Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

19
ASIA BUSINESS WEEK DUBLIN Dublin Beijing BusinessSummit 4 June 2014 Chinese Market Opportunities and Incentives for Doing Business From Beijing Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

description

"Chinese Market Opportunities and Incentives for Doing Business From Beijing" Zhao Xin Xin, Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau, speaking on 4 June at Dublin Beijing Business Summit during Asia Business Week Dublin 2014

Transcript of Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Page 1: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

ASIA BUSINESS WEEK DUBLINDublin Beijing BusinessSummit

4 June 2014

Chinese Market Opportunities and Incentives for

Doing Business From Beijing

Zhao Xin XinDeputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Page 2: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Beijing’s Orientation as a Capital City

3 Beijings: green Beijing, people’s Beijing and high-tech Beijing

4 Centers: political center, cultural center, international exchange center and

technological innovation center

5 Capital Cities: a capital city of international events gathering, global high-end

corporate headquarters cluster, global high-end talents gathering, an advanced

socialist culture with Chinese features as well as an harmonious and livable capital

city

4 Services: to serve the Central leading Party, government and army

organizations, the international exchange of the state, the development of science,

technology and education as well as the improvement of people’s lives.

Page 3: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Beijing’s Figures2012 GDP年各省市人均 排行

甘肃省

云南省

西藏

广西

安徽省

江西省

贵州省

四川省

河南省

海南省

青海省

湖南省

山西省

新疆

黑龙江省

宁夏

河北省

陕西省

湖北省

重庆市

吉林省

山东省

福建省

广东省

辽宁省

浙江省

内蒙古

江苏省

上海市

北京市

天津市

Source: website of the State Statistics Bureau

2012地区生产总值(亿元)

西藏

宁夏

甘肃省

新疆

重庆市

山西省

江西省

黑龙江省

内蒙古

北京市

上海市

湖北省

辽宁省

河南省

山东省

广东省

Area: 16,410.54 square kilometersPermanent population :21.148 million 2.2%GDP :¥ 1,950.06 billion 7.6%GDP per capita:

¥ 93,213 6.6%Disposable income of urban

households :¥ 40,321 7.1%Foreign investment in actual

use :$8.52 billion 6%Total import and export value :$429.1 billion 5.1%Fiscal revenue : ¥ 366.11 billion 10.4%Transaction value of technology

contracts :¥ 285.12 billion 16%Total retail sales of consumer

goods :¥ 837.51 billion 8.7%( Source : website of Beijing municipal statistical

bureau )

Page 4: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Beijing’s Headquarter Economy

Beijing has accommodated 48 global headquarters of the Fortune Global 500, ranking first in the

world, overtaking Tokyo and New York.

----- ( 2013 Fortune Global 500 Ranking )

There are 1,200 first-level headquarter enterprises in Beijing, making up 0.4% of the total Beijing

companies, one fourth of employees, about one half of the value added of GDP and 60% of income

and tax revenue.

The feature of headquarter economy has determined that Beijing is the center of information,

management and marketing, the hub to exploit the national market and manage the state affairs as well

as the springboard to explore the international market and attain international development.

Page 5: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Beijing’s Open Economy

In 2012, for the first time, the service trade in Beijing overtook 100 billion US dollars and reached 100.02 billion

US dollars, a year-on-year rise of 11.7%, making up 20.2% of the total volume of service trade in China and 1.18%

in the world. Among it, exports in service trade were 44.51 billion US dollars, a year-on-year growth of 7.3%, making

up 19.9% of the total volume of the exports in service trade in the country; imports in service trade were 55.51 billion US

dollars, a year-on-year increase of 15.6%, making up 20.3% of the total volume of the imports in service trade.

In 2013, the total value of imports and exports in Beijing were 429.1 billion US dollars, up by 5.1% over

the previous year, with the growth rate 0.3 percentage points higher than that in the previous year. Among it, exports were

63.2 billion US dollars, an increase of 6.1%, with the growth rate 5 percentage points higher; imports were 365.9 billion

US dollars, a rise of 5%, with the growth rate 0.4 percentage points lower.

Beijing has maintained economic, trade and investment exchanges with over 200 countries and regions.

In 2013, the foreign investment in actual use in Beijing was 8.52 billion US dollars, up by 6% over the

previous year.

Page 6: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Beijing’s Service-based EconomyIn 2013, the value added of the tertiary industry in

Beijing was 1498.65 billion yuan, accounting for 76.9%

of the GDP in Beijing. The value added of the financial

industry, science & technology service industry and

commercial service industry went up by 11%, 10% and

8% respectively. Thus, Beijing has become the first

service-dominated city in China.

2013年北京第三产业结构

4. 5% 9. 0% 12. 2% 1. 9% 14. 5% 6. 9% 7. 9% 7. 4% 0. 6% 0. 7% 3. 9% 2. 1% 2. 3% 3. 0%

597. 7亿元445. 3亿元416. 1亿元758. 2亿元

133. 3亿元113亿元

1444. 3亿元1536. 6亿元1339. 5亿元

2822. 1亿元

374. 8亿元

2372. 4亿元

1749. 6亿元

883. 6亿元

Source : website of Beijing municipal statistical bureau

2013年北京产业结构

第一产业161. 8 ,亿元

0. 8%

第二产业4352. 3 ,亿元

22. 3%

第三产业14986. 5 ,亿元

76. 9%

Source : website of Beijing municipal statistical bureau

Page 7: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Beijing’s Consumption-dominated EconomyIn 2013, the total retail sales of consumer goods in

Beijing realized 837.51 billion yuan, up by 8.7% over the

previous year. Different from many other Chinese cities

whose GDP growth is mainly boosted by investment,

Beijing’s consumption has contributed up to 60%-70% to

its economic growth. Since 2008, the purchasing power

per capita in Beijing has stayed in the first place in the

country for the consecutive 6 years.

2012年全国主要城市社会商品零售总额排行

拉萨海口贵阳厦门南昌

呼和浩特太原南宁合肥昆明长春

石家庄大连郑州福州宁波

哈尔滨济南长沙青岛沈阳杭州南京成都武汉天津深圳重庆广州上海北京

Source: website of the State Statistics Bureau

2013年北京市社会消费品总额(亿元)

,吃类商品1672. 6, 20%

,穿类商品727. 3, 9%

,用类商品5367. 8, 64%

,烧类商品607. 4, 7%

Source: website of the State Statistics Bureau

Page 8: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

Beijing’s Spatial Pattern for Industrial Development

■2 Cities■2 Zones■6 High-end Zones■4 New Zones

Olympic Common Domain

Huairou New Industrial Zone for Culture, Science & Technology

Airport Economic Zone

Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone

Financial Street

Central Business District ( CBD )

Shougang High-end and Integrated Industrial Service ZoneTongzhou High-end Business Service Zone

Lize Financial Business District

Beijing Economic and Technological Development Area

Zhongguancun Science City

Northern R&D Service and High-tech Industrial Development Zone

Future Science & Technology City

Southern High-tech Manufacturing and Emerging Strategic Industrial Development Zone

Page 9: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

数字看北京服务业 -Figures in Beijing’s Service Industry

2013 年北京服务业增加值为 14986.5 亿元,占全市 GDP 的 76.9%

In 2013, the value added of the service industry in Beijing was 1498.65 billion yuan, accounting for 76.9% of

Beijing’s GDP;

2013 年北京服务贸易已经占到全球的 1.18% ,占全国的 20%

In 2013, Beijing’s service trade made up 1.18% of the globe and 20% of the country ;2013 年金融业 11 %Financial industry in 2013 11 %2013 年科技服务业 10 % Science & technology service industry in 2013 10 % 2013 年商务服务业 8 %

Business service industry in 2013 8 %

2012 年金融服务对全市经济贡献率达到 24.7%

In 2012, the financial service contributed 24.7% to Beijing’s economy;

2012 年信息服务对全市经济贡献率为 7.9%

In 2012, the information service contributed 7.9% to Beijing’s economy;

2012 年金融服务增加值占生产性服务业增加值比重达到 28.8%

In 2012, the value added of financial service accounted for 28.8% of that of producer services in Beijing;

在国内率先建成服务主导型发展城市Beijing has become the first service-dominated city in China.

Page 10: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

北京服务业转型升级的动力Driving Forces to Transform and Upgrade

the Service Industry in Beijing

能源对外依存度较高: 98% 的煤炭、 64% 的电力、 42% 的成品油、 100% 的石油和天然气(需求刚性)High dependence on external energy: 98% of coal, 64% of electricity, 42% of refined oil products, 100% of

petroleum and natural gas (rigid demand)

自然资源禀赋不足:人均水资源占有量是全国人均的 1/8, 以年均不足 24 亿立方米的水资源支持年均 36 亿立方米的用水需求。

Lack of natural resources: Beijing’s water resources ownership per capita is only one eighth of the country; the

annual average water resources of less than 2.4 billion cubic meters support the annual average water demand of

3.6 billion cubic meters.

建设世界城市的目标:需要提高高端服务业特别是科技、信息、商务、旅游、医疗等产业的发展水平。Goal to construct an international city: Beijing needs to improve the level of development in high-end services,

in particular, science & technology, information, commerce, tourism and health care.

产业发展的规律:越发达的国家服务业占比越高。Rule of industrial development: service industry has higher proportion in more developed countries.

生活水平提高对便利化、高端化、国际化服务的需求。Higher living standard requires convenient, high-end and international services.

Page 11: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

通用航空产业是北京重点发展的战略性新兴产业之一 General Aviation Industry---One of Beijing’s Priority Strategic Emerging Industries

《北京市通用航空产业发展规划( 2011 年— 2020 年)》 The Development Planning for Beijing’s General Aviation Industry from 2011 to 2020

5-10 年的时间,将北京建设成为: In the next 5 to 10 years:

具有国际先进水平的通用航空研发高地和高端制造的重要承载区 Beijing will become a R&D highland of general aviation with international advanced

level and an important bearing zone of high-end manufacturing;

打造国际重要的公务机营运枢纽 Beijing will create an important international operation hub for corporate aircrafts;

建成以通用航空销售、会展、金融、教育为特色的亚太地区最重要的通用航空服务 业中心 Beijing will build the most important general aviation service center in the Asian-Pacific

region, featured with general aviation marketing, convention, exhibition, finance and

education;

形成经济规模达 3000 亿元的战略性新兴产业 Beijing will foster a strategic emerging industry of 300 billion yuan.

Page 12: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

北京通用航空产业发展条件Beijing’s Qualifications for Developing the

General Aviation Industry 北京是中国的政治中心、文化中心和国际交往中心,已具备快速发 展通用航空产业的内外在条件。 As China’s political, cultural and international exchange center, Beijing

has possessed both internal and external qualifications for the rapid

development of general aviation industry.

总部经济特征产生旺盛的公务飞行需求 The feature of headquarter economy has generated great demand for corporate flight;

城市管理与应急救援催生更广泛的通用航空飞行需求 Urban management and emergency rescue have engendered more extensive demand for

general aviation flight;

通用航空产业对于北京产业升级及结构转型意义重大 General aviation industry is significant to the industrial upgrading and structural transformation in Beijing;

北京的城市特征集聚了通用航空技术研发和智力优势 Beijing’s urban features have aggregated the technology R&D and talent strengths of general aviation.

Page 13: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

中关村

亦庄

北京通用航空产业布局 Beijing’s General Aviation Industrial Distribution

To rely on the airport neighborhood to construct the high-end complete machine manufacturing park of corporate aircrafts

To rely on Yizhuang and Tianzhu to build the high-end manufacturing bearing zone of general aviation

To verify the feasibility of establishing the special corporate aircraft operation base in South Beijing (Daxing, Fangshan and Mentougou)

To rely on Zhongguancun to create the general aviation technology R&D cluster area

To boost the construction of general aviation flight and operation base in North Beijing (Yanqing, Changping, Pinggu and Miyun)

To utilize the existing corporate aircrafts operating condition of the capital airport to expand the operation size of corporate aircrafts

Page 14: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

北京通用航空产业的发展重点Beijing’s Priority on Developing the General Aviation Industry

打造通用航空全产业链,形成通用航空产业集群 To create a complete industrial chain of general

aviation and build the general aviation industrial cluster

建设通用航空高端研发中心To build the high-end R&D center of general aviation

建设整机及关键系统制造基地To build the complete machine and key system

manufacturing base

建设公务机运营枢纽To build the corporate aircraft operation hub

建设通用航空服务中心To build the general aviation service center

Page 15: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

北京通用航空产业的进展Progress in Beijing’s General Aviation Industry

政策:启动《北京市通用航空产业发展规划( 2011 年— 2020 年)》的修订工作。 Policy: Initiating the amendment to Beijing’s Development Planning for the General Aviation Industry from

2011 to 2020;

机场:平谷金海湖机场,今年上半年完成一期( 800 米跑道);密云穆家峪机场, 1A 类通用航空机场,跑道长 800 米,着手启动论证在其西侧河南寨附近建设中型公务机机场。

Airports: Jinhai Lake Airport in Pinggu, with a 800-meter runway to be completed in Phase I in the first half of

this year; Mujiayu Airport in Miyun, with a 800-meter runway, classified into 1A general aviation airport;

setting about verifying the construction of a medium-sized corporate aircraft airport near Henan Stockade at its

west side;

基地:平谷北京通用航空产业基地,规划总占地面积 11 平方公里,俄制直升机项目已正式入驻;密云通航产业集聚区,拟建设贝尔直升机组装厂。

Sites: Beijing General Aviation Industrial Park in Pinggu, with a gross planning floor area of 11 square

kilometers and a Russian helicopter project settling in; General Aviation Industrial Cluster Area in Miyun,

planning to construct the Bell helicopter assembly plant;

项目:中俄航空产业园首个项目正式启动,主要包括 Ka-32A11BC 、 Ka-226T 、 Mi-34C三款直升机。Project: Officially launching the first project in the Sino-Russian Aviation Industrial Park, mainly consisting of 3

types of helicopters, namely Ka-32A11BC, Ka-226T and Mi-34C;

运营:目前 12 家从事通航运营服务的企业,其中,在京注册的公务机占全国的 50%, 飞行业务量占 40% 。Operation: Presently boasting 12 companies engaged in the general aviation operation services, with the

corporate aircrafts registered in Beijing accounting for half that of the country and the flight sorties making up

40%.

Page 16: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

生物医药是北京的重点发展的战略性新兴产业Bio-pharmaceutical Industry---Beijing’s Priority Strategic

Emerging Industry 以整合创新资源为重点,提升产业整体创新能力To upgrade the overall innovation capability of the industry, with integrating innovation resources as the priority;

以高端制造和高端研发为支撑,提高产业在全球价值链中的地位To improve the status of the industry in the global value chain, with high-end manufacturing and R&D as the support;

以产业融合为导向,发展新兴服务业态To develop new types of services, with industrial integration as the orientation;

以重大实施专项为抓手,带动产业结构优化升级和规模提升To promote the optimization and upgrading of industrial structure as well as the expansion of industrial size, with major special

implementation projects as the grasper;

打造成具有国际影响力的生物和医药研发创新中心To create a biological and pharmaceutical R&D and innovation center with international influence;

全国高端制造基地、全国医药流通中心To become a national high-end manufacturing base and national pharmaceutical logistic center;

推动生物和医药产业由先导产业向主导产业跨越。To boost the biological and pharmaceutical industry to leap from the forerunner industry to the leading industry.

Page 17: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

北京推动生物医药产业跨越发展Beijing’s Leaping Development of

Bio-pharmaceutical Industry 2010-2012 年

重点关注产业规模的迅速提升

Focusing on the rapid upgrading of the industrial size

实现产业规模 1000 亿元的跨越发展

Attaining 100 billion yuan in the leaping development of the industrial size

2013-2017 年

对北京工业增加值的贡献度提高至 5% 以上

To increase up to 5% or more in its contribution to the industrial added value in Beijing

推动北京医药产业成为北京的支柱产业

To boost the pharmaceutical industry into a pillar industry in Beijing

Page 18: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

生物医药产业成为北京千亿级规模产业Bio-pharmaceutical Industry---

Beijing’s 100- billion-yuan Industry

北京生物医药产业营业收入Business Income of Beijing’s Bio-pharmaceutical Industry

39.4 billion yuan

2009 2012 2013

102.3 billion yuan117.63 billion yuan

Page 19: Zhao Xin Xin Deputy Director, Beijing Investment Promotion Bureau

未来三年北京生物医药产业的发展思路Future Development of Beijing’s Bio-pharmaceutical Industry in the

Next Three Years 重点培育创新品种、重磅产品、龙头企业

To focus on cultivating innovative breeds, blockbuster products and corporate champions;

发挥政策杠杆调控作用,以市场需求激励企业创新

To stimulate corporate innovation with the market demand, giving play to the policy leverage;

促进高端人才和团队不断向北京聚集

To facilitate high-end talents and teams to continuously gather in Beijing;

提升企业开放创新能力和国际化水平

To upgrade the corporate open innovation capability and international level;

2015 年,争取实现销售收入 1800 亿元

To strive to attain 180 billion yuan in sales revenue in 2015.