Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на...

47
Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года LiteraruS – Литературное слово 1(62), 2019 (весна) 2003 2013 2003 – 2013 2019 2019

Transcript of Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на...

Page 1: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

Историко-культурныйи

литературный журнал на русском языкеИздается в Финляндии с 2003 года

LiteraruS – Литературное слово 1(62), 2019 (весна)

2003 – 20132003 ––––– 2013

20192019

Page 2: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

2 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

Издание осуществляется в рамках Проекта «LiteraruS»при поддержке Министерства образования и культуры Финляндии

ISSN 1459-2673

Главный редакторЛюдмила Коль

Редакционный советТимо Вихавайнен, Игорь Воловик, Марина Киеня-Мякинен, Полина Копылова,Зинаида Линден, Галина Пронина, Ирина Савкина, Алексей Шкваров

КорреспондентыСветлана Матссон-Попова (Швеция), Нина Гейдэ (Дания),Юлия Лалуа (Франция), Евгений Cтепанов (Россия), Александр Люсый (Россия)

Макет обложки, цветные страницы, графикаТаня Варонен

Web-мастерЕвгений Малицкий

Журнал имеет 4 выпуска в год на русском языке: №№1–4,Интернет-версии с 2018: №5 на финском языке, №6 на французском языкеПодписка на журнал принимаетсяпо e-mail: [email protected]по тел.: +358 40 5121618

Информация о журнале расположена на сайте:www.literarus.org

Журнал публикует произведения авторов, живущих в Финляндии,Скандинавии и других странах, а также российских авторов,пишущих на русско-финские темы; тексты принимаются по e-mailПри перепечатке ссылка на журнал обязательнаТочка зрения автора может не совпадать с точкой зрения редакцииМатериалы публикуются на безгонорарной основе

Издатель: LiteraruSY-tunnus: 1538941-8При участии LiteraruS ry

Печатается в типографии GRANO Oy

© LiteraruS, 2019

Page 3: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

3ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ и ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ на РУССКОМ ЯЗЫКЕ

СОДЕРЖАНИЕ

СТИХИСовременные поэты Китая. (Пер. с кит.: Алексей Филимонов и Гу Юй)... ................ 5Генналий Коваленко. «Волшебник слова» .......................................................................... 10

НАША ИСТОРИЯ ВЧЕРА И СЕГОДНЯМихаил Ефимов. «Северный веер»... ..................................................................................... 16

АНОНСЗнаете ли вы Хельсинки? ......................................................................................................... 20

СОВРЕМЕННЫЙ СЮЖЕТМарина Киеня-Мякинен. Навстречу друг другу, рассказ ................................................. 22Полина Копылова. Рассказы................................................................................................. 26Полина Жеребцова. Мёртвый город. Дедушка Идрис, рассказы ..................................... 34Ася Умарова. Эпиней, рассказ ............................................................................................... 39Геннадий Михлин. Швартовая бочка, рассказ ................................................................... 46

ИСКУССТВОСветлана Подзорова. Монрепо в акварелях К.Ф. Кристенсена ......................................... 52

СТРАНИЦА ПЕРЕВОДЧИКАТуомас Кюрё. Финляндия Старого Ворчуна: 100 обычных лет (пер. с фин.: НатальяМихайлова) .............................................................................................................................. 58Современная исландская поэзия (пер. с исл.: Ольга Маркелова)................................ 68

ИНТЕРВЬЮКристина Роткирх. Перевод на одном языке в двух разных странах ............................... 72

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫЕлена Дорофеева. «...Стань и сам ты рунопевцем...» ........................................................ 75

ПОЧТА ЖУРНАЛАНадежда Доронина. Катри и Керенский. Яблоко, рассказы ............................................ 84

ЭХОСеминар: О детях и для детей. Детская литература как путь интеграции, обзор....... 87Список рекомендуемой для внеклассного чтения финской детской литературы(сост.: Пяйви Пасанен) .......................................................................................................... 95Новая книга............................................................................................................................... 97

ОБЪЯВЛЕНИЯ ...................................................................................................................................... 100

Page 4: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

4 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

На весеннем солнце

Фото: LiteraruS

Page 5: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

5ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

Современные поэты Китая

Поэт и частый гость журналаLiteraruS Алексей Филимоновприслал в редакцию серию стиховсовременных китайских поэтов вавторских переводах.Некоторые изних журнал предлагает вниманиючитателей.

Даньцзэн Цюйцо

Тибетская поэтесса, член Союзакитайских писателей. Выпустиласборники поэзии: «Снег», «РекаЧжубало» и другие.

МУЖЧИНА-ЧУДОВИЩЕ

Высокий мужчина – милый,Выдающийся мужчина – милыйЧувствительный мужчина – милый,Прекрасный мужчина – милый,Изящный мужчина – милый,Умный мужчина – милый,Неуклюжий мужчина – милый,Щедрый мужчина – милый,Трусливый мужчина – милый,Ироничный мужчина – милый,Холодный мужчина – милый,Темпераментный мужчина – милый,Талантливый мужчина – милый,Мужчина со сладкими речами – милый,Заботливый мужчина – милый.Имеющий все эти качества мужчина – чудовище,Он – всемогущий убийца Любви.

ВКУС

Утром чищу зубы,И вечером чищу зубы.

За один день чищу зубы два раза,За один месяц чищу шестьдесят раз.

За один год чищу зубы семьсотдвадцать раз,За десять лет чищу семь тысяч двестираз.

За сто лет чищу зубы семьсот двадцатьтысяч раз.А во рту все ещё остаётся твой вкус.

ЗАМОК

Замок двери сновидений ненадёжен.Он вошёл легко,Прекрасен и светел,Принёс мне печаль.

Вот так –Никогда уже не уйдёт.

Page 6: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

6 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

Сяо Сюэ

Псевдоним поэта, означает утренний снег ,настоящее имя Ян Вэнхань, народностиБай. Родился в 1935 году в городе Далипровинции Юнънань. Выпустилсборники «Весна родины», «Праздниксобирания цветов», «Любовь»,«Любовная лирика Сяо Сюэ», «Песнязеленого листа», «Песня чайногоцвета»и другие.

КРУГЛАЯ ЛЮБОВЬ

Все имеет и начало и конец,Только любовь – моя любовь к тебеСовершенная, круглая,Нет в ней начала, нет конца,Небом, землей, морем является она...

Все имеет ограниченный срок,Только любовь – моя любовь к тебеВечная, безграничная,Не различает дня и ночи, не различаетя сезонов,Прошлым, настоящим и будущим является она...

ТОСКА

Тоска,Как вода,Под туманом и дождём – вода,Она прибывает с часами и минутами.Если по часу поднимается на один цунь1,До дня нашей встречи,Какова её глубина.О, глубоко-глубокое море.Всей жизни достаточно, чтобы плавать в нём.

1Цунь, мера длины, равная 3,33 см.

КРАТЕР ВУЛКАНА

Гневность внутри земли долго была угнетённой,Десять тысячи лет назад он однажды извергался.Пламя рвется в небо, магма бурно течёт,Не перечесть уничтоженных лесов, птиц, зверей.

Я обходил вокруг кратера вулкана,Теперь там зелёные сосны возносятся пышно и роскошно,Упорные травы выросли из обожжённой почвы,После бедствия разрастается бурное цветение.

Page 7: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

7ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

ДВУСТИШИЯ1Все лампы угасли,Сверкает лишь моё сердце.

2Наилучшие стихи – не на бумаге,Они написаны в сердцах людей.

3Иероглифы перевели стихи на бумагу,Стихи превратили иероглифы в жемчуга.

4Хризантема Тао Цяня1 расцветает 1600 лет.Аромат её до сих пор в сердцах людей.

5Ожидая грома весны,Мы готовились всю зиму.

6Человек стареет, сердце поэзии не стареет.Море замкнуто, а любовь поэта безгранична.

7Чтобы слушать пенье птиц,Каждый лист дерева подобен уху.

8На свете нельзя остановить его шаг – это время,Невозможно заключенное в тюрьму – это сердце.

1 Тао Цянь, Тао Юаньмин (365-427) – знаменитый китайский поэт династияЦзинь. Стихи на русский язык переведены синологом Эйдлиным.

Page 8: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

8 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

НЕ ВЕДАЮ Не ведаю –Кто дал мне простодушных родителей?Не ведаю –Кто дал мне волшебную гору Сыбудюн?Не ведаю –Кто дал мне деревню Голю?Не ведаю –Кто дал мне невиданное огромноеморе?Я благодарен всем сердцемНеизвестному мне месту.

В 1958 ГОДУ В 1958 годуНекая красивая девушкаЛежала перед моим отцом,Однако, этот здоровый как быкмужчина,Из-за голодаНе в силах был поднять на неё взор...Через много летОн рассказал своимдрузьями эту историю,Ещё с недовольством Называя те годы собачьими:Не было тогда плановогодеторожденья.

ЖЕНСКИЕ ГОРЫ

После снеговТе горы –Как только что искупавшиесяженщины –Нежно лежатПод светом луны близ озера Лукуху,Они очаровательны и любвеобильны:Груди высоки,Как будто небо –Накормленное ими дитя.

Лужодиги

Поэт, другое имя Цао Вэньбинь. Родилсяв 1967 году в уезде Ниньлан провинцииЮньнань. НациональностиПуми. Сейчас живет и работает вгороде Лицзяне. Издал сборникистихотворений «Япринадлежал изначальной безбрежности», «Избранныестихотворения Лужодиги», «Нетводы чище, чем слезы» и другие.

ПТИЦЫ НА СНЕГУ

Птицы на снегу,У них нет дома,Им нечего кушать.Летают они вслепую,Спускаются на заснеженную землюИ снова поднимаются.Сидя на ветках,Съеживаются в маленькие кружочки,Изредко смотрят на серое небо.В глазах птицМир совсем крошечный –В нём даже нет места, куда они могутспрятаться;А снег всё валит без конца,Из-за него они не слышат звуков,Когда ребята, нацелившие рогатки,Тайком уже приближаются к ним.

Page 9: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

9ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

МАЛЕНЬКАЯ ГОРА ЛЯНШАНОЧЕНЬ МАЛА Маленькая гора Ляншан очень мала,Величиной с мои глаза,Закрыл я свои веки –Она стала сумрачной. Маленькая гора Ляншан очень мала,Величиной с мой голос,Может только перебраться через гору,И отвечать на зов матери. Маленькая гора Ляншан очень мала,Величиной с ушко иглы,Мои стихи часто сквозь негоЛатают одежды матери. Маленькая гора Ляншан очень мала,Величиной с мой большой палец –Находясь в других краях,Часто показываю его перед глазами других людей.

МОНОЛОГ

Я хочу вырасти,Как гора,Я хочу течь,Как река,Я хочу стать пищей времени,И питать историю,Я хочу помочь одному древному народуВоскреснуть из раскопок.

Перевели с китайскогоАлексей Филимонов и Гу Юй

Page 10: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

10 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

Геннадий Коваленко

«Волшебник слова»

Сергей Владимирович Петров родилсяв 1911 г. в Казани в семье врача. Егоотец Владимир Петрович погиб нафронте, когда Сергею было пять лет.После окончания средней школы в1928 г. с матерью ВарваройАрсеньевной и младшим братомНиколаем он переехал в Ленинград, гдепоступил в Ленинградский университетна факультет языкознания иматериальной культуры на отделениезападноевропейских языков и культур.

Его основной специальностью былигерманские языки, кроме того, онпосещал лекции по санскриту икельтскому языку, а также семинар потибетологии. В 1931 г. он досрочнозавершил курс обучения и сталпреподавать немецкий язык вуниверситете и шведский язык вВысшем военно-морском училищеимени М.В. Фрунзе, для курсантовкоторого подготовил к изданиюучебник шведского языка.

В 1933 г. Сергей был арестован подоносу за групповое чтение немецкойпоэзии. По обвинению в том, что онявлялся членом руководящего ядрафашистской организации, велконтрреволюционную

ВВ 2018 году в Стокгольмскомуниверситете был издан сборникстатей, посвященных жизни итворчеству поэта и переводчика СергеяПетрова (1911-1988). В Россииширокому кругу читателей онпрактически не известен, в то время какценители и знатоки поэзии считают его«осколком серебряного века»,«незамеченным гением», «великолепныммастером русского слова», «одним изсамых выдающихся поэтов ХХ века»,«поэтическим гением русскойпровинции», «волшебником слова».

Page 11: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

11ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

пропагандистскую и вербовочнуюдеятельность, его приговорили кзаключению в концлагерь сроком на 10лет с заменой высылкой вКрасноярский край. Там он работалзаготовителем сельхозпродуктов исчетоводом. После окончания срокассылки в 1943 г. он переехал в Ачинск,где стал преподавать английский,немецкий и французский языки впедагогическом училище, а такжелатинский язык и общую гигиену вфельдшерской школе.

Впоследствии, вспоминания о своейсибирской ссылке, СергейВладимирович говорил, о том, что эти17 лет пошли ему на пользу, посколькуон излечился от туберкулеза иприобрел закалку от простуды. А еслибы в 1933 г. он не был арестован, то могбы разделить участь своиходнокурсников, которые в 1934 г.совершили учебную поездку в Швецию,по возвращении из которой былирасстреляны, или младшего брата,расстрелянного в конце 1930-х гг.

В 1951 г. Петров уехал из Сибири, нопоскольку его реабилитировали тольков 1959 г., в Ленинград он вернуться немог и стал работать учителемнемецкого языка в средней школе настанции Спирово Октябрьскойжелезной дороги. В 1954 г. с женойЕленой Ивановной Будаевой и сыномАзарием он переехал в Новгород, гдеему дали жилье и работу в местномпединституте.

О жизни Сергея Владимировича вНовгороде известно очень мало.Биографический справочник«Преподаватели Новгородскогогосударственного педагогическогоинститута» сообщает только то, что онработал преподавателем кафедрырусского языка и литературы иассистентом кафедры немецкого языка,а также, что в 1956 г. он сдал

кандидатский минимум поспециальности «германскаяфилология» в Ленинградскомуниверситете.

По словам ленинградскойпереводчицы Нины Гучинской, СергейВладимирович был всеобщимлюбимцем, шутником и чудаком,человеком живейшего, иронического идаже ернического ума с богатейшимчувством юмора. Он легко мог найтиобщий язык и темы для разговора и спрофессором-лингвистом, и сошкольником, и деревенским мужиком.Сибирь дала ему знание языка русскойглубинки, а Новгород вошел исконнойРусью.

Нина Гучинская пишет также о том,что Сергей Петров дружил срепрессированным искусствоведом иреставратором Николаем Чернышевым,который жил в келье Антониевамонастыря, и всегда охотно помогалПетрову принимать его ленинградскихгостей. В свою очередь, Сергей

Сергей Владимирович Петров(фото: В.С. Подгорков)

Page 12: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

12 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

Владимирович помогал Чернышеву вреставрации паникадила Софийскогособора. Новгородский художник БорисНиколаевич Гневашев, общавшийся вто время с Чернышевым, вспоминает отом, как Петров бегло без словаряпереводил ему специальную литературуна немецком языке.

Сергей Владимирович был вдружеских отношениях с художникомСеменом Ивановичем Пустовойтовым.В круг его общения входили также егососеди по дому и коллеги по работе впединституте Вячеслав СергеевичПодгорков и Владимир ДмитриевичВасильев.

Финская славистка БарбараЛённквист, посетившая Сергея Петровав Новгороде в сентябре 1975 г.,рассказала в своих воспоминаниях отом, как они три дня бродили поокрестностям, и он со знанием деларассказывал ей о новгородскихцерквях, многие из которых онзапечатлел в своих стихах. Лучшим изних она считает стихотворение оцеркви Прокопия на Ярославовомдворище.

Кто тебя, игрушку, уволокиз немого каменного рая?Не Господь ли, в шахматы играя,взял тебя за смирный куполоки приподнял, чтобы сделать ход,и, в игре не нарушая правил,лишь сегодня, поразмыслив с год,осторожно на землю поставил?

Сергей Владимирович много летзанимался преподавательской работой,но вкуса к ней, он, по всей вероятности,не приобрел. Поэтому после того как в1964 г. его приняли в Союз писателейон оставил Новгородский пединститути целиком отдался своему любимомузанятию – переводам.

Как переводчик Петров стал

печататься с 1958 г., а в 1960 г. сталруководителем семинара переводчиковпри Ленинградском отделении Союзаписателей. Проживая в Новгороде, ончасто ездил в Ленинград, чтобыпообщаться с мамой и коллегами поцеху. Его очень интересовала поэзияскальдов, привлекавшая его своейязыковой стороной – сложнойсловесной и звуковой игрой иизощренной формой. Он познакомилсяс выдающимся специалистом подревнескандинавской литературеМихаилом Ивановичем Стеблин-Каменским, который считал, чтоскальдическая поэзия непереводима.Но Сергей Владимирович не побоялсявступить с ним в спор и сумел убедитьего в том, что поэзию скальдов можноперевести. В 1979 г. «Поэзия скальдов»вышла в его переводах с предисловиемСтеблин-Каменского в серии«Литературные памятники». Это былпервый в мире перевод поэзиискальдов размером подлинника. В этойсвязи исландский славист ХельгиХаральдссон сказал, что «когда поэзияскальдов встретилась с Петровым,между ними с первого взглядавозникла любовь». СергейВладимирович занимался такжередактированием переводовскандинавской прозы.

Сергей Владимирович не спешилсовсем уезжать из Новгорода, где емубыло легче пребывать в состояниивнутренней эмиграции. К тому же онсчитал, что исконному русскому языкуможно выучиться только в российскойглубинке, а не в интеллигентной средебольшого города.

В 1972 г. трагически погиб его сын,после этого его семейная жизньразладилась, вскоре он развелся сЕленой Ивновной, стал реже бывать вНовгороде. Окончательно онперебрался в Ленинград в 1977 г. после

Page 13: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

13ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

того как женился на преподавателеПолитехнического институтаАлександре Александровне Безносовой.В Ленинграде он общался слитераторами и переводчиками К.С.Афанасьевым, А.А. Энгельке, Б.В.Томашевским и Т.П. Крестинской, всоавторстве с которой написал книгу«Как пользоваться словом». В целом жев литературных кругах он был чужим,поскольку не вписывался ни всоветскую школу переводов, ни влитературную среду, как официальную,так и диссидентскую.

Как отметил его младшийленинградский коллега ВикторТопоров, коллеги переводчики его нелюбили, поскольку он был слишкомталантлив, чересчур хорошо – преждевсего, в языковом плане – образован и«непозволительно сильно любилпоэзию».

По словам его вдовы АлександрыАлександровны, Сергей Владимирович«жил своей жизнью, в которойбольшевики и советская властьзанимали ничтожно малое место. … Ондышал всю жизнь так, словно никакихбольшевиков на свете не было. Писалстихи и прозу – как хотел. Не печатали,конечно, зато не надо было считаться сих мнениями. Говорил, что хотел. Былон абсолютно свободным человеком,гражданином несуществующей страны– той России, которой не было, котораямогла бы быть цветущей, незадушенной, не раздавленной». В этомплане его можно сравнить с ИосифомБродским, который, по словам СергеяДовлатова, «жил не в пролетарскомгосударстве, а в монастыресобственного духа».

Уйдя во внутреннюю эмиграцию,Петров ничего не просил у власти ихотел от нее только того, чтобы она егоне замечала. Он жил по-спартански, изматериальных благ ценил только

книги. Соседям по квартирезапомнилась его богатейшаябиблиотека с множествомдореволюционных изданий. Еголюбимыми поэтами были Рильке,Мандельштам и Цветаева. Из русскихклассиков он отдавал предпочтениеДостоевскому. Можно сказать, чтосредой его обитания, его вселеннойбыл язык. В нем он был абсолютносвободным человеком.

Евгений Евтушенко считал, что«Сергей Петров своей жизнью доказалнепобедимость свободногочеловеческого духа при любой, дажесамой жестокой несвободе. Он былнастолько свободен внутренне, что несчел нужным политическиполемизировать с теми, кто швырнулстольких талантливейших русскихлюдей за колючую проволоку во времябеспримерного антинародногосамогеноцида. Он игнорировал палачей– и это было не жестом отчуждения, аформой презрения, и отмщениемслужила собственная тайная свобода,воспетая еще Пушкиным».

Сергей Владимирович былвеликолепным мастером русскогослова.

По мнению В.П. Беркова, «мало кто втакой степени владел всем богатейшимарсеналом русской речи». Русский языкон знал во всех его проявлениях сдревнейших времен до современноголагерного языка. Он мог писатьуставом и полууставом и дажеглаголицей, а также готическимшрифтом.

При этом он был уникальнымлингвистом, полиглотом, владевшимдвенадцатью языками. Он переводил снемецкого, английского, французского,испанского, норвежского, шведского,датского, исландского, польского илитовского. Перевод был для него нестолько источником заработка, сколько

Page 14: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

14 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

СТИХИ

средством приобщения к мировойкультуре.

Особенно любима ему была шведскаяпоэзия. Истинными поэтами средискандинавов он считал шведов,особенно Нильса Ферлина, ЯльмараГульберга, Эдит Сёдергран. Онпереводил средневековыескандинавские баллады, стихи КарлаМикаэля Бельмана, Эсайаса Тегнера,Нильса Ферлина, Яльмара Гульберга. В1996 г. в журнале «Иностраннаялитература» была опубликованаподборка его переводов шведскихпоэтов.

А еще Сергей Петров писал стихи,отличающиеся необыкновеннымбогатство лексики, совершенство стиляи формы, но не прилагал никакихусилий по их продвижению в печать,считал, что его дело писать, а остальноеего не касается. По словам Тины Гай,«он не стремился ни к известности, ник тому, чтобы его стихи былинепременно напечатаны: это стоило быему массу времени, сил и нервов,которые не хотелось тратить на суету.Не стремился он и к тому, чтобы у негонепременно появились последователии ученики».

Поэтому при жизни у него быливсего три оставшихся практическинезамеченными журнальныепубликации в «Таллинне»,«Литературной Грузии» и «Новоммире». Известность пришла к немупосмертно после того как былинапечатаны его переводы Рильке,Бельмана, Бернса, а Евгений Евтушенконазвал его «незамеченным гением» иопубликовал его стихи в своейантологии русской поэзии «Строфывека».

Когда Евгений Витковскийпредложил ему для публикации четырестихотворения Петрова, Евтушенко«был поражен на редкость

ГКГК

рассвобожденным, сочным, гибким,звонко переливчатым языкомневедомого автора».

Усилиями его вдовы АлександрыПетровой, Евгения Витковского иВладислава Резвого в 2008 и 2011 гг. вмосковском издательстве «Водолей»вышло трехтомное собраниестихотворений Сергея Петрова общимобъемом около 2000 страниц.

В связи с выходом двух первых томовЕвтушенко писал: «Два тома СергеяПетрова – это торжествопрофессионализма, это две крепости,выстроенные из прочнейшего,звонкого русского слова. Сам СергейПетров, его вдова АлександраАлександровна, спасшая эти стихи, иЕвгений Витковский сделалипрекрасный подарок России».

Великий Новгород

Page 15: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

15ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

В №2/2019

читайте текстыдокладов семинара

«О детях и для детей.Детская литература как путь интеграции».

С информацией о журналеможно ознакомиться в каталоге электронной

библиотеки:eLIBRARY.RU

Следите за объявлениямина нашем сайте:

www.literarus.org

Page 16: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

16 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

НАША ИСТОРИЯ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ

Михаил Ефимов

С«Северный веер» – это, как все, конечно,помнят, из «Форели» Михаила Кузмина.

И там, само собой, никакого Севера, даи с веером проблемы.

Но в качестве некоей эмблемы вполнесгодится.

Есть такая давняя уже болезнь –сочинять некие «тексты русскойкультуры» по географическомупризнаку. Московский текст,петербургский, уральский, русско-парижский – и так далее, благо глобусбольшой, на всех сочинителей хватает.

Есть, кажется, и попытка изобрести инекий «северный текст русскойкультуры».

Причинность тут, в общем, понятна.Есть Север, значит, нужно придумать,что с ним делать, то есть – «что этозначит», этот самый Север.

Причинность тут первостепенна.Сначала (при)обретаем Север, а потомуже начинаем думать, зачем это былонужно.

О «зачем» – попробуем чуть позже.Сейчас же вспомним общеизвестный

советизм: «Север» во множественномчисле, «Севера».

Эти устрашающе звучащие «Севера»сигнализирует, однако, о

«Северный веер»:метафоры и метаморфозы Северав русской культуре

принципиальном обстоятельстве:никакого гомогенного «Севера» несуществует.

Есть Север Кольский, естьархангельский, Север Лены и Енисея,Север Сибири Западной и Восточной,Север дальневосточный, колымско-чукотский, Север тайги и Север тундры,горный Север, островной и много ещекаких. Вся северная Евразиямериодионально.

Тут, конечно, дело не вгеографической гигиене иноменклатуре (со счетом попараллелям и по Северному полярномукругу). Не только в них – и в нашемслучае не столько в них.

Севера так много, в десятках тысячквадратных километров, чтоунифицировать его, привести к какому-то культурно-географическомузнаменателю попросту невозможно.

Север – это не просто много. Это –избыточно много. И тут нужнооговариваться, и оговорка эта похожана проговорку, обнаружениезапрятанного.

Географическое, природноемногообразие, своеобразие и изобилиеСевера, Северов, находятся в

Page 17: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

17ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

НАША ИСТОРИЯ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ

беспокоящем нас противоречии сантропологией Севера.

Антропологически же Север – этокоренные народности, автохтоны, исами-то по себе малочисленные, а впоследние сто лет еще и неуклонновымирающие.

«Человек Севера» – это для любого,кто южнее (а статистически «всеюжнее»), «этнография». Для собственноэтнографа – профессионально-интригующая, для не-этнографа –некий мир инопланетян, с которыми неочень-то, правду сказать, и хотелосьвстретиться. А не-этнографов, понятно,большинство.

Эта малочисленная антропологияСевера – за пределами методикнаучного изучения и описания – вродебы и должна была стать предметомзабот тех, «кто южнее», тех, кто сталпришельцем на этих северных землях.

Должна была бы, но, как известно, нестала.

Мало того, что автохтоннаяантропология Севера оказалась для«пришельцев с юга» полностьюпоглощена, вытеснена севернойгеографией. Более того: стратегически(в пространстве двухсот-трехсот лет)встреча с северными«инопланетянами» привела к ввозу наСевер «южан», которые и образовали то,«о чем следует молчать».

«Освоение Севера» – это сюжет, по-исследовательски благодарный, а снекоей культурно-этической точкизрения – по меньшей мередвусмысленный.

Русское освоение Севера – этоколонизация, а не что-либо иное,звучащее «более благородно». И,соответственно, это колонизация совсеми своими негативнымиатрибутами и механизмами.

Применительно к Северу идеология«освоения» демонстрирует свое

долгожительство и из имперскогопериода переходит в советский.Терминологически и технологическиидеология освоения, конечно,модернизируется, но суть от этого неменяется.

Эту идеологию с небольшойстепенью редукции можно описатьпросто: «неистощимый источниквсего». – Территории, земли, воды,полезных ископаемых, меха, рыбы. И,конечно, на Севере неограниченноеколичество тех мест, куда Макар негонял телят, но где всегда естьвозможность устроить «лагпункт», хотьв каком веке.

Потому Север в русском сознании поопределению двойственен: он и «страначудес» (по крайней мере – ресурсных),и при этом место, куда по доброй волене едут.

«По доброй воле» на Севере разве чтовот эти самые автохтоны, с оленями и вюртах, но никакого европейски-понимаемого «добровольства» в нихкак ни старайся – не приметишь. Они –прирожденные пленники географии, идругой не видели, а потому не тужат (ну,так, по крайней мере, кажется«южанам»).

Вообще же всякийсреднестатистический пришлый наСевере – это невольник. Советский«ГУЛаг» – это не только история сотентысяч зэков, но и некая советско-имперская энтелехия Севера.

Север – это пространство, кудапривозят, чтобы там умереть. Нопрежде чем умереть, невольнику нужноэтот Север осваивать, покорять.

Покорение Севера – это, по сути,метафора всякой российскоймодернизации: покорение той вечноймерзлоты, которую покорить нельзя,просто физически нет возможности.«Покорять мерзлоту» можно лишьрастапливая ее, а это, как известно,

Page 18: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

18 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

НАША ИСТОРИЯ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ

губительно для всей биосистемы этойсамой вечной. Да и после«растапливания» жить на ней, каквсегда внезапно оказывается,невозможно: баланс уже нарушен.

Исследовательский энтузиазмученых-полярников (команда Шмидтаи их недолгие последователи) иссяквместе с иссяканием мечты о советскоймодернизации. Тут можно выбирать всимволы гибель того ледокола, которыйвам «больше нравится»: «Челюскин»или «Малыгин».

Все же хочется верить, что хоть кто-тоиз пришлых был и по своей воле. Тутначинаются сказания про храбрыхпоморов и проч. Начинается«романтика дальних странствий».Куперовские пионеры, горныеинженеры, отважные геодезисты,камикадзе метеостанций. «Добраяволя» к Северу, однако, неизбежносвязана с мотивом бегства от –. Бегутиз столиц, от казенной службы, отрутины (хоть семейной, хотьгосударственной), от преследований(хоть подлинных, хоть мнимых).

Бегут, наконец, от творческогопростоя – за вдохновением.

Бежать и от власти (которая всегдаоказывается советской), и завдохновением разом – это известныйсценарий. Грузия – дороговато, и навсех ее не хватает. Прибалтика – это длятех, кто уже состоялся. Средняя Азия –не считается (и после Трифонова тоже).Остается – почти методом исключения– Север.

Начинается очищающая суровостьСевера, где человек проверяется этимсамым Севером – на прочность, направду, на дружбу, на одиночество, натворчество. Шестидесятники поставилиэтому героическому туризму памятник:гитарный гриф, склоненный к бутылкеводки.

То есть, собственно, никакого Севера в

этом и не было.Был, однако, – и даже все еще

сколько-то есть – Север тех, кто тамживет изначально, тех, кого привычнозовут «малые коренные народыСевера». Это то, что рубрицируется как«вынужденная экзотика». Вынужденная– и безрадостная. Суть отношения всехпришлых «с большой земли» поотношению к этим малым и кореннымможет выразить кратко: насилие (умногих) и вина за содеянное (уединиц).

«Встреча двух миров», заполярнойархаики и привозной цивилизации,обернулась подлинной биокультурнойкатастрофой для носителей этой самойархаики. У этого сюжета есть свойканонический текст: «На краю света»Лескова. Ему скоро будет 150 лет – исегодня его по-прежнему невыносимочитать: за прошедшее время«добавилось деталей», но суть осталасьта же.

Есть вещи, и по сей день запретныедля русско-имперского культурногосознания: длительное растление,разложение традиционного укладамалых народов Севера – в первойдесятке. Любой, кто хоть что-то знает ипомнит о «коренных народах» всоветское время, не может не испытатьстыда за «большого русского брата».

У Лескова это суммированобеспощадно: «Чем этот молодец станетраздумывать, когда у него вся думалкакомом смерзлась и ему ее оттаятьнегде».

Тут короткое отступление «по личнымвоспоминаниям». Я хорошо помню, какв годы учебы на историческомфакультете, на Крайнем Севере, нам,студентам, показывали тогдашнееновейшее достижение – саамскуюазбуку. И никогда не забыть тотоглушительный студентский хохот причтении вслух этой азбуки, созданной

Page 19: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

19ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

НАША ИСТОРИЯ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ

для тех, у кого «думалка комомсмерзлась». А ведь это была – хотя быноминально – сколько-топодготовленная аудитория. Как сказаноу Набокова по другому поводу, «былопревесело».

Анекдоты «про чукчу» и оказалисьответом на вопрос о Севере. И вот тут –ключевое: ответ на вопрос о Севере. Акаков был вопрос? Был ли он вообще?Ответ есть только при наличииспрашивающего и отвечающего. Былли в русской культуре вопрос,обращенный к Северу? И были ли те,кто хотел и мог услышать этот вопрос иответить на него?

И – вопрос о вопросе: нуждается литерриториальная, ресурсная экспансияв семантизации? Заострим: можно ли,нужно ли «облагораживать» этуэкспансию, придумывать заднимчислом культурно-просветительские ифольклорно-экспедиционныемотивировки для того, что было лишьэксплуатацией географии?

Юрий Слезкин в своей книге«Арктические зеркала: Россия и малыенароды Севера» называют историюотношений России и Севера «историейчуждости»: «Иноземцы, инородцы,язычники, дикари, дети природы,первобытные коммунисты,национальные меньшинства иливымирающее туземное население –коренные северяне всегда быличужаками. <…> Иноземцы прошлиполный круг; более того, оказалось, чтоони никогда не переставали бытьиноземцами».

«Северный текст русской культуры»по сей день – гипотетическая химера,гипотетический мутант, склеенный из«географической» поэзии никому нынененужного Константина Случевского итакже никому ныне ненужнойчукотской прозы Юрия Рытхеу.

Тоска по северной «рыбке» и поныне

МЕ

сильнее «культурного синтеза».Этнография приарктической нищеты и«вахтенный метод» невольныхколонизаторов – это и есть результатсращивания окоченелой севернойконечности с большим русским телом.Хотя, глядя на карту, понимаешь, скольусловен и неверен этот образ:конечность пространственно большеэтого «тела», «носителя цивилизации».И знаменательно, что иноземцы-инородцы Севера не «понадобились»евразийцам, ни сто лет назад, нинынешним фальшивым клонамевразийства. Вероятно, потому, чтострашно смотреть в это арктическоезеркало. Что-то в нем отразится?

Выборг

МЕ

Page 20: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

Вы еще не побывали в новой Центральной библиотеке Хельсинки?Спешите сделать это немедленно! Она ждет встречи с Вами!

Центральная библиотека Хельсинки Oodi открылась 5 декабря 2018, в канун 101-й годовщины Дня независимости Финляндии.

Здание библиотеки находится в самом центре мегаполиса и окружено современными институтами: это парламент, редакция газеты «Helsingin Sanomat», музей «Киасма», Дом музыки.

В библиотеке к Вашим услугам большой выбор литературы, периодики, свободный доступ в Интернет, компьютеры, 3D-принтеры, станки лазерной резки и многое другое.Здесь отмечаются важные события, это площадка для знакомства с разнообразием городской жизни.

Город Хельсинки

Хельсинкский фестиваль – крупнейший фестиваль искусств Финляндии пройдет с 19 августа по 4 сентября 2016 года

Вас ждут встречи с артистами, музыкантами, певцами, джазистами, танцовщиками, юмористами. Рядом окажутся рок и этно, магия и цирк, хип-хоп и классика, философия и современное искусство.

«С чего начинается создание произведения искусства, и кто его представляет? Мы здесь, на Хельсинкском фестивале, хотим найти ответы на эти вопросы вместе с вами», – говорит директор фестиваля, замечательный оперный певец Топи Лехтипуу.

В программе примут участие:• один из самых известных

в Финляндии рок-музыкантов Hector;• английский музыкант и солист

James Hunter;• китайский пианист, исполнитель

классической музыки Lang Lang;• американский певец, автор песен

и пианист Jimmi Webb и многие другие.

Мероприятия состоятся в Доме Музыки (Musiikitalo), Финском Национальном театре (Kansallisteatteri) и Финской Национальной опере, в музее Kiasma, музее Тайдехалле, в фестивальном шатре Huvila, а также на улицах и площадях столицы.

Вы сможете ознакомиться с современным искусством фотографии, инсталляцией и ретроспективой художника и скульптора Ники де Сен-Фалль.

Уникальный проект Хельсинкского фестиваля представит мировую премьеру: классику танцевальной музыки, адаптированной для оркестра. Городским оркестром Хельсинки дирижирует Клаус Мякеля.

Хельсинкский фестиваль организует показы серии фильмов для детей в кинотеатре Orion.

25.8.2016 пройдет Ночь искусств. Дополнительная информация: www.helsinginjuhlaviikot.fi /ru/

Niki de Saint PhalleLes Trois Graces, 1995–2003

Lang Lang

Фотографии: Хельсинкский фестиваль

Page 21: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

Город Хельсинки

Хельсинкский фестиваль – крупнейший фестиваль искусств Финляндии пройдет с 19 августа по 4 сентября 2016 года

Вас ждут встречи с артистами, музыкантами, певцами, джазистами, танцовщиками, юмористами. Рядом окажутся рок и этно, магия и цирк, хип-хоп и классика, философия и современное искусство.

«С чего начинается создание произведения искусства, и кто его представляет? Мы здесь, на Хельсинкском фестивале, хотим найти ответы на эти вопросы вместе с вами», – говорит директор фестиваля, замечательный оперный певец Топи Лехтипуу.

В программе примут участие:• один из самых известных

в Финляндии рок-музыкантов Hector;• английский музыкант и солист

James Hunter;• китайский пианист, исполнитель

классической музыки Lang Lang;• американский певец, автор песен

и пианист Jimmi Webb и многие другие.

Мероприятия состоятся в Доме Музыки (Musiikitalo), Финском Национальном театре (Kansallisteatteri) и Финской Национальной опере, в музее Kiasma, музее Тайдехалле, в фестивальном шатре Huvila, а также на улицах и площадях столицы.

Вы сможете ознакомиться с современным искусством фотографии, инсталляцией и ретроспективой художника и скульптора Ники де Сен-Фалль.

Уникальный проект Хельсинкского фестиваля представит мировую премьеру: классику танцевальной музыки, адаптированной для оркестра. Городским оркестром Хельсинки дирижирует Клаус Мякеля.

Хельсинкский фестиваль организует показы серии фильмов для детей в кинотеатре Orion.

25.8.2016 пройдет Ночь искусств. Дополнительная информация: www.helsinginjuhlaviikot.fi /ru/

Niki de Saint PhalleLes Trois Graces, 1995–2003

Lang Lang

Фотографии: Хельсинкский фестиваль

Oodi станет для Вас не только удобным местом для получения новых квалифицированных знаний, но и местом для работы и отдыха.

Oodi является символом важнейших общественных ценностей, таких как начальное и высшее образование, равноправие, открытость, и основывается на принципах демократии.

Oodi – это библиотека нового поколения, она открыта для всех!

Добро пожаловать!

Адрес:

Töölönlahdenkatu 4

00100 Helsinki

[email protected]

Часы работы:

пн–пт 8–22

с–вс 10–20

Фото: Паул Катая

Page 22: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

75ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

В 2019 году эпическая поэма ЭлиасаЛённрота «Калевала» отмечает свой170-летний юбилей. Первый вариантпоэмы, состоявший из 32 рун, вышел всвет в 1835 году. Однако песенногоматериала становилось все больше, иЛённрот продолжил работать надпоэмой. В 1849 году вышла новаярасширенная и окончательная версия«Калевалы», которая приобреламировую известность как финскийнациональный эпос. Произведениесостояло из 50 рун или 23000поэтических строф и потребовало отавтора более двадцати лет упорного,подвижнического труда.

Элиас Лённрот прожил долгую,непростую, но удивительнонасыщенную событиями исвершениями жизнь. Он родился 9апреля 1902 года в области Саматти вЮжной Финляндии и умер там же 19марта 1884 года (135 лет тому назад),вернувшись в последние годы жизнииз столицы в родные края.

В Финляндии Лённрота называют«вторым отцом финского языка» послесоздателя финской азбуки МикаэляАгриколы. Лённрот был истинным

Елена Дорофеева

«...Стань и сам тырунопевцем...»

реформатором языка, составителемсборников народных песен, пословиц ипоговорок, словарей, не потерявшихсвоей актуальности и сегодня. Он сталодним из первых ученых, которые вравной степени могли использовать вустной и письменной речи какфинский, так и шведский язык. Околосорока лет Лённрот занималсяжурналистской практикой: своипубликации и переводыпросветительского характера онадресовал финноязычномукрестьянству, а научные иполемические статьи – шведоязычнойинтеллигенции, для которой переводилтакже образцы народной поэзии.

А ведь по своей основнойспециальности Э. Лённрот был врачом,причем врачом практикующим (с 1833по 1854 год работал окружным врачомг. Каяни). Он активно участвовал и дажеруководил борьбой с разгоревшимися в1830-е годы эпидемиями холеры,дизентерии и тифа. Леннрот самзаразился тифом и едва выжил. За своизаслуги врача был награжденбриллиантовым перстнем от царскогоимени. Э. Леннрот ввел в медицинскуюпрактику множество полезных

Page 23: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

76 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

нововведений, написал целый ряд книгмедицинского и просветительскогохарактера. Среди них «Домашнийдоктор финского крестьянина» (1839),а также первый ботаническийсправочник Финляндии «ФлораФенника» (1860).

Филология и медицина – им Лённротпосвятил всю свою жизнь. С самогодетства он много и упорно трудился,обладая какой-то удивительной тягой кзнаниям, несмотря, а скорее, вопрекитяжелым жизненным условиям, вкоторых родился и жил.

Будучи четвертым ребенком в семьесельского портного, Элиас пошел вшколу только в двенадцать лет, хотясамостоятельно научился читать уже впять. Мальчику приходилось с детствапортняжничать и даже ходить подеревням с песнями, чтобы заработатьна еду и обучение. Ему едва удалосьзакончить пять классов, для чего онпрактически самостоятельно овладелшведским языком. Постоянноестремление Элиаса к чтению порождалолегенды и анекдоты. «Вставайте, ЭлиасЛённрот уже давно сидит на суку дереваи читает!» – этими словами хозяйкасоседней торпы будила своих детей.

Лённрот обладал прекраснойпамятью и усидчивостью. Онсамостоятельно освоил латынь, чтопозволило работать некоторое времяпомощником аптекаря. Так, благодарясвоему труду и помощи наставниковЭлиас получил аттестат зрелости,дающий возможность поступления вуниверситет. В октябре 1822 года онбыл зачислен в Туркускую Академию(Еbo Akademi) – единственный в товремя университет Финляндии. В томже году его студентами стали Й.Л.Рунеберг и Й.В. Снельман, которые вдальнейшем также сыграли большуюроль в развитии культуры Финляндии.

Э. Лённрот успешно закончил

философский факультет и защитилмагистерскую диссертацию на тему«Вяйнямейнен – божество древнихфиннов». Как известно, Вяйнямейненстанет позднее ключевой фигурой«Калевалы». Это культурный герой,демиург, участник первосоздания всехвещей в мифические времена. Мудрыйстарец Вяйнямейнен, сказания окотором представляют наиболееархаический пласт карело-финскогоэпоса, создает мир из расколовшегосяяйца птицы, впервые добывает огонь ижелезо, делает первую лодку,рыболовные сети и первыймузыкальный инструмент – кантеле.

Заметим, что кафедры финскогоязыка, литературы и фольклора вуниверситете в те годы еще просто несуществовало. Все научные поездки –по Финляндии, Карелии,Ингерманландии – Лённрот проводилво время отпусков. С самого началаученый поставил перед собойопределенную цель – соединитьразрозненные руны в законченноецелостное произведение, хотя и непредставлял себе сначала, каким онодолжно быть. Эта идея была высказанауже в конце XVIII века известнымфинским ученым, историком иэтнографом, основателемфольклористики Хенриком ГабриэлемПортаном (1739–1804).

В начале XIX века проект созданиявеличественной национальной эпопеи,подобной творению Гомера, стал оченьактуальным, особенно послеприсоединения Финляндии кРоссийской Империи на правахАвтономного Княжества в 1809 году, поокончании русско-шведской войны,когда наблюдался подъемнационального самосознания,обращение к прошлому. Идея витала ввоздухе, но именно Элиас Лённротусуждено было ее осуществить,

Page 24: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

77ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

благодаря чему наследие финскойнации стало частью мировойлитературы и культуры.

Финские исследователи посчитали,что за пятнадцать лет своихэкспедиций Э. Лённрот прошелпешком, на лыжах, или проплыл нагребной лодке путь, соответствующийрасстоянию от Хельсинки до Южногополюса! Это требовалонеобыкновенного мужества исамоотдачи. Путешествия былидовольно продолжительными (отодного до четырех месяцев, апоследние – даже около года), ездилЛённрот почти всегда в одиночестве,первое время безо всякой финансовойподдержки, жил в самыхнепритязательных условиях.

После пожара в Або в сентябре 1827года, уничтожившего практическицеликом здание университета, егоархивы и, в том числе, вторую частьдиссертации Лённрота, он собиралсяпродолжить учебу в новом зданииуниверситета в Гельсингфорсе намедицинском факультете. Э. Лённротрешил освоить профессию врача,которая и стала для него основной напротяжении многих лет. Но ученыйникогда не оставлял своих занятийфольклором и вскоре предпринялпервую длительную поездку (с 29апреля по 4 сентября 1828 г.) пофинской Карелии и губернии Саво. Еерезультатом стал путевой дневник«Странник», написанный по-шведски(E. Lönnrot. «Vandraren»,1911), гдеавтор подробно описывал обычаикрестьян, свадебные обряды, встречи срунопевцами. Если в первом изданиидневника (1911) речь шла только опервом путешествии Лённрота поКарелии, то в последнем издании былиобъединены дневники ученого поматериалам экспедиций за нескольколет («Vandraren. Reseberättelser från

Karelen» 1828–1842. Svenskalitteratursällskapet, 2002). Значительнопозднее книга вышла и на финскомязыке: «E. Lönnrot. «Vaeltaja: muistelmiajalkamatkalta Hämeestä, Savosta jaKarjalasta 1828». SKS 1952.

В этой поездке Лённрот записалнесколько тысяч строк народнойпоэзии, которые вошли позднее всборник народных песен «Кантеле».

Вторая экспедиция Леннрота (28 мая– 6 августа 1831 г.) была неудачной. Оннамеревался дойти до российскойКарелии, но сначала заболел, а затем,будучи недалеко от финской границы,был отозван в Гельсингфорс дляборьбы с эпидемией холеры. Вэкспедициях ученого частоподстерегали голод, лишения,паразиты, бессонные ночи. Однако, пословам финской исследовательницы Р.Маямаа, «практицизм, отличноечувство юмора и способностьприспосабливаться помогли емупреодолеть все сложностиэкспедиционных будней.Дисциплинированность и четкий ритмработы помогли воплотить мечты вреальность» («Сто замечательныхфиннов», 2004).

Основанное в 1931 году Финскоелитературное общество (SuomalainenKirjalliisuuden Seura) стало активноподдерживать собирательскую ииздательскую деятельность Лённрота.Ученый стал его первым секретарем ина долгое время самым активнымчленом. Именно SKS стало первымиздателем «Калевалы» и других книгЛённрота. В архивах общества по сейдень хранятся его рукописи и тетради.

Особенно удачными были дляЛеннрота третье (13 июля – 17 сентября1832 г.) и четвертое (9-28 сентября1833 г.) путешествия по российскойСеверной Карелии. Было записаномного песен с сюжетами, ставшими

Page 25: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

78 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

ключевыми в будущем эпосе: это сюжето рождении мира из яйца, обизготовлении сампо и кантеле,состязании Вяйнемейнена сИлмариненом и многие другие. Причемвсе это происходило в тяжелейшеевремя – в перерыве между третьей ичетвертой экспедициями Леннротборолся со страшными эпидемиямитифа и дизентерии на севереФинляндии, главным образом вволости Кайнуу. Положениеусугублялось массовым голодом,отсутствием элементарныхгигиенических норм. В феврале 1833года заболел тифом и сам Лённрот.Болезнь протекала в очень тяжелойформе, пошли даже слухи о его смерти.«В связи с этим Лённрот потом писалсо свойственным ему чувством юмора:«Если верить финской народнойпоговорке, что о хворях богатогоговорят, а о смерти бедного и невспоминают, то я, выходит, долженбыть по меньшей мере миллионером».

Все поездки Леннрота, особенно пороссийской Карелии, подробноописаны в книге известногоотечественного исследователя финскойлитературы Э.Г. Карху в книге «ЭлиасЛеннрот. Жизнь и творчество»(Петрозаводск, 1996).

На материале собранных песенЛённрот создал первый вариант поэмы,названный им «Сборник рун оВяйнямёйнене», впоследствии егостали называть «Пра-Калевалой» или«Перво-Калевалой» (1833). Лённротпередал поэму в «Общество финскойлитературы», а сам отправился в пятуюэкспедицию. Поэма была прочитана ирекомендована к печати. Однакоученый собрал такой богатый материалво время своего восемнадцатидневногопутешествия по Беломорской Карелии(в апреле 1834 г.), что был вынуждензадержать публикацию. В деревне

Латваярви Лённрот встретился сознаменитым карельским рунопевцемАрхиппой Перттуненом, от которогозаписал около 4000 поэтических строк.

Первая редакция Калевалы, или такназываемая «Старая Калевала» вышла всвет в 1835 году под названием«Калевала, или старые руны Карелии одревних временах финского народа».Она состояла из 32 рун, вышлатиражом 500 экземпляров и быласкромно подписана инициалами E.L.Дата, поставленная Лённротом подпредисловием – 28 февраля – сталапозднее (и по сей день) отмечаться какДень Калевалы, или День финскойкультуры.

Поэма вызвала большой интерес, какв Финляндии, так и за ее пределами.Увлечение народной поэзией ифольклором было, как известно,характерно для эпохи романтизма,расцвет которой в большинствеевропейских стран пришелся именнона 1830-е – 50-е годы. Кроме того, успехкниги стимулировал волну интереса кжизни карельского народа, в которой,как думали финские ученые и писатели,еще сохранялись элементы быта иобщественных отношений, казавшиесяромантикам идеальными. Началасьволна так называемого «корелианизма»:карельские деревни и села сталиместом паломничества писателей,художников, композиторов, этнографови фольклористов. Это привело ксозданию новых произведенийфольклора, нашло свое отражение и вдругих жанрах искусства.

Появились первые небольшиепереводы из «Калевалы» на русскийязык, выполненные русским ученым,языковедом Я.К. Гротом иопубликованные в журнале«Современник» (1840). Грот узнал обэпосе Леннрота из письма финскогопоэта Й.Л. Рунеберга, с которым

Page 26: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

79ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

познакомился в Финляндии в конце1830-х годов и вел многие годыдружескую переписку. Грот прекрасновладел английским, немецким,шведским языками, выучил также ифинский, на котором переписывалсяпозднее с Э. Лённротом. В 1840 г. Гротбыл назначен профессором кафедрырусского языка и словесности вГельсингфорсском университете. Онпознакомил русских читателей,главным образом через журнал«Современник», с творчеством многихфинляндских и скандинавскихавторов.

Издав «Калевалу», Лённрот неоставил своей собирательскойдеятельности. В последующие девятьлет он побывал в шести экспедициях –на Северной Двине, в Архангельске, вПетербургской губернии, вфинляндской и российской Карелии,Эстонии, Ингерманландии. Ученыйвсюду возил с собой издание«Калевалы», поместив междустраницами чистые листы, на которыезаписывал добавления к песням иновые песни. Он собрал обширныйматериал и последующие пять летработал над созданием нового,расширенного текста эпоса.

Кроме того, Лённрот продолжалзаниматься врачебной практикой,работал над созданием словарей(финско-шведского, русско-финско-шведского). В эти годы он такжеопубликовал сборник «Пословицыфинского народа» (1842), три книгисборника «Кантеле» (1841), участвовалв написании «Истории Финляндии»(1839) и «Истории России» (1840). Вовторой половине 1830-х годов Э.Лённрот издавал первыйфинноязычный журнал – «Пчела»(«Mehiläinen»), в котором публиковалнародную поэзию, пословицы, сказки изагадки, а также статьи о местной

истории, грамматике финского языка,советы по медицине. Журнал печаталсяв 1936–1937 гг. в Оулу и в 1939–1940годах в Гельсингфорсе, после чего былзакрыт в связи с сокращением числачитателей.

В 1847 году Леннрот приступил кнаписанию окончательной версии«Калевалы». Он стремился соединитьвсе собранные и записанные народныепесни в единый цикл, руководствуясь,прежде всего, предполагаемымхронологическим порядкомзарождения рун и стремлением достичькомпозиционной логикиповествования. Однако ученыйследовал своему художественномувкусу, соединяя куски, записанные отразных рунопевцев, а, главное,добавляя многочисленные строфысобственного сочинения. Он сумелсоединить весь собранный материал вединое органичное произведение, вцентре которого находилсяпридуманный самим Лённротомконфликт двух миров – Калевалы иПохьелы. Леннрот часто обращался кГомеру – «Илиада» и «Одиссея» былидля него вдохновляющими примерамилитературной работы над

Page 27: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

80 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

героическими песнями, бытовавшимиранее только в устной традиции.

В предисловии к последнему изданию«Калевалы» Леннрот написал:«Наконец, поскольку никто изрунопевцев не может сравниться сомной по количеству собранных рун, япосчитал, что у меня есть право…выстроить руны в наиболее удобномдля их сочетания порядке. Говорясловами руны: стань и сам тырунопевцем, песнь свою начни с начала.Иными словами, я посчитал себярунопевцем не худшим, чем они самисебя считали».

Автор обрел ту творческую свободу, вправе на которую он многие годысомневался. При таком подходе и саминародные сюжеты, и образыперсонажей видоизменились. И воткрывающей эпос картине сотворениямира, и в образах главных героев –мудрого старца Вяйнямейнена, умелогокузнеца Илмаринена, беспечногоудальца Лемминкяйнена, хитрой иковарной Ловхи – хозяйки Похьелы, –везде проявилось авторское творчествоЛённрота. Особенно это очевидно вфигурах трагических героев, которыхне было в народной поэзии. Это,прежде всего Куллерво – раб-мститель,натравивший на жену Илмариненастаю медведей и волков и закончившийжизнь самоубийством за свой тяжкийгрех (связь с девушкой, котораяоказалась его сестрой). Этот образнайдет потом свое отражение вфинской культуре. Достаточновспомнить трагедию «Куллерво»классика финской литературы АлексисаКиви, написанную в 1860 г., известнуюкартину с тем же названием АлексисаГаллен-Каллелы. Не менее трагичнасудьба Айно (ее образ и само имя -«единственная» – также придуманыЛённротом) – девушка настолькосильно переживает решение родных

отдать ее замуж за старогоВяйнямейнена, что уходит к морю итам гибнет, возможно, не желая этого.

Второе издание, так называемая«Новая Калевала» вышло в свет в 1849году, спустя четырнадцать лет послевыхода первой версии, и состояла ужеиз 50 рун и 22.795 поэтических строф.Именно эта версия и сталаканонической, закрепив за ЭлиасомЛённротом славу создателянационального эпоса.

Вопрос о роли личного поэтическогомастерства Леннрота в создании«Калевалы» многократно обсуждался ипереоценивался как финскими, так иотечественными исследователями. Впервые годы и десятилетия послевыхода «Калевалы» ее рассматриваликак «большое собрание произведенийнародной поэзии» (выражение Я.Грота), а Элиасу Лённроту отводиласьлишь роль собирателя и составителяэпоса. Утверждению такого взгляда на«Калевалу» во многом способствовалаизвестная статья немецкого ученогоЯкоба Гримма «О финском народномэпосе» (1845). Переводчик «Калевалы»на шведский язык М. Кастрен такжеубеждал читателей, что «во всей«Калевале» нет ни одной строки,сочиненной доктором Лённротом».

Но с самого начала в Финляндиинашлись и противники этой точкизрения – К. Готтлунд, Д. Европеус. Ониотмечали, что народные песнипредстали в леннротовском эпосе не втом виде, в каком они пелисьрунопевцами, что Леннрот частосоединял песни разных жанров.Позднее, во второй половине XIX–начале XX века, когда финскимиисследователями был проведенсопоставительный анализ Калевалы1849 года и 1835 года, а также Перво-Калевалы, они окончательно пришли квыводу, что «Калевала» – есть авторское

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

Page 28: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

81ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

произведение Элиаса Лённрота.Главным образом, это труды ВяйноКауконена, посвятившего большуючасть жизни изучению эпоса. «Каклюбовь и чародейское знание тайнприроды соединяют в «Калевале»разрозненные члены герояЛемминкяйнена, так Леннрот связал иоживил руны «Калевалы». Он –последний и величайший из творцовфинского эпоса, Гомером которого егоможно назвать по справедливости», –писал ученик Лённрота АвгустАльмквист (Цит. из кн.: Э. Киуру. А.Мишин Фольклорные истоки«Калевалы». Петрозаводск, 2001.Стр.148.)

В России в течение долгого периода,главным образом в советское время,господствовала точка зрения на«Калевалу» как на народный эпос,собирателем которого был «скромныйсельский лекарь», «представителькрестьянской среды», любительнародной поэзии, Элиас Лённрот.

Иную трактовку высказалвыдающийся филолог и фольклористВ.Я. Пропп в статье ««Калевала» в светефольклора», которая была написана в1949 году, по материалам доклада, скоторым ученый собирался выступитьв Петрозаводске на конференции,посвященной 100-летнему юбилеюфинского эпоса. «Современная наука неможет стоять на точке зренияотождествления «Калевалы» инародного эпоса. [...] Лённрот неследовал народной традиции, а ломалее; он нарушал фольклорные законы инормы и подчинял народный эпослитературным нормам и требованиямсвоего времени». Эта точка зрениясовершенно не вписывалась в рамкиофициальных установок того времени,а потому доклад Проппа наконференции не состоялся. Статьябыла напечатана лишь в 1976 году, и

вошла в книгу В.Я. Проппа «Фольклори действительность».

На сегодняшний день, как в финской,так и в мировой (в том числе ироссийской) науке окончательноутвердился взгляд на «Калевалу» как напроизведение Элиаса Лённрота.Подробно эта тема рассматривается вкниге отечественных исследователей ипоследних переводчиков «Калевалы» нарусский язык Эйно Киуру и АрмасаМишина «Фольклорные истоки«Калевалы»» (Петрозаводск, 2001).

В 1849 году, после выходаокончательной редакции «Калевалы»,Лённрот женился. Ему было уже сороксемь лет. Его избранницей стала 26-летняя Мария Пипониус, дочькрасильщика, приходившаяся такжекузиной известному философу Й.В.Снельману. Обручальным кольцомстало кольцо с бриллиантом,пожалованное Лённроту императоромза заслуги во время эпидемии холеры.

Лённрот решил обосноваться ссемьей в городке Каяни, хотя друзьяуговаривали его остаться вГельсингфорсе, где с большим трудомрешался вопрос о созданиипрофессорской кафедры финскогоязыка. Все были уверены, что Лённротдолжен, наконец, оставить должностьврача и стать профессором кафедры.Был и другой претендент –талантливый молодой ученый,лингвист, основатель финно-угроведения Микаэль Кастрен. Онибыли очень дружны с Лённротом и, пообоюдному согласию, первымпрофессором финского языка стал М.Кастрен.

В 1950 году родился первенецЛеннрота, названный Элиасом. Однакоон умер в двухлетнем возрасте отменингита. В семье Леннрота родилисьпозднее четыре дочери: Мария, Ида,Эллина и Текла. Кроме своих детей,

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

Page 29: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

82 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

Леннрот воспитывал оставшихсясиротами детей своих друзей. Под егоопекой находились также дети изнеобеспеченных семей, он брал на себярасходы на их жилье и обучение.

В 1852 году умер от туберкулеза М.Кастрен, ему было всего тридцатьдевять лет. После этого к Лённротуобратился сам ректор университета спросьбой вступить в должностьпрофессора. Для этого ему пришлосьсрочно подготовить и публичнозащитить докторскую диссертацию. Так,в 1853 г. Э. Лённрот стал профессором ипереехал с семьей в столицу. Первыегоды он читал лекции на шведскомязыке. И только в 1856 году былапрочитана первая лекция на финскомязыке, что было настоящим событием вуниверситетской жизни. Леннротпредложил раз в неделю читать лекциипо-фински.

Лённрот читал лекции в университетевплоть до 1862 г. Он видел своейзадачей поднять язык народа достатуса, когда он становитсяинструментом науки ибюрократического аппарата. Онстремился к формированию четкого ипрактичного литературного языка исобственно финской специальнойтерминологии.

В 1862 году, в шестьдесят лет,Лённрот вышел на пенсию и сразу жеуехал с семьей из столицы в свойродной край Саматти, так как емувсегда были в тягость известность ипубличная жизнь. Последующие шестьлет были, наверное, самымисчастливыми в его жизни. Лённрот жилс семьей в крестьянской усадьбе,занимался детьми, хозяйством, наукой.Но счастье было недолгим: болезнь исмерть пришли в его дом. Спасавшийдругих, Леннрот не смог спасти своюсемью, в этом была его величайшаятрагедия. В 1868 году скончалась от

туберкулеза жена Мария. Леннротостался один с четырьмя дочерьми. Нотрагическая судьба была уготована иим: трое из них умерли (две дочери оттуберкулеза и одна – от дифтерии) в1870-х годах совсем молодыми – ввозрасте около двадцати лет. Остатоксвоей жизни Лённрот прожил вуединенной усадьбе со своей дочерьюИдой.

Элиас Лённрот обладал удивительнойвнутренней силой иработоспособностью. Друзья говорилио его поразительном самообладании ивыдержке. Горе не сломило его, онтолько все больше стремился куединению и покою. Главное утешениеЛеннрот находил в работе.

В 1860 – 70-е гг. он много работал надновым изданием псалмов, был членомспециально созданного для этогокомитета. Однако важнейшей научнойзадачей Леннрота последнихдесятилетий жизни было создание«Финско-шведского словаря». Этотграндиозный труд, работа над которымпродолжалась около сорока лет, былзавершен в 1880 году и включал более200 тысяч слов. Леннрот считал, чтонеобходимо сделать финский языкязыком преподавания, управления,науки и культуры. Но для этого в языкетого времени просто не хватало слов.Потому ученый занимался настоящимсловотворчеством, причем не только идаже не столько в области литературы.«След Леннрота присутствует в тысячахтерминов юридической лексики, в трехчетвертях ботанического лексикона, втерминологии лингвистики иматематики. Лённрот ввел в финскийязык такие слова, как«национальность», «литература»,«температура», «вена», «артерия»,«чернила», «протокол», «независимый»,«мысль», «образование», «договор»,«республика»…» – отмечает Р. Маямаа.

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

Page 30: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

83ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

Умер Элиас Леннрот в 1884 г. ввозрасте восьмидесяти двух лет и былпохоронен на кладбище в Саматти.Похороны превратились вобщенациональный траур.Окруженный славой и почетом, как вФинляндии, так и за ее пределами,будучи почетным членоммногочисленных научных организацийи обществ (в том числе и РоссийскойАкадемии Наук), Лённрот былчеловеком удивительно скромным. Онне любил шумных чествований в свойадрес при жизни, не желал себе славы ипосле смерти. Поэтому в своемзавещании Лённрот распорядилсяпродать усадьбу в Саматти сразу послесвоей смерти, чтобы там не былоснован дом-музей.

Элиас Лённрот был одним издостойнейших людей своего времени,его роль в становлении и объединениифинской нации трудно переоценить.Созданная Лённротом «Калевала» сталанеотъемлемой частью не толькофинской культуры, но и мировогокультурного наследия.

Закономерно, что особое значение«Калевала» сыграла в развитиикультуры Карелии. 2019 год объявленздесь Годом «Калевалы». Темы, мотивыи образы эпической поэмы по-прежнему являются источникомвдохновения для писателей,художников, скульпторов,композиторов. В Национальном музееРеспублики Карелия открыласьуникальная художественная выставка –«Калевала»: Осмо Бородкин, МюдМечев, Георгий Стронк». Вниманиюзрителей предлагаются работыхудожников-классиков, положившихначало освоению богатейшегонаследия Карелии в книжной графике.В 1949 году к столетию празднования«Калевалы», был объявлен Всесоюзныйконкурс на создание иллюстраций к

поэме. Г. Стронк (1910–2005), О.Бородкин (1913–1949) и М. Мечев(1929–2018) были признаны лучшимихудожниками, принявшими участие вконкурсе. Победа в конкурсе сыгралаогромную роль в их творческой жизни,дала возможность иллюстрироватьпоследующие издания «Калевалы» (ксожалению, для трагическискончавшегося в 1949 г. О. Бородкинапризнание было посмертным).

ИЗБРАННАЯ БИБЛИОГРАФИЯ:

Некоторые из переводов и переложений«Калевалы» на русском языке:

1. Калевала: карело-финский эпос. Пер.Л.П. Бельского, иллюстрации Т. Юфа. Речь,2016.

2. Э. Лённрот. Калевала. Поэма в 2-х кн.Пер. А. Мишина и Э. Киуру. Иллюстрации Ю.Люкшина. Вита-Нова, 2010.

3. Калевала в пересказе П. Крусанова.Лимбус Пресс, 2015.

4. Калевала. Карело-финский эпос впересказе для детей Александры Любарской.Иллюстрации Н. Кочергина. Нигма, 2015.

Критическая литературана русском языке:

1. Евсеев В.Я. Исторические основы карело-финского эпоса в 2-х томах. М.-Л. Изд-во АНСССР, 1957-1960.

2. Карху Э.Г. Элиас Лённрот. Жизнь итворчество. Петрозаводск, „Карелия“, 1996.

3. Киуру Э., Мишин А. Фольклорныеистоки «Калевалы». ПетрГУ, 2001.

4. Пропп В.Я. «Калевала» в светефольклора. // Пропп В.Я. В свете фольклора.Лабиринт, 2007.

на финском языке:1. A.Anttila. Elias Lönnrot, elämä ja toiminta.

SKS, 1985.2. V. Kuukka, R.Majamaa, H. Vepsä. Elias

Lönnrot. Taitaja, tarkkailija, tiedemies. SKS,2002.

3. V. Kaukonen. Lönnrot ja Kalevala.Pieksämäki, 1979.

4. U. Piela. Taiteilijoiden Kalevala (+DVD, 2CD) SKS, 2009.

5. P. Aarnipuu. Kalevala maailmalla - Kaleva-lan käännösten kulttuurihistoria. SKS, 2012.

6. L.Kaski. Kalevala - ja opas sen lukemiseen.SKS, 2015.

7. I.-R. Järvinen. Kalevala guide. SKS, 2017.

Page 31: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

84 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

Наталья Доронина

Катри и Керенский

Кто этот немолодой уже человек судивительно выразительными,печальными глазами? В них – тревога инечто пугающее. Незнакомое. Короткостриженые седые волосы.

Медсестра Катри недавно исполнилсядвадцать один год. Она трудилась вбольнице уже пару лет. С тысячадевятьсот тринадцатого.

Странного русского поместили вотдельную палату недавно. Что-тоскверное с почками. Скоро Катриузнала: он – очень известный политик.Юрист, кажется. По-фински не говорит,вроде. Жаль, было бы интересно с нимнемного пообщаться! Навернякабогатый жизненный опыт.

Катри поручили заботу о новом,особенном пациенте.

– Не дёргайтесь, – ворчала она насвоём мелодичном языке, делаяочередной укол.

Он только стонал тихо. И смотрел нанеё благодарно. Она никогда раньше невидела таких глаз ни у одного человека!

– Спасибо тебе, девочка! – однаждыхмурым вечером произнёс он по-русски. – Когда ты рядом, больотступает.

Она поняла, что русский благодарит

её. Слегка улыбнулась. Русые волосыслегка растрепались.

Александр Керенский заметил в еёумных, серых глазах сострадание.Исходящее от девушки теплоуспокаивало. Немного полненькая.Серьёзная. Точно не вертихвосткакакая-нибудь. Из таких получаютсяхорошие жёны.

– Как тебя зовут? – спросил он по-русски и вдруг, спохватившись,поправился:

– Nimi?Имя. Её имя, поняла медсестра.– Катри.– Александр, – представился он.– Алексантери, – произнесла она, по-

фински.– Да, как император Александр, –

приятным голосом сказал измученныйболезнью пациент. – Памятниккоторому стоит на Сенатской площадив Хельсинки.

– Император! – воскликнула Катри, –Даа, хороший был. Много полезногосделал для Суоми.

За окнами совсем стемнело. В этовремя года тьма опускалась достаточнобыстро. Глубокая осень. Финныназывают этот сезон “ruska”. Почему-то

ПОЧТА ЖУРНАЛА

Page 32: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

85ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

Катри подумала, что это слово созвучнос тем, как жители России называютсебя на своём языке.

Беспокойные. Очень умные. У них встране – хаос, голод. Ходят слухи о том,что император Николай Второй большене в состоянии управлять огромнойдержавой.

Катри погладила Керенского побольшой голове ласково. Убралашприц. Поправила тёплое одеяло. Елон совсем мало. Врачи назначилиспециальную диету. Да и аппетита уАлександра, похоже, не было. Немногогорячего супа, чёрного хлеба. Чай.

Керенский закончил свой скромныйужин. Отставил поднос, стакан. Онвспомнил свою мать, Надежду,посмотрев на финскую медсестру.Похожие взгляды! Мама смотрела нанего, маленького Сашу, так же, когда онтяжело заболел туберкулёзомбедренной кости. Чуть не умер. Мог быостаться инвалидом пожизненно. Нонет, Господь уберёг!

И вот сейчас, когда снова настиглисерьёзные проблемы со здоровьем,нечто свыше будто помогает. Оказалсяв Финляндии, среди внимательных изаботливых людей. Он долженвыстоять!

Ради России. Её будущего. Должныслучиться серьёзные перемены!Совершенно очевидно, что монархияустарела.

Именно он, Керенский, способенпридумать, как вывести народ из мрака.Образование. Европейские законы, нопри этом сохранение исконнославянских культурных ценностей. Да!

Молоденькая финская медсестраглядела на него, будто понимая. Читаямысли. Ей хотелось сказать ему:

– Не волнуйтесь так! У Вас – слабоетело, но Вы – сильный духом человек.Выздоравливайте скорее! Керенский иКатри общались при помощи взглядов.

Жестов. Это была гармония.На душе Александра, совсем

истерзанного болезнью, стало светлееблагодаря финской девушке. С каждымднём укреплялась вера: он выздоровеет.Исцелится и вся огромная Россия. Анебольшой, тихой ФинляндииКеренский был благодарен. Тут умеютутешать.

26 ноября 2018, Хельсинки

Яблоко

Финское небо хмурилось. Старенькийнищий сидит рядом с торговымцентром «Сокоc» . В протянутой руке –бумажный стакан из дешёвойзакусочной «Бургер Кинг». Там всегонесколько монет.

Откуда появился этот измученный,явно многое повидавший человек всамом центре Хельсинки? Наверное, сБалкан. Там тепло, солнечно. Хотя народбедствует, климат благоприятный. Вкарих глазах пожилого, бородатогомужчины – мольба. Думает, наверное:

– Господи, не оставь меня!Вспоминает высокие горы,

украшающие его далёкую родину. Тут, встолице Финляндии, всё иначе.Холодный ветер, крики надоедливыхчаек. Пасмурно по-осеннему. Конецавгуста, лето уносится прочь.

Шум центрального вокзала,расположенного поблизости. Суета.Большинство людей равнодушнопроходят мимо одинокого старика,даже не посмотрев на него.

ПОЧТА ЖУРНАЛА

Page 33: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

86 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ПОЧТА ЖУРНАЛА

Они ужинают в роскошныхресторанах. Живут в уютных квартирах.Какое им дело до беженца с тревожногоюга?

Тут – суровый север. Он строг кчужакам. У нищего есть только еговера в Бога. И, пожалуй, этозначительно больше, чем свой дом,автомобиль!

Хотя старику, вынужденному проситьмилостыню, приходится нелегко. Где онночует? Я надеюсь, у него естьпостоянный приют здесь, в Хельсинки.

Добавляю семьдесят центов вбумажный стакан. И хочу угоститьнищего польским яблоком. Оно чистовымыто. Свежее, сочное.

Старик смотрит на меня сблагодарностью, но от яблокаотказывается. Он, похоже, не говоритпо-английски! Просто открывает рот ижестом показывает мне: верхние зубывыпали. Жевать нечем!

У меня что-то сжимается внутри.

Стараюсь сдержать слёзы и поспешноухожу в ближайшую библиотеку. Рядомс ней и супермаркетом собираютсябеженки с юга. Женщины разноговозраста, седые и ещё тёмноволосые, сдлинными косами. Пёстро одетые, вкосынках. Они сильно отличаются отсветловолосых финок.

Одной из беженок, ещё молодой, яотдаю яблоко. Жаль, что оно недосталось пожилому мужчине спечальными тёмными глазами. Еговерхние зубы выпали наверняка из-заплохого питания, проблем создоровьем.

Дождь усилился. Я ещё раз виделастарика, он никуда не скрылся.Переместился к часовне тишины. Весьпромок!

Сколько их в мире, такихбесприютных, голодных? Не каждыйобратит на них внимание. И от этого уменя на душе так же пасмурно, как и вготовящемся к осени Хельсинки.

27 августа 2018, Хельсинки

НДНД

Page 34: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

87ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

Семинар

Это был итоговый семинар по проекту«ХРЕСТОМАТИЯ», поддержанныйЮбилейным фондом 150-летияпарламентской деятельностиФинляндии. Организаторами семинарабыли журнал «LiteraruS» ипреподаватели Отделения языковХельсинкского университета.

Открывая семинар, Людмила Кольобратила внимание аудитории на то,что данная тема вызывает большойинтерес у исследователей(присутствовало более 80 человек), иподчеркнула важность проделаннойжурналом работы для русскоязычныхдетей, которым нужно, с одной стороны

Дети и детская литература

18 января 2019 года вХельсинки прошел семинар

«О детях и для детей. Детскаялитература как путь

интеграции».

поддерживать свою культуру, а с другой– встраиваться в новую жизнь иинтегрироваться в культурныйконтекст страны проживания.

Обращаясь с приветственным словомк слушателям семинара, представительФонда Cultura, руководитель проектовИрма Кеттунен высоко оценила работугруппы над проектом«ХРЕСТОМАТИЯ».

Автором идеи проекта«ХРЕСТОМАТИЯ» стала известный вФинляндии журналист, поэт ипереводчик Полина Копылова.

В своем выступлении «Презентация

Page 35: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

88 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

проекта Хрестоматия» ПолинаКопылова дала описание проекта ирассказала, что он предназначен детям,изучающим в школе русский какродной язык (2 часа в неделю), какматериал для дополнительного чтения.Он может быть использован дляразличных кружков по поддержкеязыка и культуры, работающих приобщественных организациях.

Почему для реализации был выбранименно журнал LiteraruS? – задаетсявопросом автор проекта. Во-первых, этополноценный литературный журнал,выходит с 2003 года; в год издается 4номера на русском языке и один номерна финском языке. Во-вторых,публикации для детей, хотя в журналене было специальной детской рубрики,выходили в 2006 и 2010 годах. И ещеважно то, что журнал готовил ипубликовал учебные пособия длявзрослых, изучающих русский, какиностранный.

В чем специфика преподаванияязыка как родного? П. Копыловавыделяет следующие факторы: «Вгруппу по изучению языка входят детиразного возраста с разным уровнемвладения языком. Нет единых учебныхматериалов. Из-за этого учителяпользуются материалами, которые несвязаны по смыслу с окружающейфинской действительностью, из-за чегорусский язык в представлении ребенкаможет остаться на уровне «домашнего»,и будет использоваться ограниченно.Дети четко разделяют жизнь на«финскую и русскую», что можетпривести явлению push&pull иопределенной изоляции».

П. Копылова подчеркивает, в чемпольза «Хрестоматии»:

«Хрестоматия предлагает материалыдля чтения на русском языке,связанные с Финляндией ирассматривающие при этом близкие

юным читателям темы: романтикусказок и старинных историй, школу,русскую идентичность имногокультурность.Предлагаеткачественную литературу. Предлагаеттемы для совместного обсуждения,которые можно проводить всмешанных группах. Даетдополнительные возможности иповоду для того, чтобы обсуждать народном языке явления повседневнойжизни вне связи, например, собсуждениями в семье. Даетвозможность познакомиться с финскойисторией и разнообразием детскойлитературы на родном языке».

Исследователь темы рассказала опринципах осуществления проекта:«Качество и популярность: в проектбыли отобраны произведения АлексисаКиви, Райли Микканен, ТуулыКаллиониеми и Миикки Пёрсти.«Целостность и принципыпреподавания в современной финскойшколе: отбирались тексты, которыеотражают связь с историей финскойлитературы, историей страны исовременной ситуацией. Возможностьчитателя отождествить себя с героямикниг. Культурная привязка: отбираякниги, мы принимали во вниманиетрадиции русской детской литературы,и именно поэтому наш проектназывается «Хрестоматия». Также намхотелось отразить в проекте непростуюсовместную историю России иФинляндии».

В центре внимания слушателейсеминара оказались доклады,посвященные самым разным аспектам:психологии детей дошкольного ишкольного возраста,особенностям восприятия детьмилитературных произведений,переводам детской литературы нарусский язык, домашнему чтению,

Page 36: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

89ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

развитию языка и речи, и другие.

Заведующий кафедрой языкового илитературного образования ребенка,Институт детства, РГПУ им. А. И.Герцена Марина Елисеева и сотрудникИздательского дома «Самокат» НинаМаксимова (Санкт-Петербург)представили доклад на тему:«Особенности восприятия книгисовременными детьми дошкольноговозраста».

Исследователи обратили внимание нато, что современные дети имеютнекоторые особенности восприятиякниги, отличающиеся от особенностейвосприятия детей начала ХХ века, чтообусловлено социокультурнымифакторами новой реальности.

Материал для изучения проблемыбыл собран путем анкетированияродителей и интервьюирования детей.

Исследование не выявило кризисачтения в дошкольном возрасте всовременном обществе. Наоборот, какотмечают исследователи, очень многиеродители сегодня настроены навсестороннее культурное, творческое иумственное развитие своих детей,вкладывают в это очень много сил иденежных средств.

По мнению авторов, наиболееважные изменения в отношении ккнигам и чтению, которые произошлиза последние 10–15 лет, касаются нестолько детей, сколько их родителей:возникло прагматично-назидательноеотношение к книге, желание убедитьсяв том, что ребенок правильно понялкнигу, объясняя ему все незнакомыеслова и задавая вопросы о содержании.Родители нередко не оставляют ребенкуникакой свободы и самостоятельностив восприятии книги, навязываясобственное понимание.

Как показывают проведенныеисследования, другая сторона такого

отношения к книге со стороныродителей – недоверие кхудожественному тексту, желаниеоградить ребенка от всего неприятного,страшного, печального – того, чтовызывает наиболее яркие эмоции. Откниг, где есть темы и проблемы,родители либо отказываются совсем,либо текст книги перекраивают,заменяя или пропуская отдельныеслова и фразы и нарушая при этомцелостность литературногопроизведения.

Исследование выявило те жеособенности детского восприятия,которые были ранее сформулированыМ. Б. Елисеевой (2008): цитированиезнакомых текстов в бытовыхситуациях; вера в реальность вымысла;неразличение сказочных иреалистических жанров; отсутствиеинтереса к авторству – «анонимность»литературных произведений ввосприятии ребенка; творческоепреобразование художественноготекста (воспроизведение прочитанногов эгоцентрической речи, вквазидиалогах или при имитациипроцесса чтения; инсценирование;сочинение сказок и стихов на основепрочитанного; изготовлениесобственных книжек; рисование,лепка); вопросы и рассуждения опрочитанном. По-прежнему неявляется принципиальным для детейналичие цветных или черно-белыхиллюстраций, однако практическиникто не стремится раскрашиватьчерно-белые иллюстрации в книге, чтобыло частым явлением раньше.

И еще одно важное отличие, накоторое указывают исследователи: оносвязано с отсутствием у современныхдетей желания быть похожим на кого-то из книжных героев.

Все перечисленные особенности«представляется важным учитывать в

Page 37: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

90 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

работе с детьми и их родителями»,считают докладчики.

Доклад доцента кафедры языкового илитературного образования ребенкаРГПУ им. Герцена (СПБ) ОльгиАстафьевой был посвящен анализуигровых текстов: «Игровая поэзия длядетей – стратегии создания ивосприятия».

Игровая поэзия становится важнымсредством воспитания маленькогочитателя, утверждает автор, так как вигре он осваивает выразительныевозможности поэтической формы. Всвоем сообщении автор докладавыберает один аспект: игруметафорическими образами, приемреализации метафоры и его функции.

Усвоение полисемии относится кодной из самых интересных проблемречевого онтогенеза, по мыслиО. Астафьевой. Поэтическая традицияразвивает в читателе-слушателеязыковую рефлексию. Обыгрываниепрямого и переносного значения слова,обнажение языковых метафор лежит воснове сюжета стихотворений,выбранных для анализа в докладе.

Специфику этого приема в детскойпоэзии, по ее мнению, составляетдвойная связь, «взаимообратимость»метафоры, возможность ее прочтениякак в прямом, так и в переносномсмысле.

Но то, что взрослый читательвоспринимает как метафору-олицетворение, ребенок понимаетбуквально в силу свойственногоребенку антропоморфизма.

Отсюда вытекает второй аспектдоклада – анализ восприятия подобныхтекстов различной возрастнойаудиторией, способность уловить исаму игру, и те смыслы, которые онапровоцирует: одни и те же тексты ивопросы к ним были предложены

детской, подростковой и взрослойаудитории.

«Страхотерапия» на урокахвнеклассного чтения» – такова былатема доклада, с которым выступиладоцент Российского государственногопедагогического университета ГПУ им.А.И. Герцена (Санкт-Петербург)Марина Костюхина.

Оказывается, что в младшемшкольном возрасте, как утверждаютпсихологи, количество детских страховувеличивается. Это связано с приходомв школу, расширением межличностныхотношений, возрастанием требований кребенку со стороны родителей иучителей.

Чтение книг «про страшное» можетоказаться хорошей прививкой отстраха. Составляя список по чтению,учитель должен понимать проблемыдетей и разбираться в природе детскихстрахов.

Эксперимент, проведенный на урокахвнеклассного чтения в одной изпетербургских школ, показалвозможности «страхотерапии»средствами современной литературыдля детей. Доклад Марины Костюхинойбыл посвящен анализу этогоэксперимента.

Анна Рафаева, к. филол. н., доцент,ведущий программист лабораторииавтоматизированныхлексикографических систем НИВЦМГУ имени М.В. Ломоносова, в докладе«Чувства в русской волшебной сказке(на материале сборника А.Н.Афанасьева)» представила анализсемантического поля чувств и эмоций врусской волшебной сказке сприменением методов когнитивнойлингвистики и структурнойфольклористики. На первом этапе наматериале широко известного сборника

Page 38: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

91ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

А.Н. Афанасьева с помощьючастотного словаря словоформ былавыделена лексика, представляющаячувства и эмоции в сказках. Всего быловыделено 801 ключевое слово длясоставления конкордансов. Порезультатам были выделеныследующие чувства, упоминаемые всказках (в порядке убыванияколичества упоминаний): радость,забава (212), страх (212) любовь (201),удивление (195), грусть (162), горе (129),злость, ярость (109), жалость (91),храбрость (69), благодарность (33),зависть (21), стыд (19), ненависть (19),досада (16), брезгливость (3). Впервоначальный список вошли нетолько упоминания чувств иэмоциональных состояний человека, нои действий или событий (ср. веселье взначении праздник, праздничный пир;на сердце тревога – царь сделал тревогуи др).

В докладе на примерах былирассмотрены наиболее типичныеслучаи употребления лексики, в одномиз значений могущей отображатьэмоциональное состояние, сходство иразличие сказочной и общеузуальнойкартины мира, относящейся к эмоциями роль, которую упоминание чувствиграет в сюжете волшебной сказки.Также были рассмотрены редкие и,вероятно, весьма архаичныепредставления, например, о любви,которая может быть «изъята» изапрятана отдельно от человека, ср.: «Натой стороне океана-моря стоит дуб, надубу сундук, в сундуке заяц, в зайце утка,в утке яйцо, а в яйце любовь царь-девицы!».

Чтение детской литературы – язык –речь.

Этой проблеме был посвященколлективный доклад: «Что дает чтениедетской литературы для понимания

языка и речи» (Борис Орехов, ЕвгенийГлазунов, Национальныйисследовательский университет«Высшая школа экономики»; ЕкатеринаПротасова, Хельсинкский университет;Наталья Васюкова, Наталия Родина,Елена Рычагова, Московскийпедагогический государственныйуниверситет).

Общим местом в нашихпредставлениях о чтениихудожественной литературы детямявляется идея о том, что черезлитературу дети знакомятся с языком,узнают новые слова, расширяютсвое представление о мире. Висследовании были собраны тексты,наиболее часто рекомендуемые длячтения детям в 2–3, 3–4 года, 4–5, 5–6,6–7 лет на занятиях по развитию речи ихудожественной литературе. Текстыбыли проанализированыавтоматически. Однако не для всехпредставленных авторамиисследования вопросов компьютернаялингвистика предлагает готовыеинструменты. В ряде случаев, чтобыответить на простые вопросы,которыми задаются исследователи,пришлось изобретать нетривиальныерешения. В докладе было показано, какна самом ли деле от младшей группы кстаршей усложняется предлагаемыйдетям для понимания корпус текстов,какие виды слов и предложений в немнаиболее частотны.

Работе над переводами детскойлитературы с финского языка нарусский было посвящено выступлениепереводчика Марины Киеня-Мякинен(Тампере): «Вечные стихи КирсиКуннас: поведать детям о мире».

Переводчик работала надпоэтическим сборником Кирси Куннас«Сказочное дерево крошки-малышки»,который выдержал сорок два издания,

Page 39: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

92 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

выдержит, по мысли переводчика, иеще пятьдесят. «В чем секрет егоуспеха?» – задается вопросом М. Киеня-Мякинен. Чтобы ответить на него,считает автор переводов, нужнообратиться к жизненному опыту самойпоэтессы. Можно ли передать впереводе мудрое очарование ее стихов,дабы русские дети начали знакомство сфинской литературой в самом раннемвозрасте? Чтобы достичь этой цели,надо призвать на помощь богатейшиесредства русского языка, фантазию июмор. Об опыте работы над такимилегкими и одновременно такимитрудными поэтическими текстами.

Алексей Востров, преподаватель,научный сотрудник С.-Петербургскогополитехнического университета им.Петра Великого и С.-Петербургскогоуниверситета промышленныхтехнологий и дизайна, в докладе«Детская шведоязычная финскаялитература: Сампо-лопаренок в долинемуми-троллей?» рассказал о финскойшведоязычной детской литературе врусских переводах. На данный моментна русском языке представлены лишьпроизведения о муми-троллях ТувеЯнссон и сказки Сакариса Топелиуса.Однако они являются одними из самыхзначительных произведенийшведоязычной финской литературы вцелом.

В докладе А. Востров рассмотрелбиблиографию переводов на русскийязык указанных авторов, их роль ввосприятии финской детскойлитературы в России, вовлеченность врусскую детскую литературу. Докладчикперечислил экранизации книгуказанных авторов в России (СССР). Взаключение были отмечены основныетенденции переводов шведоязычнойфинской литературы на русский язык втечение последних двух десятилетий и

их отражение в переводах детскойлитературы.

Переводам шведоязычной литературына русский язык было посвященовыступление известного в Финляндиипереводчика Кристины Роткирх:«Катастрофа и выживание в Муми-мире».

К. Роткирх остановилась на анализедвух первых книг Туве Янссон:«Маленькие тролли и большоенаводнение» и «Комета прилетает»(”De små trollen och den storaöversvämningen” è ”Kometjakten”).

Уже в этой самой первой книге,«Маленькие тролли и большоенаводнение», присутствуют некоторыеосновные персонажи: Муми-тролль,Муми-мама, Снифф и, в конце, муми-папа.

Основной сюжет: это скитанияМуми-мамы и Муми-тролля в поисках«уютного и тёплого местечка». Самоесуровое испытание случается в началеповествования когда они оказываютсяпосреди холодных и темных водбездонной топи. Там на Муми-троллейнападает Большой Змей.

Туве Янссон смогла закончить книгутолько в 1945 году. И начала писатьпродолжение истории Муми-троллей.Следующая книга, «Кометаприлетает», увидела свет в 1946 году.

Скитания в поисках «уютного итёплого местечка» тогда стали уделоммногих.

Дети разлучались с родителями. Вгоды войны около 70 000 финскихдетей были отправлены за границу,главным образом в Швецию.Большинство уехало без матерей, малокто знал шведский язык. Намерениябыло самые хорошие, а последствиячасто глубоко печальные. В книге оКомете Mуми-тролль и его друзьядвигаются в прямо противоположном

Page 40: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

93ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

направлении – навстречу опасности, нодомой, к родным. Для них самоеглавное – это семейное единство.

Докладчик убедительно доказала: всвоих книгах Туве Янссон утверждает,что необходимым условиемвыживания являются именнородственные узы.

Тема выступления поэта, писателя,переводчика Виктора Лунина (Москва)касалась переводов с английскогоязыка и называлась «Английскаялиния в русской детской литературе».Докладчик рассказывал о переводах,сделанных для детей К. Чуковским и С.Маршаком, читал стихи.

Круглый стол был посвящен темеорганизации внеклассного чтения длярусскоязычных детей. В дискуссииприняли участие школьные учителяФинляндии, Швеции, Германии, Латвии,Эстонии. Переводчик стихов финскихавторов Геннадий Михлин прочиталперед слушателями переводы.

Стоит особо остановиться навыступлении главного редактораинтернет-портала «Папмамбук»,кандидата педагогических наук,писателя Марины Аромштам (Москва).Оно было посвящено детскому чтениюи детским книгам: «Современнаярусскоязычная литература в детскихпереводах».

Ребенок-билингв живет в двухязыковых пространствах.

Одно пространство – семья,родительский язык. Другоепространство – за пределами дома,язык страны проживания.

Язык страны проживания – это,прежде всего, язык обучения. Это языккультурных и социальных перспектив.

А родительский язык? Он сроднидетским способностям.

Малыш говорит по-русски. Но это«детский» русский.

Заговорит ли ребенок когда-нибудьна русском, как взрослый? – задаетсявопросом исследователь. Останется липодросток двуязычным?

Иногда кажется, что ответ на вопроссвязан с обучением, – продолжаетАромштам. Или родительскойнастойчивостью. Или с языковойодаренностью. Но это, – утверждает она,– прежде всего, вопрос идентификации.

Ребенку «даны» два языка. Онзадается вопросом:

Это делает меня лучше в глазахокружающих?

Зачем мне в жизни язык родителей?Ребенок ищет себя и СВОЙ язык, –

утверждает исследователь, – илиЯЗЫКИ.

Задача взрослого – не в том, чтобыподдерживать родительский язык, а втом, чтобы ПОДДЕРЖИВАТЬРЕБЕНКА и его ДВУЯЗЫЧИЕ.

Формы такой поддержки связаны смоделированием ситуаций, гдетребуется использовать сразу дваязыка. Самая понятная – это ситуацияперевода, – считает Аромштам.

Такой ситуацией является конкурс«Культурный мост»: здесь двуязычныедети переводят тексты современныхписателей с русского на язык страныпроживания.

Доцент Мадридского университетаАида Фернандес Буэно отметила, чтов настоящее время в преподаваниииностранных языков на всех этапахобучения наблюдается сильнаятенденция отдавать приоритет новымтехнологиям. Однако, по ее мнению,важно переработать эти приоритеты исделать центром обучения чтение.

А какие книги можно порекомендоватьв качестве домашнего чтения

Page 41: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

94 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

двуязычным детям?ПреподавательОтделения языков Хельсинкскогоуниверситета Пяйви Пасанен

Журнал LiteraruS и рабочая группапроекта «ХРЕСТОМАТИЯ»

благодарит докладчиков и слушателейсеминара, проявивших интерес к

обсуждаемой теме.Выражаем благодарность

преподавателям Отделения языковХельсинкского университета

за совместную подготовку семинара.Благодарим Библиотеку Селло

за предоставленное помещение,организацию и помощьв проведении семинара.

Особую благодарность выражаемфонду Cultura

за выделенныйЮбилейным фондом

150-летия парламентской деятельностиФинляндии грант, который позволил

осуществить проект.

предложила список финской детскойлитературы, который способствуетбольшей культурной интеграции.

Семинар

Page 42: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

95ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

Списокрекомендуемой длявнеклассногочтения финскойдетской литературы

Составитель: Пяйви Пасанен(Отделение языковХельсинкского университета)

1. Sinikka Nopola & Tiina Nopola:Risto Räppääjä -sarja (Tammi)Синикка Нопола и Тийна Нопола:книжная серия «Ристо Ряппяйя»

Эта книжная серия уже 20 летсчитается одной из самых популярныхсерий для детей в Финляндии.Постоянно показывают фильмы испектакли, в которых главнымдействующим лицом является Ристо.Популярность объясняется тем, чтокниги весёлые и увлекательные, в нихмного юмора, который нравится какдетям, так и взрослым читателям.

2. Marjatta Kurenniemi: Onneli jaAnneli -sarja (WSOY)Марятта Куренниеми: книжная серия«Оннели и Аннели»

Удивительный мир подружек Оннелии Аннели наполнены дружбой,радостными моментами иприключениями. Оннели и Аннелиобычные девочки, но, может быть, онисчастливее других людей. Однаждылетом они переезжают в свой дом, пососедству с которым живут сёстрыТингелстина и Тангелстина, после чегои начинаются их общие приключения.

3. Tuula Kallioniemi: Reuhurinne-sarja (Otava)Туула Каллиониеми: книжная серия«Реухуринне»

Начальная школа «Реухуринне»необычна тем, что вся школапомещается в одном классе. В школетолько один учитель, Аапели Кяки,фамилия которого говорит о егохарактере.Неудивительно, что у учителя АапелиКяки начинают выпадать волосы, ведьв единственном классе «Реухуринне»собрались очень разные ученики: отнеугомонных первоклассников дошестиклассников, постоянноиграющих на гитаре.

4. Linda Liukas: Hello Ruby – robottikoulussa (Otava 2018)Линда Лиукас: «Привет, Руби – робот вшколе»

В этой книге робот Руби ведетчитателя в мир искусственногоинтеллекта. В книге наблюдают за тем,как робот сможет справиться с учёбой.Интересные и увлекательные заданиядают читателю возможность понятьразличия между человеком и машинойи то, как функционируетискусственный интеллект.

5. Annika Sandelin: Yokon yökirja(Teos 2015)Анника Санделин: «Ночной дневникЙоко»

Это рассказ о переживаниях 10-летней девочки, Йоко, с которой юнаячитательница может найти многообщего. Своему дневнику, которыйЙоко ведёт по ночам, она доверяет своисамые сокровенные мысли и секреты. Вкниге затрагиваются такие темы, какодиночество, отношения с другимидетьми, терпимость. Эти темысерьёзные, но книга написана сюмором.

Page 43: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

96 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

Анника Санделин пишет по-шведски.Она не только пишет книги, но иработает библиотекарем вХельсинки.

6. Aleksi Delikouras: Nörtti-sarja(Otava)Алекси Деликоурас: книжная серия«Компьютероман»

Dragonslayer 666 мечтает о жизни, вкоторой он мог бы толькокруглосуточно играть и пить холодныйPepsi. Но его мама не дает осуществитьэту мечту, да и в школу тоже надоходить. Повороты подростковой жизниописываются в дневнике.

7. Taru Anttonen ja Milla Kauppinen(toim.): Sankaritarinoita tytöille (jakaikille muille) (Into Kustannus 2018)Тару Анттонен и Милла Кауппинен(ред.): «Героические истории длядевочек»

Это книга о смелых финскихженщинах разных поколений. Они всеявляются отличным примером для всехнас. Красочное и увлекательноепроизведение порадует всех, как самыхмаленьких читателей, так и постарше.Истории, написанные в сказочнойформе, побуждают верить в себя ивоплощать свои мечты.

В книге рассказывается о 60женщинах, которых в свое времяпредложили сами читатели. В работенад книгой приняли участие двадцатьчетыре автора и 41 иллюстратор.

Page 44: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

97ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

Новая

книга

Зинаида Линден. Валенсиана.СПБ: Европейский дом, 2018.ISBN 978-5-8015-0381-3

Новая книга рассказов живущей вФинляндии петербурженки

Зинаиды Линден «Валенсиана»посвящена актуальной теме:

судьбам разбросанных по мирулюдей. В книге читатель найдет

историю перебравшейся вФинляндию японской пары, русской

жанщины и польской монахини,навестить родных в Иокогаме

отправляется финско-филиппинское семейство, старик

расклеивает листовки на фонарныхстолбах в родном Хельсинки.

Все персонажи сталкиваются с темиили иными проблемами. Нокаждый делает свой выбор.

Page 45: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

98 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

Сборник статей и интервью ведущихсовременных скандинавистовпосвящен их учителям и коллегам,стоявшим у истоков преподавания внашей стране языков и литературыскандинавских стран, создания первыхучебников и словарей, а такжепереводов художественной литературыстран Скандинавии и Финляндии нарусский язык.

Интерес к северным странам возник вРоссии очень давно, еще в XVIII веке,но системный подход к изучениюязыков, литературы и культурысеверных стран сформировался именнов XX веке. Эта работа велась в самыйдраматичный период отечественнойистории, когда идеология вторгалась вразные сферы жизни, не исключаялингвистику и литературу, когдаВеликая Отечественная война и

последовавшие за ней тяжелые годысделали труд многих ученых ипереводчиков настоящим подвигом.

Именно в этот период в нашей страненачалось преподавание скандинавскихязыков, работа по составлениюсловарей и учебников, появилисьпрекрасные переводы скандинавскойлитературы на русский язык, числокоторых стало быстро расти.

Сборник знакомит читателя сфилологами и переводчиками,работавшими с датским, шведским,норвежским, исландским и финскимязыками. Среди них лингвисты смировым именем - М.И. Стеблин-Каменский, В.П. Берков, О.А.Смирницкая, Е.М. Мелетинский, С.С.Маслова-Лашанская, Д.В. Бубрих,известные литературоведы - В.П.Неустроев, И.П. Куприянова, Г.Н.

У истоков российскойскандинавистики: портретыфилологов и переводчиков /сост., вступ. ст. и коммент. Е.Дорофеевой. – Санкт-Петербург: Коло, 2018. – 384 с.ISBN 978-5-4462-0098-6

Page 46: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

99ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

ЭХО

Новая

книга

Храповицкая, Э.Г. Карху. А такжеуникальные переводчики – династияГанзенов, Л.З. Лунгина, Ю.Я. Яхнина,Л.Г. Горлина, Л.Ю. Брауде, Н.К. Белякова,С.В. Петров, В.Г. Тихомиров и многиедругие, открывшие русскому читателютворчество Х.К. Андерсена, Х. Ибсена, К.Гамсуна, А. Стриндберга, А. Линдгрен, Т.Янссон, лучшие образцыскандинавской поэзии и многое другое.

Составитель сборника ЕленаДорофеева – литературовед ипереводчик, специалист по литературеФинляндии - видела своей задачей непросто собрать свод сухих биографий,но показать характеры и судьбысильных, талантливых людей, которыев трудное время продвигали науку,учили студентов, переводили неизвестных тогда писателей. Онивырастили достойную смену, именаавторов статей внушают искреннееуважение. Это известные ученые и

переводчики, активно работающиесегодня на ниве скандинавистики.Среди них: Ю.К. Кузьменко, Б.С. Жаров,А.Н. Чеканский, А.В. Сергеев, И.Г.Матюшина, Е.Г. Сойни, А.В. Савицкая,Е.В. Краснова, В.Я. Петрухин, Э.Л.Панкратова, О.Д. Дробот и многиедругие.

Вниманию читателя предлагаетсятакже обзорный очерк, посвященныйистории развития отечественнойскандинавистики и финно-угроведения от истоков досегодняшнего дня, подробныесведения об авторах статей,уникальные фотографии прошлых лет.

Книга предназначена для студентов-филологов, переводчиков и широкогокруга гуманитариев, интересующихсяскандинавской культурой.

В Финляндии книгу можно приобрестив магазине «Руслания» в Хельсинки.

Page 47: Zhurnal 60Историко-культурный и литературный журнал на русском языке Издается в Финляндии с 2003 года

100 ЛИТЕРАТУРНОЕ СЛОВО

Журнал«LiteraruS-Литературное слово»

на русском языкевыходит 4 раза в год:

весенний, летний, осенний, зимний выпуски; №5выходит на финском языке

www.literarus.orgМатериалы для публикаций, годовая подписка,

заказы принимаются по e-mail:[email protected]

ALETHEIA PUBLISHING HOUSE

ST.PETERSBURG

www.aletheia.spb.ru

ОБЪЯВЛЕНИЯ

Редколлегия журналабудет благодарна,если вы сообщите

о замеченныхзначимых опечатках.

Магазин находитсяв центре Хельсинкипо адресу:Bulevardi 7Bulevardi 7Bulevardi 7Bulevardi 7Bulevardi 7FIN-00180 HELSINKI

Открыт по будням с 9 до 18 ч.,по субботам с 10 до 16 ч.