-manuṣyāṇām Teacher of gods and people
37 佛世尊 Buddha-lokanātha, or Bhagavān Buddha, World Honored One.
38 世尊, 薄伽梵 Bhagavān
39 聲聞 Sravaka hearer
40 辟支佛,獨覺 Pratyekabuddha solitary realizer; solitary enlighted ones
41 菩薩 Bodhisattva
42 羅漢 Arhat
43 方丈 abbot
44 比丘 Bhiksu monk
45 比丘尼 Bhiksuni nun
46 優婆塞 upāsaka
47 優婆夷 upāsikā
48 出家眾 pravraj, Sangha Sangha
49 在家眾 laypersons, laity, lay followers
50 法師 Dharma Master
51 僧 Sangha
52 沙彌 Shramanera novice
53 沙門 śramaṇa
54 善財童子 Sudhana Kumāra
55 窺基 Kuiji
56 善導大師 Master Shandao
57 賢首 Syan Shou
58 達磨祖師 Bodhidharma Founding master Bodhidharma
59 龙树, 龙树菩薩 Nagauna, Bodhisattva Nāgārjuna
60 無著 asanga
61 世親 vasubandhu
62 戒賢 Śīlabhadra
63 六祖 Sixth Patriarch
64 善知識 kalyāṇa-mitra Good and Wise Advisor
65 惡知識 pāpa-mitra A bad intimate, or friend, or teacher
66 提波達多 Devadatta
67 阿育王 King Aśoka
68 轉輪聖王 Chakravartin wheel-turning monarch; wheel turning king
69 耶輸陀羅 Yaśodharā
70 淨飯王 Śuddhodana-raja father of Śākyamuni and Sundarananda, or Sunanda
71 白飯王 Śuklodana-rāja father of Devadatta and Ananda
72 甘露飯王 Amrtodana-raja father of Anuruddha and Bhadrika拔提
73 斛飯王 Droṇodana rāja father of Mahānāman and 婆娑
74 緣覺, 修十二因緣悟道
the Buddhist enlightenment arises from pondering over
the twelve nidānas; ones enlighted to conditions,
cultivate the Twelve Causes and Conditions and
awaken th Way
75 獨覺
solitary realizer; non-Buddhist enlightenment is illusion,
e.g. from observing the 'flying flowers and falling
leaves';
76 辟支佛 pratyeka-buddha
77 有學 śaikṣa stage of learning; in training
78 無學 aśaikṣa
beyond learning; No longer learning; no training
needed
79 定性聲聞 fixed-nature sound-hearer
80 東方青龍佛 Azure Dragon of the East Buddha
81 阿闍世王 King Ajātaśatru
82 善星 Sunaksatra
83 十地 daśa(十)bhūmi(地) Ten Grounds/Stages of the Path of the Bodhisattva
84 歡喜地 Pramuditā
joyful; Happiness; joy at having overcome the former
difficulties and now entering on the path to
Buddhahood
85 離垢地 Vimalā
stainless; Leaving Filth; freedom from all possible
defilement, the stage of purity
86 發光地 Prabhākarī radiant; Emitting Light; stage of further enlightenment;
87 焰慧地 Arciṣmatī resplendent; Blazing Wisdom; of glowing wisdom;
88 極難勝地 Sudurjayā
invincible; Difficult Conquest; mastery of utmost or final
difficulties;
89 現前地 Abhimukhī
face-to-face; Manifestation; the open way of wisdom
above definitions of impurity and purity;
90 遠行地 Dūraṁgamā
far-reaching; Traveling Far; proceeding afar getting
above ideas of self in order to save others;
91 不動地 Acalā
unshaking; Not Moving; attainment of calm
unperturbedness;
92 善慧地 Sādhumatī
Excellent; Wholesome Wisdom; of the finest
discriminatory wisdom knowing where and how to save
and possessed of the 十力 ten powers;
93 法雲地 Dharmamegha
Dharma Cloud; The stage where wisdom is spread
throughout the world like rain from a cloud.
94 加行 prayoga
(four) stages of penetrating insight; Added progress,
intensified effort, earnest endeavour
95 五明 pañca-vidyā Five sciences or studie
96 声明 śabda grammar and composition
97 工巧明 śilpakarmasthāna the arts and mathematics
98 医方明 cikitsā medicine
99 因明 hetu the science of cause, logical reasoning, logic
100 内明 adhyātma
Buddhists reckon the Tripiṭṭaka and the 十二部教 as
their 内明, i. e. their inner philosophy
101 須陀洹 srota-āpanna stream attainer
102 斯陀含 sakṛdāgāmin one returner
103 阿那含 anāgāmin none returner
104 阿羅漢 arhan arhat
105 初果 ādi-phala, ādya-phala
The initial fruit, or achievement, the stage of srota-
āpanna , illusion being discarded and the stream of
enlightenment entered
106 二果 Sakrdāgāmin The second fruit of the four fruits
107 三果 tri-phala
The third of the Hīnayāna 四果 four fruits or results, i.
e. non-return to mortality
108 三身 TriKayas Three Bodies
109 法身 dharmakāya dharma body
110 报身 Samb Hogakaya reward body
111 化身 Nirmanakaya transformation-body
112 倶舍論 Abhidharma Kośa
113 起信論 Śraddhotpada Śāstra Awakening of Faith
114 大智度論The śāstra or commentary on the Prajñā-
pāramitā-sūtra
115 大般若經The Mahā prajñā pāramitā-sūtra;
Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra; Maha prajna paramita sutras
116 大般涅槃經 Mahā parinirvāṇa Sutra, Nirvana Sutra Sutra of the ultimate extinction of Dharma
117 梵網經 Brahmajāla Sutra Sutra of Brahma's Net
118 解深密經 Sandhinirmocana Sutra Sutra of the Explanation of the Profound Secrets
119
勝鬘経;勝鬘師子吼一乘大方
便方廣經 Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra
120 佛说观无量寿佛经;十六觀經 Amitayur-dhyana Sutra sixteen contemplate sutra
120-1 金光明經;金光明最勝王經 Suvarṇa-prabhāsa-uttamarāja Sutra Golden-light Sutra
121 阿含經 Āgama sūtras Agama Sutras
121-1 長阿含 Dīrghāgama
collection of long discourse; 'Long' treatises on
cosmogony
121-2 中阿含 Madhyamāgama
collection of middle length discourse; 'middle' treatises
on metaphysics
121-3 雜阿含 Saṃyuktāgama
miscellaneous collection; grouped collection;
'miscellaneous' treatises on abstract contemplation
121-4 增一阿含 Ekottarāgama numbered collection; 'numerical' treatises
122 金剛般若波羅密多經 Vajracchedika Prajñā Pāramitā Sutra the Diamond Sutra
123 華嚴經 Avataṃsaka Sutra Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
124 阿彌陀經Amitābha Sutra; Shorter Sukhāvatīvyūha Sūtra
125 法華經 Saddharma Puṇḍarīka SutraThe Lotus Sutra; Discourse of the Lotus of True
Dharma; Dharma Flower Sutra;
126 楞嚴經 Śūraṅgama Sutra Shurangama Sutra
127 楞伽經 Lankāvatāra Sūtra
128 四十二章經 Sutra in Forty-two Sections
129 地藏菩薩本願經 Kṣitigarbha Sutra Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva
130 心經 ; 般若波羅蜜多心經 The Prajnaparamita Hrdaya Sutra
The Heart Sutra, Heart of Prajñā Pāramitā Sutra
131
圓覺經;大方广圆觉修多罗了
义经Mahāvaipulya pūrṇabuddhasūtra prassanārtha
sūtra Sutra of Perfect Enlightenment
132 維摩詰所說經 Vimalakīrti-nirdeśa sūtra
133 三摩地王经 Samadhi-raja Sutra
134 如來藏 tathāgatagarbha the inherent buddha natue of all beings
135 三千大千世界 tri-sahasra-mahā-sahasra-loka-dhātu Thrice-thousandfold world
136 菩提 Bodhi Absolute eternal wisdom本覺
137 菩提心 Bodhicitta mind of enlightenment
138 三十七道品 saptatriṃśad bodhy-pakṣya-dharmāḥ The thirty-seven conditions leading to bodhi
139 八正道 Āryamārga eightfold noble paths
140 正見 Samyag-dṛṣṭi correct views
141 正思 Samyak-saṁkalpa correct intention, thought and purpose
142 正語 Samyag-vāc correct speech, avoidance of false and idle talk
143 正業 Samyak-karmānta correct deed
144 正命 Smnyag-ājīva correct livelihood or occupation
145 正精進 Samyag-vyāyāma correct zeal
146 正念 Samyak-smṛti
correct mindfulnees; correct thought; correct;
remembrance, or memory, which retains the true and
excludes the false
147 正定 Samyak-samadhi correct meditation
148 七覺支 sapta bodhyaṅga
seven "limbs" of awakening; seven degrees of
enlightenment, or intelligence
148-1 擇法覺支 dharma-pravicaya-saṃbodhyaṇga discrimination of the true and the fa1se
148-2 精進覺支 vīrya-saṃbodhyaṇga zeal, or undeflected progress
148-3 喜覺支 prīti-saṃbodhyaṇga joy, delight
148-4 輕安覺支 praśrabdhi-saṃbodhyaṇga
Riddance of all grossness or weight of body or mind,
so that they may be light, free, and at ease
148-5 念覺支 smrti-saṃbodhyaṇga
power of remembering the various states passed
through in contemplation
148-6 定覺支 samādhi-saṃbodhyaṇga the power to keep the mind in a given realm undiverted
148-7 行捨覺支 upekṣā-saṃbodhyaṇga or upekṣaka
complete abandonment, auto-hypnosis, or indifference
to all disturbances of the sub-conscious or ecstatic
mind.
149 四念處 smṛtyupasthāna
four establishment of mindness; four states of memory,
or subjects of reflection
150 身 kāya body
151 受 vedanā feeling
152 心 citta;hrdaya mind
153 法 Dharma dharma; physical and mental processes
154 四正勤 samyakprahāṇa four right endeavours; four proper lines of exertion
155 四如意足 ṛddhipāda
four bases of success in concentration; four steps
towards supernatural power
156 五根 pañca indriyāṇi five spiritual faculties
157 五力 pañca balāni five spiritual powers
158 四無量心 catvāri apramāṇāni
the four immeasurables, or infinite Buddha-states of
mind
159 慈無量心 maitrī loving kindness; boundless kindness
160 悲無量心 karuṇā Compassion; boundless pity, to save from suffering
161 喜無量心 muditā
Sympathetic joy; boundless joy, on seeing others
rescued from suffering
162 捨無量心 upekṣā
equanimity; limitless indifference, i. e. rising above
these emotions, or giving up all things,
163 三業 trividha-dvāra Three karmas
164 身業 kāya-karman Bodily; Action; Deed
165 意業 Mental; thought
166 口業 vāk-karman Verbal; speech; word
167 妄語 musāvādā lying
168 惡口 hurtful speech, evil mouth
169 綺語 frivolous speech, indecent speech
170 兩舌 divisive speech, Double tongue
171 四聖諦 catvāri āryasatyāni Four noble truths, Four Holy Truths,
172 苦, 集, 滅, 道 duḥkha, samudaya, nirodha, mārga
suffering, origin of suffering, cessation and the way
lead to cessation
173 十二因緣 Pratītya-samutpāda
twelve nidānas, the chain of Twelvefold Conditioned
Arising
174 無明 avidyā ignorance
175 行 saṃskāra action, activity, conception, karmic formation
176 識 vijñāna consciousness
177 名色 nāmarūpa name and form
178 六入 ṣaḍāyatana six entrances of sense organs
179 觸 sparśa contact or touch
180 受 vedanā feeling
181 愛 tṛṣṇā craving
182 取 upādāna grasping
183 有 bhava being, existing, becoming
184 生 jāti birth
185 老死 jarāmaraṇa old age, death
186 阿耨多羅三藐三菩提
anuttara-samyak-saṃbodhi Utmost, Right and Perfect Enlightenment; Supreme,
Orthodox, and Equal Awakening
187 自利利他, 自覺覺他 sva-parārtha
self-benefit for the benefit of others; self enlightened
for the enlightnement of others
188 大乘 Mahāyāna Great Vehicle; the real Vehicle,
189 小乘 Hīnayāna Small Vehicle
190 二乘 dviyāna Two Vehicles
191 一乘 ekayāna The one-vehicle
192 四大 The four tanmātra
The Four Elements, 1) earth, 2) water, 3) fire, and 4)
wind
193 六度 Six Paramitas Six Perfections
194 佈施 dāna generosity; giving, offering
195 持戒 śīla good conduct; moral precepts
196 忍辱 kṣānti patient acceptance; patience under insult
197 精進 vīrya vigour, zeal
198 禪定 dhyāna meditation or contemplation
199 般若 prajna wisdom
200 方便 Upaya-kausalya skill in means, expedient ways
201 願 Pranidhana determination
202 力 Bala strength
203 智 Jnana knowledge
204 修道 Path of Cultivation
205 見道 Path of Seeing
206 十六心見道sixteen thought moments to see the truth; Path of
seeing in sixteen mental conditions
207 八智 aṣṭa-jñāna eight wisdoms
208 八忍 aṣṭa-kṣānti
Eight tolerances; The eight powers of patient
endurance
209 苦法智 duḥkha-dharma-jñāna
The knowledge of the law of suffering and the way of
release
210 苦類智 duḥkhānvaya-jñāna The wisdom which releases from suffering in all worlds
211 集法智 samudaya-dharma-jñānam the wisdom of the dharma of arising
212 集類智 samudayānvaya-jñāna the wisdom of kinds of arising
213 滅法智 nirodhe dharma Jnanam the wisdom of the dharma of cessation
214 滅類智 nirodhānvaya-jñᾱna the wisdom of kinds of cessation
215 道法智 mārga-dharma-jñāna the wisdom of the Way
216 道類智 mārgānvaya-jñāna the wisdom of kinds of the way
217 苦法忍 duḥkha-dharma-jñāna-kṣānti tolerance of the dharma of suffering
218 苦類忍 duḥkhe ̕ nvaya-jñāna-kṣāntau the tolerance of kinds of suffering
219 集法忍 samudaya-dharma-jñāna-kṣānti the tolerance of the dharma of arising
220 集類忍 samudaya-nvaya-jñāna-kṣānti the tolerance of kinds of arising
221 滅法忍 nirodhe dharma Jnanam ksanti the tolerance of the dharma of cessation
222 滅類忍 nirodhānvaya-jñᾱna ksanti the tolerance of kinds of cessation
223 道法忍 mārge ̕dharma-jñāna-kṣāntim the tolerance of the Way
224 道類忍 mārge ̕ nvaya-jñāna-kṣāntim the tolerance of kinds of the way
225 萬行 myriad practices; all procedures, modes of salvation
226 本覺 Original bodhi; bodhi in the potential
227 始覺 initial enlightenment;beginning of illumination; bodhi in
the active state
228 究竟覺 final or complete enlightenment
229 俗諦 saṃvṛti-satya
Conventional truth; Worldly truth; ordinary statement,
as if phenomena were real
230 眞諦,第一諦 paramartha-satya Ultimate Truth; Buddha law
231 五鈍使 pañca-kleśa
The five dull, unintelligent, or stupid/blunt messangers,
or afflicters or temptations
232 貪 rāga greed; desire, passion
233 嗔 krodha; pratigha; dveṣa anger or resentment, wrath
234 癡 moha stupidity or foolishness, delusion
235 慢 māna arrogance
236 疑 vicikitsā doubt
237 五利使 The five keen, acute messangers or afflicters
238 身見 satkāya-dṛṣṭi the view that there is a real self, an ego
239 邊見 antar-grāha extreme views. e. g. extinction or permanence
240 邪見 mithyā perverse views, which, denying cause and effect
241 見取見 dṛṣṭi-parāmarśa
stubborn perverted views, viewing inferior things as
superior
242 戒禁取見 śīla-vrata-parāmarśa rigid views in favour of rigorous ascetic prohibitions
243 五戒 pañca-veramaṇī Five Precepts, five commandments
244 不殺生 pāṇātipātāveramaṇi no killing; no destroy life
245 不偸盜 adinnādānāver no stealing
246 不婬 abrahmacaryaver no sexual activity
247 不妄語 musāvādāver no lying
248 不飮酒 suramereyya-majjapamādaṭṭhānāver no intoxicating liquors
249 觀 vipaśyanā; vidarśanā. contemplate; To look into, study, examine, insight
250 五蘊, 五陰 pañca-skandhas Five aggregates; Five skandhas
251 色 rūpa
form; Bodily phenomena; matter, the physical form
related to the five organs of sense
252 受 vedana feeling; reception
253 想 saṃjñā conception
254 行 saṃskāra
activities; the functioning of mind in its processes
regarding like and dislike, good and evil
255 識 vijñāna conscious awareness; consciousness
256 六根 The six indriyas The six sense-organs
257 六塵 The six guṇas
The six dusts; the six inherent qualities; qualities
produced by the objects and organs of sense
258 六入,六處 ṣaḍāyatana
the six entrances, or locations, both the organ and the
sensation
259 十二處 twelve āyatana six organs and six external objects
260 十八界 The eighteen dhātu
The eighteen realms of sense: the six organs, their
objects or conditions, and their perceptions
261 唯識 vijñapti-mātratā Consciousness only; mind only
262 菴阿摩識 amala vijnana the ninth consciousness
263 阿頼耶識, 第八識 ālaya vijñāna the eighth consciousness
264 末那識,阿陀那識, 第七識 manas, kliṣṭa-mano-vijñāna the seventh consciousness
265 末那識,第六識 mano vijñāna the sixth consciousness
266 初禪,二禪,三禪,四禪first dhyana, second dhyana, third dhyana, fourth
dhyana
267 奢摩他 śamatha
quiet, tranquility, calmness of mind, absence of
passion
268 毗鉢舍那 vipaśyanā
269 三昧, 三摩地 samadhi
270 禪那 dhyāna
271 三摩鉢底 samāpatti samāldhi in a balanced and stable state
272 無諍三昧 No strife Samadhi
273 摩訶 Mahā
274 涅槃 Nirvana
275 五十五位菩提路fifty-five Bodhisattva stages;fifty-five sections of the
development of a bodhisattva into bodhi
276 十信 Ten Faiths, The ten grades of bodhisattva faith
277 十住 Ten Dwelling or abidings
278 十行 Ten Practices
279 十回向 Ten Transferences
280 四加行 nirvedhabhagtya
Four stages of penetrating insight; Four Added
progress, intensified effort
281 暖 usmagata heat; glow
282 頂 murdhan summit
283 忍 ksanti acceptance, patience
284 世第一 laukikagra-dharma the highest ordinary state
285 等覺 samyak-saṃbodhi absolute universal enlightenment
286 妙覺Wonderful Enlightenment, self-enlightenment to
enlighten others
287 八萬四千法門 84,000 Dharma-doors
288 生忍 sattva-kṣānti patience with production, common or ordinary patience
289 法忍 dharma-kṣānti
patience with dharmas,also ability to bear patiently
external hardships, Patience attained through dharma,
to the overcoming of illusion
290 無生法忍 anutpattika-dharma-kṣānti
patience with the non-production of dharmas; The
patient rest in belief in immortality, or no rebirth; Clear
cognition of the unproduced nature of all existences
290-1 柔順忍 anulomikī-dharma-ksānti
The patience of meekness, i. e. in meekness to accord
with the truth. intellectual receptivity (regarding the
nature of Dharmas)
291 三藏 Tripiṭaka
Three scripture collections;The Buddhist canon, which
is traditionally categorized into three divisions ("three
baskets")
292 經 Sūtra
293 律 Vinaya
294 論 abhidharma, sastras Shastra
295 末法 saddharma-vipralopa Ending Age, decadence of the Law
296 正法 sad-dharma Proper Dharma Age, correct Law
297 像法 saddharma-pratirūpaka semblance of the Law
298 劫 Kalpa aeon
299 业、业报因果 Karma Karmic reward
300 烦恼障 Klesa hindrance of afflictions
301 三界 Trailokya Three realms
302 無色界 Arūpadhātu Formless realm
303 色界 rūpadhātu Form realm
304 欲界 kāmadhātu desire realm
305 大梵天王 Mahābrahman heaven of Greate Brahma
306 六欲天 the six devalokas Six heavens of desire
307 他化自在天 Paranirmitavaśavarin heaven of Masters of Creations of Others
308 化樂天 Nirmāṇarati heaven of Delight in Creation
309 兜率天 Tuṣita heaven of the Contented
310 夜摩天 Yama heaven of Yama
311 帝釋天;忉利天 Tavatimsa heaven of the Thirty Three;
312 四天王天 catur-maharāja-kāyikas
heaven of Four Kings; the four heavens of the four
deva-kings; the lowest of the six heavens of desire
313 持國天 Dhṛtarāṣtra east
314 增長天 Virūḍhaka south
315 廣目天 Virūpakṣa west
316 多聞天 Vai śramaṇa north
317 轮回 Samsara reincarnation
318 轮回六道 Six realms of samsara
319 天 deva gods
320 人 manuṣya human
321 阿修罗 asura Jealous gods, Demigods
322 畜牲 tiryagyoni animals
323 餓鬼 preta hungry ghost;hungry spirits
324 地獄 naraka purgatory; hell
325 龍 nāgas serpents
326 夜叉, 藥叉 yakṣas demons
327 乾闥婆 gandharvas celestial musicians
328 迦樓羅 garuḍas mythical birds
329 緊那羅 kinnaras myhtical beings
330 摩睺羅迦 mahoragas large-bellied demons
331 羅剎 Raksa
331-1 鳩槃茶 Kumbhāṇḍa a demon shaped like a gourd, or pot
331-2 毗舍遮 Piśācī female sprites, or demons, said to inhabit privies
331-3 富單那 pūtanā
a female demon poisoning or the cause of wasting in a
child; interpreted as a stinking hungry demon, and the
most successful of demons.
331-4 摩醯首羅 Maheśvara the great sovereign ruler
332 有漏 āsrava outflows
333 無漏 anāsrava
non outflows; No drip, leak, or flow; outside the passion-
stream; passionless
334 因緣 hetu pratyaya causal condition
335 緣起 pratityasamudpada dependent arising, dependent origination;
336 五眼 panca caksumsi The five eyes
337 肉眼 mamsa caksus fleshy eye
338 天眼 divya caksus divine eye
339 慧眼 prajna caksus wisdom eye
340 法眼 dharma eye dharmar eye
341 佛眼 buddha's eye buddha's eye
342 滅盡定 nirodha samapatti
A samādhi in which there is complete extinction of
sensation and thought
343 大圓鏡智 adarśana-jñāna the great perfect mirror wisdom reflecting all things
344 平等性智 samatā-jñāna
wisdom of the equal Buddha nature of all beings;
wisdom in regard to all things equally and universally
345 妙觀察智 pratyavekṣaṇa-jñāna
the wonderful observing wisdom; wisdom of profound
insight, or discrimination
346 成所作智 kṛtyānuṣṭhāna-jñāna
wisdom perfect in action and bringing blessing to self
and others
347 五神通 (or 五神變) pañcabhijñā the five supernatural powers
348 天眼通 divyacakṣṣus abhijñās The supernatural deva-eye; divine sight
349 天耳通 (天耳智證通) divyaśrotra deva-ear, celestial ear
350 他心通 (他心智證通) paracitta-jñāna ability to know the thoughts of all other minds
351 宿命通 (宿命智證通) pūrvanivāsānusmṛti-jñāna knowledge of all formed existences of self and others
352 神足通; 神如意通 ṛddhi-sākṣātkriyā power to be anywhere or do anything at will
353 漏盡通 āsravakṣaya abhijñās
The supernatural insight into the ending of the stream
of transmigration
354 須彌山 Sumeru Mt Sumeru
355 有餘涅槃 sopādhiśeṣa-nirvāṇa nirvana with remainder(of life), incomplete nirvana
356 無餘涅槃 nirupadhiśeṣa-nirvāṇa
nirvana without remainder(of life), remainderless
nirvana
357 護法 chos skyong protectors of dharma
358 帝釋尊天;釋提桓因 Śakra devānām Indra
Śakra; Indra; King, or emperor of Heaven; ruler of the
thirty-three heavens
359 王舍城 rajagrha
360 舍衛城, 室羅筏城 Sravasti Shravasti
361 十二部經 Twelve divisions of the Mahāyāna canon
362 長行 sūtras the Buddha's sermons
363 重頌 geyas metrical pieces, intermediate verses
364 授記 vyākaraṇas prophecies
365 孤起頌 gāthās chants or poems
366 無問自說 udāṇas impromptu or unsolicited addresses
367 本事 ityuktas, or itivṛttakas marratives, legends
368 本生 jātakas stories of former lives of Buddha
369 方廣 vaipulyas expanded sūtras
370 未曾有 adbhutadharmas miracles
371 因緣 nidanas introductory teaching
372 比喻 avadāna parables
373 論議 adbhuta-dharma abhidharma
374 空無邊處 ākāśānantyā-yatanam boundless space; no sphere of infinite space
375 識無邊處 vijñānānamtyāyatanam
boundless consciousness; no sphere of infinite
consciousness
376 無所有處 ākiñcanyāyatana nothingness; no sphere of nothingness
377 非想非非想處 naivasaṁjñānā-saṁjñāyatana
neither thought nor absence of thought; no sphere of
neither awareness nor none awareness
378 祇陀林 Jeta grove, Jetavana
379 塔 stupa
380 娑婆世界 saha Saha world
381 道場 bodhimaṇḍala Bodhimanda, bodhi-site, Way-place
382 大慈大悲 Great loving kindness and great compassion
383 諸法實相, 眞如 bhūtatathatā
the reality behind all things, all things in their real
aspect
384 袈裟 kaāṣāya, saṅghāṭī Toga, mantle, ochre robes
385 三十二相 dvātriṃśadvaralakṣaṇa thirty two physical marks
386 八十種好 aśīty-anuvyañjanāni eighty notable physical characteristics
387 八不
eight negations: neither birth nor death, neither end nor
permanence, neither identity nor difference, neither
coming nor going
388 方等 Vaipulya extensive discourse
389 法華 Saddharma Puṇḍarīka Flower Garland; Flower Adornment
390 煩惱 klesa afflictions
391 摩訶 Mahā Great
392 摩訶薩 Mahāsattva perfected bodhisattva
393 菩薩摩訶薩 bodhisattva-mahāsattva greater than any other being except a Buddha
394 咒 mantra protective spells
395 a阿僧祇 asaṅkhyeya timeless period
396 陀羅尼 Dhāraṇī the power maintaining wisdom or knowledge
397 胎生 jarāyuja viviparous
398 卵生 aṇḍaja oviparous
399 濕生 saṃsvedaja moisture, or water-born
400 化生 aupapāduka metamorphic, transformation
401 阿蘭若 araṇya hermitage
402 五戒 pañca-śīlāni Five Moral Precepts
403 中道 majjhim nikaya the middle path, the middle way
404 空性 Sunyata Emptiness, void
405 假 phenomenal; illusory existence
406 大威德 Mahātejas awe-inspiring power, or virtue
407 止觀 śamatha-vipaśyanā
When the physical organism is at rest it is called 止,
when the mind is seeing clearly it is called 觀
408 妄想 vikalpa Delusion; Polluted thinking
409 實相 tattvasya-lakṣaṇam Reality; True original nature.
410 體相用
substance; characteristics; function; Or entity, form and
function
411 妙 su, sat, mañju, sūkṣma
Wonderful, beautiful, mystic, supernatural, profound,
subtle, mysterious
412 大悲咒 Mahākārunikacitta-dhāranī the Great Compassion Mantra
413 楞嚴咒 sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī the white-umbrella mantra (dhāraṇī)
414 一念三千 three thousand [worlds] in one thought
415 十如是ten suchness; ten essential qualities, or characteristics,
of thing;ten reality aspects
416 相 1. Such a Form (phenomenon)
417 性 2. Such a Nature (character)
418 体 3. Such an Embodiment (entity)
419 力 4. Such a Potency (ability)
420 作 5. Such a Function (activity)
421 因 6. Such a Primary Cause (direct cause)
422 缘 7. Such a Secondary Cause (occasion or condition)
423 果 8. Such an Effect (result)
424 报 9. Such a Recompense (karmic reward or retribution)
425 本末究竟等 10. Such a Complete Fundamental Whole
426 根本無明; 生相無明 mūlāvidyā
Original ignorance;innate ignorance;beginningless
ignorance
427 住地無明 vasa-bhumi-āvidyā entrenched ignornace; static ignorance
427-1 見一切住地
the delusions arising from seeing things as they seem,
not as they really are
427-2 欲愛住地 the desires in the desire-realm.
427-3 色愛住地 the desires in the form-realm.
427-4 有愛住地 the desires in the formless realm.
428 枝末無明 Branch and twig illusion;ignorance in detail
429 見思煩惱;見思惑;枝末
The two kinds of affliction developed from view and
deliberation, or external and internal; things
seen and thought, i.e. illusions from imperfect
perception, with temptation to love, hate, etc.; to be rid
of these false views and temptations is the discipline
and nirvāṇa of ascetic or Hīnayāna Buddhists
430 見惑 darśana-heya
seeing afflictions;conceptual errors in perception in
regard to reality
431 思惑,修惑 thought afflictions; the illusion of thought
432 塵沙惑
The lack of ability to correctly discern the true nature of
the numberless phenomena of the world; illusion
and temptation through the immense variety of duties
in saving men
433 無明惑
The illusion arising from primal ignorance which covers
and hinders the truth of the via media;
illusions and temptations that arise from failure
philosophically to understand things in their reality
434 三無漏學Three Non-outflow Studies, Three Aspects of Learning
to Be Without Outflows
435 戒定慧 precepts, samadhi, and wisdom
436 五分法身,無等等五蘊
pañca-dharmakāya; asamasama-pañca-
skandha
the five attributes of the dharmakāya or 'spiritual' body
of the Tathāgata
437 戒法身 śīla-skandha morality; above all moral conditions
438 定法身 samādhi-skandha tranquil and apart from all false ideas
439 慧法身 prajñā-skandha wisdom
440 解脫身 vimukti-skandha free, unlimited, unconditioned
441 解脫知見法身 vimukti-jñāna-darśana-skandha
perfect knowledge of free, unlimited, unconditioned
state
442 頑空 jada Partial emptiness; void with nothing exist
443 化城 nagaraṃ vinirmitam, nagara-nirmāṇa
illusion city; magic city; temporary or incomplete
nirvāna
444 佛土 Dharma Realm
445 圓通 omnipresent; Universally penetrating
446 七寶 sapta-ratna seven jewels
447 金 suvarna gold
448 銀 rūpya silver
449 琉璃 vaiḍūrya lapis lazuli
450 玻瓈 sphaṭika crystal
451 硨磲 musāragalva agate
452 赤珠 rohita-mukta rubies or red pearls
453 瑪瑙 aśmagarbha cornelian
454 境界風 pavana-viṣaya
The winds, or influences of surrounding environment
which fan the passions
455 世間法 loka-dharma The world law
456 出世間法 lokottara-dharma
other worldly dharma; the way of leaving the world;
supra-mundane; beyond the world; outside the world
457 出世間上上法 the highest other-worldly dharma
458 瓔珞 muktāhāra,hāra, keyūra a festoon of jewels
459 無記 avyākṛta; avyākhyāta neutrality; Moral neutrality in karma; no karmic effect
460 輕毛 As light and unstable as a feather.
461 常見 eternalism
462 斷見 ucchedadarśana annihilationism
463 生老病死 birth, old age, sickness and death
464 生住異滅
The arising, abiding, changing and extinction of all
existences; Birth, stay, change (or decay), death.
465 名聞利養 renowned fame and nourish by gains
466 慳貪 grudging greed
467 一真法界 dharma realm of the one reality
468 金剛三昧 vajrasamādhi
Diamond samādhi. A samādhi on the idea that all
things are of the (same) Buddha-nature
469 未證謂證 Falsely claiming spiritial realization
470 未得謂得 Falsely claiming spiritial attainments
471 言語道斷 sarva-vāda-caryoccheda
the moment you bring it into language it becomes
distorted
472 十方 daśa diśah
east, southeast, south, southwest, west, northwest,
north, northeast, the nadir, and the zenith
473 下地麤想
the gross or rough delusion in lower lands or regions of
the nine lands
474 一千二百功德 The 1,200 merits or powers of the organs
475 如來法身 tathāgata-dharmakāya The dharma body of the Tathagata
476 天地與我同根, 萬物與我一體Heaven, earth, and myself have the same root; all
things are one corpus with me
477 有為 samskrta
Conditioned; phenomenal;causative;the processes
resulting from the laws of karma
478 無為 asaṃskṛta Unconditioned; non-phenomenal; non-causative
479 資糧 saṃbhāra supplies for body or soul
480 虛空 śūnya space
481 四無礙智 pratisaṃvid the four unhindered or unlimited bodhisattva powers
482 法無礙 dharma
Wisdom or power of explanation in accord with Buddha-
truth
483 義無礙 artha
Unobstructed knowledge of the meaning, or the truth;
complete knowledge
484 辭無礙 nirukti
Unhindered knowledge in any language, or form of
expression
485 樂說無礙 pratibhāna Unobstructed knowledge in eloquence
486 天台五時
the Tiantai five periods of the Buddha's teaching:
Avataṃsaka, Āgamas, vaipulya, prajñā, and
Saddharma Puṇḍarīka and nirvāṇa period
487 不生不滅 Non-production and non-extinction
488 佛法 Buddha dharmas
489 自度 Self enlightenment
490 度他 Enlighten others
491 自覺 Self awakened
492 十門分別(教義) Ten doors of discrimination
493 宗(派) sect, school
494 因果 Cause and fruition
495 圓融無礙 ominipresent or perfect penetration without obstruction
496 大行大果 A great practice, and a great fruition
497 萬德莊嚴 adorned with myriad kinds of virtuous practices
498 迷 confused
499 果位fruition; attainment; The stage of attainment, or reward
as contrasted with the cause-stage
500 佛性 Buddha-nature
501 執著 attachments; to cling to
502 證覺 realize enligthenment
503 開悟 enlightenment
504 正覺 Proper Enlightenment
505 修證 cultivation and realizationj
506 捨念 (get) rid of false thoughts
507 財佈施 āmiṣa-dāna almsgiving; the giving of wealth
508 法佈施 dharma-deśanā Dharma giving; the giving of Dharma
509 無畏佈施 abhayapradāna courage giving; the giving of fearlessness
510 菩薩道 the Bodhisattva Way
511 三寶 Triple Jewel
512 十重四十八輕 Ten Major and Forty-Eight Minor Bodhisattva Precepts
513 生死 birth and death
514 信解行證faith, understanding, practice and realization; faith,
discernment, performance, and assurance
515 貢高我慢 elevated egoism exalting self and depreciating others
516 所知障The barrier of the known; obstruction of worldly
knowledge.
517 轉大法輪 turning the Great Dharma Wheel,
518 四禪八定 Four Dhyanas and Eight Samadhis
519 九次第定 Nine Successive Stages of Samadhi
520 文字般若 literary prajna
521 觀照般若
contemplative prajna;The prajñā or wisdom of
meditative enlightenment on reality.
522 實相般若 reality prajna, true-appearance prajna.
523 自性 self-nature
524 觀察智 wisdom of contemplative investigation
525 照 illumine
526 實相無相 Reality is Nullity; the reality of truth is formless
527 無所不相 there is nothing left without an appearance
528 假相 appearance is false
529 眾生 living being
530 本具佛性 inherent Buddha-nature
531 眾生皆有佛性 All living beings have the Buddha-nature
532 皆能成佛 and can realize Buddhahood
533 功德 merit, or virtue
534 人相 the form or appearance of person
535 我相the appearance of self; egoism; the illusion that in the
five skandhas there is a real ego
536 衆生相 sattva-lakṣaṇa the appearance of beings; all beings have an ego
537 壽相 the appearance of life; ego has age
538 凡是有相,皆是虛妄 All that has appearance is empty and false
539 若見諸相非相,即見如來If you see all appearances as no appearance, then you
see the Tathagata
540 開佛知見 reveal the Buddha’s knowledge and vision
541 常住真心,性淨明體pure nature and bright substance of the eternally
dwelling true mind
542 藏教 the Hinayana teaching
543 通教 the interrelated or intermediate teaching
544 別教 the differentiated or separate teaching
545 圓教the Perfect Teaching; the complete teaching; the final
teaching;
546 方便 tact or skill in teaching according to receptivity
547 眼錯覺,翳 fallacy
548 苦行 austerity
549 觀照,深不可測的理解 fathom, contemplate, meditate
550 索鉤 chained hook
551 開悟 enlightened
552 依因缘而存在, 即轮回的现象 Conditioned Existence, SamSara
553 生死輪迴 saṃsāra
ever-recurring saṃsāra; wheel of samsara,moving
through birth and death
554 法性 Dharmata the dharma-nature
555 法界 dharmadhātu; dharmakṣetra realm of dharma
556 五无间、五逆 pañcānantarya
The five rebellious acts or deadly sins: parricide,
matricide, killing an arhat, shedding the blood of a
Buddha, destroying the harmony of the sangha, or
fraternity
557 世俗谛 Relative truth, worldly truth, conventional truth
558 止 Samatha tranquility or calm meditation
559 人空 emptiness of people
560 法空 emptiness of dharmas
561 法執 attachments to dharmas
562 結緣 establish wholesome affinities, Creating affinities
563 隨相門 door of accompanying phenomena
564 唯識門 door of consciousness only
565 歸性門 door of returning to the nature
566 無礙門 door of unobstructedness
567 禪定 dhyāna meditation
568 九法界 nine realms
569 發菩提心 Bodhi resolve [bringing forth]
570 拜佛,頂禮 prostrate
570-1 問訊 bow
571 傳法 Dharma-transmission
572 八識The eight consciousnesses are: 1) eye-consciousness
or seeing,
573 2) ear-consciousness or hearing,
574 3) nose-consciousness or smelling,
575 4) tongue-consciousness or tasting,
576 5) body-consciousness or tactile feeling,
577 第六識 6) mind-consciousness or cognition,
578 七識7) manas, the defiling mind-consciousness which is the
faculty of mind, and
579 八識 8) ālaya, or storehouse consciousness.
580 十八界Eighteen Realms: six sense organs, six external
objects and six consciousness
581 八十八使見惑 Eighty-Eight Deluded Viewpoints
582 八十一品思惑
Eighty-One Cognitive Delusions; The eighty-one kinds
of illusion, or misleading thoughts, arising out of desire,
anger, foolishness, and pride - nine grades in each of
the nine realms of desire, of form and beyond form.
583 供養 offerings, provisions
584 受具足戒 ordination
585 淨土宗 Pure Land School
586 念佛 recitation of the Buddha's name
587 皈依三寶 refuge with the Three Jewels
588 懺悔 repentance
589 梵文 Brahma language, Sanskrit
590 六道輪迴Six Paths of Rebirth,) gods, 2) humans, 3) asuras, 4)
animals, 5) ghosts, and 6) hell-dwellers
591 六凡法界 Six Mundane Dharma Realms
592 十善Ten Wholesome Deeds; ten wholesome courses of
action
593 三毒The Three Poisons are 1) greed, 2) anger, and 3)
foolishness
594 迴向 transference of merit
595 律宗 Vinaya School
596 三輪體空 threefold wheel of essential emptiness
597 三壇大戒 Three Fold ordination
598 內守幽閒 maintain an inner composure
599 常樂我淨
Perpetuity, joy, personality, and purity; eternity, bliss,
personality, purity
600 見分
discriminating such phenomena; subjective view or
aspect
601 相分 mental phenomena; object aspect
602 自證分
the power that discriminates; Self-witnessing
aspect;The witnessing of the functioning of the
subjective aspect
603 證自證分
the proof or assurance of that power;Rewitnessing
aspect;The function of consciousness of cognizing the
fact that it has perceived an object. Also, checking
prior awareness for its validity.
604 普門品 Samanta-mukha-parivarta name of a chapter of the Lotus Sutra
605 八卦 eight trigrams; bagua
606 焰口 a buddhist ritual to feed the starving ghost
607 隨緣
According with, or resulting from conditioning causes,
or circumstances, as waves result from wind; also,
according to circumstances.
608 隨緣不變 Ever changing in conditions yet immutable in essence
609 不變隨緣
The conditioned immutable, i. e. immutable as a whole,
but not in its parts, i. e. its phenomenal activity.
610 魔 Māra
611 陰魔 the skandha-māras
612 摩尼 maṇi pure pearl; a jewel, a crystal, a pearl, symbol of purity
613 聞 sruta
listening; wisdom from reading, listening and
instruction
614 思 cinta reflection
615 修 bhavana spiritual practice
616 祇樹給孤獨園 Jetavane Anāthapindikassa ārāma
The Jeta Grove in Anathapindika's Park ; in Jeta
Grove, Anathapindika's Monastery; Jetavana;
617 南瞻部洲,閻浮提 Jambudvīpa south inhabited continent in a world system
618 東勝身洲 Pūrva-videha
619 西牛賀洲 Apara-godānīya
620 北俱盧洲 Uttarakuru
621 楞嚴大定,首楞嚴定 śūraṃgamadhyāna or samādhi
622 獨頭意識distinctive or independent consciousness not arising
with the five sensing organs
623 有覆無記 nivṛta-avyākṛta Impedimentary moral neutrality
624 無覆無記 anivṛta-avyākṛta non-impedimentary moral neutrality
625 法喜 dharma-prīti, dharma-rati
The bliss of the dharma; the joy one experiences on
receiving the dharma; the joy of hearing or tasting
dharma
626 闡提 icchantika
one who has cut off his roots of goodness; One without
desire for Buddha enlightenment
627 三細 The three refined, or subtle conceptions
628 六麤 The six cruder or common concepts
629 中陰;中有 antarabhāva
intermediate being;in-between state; The intermediate
existence between death and reincarnation
630 芥子 sarṣapa Mustard seed
631 頭陀 dhūta
shaken, shaken off, cleansed. To get rid of the trials of
life; discipline to remove them and attain nirvāṇa
632 懺悔 kṣamā confession and repentance
633 穴位 acupuncture points
634 筋脈 muscles and vessels
635 自卑 self-abased; feel oneself inferior
636 毅力 perseverance
637 祥和 auspicious and harmonious
638 對機
To respond to the opportunity, or the capacity of
hearers
639 自不量力
not to recognize one's own limited strength or
resources; unaware of one's own limitation
640 八相成道 Eight aspects of the Buddha's life
641 諸根不具 deficient in faculties
642 六根具足 complete in faculties
643 昏沈 styāna sunk in stupor
644 離生喜樂地Paradise after earthly life; The first dhyāna heaven,
where is experienced the joy of leaving the evils of life
645 定生喜樂地 Paradise of cessation of rebirth
646 離喜妙樂地 Land of wondrous joy after the previous joys
647 捨念淸淨地
The Pure Land of abandonment of thought, or
recollection (of past delights)
648 欲界五趣地;五趣雜居地
the desire realm with its five gati, i.e. hells, hungry
ghosts, animals, men, and devas.
649 莊嚴 alaṃkāraka Adorn, adornment, glory, honour, ornament, ornate
650 莊嚴劫 The glorious kalpa
651 賢劫 Bhadrakalpa
652 星宿劫 the constellations kalpa
653 經脈 meridians
654 任督二脈 conception and governor vessel(CV, GV)
655 弗圖澄, 佛圖澄 Buddhacinga
656 五不還天,五淨居天
five heavens of no return; The five pure-dwelling
heavens in the fourth dhyāna heaven, into which arhats
are finally born
656-1 無煩天 Avṛhās the heaven free from all trouble
656-2 無熱天 Atapās the heaven of no heat or distress
656-3 善現天 Sudṛsās the heaven of beautiful presentation
656-4 善見天 Sudarśanās the heaven beautiful
656-5 色究竟天 Akaniṣṭhās the highest heaven of the form-realm
657 香海 (香水海) The scented ocean surrounding Sumeru
658 童子 kumāra
a boy, youth, son; a prince; a neophyte; a bodhisattva
as son of the Tathāgata
659 開示悟入
revealed, proclaimed, understood, and entered;The
four reasons for a Buddha's appearing in the world: to
open up the treasury of truth; to indicate its meaning; to
cause men to apprehend it; and to lead them into it.
660 四倒 The four viparyaya
impermanent, suffering, impersonal, and impure;
inverted or false beliefs in regard to 常, 樂, 我, 淨
661 凡聖同居土
Realms where all classes dwell: men, devas, Buddhas,
disciples, non-disciples
662 方便有餘土
Temporary realms, where the occupants have got rid
of the evils of 見思 unenlightened views and thoughts,
but still have to be reborn
663 實報莊嚴土
Realms of permanent reward and freedom, for those
who have attained bodhisattva rank
664 常寂光土
Realm of eternal rest and light (i. e. wisdom) and of
eternal spirit (dharmakāya), the abode of Buddhas
665 五停心觀 five-fold procedure for quieting the mind
666 意生身
A body mentally produced, or produced at will; A body
that is arisen from mind only. Arisen from mind-only.
I.e., the body of a buddha is not arisen from the five
skandhas--it is created out of consciousness only
667 三大阿僧祇劫 The three great asaṃkhyeya kalpas
the three timeless periods of a bodhisattva's progress
to Buddhahood
668 西方極樂世界 Sukhāvāti Western Pure Land of Ultimate Bliss
669 五濁惡世 The five kaṣāya periods of turbidity Evil Time of Five Turbidities
670 劫濁 the Kalpa Turbidity
671 見濁 the View Turbidity
672 煩惱濁 the Affliction Turbidity
673 眾生濁 the Living Beings Turbidity
674 命濁 the Life Turbidity
675 殊勝 Sudarśana Rare, extraordinary, surpassing
676 如幻三昧 maya-upamā-samādhi
A samādhi wherein one observes that all phenomena,
like an illusion, lack inherent existence
677 七情六欲 Seven emotions and six sensory pleasures(desires)
678 根塵
The (six) cognitive faculties and their objects. The six
objects are considered to be the external cause of
affiction, and are therefore referred to negatively as
'dust', or 'dirt'; the objects or sensation of any sense
organ
679 四維八德 four social bonds and eight virtues
680 法塵
A mental object, any direct mental perception, not
dependent on the sense organs
681 外道四句論 The heretical four tenets
682 不可思議 Beyond thought or discussion
683 依正二報 The dual reward of karma resulting from one's past
684 依報The material environment on which a person depends,
resulting from former karma
685 正報direct reward, i. e. his body, or person;The direct
retribution of the individual's previous existence
686 百界千如 the thousand qualities of the hundred realms
687 扶塵根,浮塵根 indriya The external organs
688 勝義根
The surpassing organ, i.e. intellectual perception,
behind the ordinary organs of perception
689 惑業苦
Illusion, accordant action, and suffering; the pains
arising from a life of illusion
690 初禪天 the first dhyana heavens
690-1 梵衆天 Brahmapāriṣadya heaven of assembly of brahmadeva s
690-2 梵輔天 Brahmakāyika heaven of retinue of Brahmā
690-3 大梵天 Mahābrahmā. heaven of Brahman
691 二禪天 the second dhyana heavens
691-1 少光天 Parīttābha
691-2 無量光天 Apramāṇābha heaven of boundless light
691-3 光音天 Ābhāsvara
light-sound heaven; the heaven of utmost light and
purity
692 三禪天 the third dhyana heavens
692-1 少淨天 Parīttaśubha
The first and smallest heaven (brahmaloka) in the third
dhyāna region of form
692-2 無量淨天 Apramāṇaśubha heaven of boundless purity
692-3 徧淨天 Śubhakṛtsna
693 四禪天 The fourth dhyāna heavens
693-1 無雲天 Anabhraka
693-2 福生天 Puṇyaprasava heaven of Born of or to happiness
693-3 廣果天 Bṛhatphala
693-4 無想天 Asañjñisattva the no-thinking or no-thought heaven
693-5 無煩天 Avṛha heaven free from all trouble
693-6 無熱天 Atapa the heaven of no heat or distress
693-7 善現天 Sudṛśa the heaven of beautiful presentation
693-8 善見天 Sudarśana the heaven beautiful
693-9 色究竟天 Akaniṣṭha
the highest heaven of the form-realm;the highest of the
material heavens
693-10 和音天 Aghaniṣṭha
693-11 大自在天 Mahāmaheśvara heaven of great sovereign deva
694 四天王 the four mahārājas
695 無作 akṛta, akṛtaka, anabhisaṃskāra; avijñapti;
(1) Non-functioning, non-active; no activity. (2) Not
artificial or contrived. Natural. (3) Uncreated,
unconditioned. (4) Without effect. (5) To differ in
quality; dissimilar. (6) The absence of a desiring
mind. (7) The name of a Korean monk.
696 心王
The mind, the will, the directive or controlling mind, the
functioning mind as a whole, distinct from its 心所 or
qualities.
697 心所
Mental conditions, the attributes of the mind, especially
the moral qualities, or emotions, love, hate, etc.; also
心所有法
698 心地
Mind, from which all things spīng; the mental ground,
or condition;
699 法財 dharmic property
700 成劫 vivarta kalpa kalpa of formation
701 住劫 vivarta-siddha kalpa kalpa of abiding or existence
702 壞劫 saṃvarta kalpa kalpa of destruction or decay
703 空劫 saṃvarta-siddha kalpa kalpa of annihilation; the empty kalpa
704 百法
The hundred divisions of all mental qualities and their
agents
705 百法明門 The door to the knowledge of universal phenomena
705-1 心法 the eight 識 perceptions, or forms of consciousness
705-2 心所有法 the fifty-one mental ideas
705-3 色法
the five physical organs and their six modes of sense,
e. g. ear and sound
705-4 不相應行法 twenty-four indefinites, or unconditioned elements
705-5 無爲
Unconditional; not subject to cause, condition or
dependentce; transcendental
706 三德秘藏 The profound treasures of three virtues
706-1 法身德 The virtue or potency of the Buddha's dharma body
706-2 般若德 The virtue or potency of the Buddha's prajna
706-3 解脫德 The virtue of the Buddha's freedom from all bonds
707 卍字 Srivatsa swastika symbol
708 三自性 three aspects of the nature of a thing
708-1 依他起性Not having an independent nature, not a nature of its
own, but constituted of elements
708-2 遍計所執性 The nature that maintains the seeming to be real
708-3 圓成實性 The complete and perfect real nature, or reality.
709 三七日first period in three divisions each of seven days, after
enlightenment
710 能所
These two terms indicate active and passive ideas,
e.g. ability to transform, or transformable and the
object that is transformed.
711 回小向大 To turn from Hīnayāna to Mahāyāna
712 五臟六腑 five viscera and six bowels
Top Related