Daniel Zielinski, Loctimize GmbH
MANAGINGTYPO3WEBSITELOCALIZATIONPROJECTS
Daniel Zielinski, Loctimize GmbH
WHYLOCALIZATION?
TYPO3 localization: Some advice
Plan i18n, l10n, t9n thoroughly –before developmentstarts
1
Use XML and XLIFF for data exchange with LSPs
7
Internationalizecontent, design andcode
4
Define a strategymultilingual communi-cation and content
2
Provide context totranslators8
Prepare a test and staging system5
Define processes content creation, editing, t9n, l10n, publishing
3
Review website before publishing9
Test, test, testi18n6
#1Plan i18n, l10n, t9n
TYPO3 localization: Best practice
4
TYPO3 localization: Plan i18n, l10n, t9n
Start planning before development starts!
5
BudgetTimeResponsibilitiesResources
? ? ?
#2Define a strategy
TYPO3 localization: Best practice
6
TYPO3 localization: Define a strategy for multilingual communication andcontent management
7
Whatisthepurposeoftheinternationalormultilingualwebsite?
Whatneedstobecommunicated?
Whatarethetargetgroups?
Whichcontentisrelevantforwhichtargetgroup?
Whoisresponsibleforthecontent?
Howmuchcontentwillbecreated?
Howoftenwillcontentupdated?
Definelocalesorlanguages
Singlepagetreevs.multi-tree
Selectsys_language_mode(content_fallback, strict)
Appearglobalorlocal?
Do we target specific markets?
Re-routing based on browser language, geoIP,
cookies?
Definelanguage/regionmenu
Translate vs. localizevs. local content
#3Define processes
TYPO3 localization: Best practice
8
TYPO3 localization: Define processes
9Keywords? Terminology? Updates?
#4Internationalize
content, design and code
TYPO3 localization: Best practice
10
TYPO3 localization: Internationalize content, design and code
11
0681 91038365+49 681 91038365
12. März 2017
12 March 2017
March 12, 2017
12/03/2017
1:00 PM
13:00
$ / USD
€ / EUR
First name / last name
Name / Surname
Hanyu Pinyin
“Write content that is relevant and understandable for your international audience.”
TYPO3 localization: Internationalize content, design and code
Company A is a consulting company specializing in … Company A is a consulting company based in Germany specializing in …Company A is a European consulting company specializing in…
12
TYPO3 localization: Internationalize content, design and code
13Source:http://www.function1.com/sites/default/files/field/image/emotions-colors_reformat_rev.jpg
TYPO3 localization: Internationalize content, design and code
14
TYPO3 localization: Internationalize content, design and code
15
TYPO3 localization: Internationalize content, design and code
LabelsFrau/Herr
vs.Mr./Ms./Mrs.
16
“Internationalize your code!”
AllstringsofextensionsinXLFfiles
Allowformattingofstringse.g.dates,times,numbers,
addressesetc.
%sSingularvs.plural%sinvoicespaid
%sRechnungen bezahlt%sfacturespayée(s)
#5Prepare a test and
staging system
TYPO3 localization: Best practice
17
TYPO3 localization: Prepare a test and staging system
18
“Better safe than sorry!”
“Better safe than sorry J”
#6Test, test, test
TYPO3 localization: Best practice
19
TYPO3 localization: Test, test, test internationalization
20
LayoutMulti-device
Multi-browser
Text expansionCompleteness
Language-specific characters
URLs
Hyperlinks Forms Email notifications
TYPO3 localization: Test, test, test internationalization
TYPO3 localization: Test, test, test internationalization
TYPO3 localization: Test, test, test internationalization
TYPO3 localization: Test, test, test internationalization
#7Use standards for dataexchange in localization
TYPO3 localization: Best practice
25
TYPO3 localization: Use XML and XLIFF for data exchange with LSPs
• Rely on standard formats like XLIFF (XML Localisation InterchangeFile Format) or XML.
• XML and XLIFF are formats supported by all translation tools.• Avoid <![CDATA[…]]> if possible.
26
TYPO3 localization: Don’t do copy and paste
27Source: https://www.loctimize.com/en/support/translation-and-localization-of-typo3-websites/
TYPO3 localization: Use TYPO3 Localization Manager (l10nmgr) extension
28
TYPO3 localization: Use professional translation tools
29
#8Provide context
to translators
TYPO3 localization: Best practice
30
Strategieberatung
TYPO3 localization: Provide context to translators
31
TYPO3 localization: Provide context to translators
• Translation can change depending on context
• Translator needs to know what kind of information s/he is translating (title, description…)
32
For translators, it is difficult to translate content without context.
#9Review localized website
TYPO3 localization: Best practice
33
TYPO3 localization: Review website before publishing
34
TYPO3 localization: Plan a party
35
Golive.Planaparty!
TYPO3localization:Howwesupportourclients
Happy clients
Consultingi18n, l10n, t9nprocesses, content, tools, interfaces
Testingi18n, l10n testing,TYPO3 configuration check,pseudo-translation round-trip
Supportconfiguration, installation and configuration of extension for translation management, troubleshooting
Developmentprocess automation,interfaces
Translation Managementexporting, importing content, pre- & post-processing, optimizing translation cost, organizing in-country review, quality assurance
36
Loctimize is a market-leading expert for global language logistics.
We support a wide range of international businesses and language service providers who appreciate the expertise and experience of an independent expert who has the courage to think outside the box.
Our team develops customized solutions and supports you from development to implementation.
Let language become your competitive advantage!
Loctimize: About us
37
Loctimize GmbH
Försterstraße 1966111 SaarbrückenGermany
t. +49 681 - 91038365f. +49 681 – 91038367e. [email protected]
Thankyouverymuchforyourattention!