ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode...

22
ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina Typ/Type/Tipo SF 55E-45-R(L)-85 SF 55E-45-R(L)-100 SF 55E-45-R(L)-130 EB 859-01DFI März 07 HN Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax 034 491 81 71 Ersatzteil- und Kundendienst Telefon 034 491 81 81 Telefax 034 491 81 85 E-Mail: [email protected] Internet: http://www.zaugg-ag.ch

Transcript of ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode...

Page 1: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

ZAUGG SchneefrässchleuderFraise à neigeSpazzaneve aturbinaTyp/Type/Tipo SF 55E-45-R(L)-85

SF 55E-45-R(L)-100SF 55E-45-R(L)-130

EB 859-01DFI März 07 HN

Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio

Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax 034 491 81 71Ersatzteil- und Kundendienst Telefon 034 491 81 81 Telefax 034 491 81 85E-Mail: [email protected] Internet: http://www.zaugg-ag.ch

Page 2: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Inhaltsübersicht Table des matières

Seite/Page

Einführung 3 Introduction

Beschreibung 3 Description

Technische Daten 6 Données techniques

An- und Abbau an das Trägerfahrzeug 6 Montage et démontage sur le véhicule porteur

Sicherheitsregeln 8 Règles de sécurité

Bedienung 12 Utilisation

Wartung 14/18 Entretien

Garantiebedingungen 19/20 Conditions de garantie

EB 859-01DFI T01 1 05.01.06 HN

Page 3: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Inhaltsübersicht Indice

Seite/Pagina

Einführung 4 Introduzione

Beschreibung 4 Descrizione

Technische Daten 6 Dati tecnici

An- und Abbau an das Trägerfahrzeug 6 Montaggio e smontaggio sul veicolo portante

Sicherheitsregeln 10 Indicazioni di sicurezza

Bedienung 12 Funzionamento

Wartung 16/18 Manutenzione

Garantiebedingungen 19/21 Condizioni di garanzia

EB 859-01DFI T02 2 05.01.06 HN

Page 4: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Einführung ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt Pro-dukte nach dem neusten Stand der Technik her. Markteinführungen basieren auf strengen Risiko-analysen, es werden die nötigen Schutzmassnah-men/Vorkehrungen getroffen um die Sicherheit zu gewährleisten.

EB 859-01DFI T03 3 05.01.06 HN

Beschreibung Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähriger Erfahrung in allen Bereichen der Schneeräumung. Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungsgrad bei alle Schneearten. Funktionsweise 1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur Mitte transportiert und mit einem Minimum an Verdich-tung in das Schleuderrad befördert. 2. Stufe Das schneller drehende Schleuderrad wirft den Schnee aus. Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin mit Klappenverstellung kann der Schneewurf an die gewünschte Stelle gerichtet werden.

Introduction ZAUGG AG EGGIWIL développe et fabrique des équipements dans les règles de l’art. La commercialisation est effectuée sur la base d’analyses de risques très rigoureuses et les mesu-res de sécurité nécessaires sont prisent pour ga-rantir la sûreté.

Description Tous les appareils Zaugg sont le produit d’années d’expérience dans tous les domaines du déblaie-ment de la neige. Le système des fraises à neige à 2 vitesses fonc-tionne constamment à un rendement élevé avec toutes les sortes de neige. Fonctionnement 1è étape La neige est enlevée à la masse par le tambour rotatif de la fraise puis transportée au mi-lieu et expédiée dans la turbine de la fraise avec un minimum de compression. 2è étape La turbine qui tourne plus vite, éjecte la neige. La neige éjectée peut être dirigée à l’endroit voulu par la cheminée d’éjection à orientation hydraulique avec trappes.

Achtung Gefahr! Rotierende Werkzeuge. Sicherheitsregeln beachten und einhalten.

Attention danger! Instrument rotatif. Observer et respecter les règles de sécurité.

Page 5: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Einführung ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt Pro-dukte nach dem neusten Stand der Technik her. Markteinführungen basieren auf strengen Risiko-analysen, es werden die nötigen Schutzmassnah-men/Vorkehrungen getroffen um die Sicherheit zu gewährleisten.

EB 859-01DFI T04 4 05.01.06 HN

Beschreibung Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähriger Erfahrung in allen Bereichen der Schneeräumung. Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungsgrad bei alle Schneearten. Funktionsweise 1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur Mitte transportiert und mit einem Minimum an Verdich-tung in das Schleuderrad befördert. 2. Stufe Das schneller drehende Schleuderrad wirft den Schnee aus. Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin mit Klappenverstellung kann der Schneewurf an die gewünschte Stelle gerichtet werden.

Introduzione La ZAUGG AG EGGIWIL sviluppa e produce pro-dotti secondo il più elevato livello della tecnica. L’introduzione sul mercato è basata su un'esatta analisi dei rischi; a garanzia della sicurezza vengo-no adottate le necessarie misure ed i dovuti prov-vedimenti.

Attenzione Pericolo! Parti rotanti. Osservare ed attenersi alle indicazioni di sicurez-za.

Achtung Gefahr! Rotierende Werkzeuge. Sicherheitsregeln beachten und einhalten.

Descrizione Tutti gli equipaggiamenti Zaugg sono ill risultato di un'annosa esperienza in qualsiasi campo degli spazzaneve. Il sistema a due stadi dello spazzaneve a turbina opera con costante rendimento con tutti i tipi di neve. Principio di funzionamento 1. Stadio La neve viene prelevata dalla massa mediante il tamburo fresa, trasportata al centro e poi convogliata alla turbina con un minimo di com-pressione. 2. Stadio La neve viene espulsa all'esterno dalla veloce rotazione della turbina. La neve può essere espulsa nella voluta posizione mediante il camino orientabile idraulicamente con regolazione della farfalla.

Page 6: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

EB 859-01DFI T_leer 5 05.01.06 HN

Page 7: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Technische Daten / Données Techniques / Dati tecnici ZAUGG-Klein-Schneefrässchleuder Typ SF 55E-45 Petite fraise à neige ZAUGG type SF 55E-45 Piccola fresa da neve ZAUGG tipo SF 55E-45 Typ Fräshaspel Ø Schleuderrad Ø Fräsbreite Gewicht Type Ø du tambour Ø de la turbine Largeur de la fraise Poids Tipo Ø del tamburo Ø della turbina Larghezza operativa Peso SF 55E-45-85 55 cm 45 cm 85 cm 150 kg SF 55E-45-100 55 cm 45 cm 100 cm 160 kg An- und Abbau an das Träger- fahrzeug Siehe Bedienungsanleitung vom Trägerfahr-zeug. Montaggio e smontaggio sul veicolo portante Si rimanda al manuale di servizio del veicolo portante.

Montage et démontage sur le véhi-cule porteur Se référer à l’instruction de service du véhicule porteur.

EB 859-01DFI T05 6 05.01.06 HN

Page 8: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

EB 859-01DFI B01 05.01.2006 HN

Abb./Fig. 2

1

2

Page 9: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Sicherheitsregeln Folgende Sicherheitsregeln sind beim Arbeiten mit der Schneefrässchleuder zu beachten und einzuhalten! - Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachge-

genstände richten. - Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit den

Händen in den Auswurfkamin und die Fräs-haspel greifen.

- Beim Ansprechen der Sternratsche sofort Fräsan-

trieb und Vorschub ausschalten, Fräshaspel und Ventilator kontrollieren, evtl. eingeklemmte Ge-genstände entfernen. Fräsantrieb vorsichtig wie-der einschalten.

- Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb sofort

ausschalten. - Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene

Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu entfer-nen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfkamin nach rechts, 15° nach hinten schwenken. Klapp-schraube (Pos. 1) lösen und Auswurfkamin ab-kippen (Pos. 2). Siehe Abb. 2. Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.

- Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. Kin-der sich nicht im Arbeitsbereich der Schneefräs-schleuder aufhalten.

- Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die

Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt wer-den.

ACHTUNG! Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt wer-den.

Règles de sécurité Les règles de sécurités suivantes doivent impé-rativement être observées et respectées lors du travail avec la fraise à neige! - La cheminée d’éjection ne doit jamais être dirigée

vers des personnes ou des objets. - Lorsque la fraise à neige tourne, ne jamais

introduire les mains dans la cheminée d’éjection ou dans les tambours.

- Si l’embrayage de sécurité se déclenche, arrêter

immédiatement la fraise (moteur et marche), contrôler les tambours et le ventilateur, dégager si nécessaires les objets étrangers. Remettre en marche le moteur de la fraise avec précaution.

- Lors d’un engorgement, arrêter immédiatement la

rotation de la fraise et couper le moteur. - La neige tassée et les éventuels corps étrangers

ramassés ne doivent être enlevés qu’avec le poussoir. Pour cela, diriger la cheminée d’éjection à droite, et la faire pivoter de 15° vers l’arrière. Desserrer le boulon à charnière (pos.1) et faire basculer la cheminée d’éjection (pos. 2). Voir fig. 2. Remettre en marche le moteur de la fraise avec précaution.

- Prendre garde à ce que des tierces personnes,

surtout des enfants, ne se trouvent pas dans la zone de manœuvre de la fraise à neige.

- Avant chaque mise en service, vérifier si la fraise

à neige ne présente aucune pièce défectueuse, sinon celles-ci doivent d’abord être remplacées.

ATTENTION! Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être enlevés.

EB 859-01DFI T06 8 05.01.06 HN

Page 10: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

EB 859-01DFI B01 05.01.2006 HN

Abb./Fig. 2

1

2

Page 11: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Sicherheitsregeln Folgende Sicherheitsregeln sind beim Arbeiten mit der Schneefrässchleuder zu beachten und einzuhalten! - Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachge-

genstände richten. - Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit den

Händen in den Auswurfkamin und die Fräs-haspel greifen.

- Beim Ansprechen der Sternratsche sofort Fräsan-

trieb und Vorschub ausschalten, Fräshaspel und Ventilator kontrollieren, evtl. eingeklemmte Ge-genstände entfernen. Fräsantrieb vorsichtig wie-der einschalten.

- Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb sofort

ausschalten. - Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene

Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu entfer-nen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfkamin nach rechts, 15° nach hinten schwenken. Klapp-schraube (Pos. 1) lösen und Auswurfkamin ab-kippen (Pos. 2). Siehe Abb. 2. Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.

- Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. Kin-der sich nicht im Arbeitsbereich der Schneefräs-schleuder aufhalten.

- Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die

Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt wer-den.

ACHTUNG! Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt wer-den.

Indicazioni di sicurezza Le seguenti indicazioni di sicurezza devono essere tassativamente osservate e seguite du-rante il lavoro con lo spazzaneve. - Non puntare la regolazione delle palette nella

direzione di persone o d’oggetti. - On lo spazzaneve a turbina in funzione non

mettere mai le mani nel camino d'espulsione o sul tamburo fresa.

- Nel caso di rottura di una vite tranciabile di sicu-

rezza, arrestare immediatamente l'azionamento della fresa e dell'avanzamento, rimuovere even-tuali corpi estranei presenti nel tamburo fresa e nel ventilatore. Re-inserire con cautela l'aziona-mento dopo aver ripristinato la vite tranciabile.

- Nel caso di otturazione arrestare immediatamente

l'azionamento della fresa e dell'avanzamento. - Rimuovere la neve bloccante ed eventuali corpi

estranei solo con l'asta di servizio. Per eseguire ciò, orientare il camino verso destra, 15° all'indie-tro. Svitare la vite di arresto (pos. 1) e ribaltare il camino d'espulsione (pos. 2). Vedi Fig. 2.

Reinserire con cautela l'azionamento. - Fare ben attenzione che persone, in particolare

bambini, non si trovino nell'ambito d'azione dello spazzaneve.

- Prima di ogni utilizzo controllare che tutte le parti

dello spazzaneve non presentino anomalie. Sosti-tuire le parti danneggiate.

ATTENZIONE! L'equipaggiamento di sicurezza non deve esse-re rimosso.

EB 859-01DFI T07 10 05.01.06 HN

Page 12: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

EB 859-01DFI B02 05.01.2006 HN

Abb./Fig. 3

Abb./Fig. 4

Page 13: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Bedienung - Einen geringen Vorschubwiderstand erreicht man

durch das Einstellen der Gleitschuhe, so dass der Pflugschar ca. 5 mm vom Boden abgehoben wird. Siehe Abb. 3.

- Um Verstopfungen zu vermeiden, ist bei geringem

Schnee ein grösserer Vorschub zu wählen, um-gekehrt bei viel und hartem Schnee entsprechend einen kleineren Vorschub. Bei voller Arbeit ist ein brüskes Abfallen der Antriebsdrehzahl ebenfalls zu vermeiden.

- Die Wurfbreite wird durch das Verstellen der Klappe am Auswurfkamin eingestellt.

Siehe Abb. 4. Funzionamento - Per ottenere una minore resistenza all'avanza-

mento regolare l'altezza dei pattini in modo che il vomere si trovi a 5 mm dal suolo. Vedi fig. 3.

- Per evitare occlusioni, nel caso di scarsità di neve

inserire un avanzamento più rapido; in caso di neve dura inserire un avanzamento più lento. Nel corso del lavoro evitare anche un improvviso de-cremento del regime di rotazione dell'albero.

- La distanza d'espulsione può essere impostata regolando la farfalla del camino d'espulsione. Vedi fig 4.

Utilisation - On obtient une faible résistance de poussée en

ajustant la hauteur des patins de façon à obtenir une distance d’environ 5 mm entre le couteau et le sol.

Voir fig. 3. - Pour éviter d’engorger la fraiseuse, il est recom-

mandé d’adapter la vitesse d’avance selon la quantité et la qualité de la neige. Avance rapide s’il y a peu de neige ou dans de la neige molle et avance lente s’il y a beaucoup de neige ou dans de la neige dure. Lorsque la fraiseuse tourne à plein régime, il faut éviter une diminution brusque de la vitesse de rotation du ventilateur.

- La distance d’éjection est variable grâce au ré-glage hydraulique du clapet d’éjection. Voir fig. 4.

EB 859-01DFI T08 12 05.01.06 HN

Page 14: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

EB 859-01DFI B03 05.01.2006 HN

Abb./Fig. 5

Oelstandniveau

1

2

Page 15: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

EB 859-01DFI B03 05.01.2006 HN

Abb./Fig. 5

Oelstandniveau

1

2

Page 16: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Wartung Allgemeines Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefräs-schleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, ab-zustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kon-trollen der Schrauben nach längerem Einsatz peri-odisch und vor jedem Winter wiederholen. Winkelgetriebe Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1. Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schnee-frässchleuder horizontal stehen und der Motor vom Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl die Minimalmarke (Abb. 5, Pos. 1) nicht mehr, muss Öl nachgefüllt werden. Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5. Ölwechsel Winkelgetriebe Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch min-destens 1x pro Jahr Öl ablassen, Verschluss-Schraube (Abb. 5, Pos. 2) entfernen. Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5 nachfüllen. Ölmenge: 1 Liter. Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem Zu-stand abgelassen werden.

Manutenzione Indicazioni generali Dopo ogni utilizzo dello spazzaneve rimuovere la neve ancora presente nel rivestimento della fresa. Per evitare un eventuale congelamento del ventila-tore e del tamburo della resa, collocare lo spazza-neve in posizione inclinata in modo di far defluire l'acqua di sgelo. Dopo il primo utilizzo ristringere tutte le viti, Ripetere periodicamente il controllo delle viti e prima di iniziare l'utilizzo della stagione invernale. Trasmissione ad ingranaggi conici Controllare il livello dell'olio nel carter degli ingra-naggi conici prima del primo utilizzo. Controllare l'olio ogni 50 ore d'esercizio. Per il controllo colloca-re lo spazzaneve in posizione orizzontale e arresta-re il motore del veicolo portante. Se non arriva al contrassegno di minimo dell'asta di controllo (fig. 5, pos. 1), aggiungere olio. fino a raggiungere il ne-cessario livello). Utilizzare olio per ingranaggi Uni-versal 80W/90 API GL5. Cambio dell'olio degli ingranaggi conici Primo cambio dell'olio dopo 30 ore d'esercizio. In seguito cambiare olio ogni 400 ore d'esercizio, al minimo però una volta l'anno. Per scaricare l 'olio rimuovere il tappo a vite (fig. 5, pos 2.). Rabbocca-re con olio per ingranaggi Universal 80W/90 API GL5. Quantità d’olio: 1 litre. Nota: Scaricare l'olio con l'attrezzo a temperatura d'esercizio.

EB 859-01DFI T10 16 05.01.06 HN

Page 17: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

EB 859-01DFI B04 05.01.2006 HN

Abb./Fig. 6

Abb./Fig. 7

Abb./Fig. 8

Page 18: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Kamindrehvorrichtung Siehe Abb. 6

Die Kamindrehvorrichtung ist bei den Schmierstel-len nach jedem Winter mit Markenfett abzuschmie-ren. Sternratsche Siehe Abb. 7

Die Sternratsche ist nach jedem Winter mit Marken-fett abzuschmieren. Fräshaspellagerung Siehe Abb. 8 Die Fräshaspellagerung ist nach jedem Winter mit Markenfett abzuschmieren. Ersatzteilbestellungen Ersatzteile und abgenützte Verschleissteile sind durch Zaugg-Original-Ersatzteile zu ersetzen. Bei Bestellung von Ersatzteilen Art.-Nr., Typ und Serie-Nr. der Schneefrässchleuder angeben und folgendes beachten. Alle R „rechts“ und L „links“ bezeichneten Teile sind in Fahrrichtung gesehen. Rotazione del camino Vedi fig. 6 Lubrificare questo dispositivo ai punti indicati (pos. 1) dopo ogni stagione invernale con del grasso di qualità. Limitatore della camma a stella Vedi fig. 7 Lubrificare il limitatore della camma a stella dopo ogni stagione invernale con del grasso di qualità. Il cuscinetto portante dei tamburi Vedi fig. 8 Lubrificare dopo ogni stagione invernale il cuscinet-to portante dei tamburi. Ordinazione di parti di ricambio Parti usurate o da sostituire, devono essere sosti-tuite con delle parti originali Zaugg. Nell'ordine di parti di ricambio indicare sempre il codice d'articolo, tipo e numero di serie dello spaz-zaneve. Da tener presente: tutte le parti contrasse-gnate con "R" = destra e "L" = sinistra sono intese con lo sguardo rivolto in direzione di marcia.

Rotation de la cheminée Voir fig. 6 Graisser tous les points de graissage après chaque saison d’hiver avec de la graisse de qualité. Limiteur à cames en étoile Voir fig. 7 Graisser limiteur à cames en étoile après chaque hiver avec une graisse de marque. Le palier portant des tambours Voir fig. 8 Graisser après jaques saison le palier portant des tambours. Commande de pièces détachées Les pièces détachées ainsi que les pièces d’usures doivent être remplacées par des pièces de re-change d’origine Zaugg. Lors de la commande, indiquer le No. d’article, le type, ainsi que le No. de série de la fraise à neige. Toutes les pièces dési-gnées R «droite» et L «gauche» correspondent au sens de la marche.

EB 859-01DFI T11 18 05.01.06 HN

Page 19: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

Wartung Allgemeines Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefräs-schleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, ab-zustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kon-trollen der Schrauben nach längerem Einsatz peri-odisch und vor jedem Winter wiederholen. Winkelgetriebe Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1. Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schnee-frässchleuder horizontal stehen und der Motor vom Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl die Minimalmarke (Abb. 5, Pos. 1) nicht mehr, muss Öl nachgefüllt werden. Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5. Ölwechsel Winkelgetriebe Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch min-destens 1x pro Jahr Öl ablassen, Verschluss-Schraube (Abb. 5, Pos. 2) entfernen. Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5 nachfüllen. Ölmenge: 1 Liter. Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem Zu-stand abgelassen werden.

Entretien Général Après chaque utilisation de la fraise à neige, enle-ver la neige accumulée dans le bâti de la fraise. Afin d’éviter que le ventilateur et le tambour de la fraise ne gèlent, il faut si possible garer la fraise à neige inclinée vers l’avant, afin que l’eau puisse s’écouler par l’avant. Toutes les vis doivent être resserrées après la première utilisation. Ces contrô-les doivent être répétés périodiquement en fonction de l’utilisation de la fraise à neige, et sinon être effectués avant chaque saison d’hiver. Engrenage angulaire Contrôler le niveau d’huile dans de l’engrenage après la première utilisation. Par la suite, ce niveau doit être contrôlé toute les 50 heures de travail. Pour effectuer ce contrôle, la fraise à neige doit être en position horizontale et le moteur du véhicule porteur éteint. Si l’huile n’atteint plus le niveau mi-nimum sur la jauge (fig. 5, pos. 1) le niveau doit être complété en ajoutant de l’huile pour engrenage Hypoy 80W/90 API GL5. Vidange de l’engrenage angulaire Première vidange après 50 heures d’utilisation. Les suivantes, régulièrement toute les 100 heures de travail: laisser l’huile se vider complètement en dévissant le bouchon fileté de vidange (fig. 5, pos. 2). Remplir avec de l’huile à engrenage Hypoy 80W/90 API GL5. Quantité d’huile: 1 litre. Indication: L’huile doit être déversée à l’état liquide (pas trop froide).

EB 859-01DFI T09 14 05.01.06 HN

Page 20: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

FO 2.8.1

Garantiebestimmungen

EB 859-01DFI T12 19 05.01.2006

A. Garantie allgemein

1. ZAUGG AG EGGIWIL gewährt die Garantie grund-sätzlich nur dann, wenn ihr vor der Inbetriebnahme der Maschine vom Käufer die vollständig ausgefüllte Ga-rantiemeldekarte zugestellt wird. Bei Produkten ohne Garantiemeldekarte ist dem Garantiegesuch ein Rechnungsbeleg beizulegen.

2. Bedingung für die Anerkennung irgendwelcher Garan-tieansprüche durch ZAUGG AG EGGIWIL ist die so-fortige Meldung des Mangels an ZAUGG AG EGGI-WIL. Im übrigen gelten für Mängelrügen die Bestim-mungen des Schweizerischen Obligationenrechtes.

3. ZAUGG AG EGGIWIL verpflichtet sich, Teile, die nachweisbar infolge schlechter Materialien, fehlerhaf-ter Konstruktion oder mangelhafter Ausführung schad-haft oder unbrauchbar geworden sind, kostenlos aus-zubessern oder zu ersetzen.

4. Der Käufer ist gehalten, Störungen und Mängel, für welche er Garantie beansprucht, ausschliesslich bei ZAUGG AG EGGIWIL bzw. ihren Agenten beheben zu lassen. ZAUGG AG EGGIWIL trägt nur die Kosten, die für die Reparatur oder den Ersatz der schadhaften Tei-le entsteht. Wird die Reparatur der schadhaften Teile nicht in den Werkstätten von ZAUGG AG EGGIWIL ausgeführt, vergütet ZAUGG AG EGGIWIL pro Ar-beitsstunde den Betrag gemäss den jeweils gültigen Richtsätzen. Die Berechnung der für die Reparaturent-schädigung massgeblichen Zeit erfolgt nach den Richtzeiten von ZAUGG AG EGGIWIL und von Drittlie-feranten.

Für Fahrzeit, Transportkosten, Versand- und Zollspe-sen usw. wird nur in Ausnahmefällen und nach vorhe-riger Absprache eine Vergütung ausgerichtet.

5. Ausgeschlossen sind auch weitere Ansprüche gegen-über ZAUGG AG EGGIWIL, insbesondere auf Ersatz von Maschinen und Geräten, auf Schadenersatz oder Auflösung des Vertrags.

6. Der Käufer ist nicht berechtigt, im Falle von Garantie-ansprüchen seine Zahlung zurückzuhalten.

7. Eine Garantie von ZAUGG AG EGGIWIL besteht nicht:

a) bei Schäden, die durch unkundige Wartung, un-kundige Reparaturen, falsche Handhabung, ü-bermässige Beanspruchung, Missachtung von Be-triebsvorschriften oder Unfälle entstehen;

b) wenn andere als durch ZAUGG AG EGGIWIL vorgeschriebene Schmiermittel verwendet wer-den;

c) bei Schäden an Produkten, an denen ohne schrift-liche Zustimmung von ZAUGG AG EGGIWIL Än-derungen vorgenommen wurde;

d) bei Schäden an Produkten, an denen der Ver-wender ohne schriftliche Zustimmung von ZAUGG AG EGGIWIL Reparaturen oder Änderungen vor-genommen hat;

e) wenn der Besteller im Schadenfall nicht geeignete Massnahmen getroffen hat, um die Schadenhöhe in Grenzen zu halten;

f) bei Verschleiss durch normalen Gebrauch; bei Verschleissteilen,

g) wenn An- und Aufbaugeräte verwendet werden, die durch ZAUGG AG EGGIWIL für die entspre-chende Verwendung nicht schriftlich freigegeben wurde (Betriebsanleitung);

h) wenn andere als Original-Ersatzteile verwendet wurden.

8. Für Fremdfabrikate übernimmt ZAUGG AG EGGIWIL die Gewähr lediglich im Rahmen der Garantieverpflich-tungen des Drittlieferanten

9. Die Garantiezeit beträgt, wenn nicht ausdrücklich et-was anderes festgelegt wird, 12 Kalendermonate. Sie beginnt mit dem Tag der Ablieferung an den End-verbraucher. Auf jeden Fall endigt sie 18 Monate nach Lieferung ab Werk.

B. Garantieabwicklung

Im einzelnen Garantiefall sind für die Abwicklung folgende Bedingungen zu erfüllen:

1. Das Garantiegesuch muss sofort, spätestens jedoch innert 30 Tagen nach erfolgter Reparatur eingereicht werden. Später eintreffende Garantiegesuche werden von ZAUGG AG EGGIWIL nur ausnahmsweise und nach freiem Ermessen berücksichtigt.

2. Das Garantiegesuch ist vollständig auszufüllen. Un-vollständige Garantiegesuche können von ZAUGG AG EGGIWIL nicht anerkannt werden und werden dem Absender zurückgesandt.

3. Sämtliche defekte Teile sind zusammen mit dem Ga-rantiegesuch zuzustellen. Garantiegesuche können von ZAUGG AG EGGIWIL erst behandelt werden, wenn sie im Besitze der schadhaften Teile ist.

4. Wird der Garantiefall von ZAUGG AG EGGIWIL aner-kannt, erhält der Antragsteller eine Gutschrift

a) für die ersetzen Teile

b) für die aufgewendete Arbeitszeit gemäss Richtzei-ten oder Erfahrungswerten von ZAUGG AG EG-GIWIL und Drittlieferanten. Aufwendungen unter einer vollen Arbeitsstunde werden nur bei Kleinge-räten vergütet.

5. Der Gutschrift für die ersetzten Teile basiert auf den im Zeitpunkt der Gutschrift gültigen Verkaufspreisen ab-züglich des üblichen Rabattes.

6. Handelt es sich um ein Garantiegesuch für Fremdpro-dukte, wird dieses an den Hersteller weitergeleitet. Nach Entscheid desselben wird dem Antragsteller die entsprechende Gutschrift durch ZAUGG AG EGGIWIL erteilt.

7. Rückfragen über eingereichte Garantiegesuche sind nur während 12 Monaten möglich.

Eggiwil, November 1999

Page 21: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

FO 2.8.1

Définition de la garantie

EB 859-01DFI T13 20 05.01.2006

A. Généralités 1. ZAUGG AG EGGIWIL accorde le droit à la garantie

uniquement si la carte de demande de garantie dûment complétée, a été transmise par l’acheteur avant la mise en service de la machine. Pour les produits sans carte de demande de garantie, une pièce comptable doit être jointe à la demande de garantie.

2. La condition pour que ZAUGG AG EGGIWIL reconnaisse

quelque prétention à la garantie, c’est d’informer immédiatement ZAUGG AG EGGIWIL de la défectuosité. Du reste, pour des réclamations pour vice de fabrication, les dispositions du droit des obligations Suisse sont en vigueur.

3. ZAUGG AG EGGIWIL s’engage a réparer ou remplacer

gratuitement, les pièces qui de façon vérifiable se détériorent ou deviennent inutilisables à cause de mauvais matériaux, d’une construction fautive ou d’une exécution défectueuse.

4. L’acheteur est tenu de faire réparer les pannes et les

défauts pour lesquels il demande la garantie, exclusivement par ZAUGG AG EGGIWIL, respectivement son agent. ZAUGG AG EGGIWIL supportera uniquement les frais découlant de la réparation ou du remplacement des pièces défectueuses. Si la réparation des pièces défectueuses n’est pas effectuée dans les ateliers de ZAUGG AG EGGIWIL, le montant à rembourser par heure de travail, sera calculé d’après le taux de base qui a cours. Le calcul du temps déterminant l’indemnité de réparation est effectué d’après le temps indicatif de ZAUGG AG EGGIWIL et de ses fournisseurs.

Une indemnité pour la durée du trajet, les frais de

transport, les frais d’expédition et de douane, etc. ne sera remise qu’en cas exceptionnel et accord antérieur.

5. Toute autre prétention envers ZAUGG AG EGGIWIL, en

particulier pour le remplacement de machines et d’équipements, un dédommagement ou la dissolution du contrat, est exclue.

6. L’acheteur n’est pas en droit de retenir des paiements

échus en cas de prétention à la garantie. 7. Aucune garantie n’est reconnue par ZAUGG AG

EGGIWIL :

a) pour des dommages causés par un défaut d’entretien, des réparations inappropriées, une fausse manipulation, une charge excessive, par négligence des instructions de service ou accidents;

b) si des lubrifiants autres que ceux prescrits par

ZAUGG AG EGGIWIL sont utilisés; c) pour les pièces endommagées, sur lesquelles des

modifications ont été apportées sans le consentement écrit de ZAUGG AG EGGIWIL;

d) pour les pièces endommagées, sur lesquelles des

réparations ou des modifications ont été effectuées par l’utilisateur sans le consentement écrit de ZAUG AG EGGIWIL;

e) si en cas de dommage, l’acheteur n’a pas pris les

mesures appropriées afin de limiter l’ampleur des dégâts ;

f) Pour les dommages ou les défauts dus à l’usure

normale; pour les pièces d’usure ;

g) si des équipements auxiliaires sont utilisés, pour lesquels ZAUGG AG EGGIWIL n’a pas donné d’autorisation écrite pour un usage conforme (instructions de service) ;

h) si des pièces autres que les pièces détachées

d’origine ont été utilisées. 8. Pour les produits extérieurs, la responsabilité de ZAUGG

AG EGGIWIL se limite à la durée de garantie et aux clauses de prestations de garantie du fournisseur concerné.

9. Si rien d’autre n’a été spécifiquement conclu, la durée de

garantie se monte à 12 mois. Elle débute le jour de la livraison à l’utilisateur final. En tous cas, elle expire 18 mois après livraison départ usine.

B. Règlement de la garantie Pour le règlement d’un cas particulier de garantie, il est nécessaire de remplir les conditions suivantes : 1. Le formulaire de demande de garantie doit être

transmit immédiatement après la réparation, toutefois, au plus tard dans les 30 jours. Les formulaires de demande de garantie qui arrivent plus tard ne seront pris en considération par ZAUGG AG EGGIWIL qu’à titre exceptionnel et après jugement indépendant.

2. Le formulaire de demande de garantie doit être

dûment complété. Des demandes de garantie incomplètes ne peuvent pas être admises par ZAUGG AG EGGIWIL et seront retournées à l’expéditeur.

3. Toutes les pièces défectueuses doivent être remises

avec le formulaire de demande de garantie. Les demandes de garantie ne peuvent être traitées par ZAUGG AG EGGIWIL qu’à partir du moment où elle est en possession des pièces défectueuses.

4. Si le cas de garantie est accepté par ZAUGG AG

EGGIWIL, le requérant recevra une note de crédit

a) pour les pièces remplacées b) pour le temps de travail effectué, d’après le

temps indicatif ou selon les données d’expérience de ZAUGG AG EGGIWIL et de ses fournisseurs. Les dépenses pour une heure de travail complète ne sont remboursées que pour les petits appareils.

5. La note de crédit pour les pièces remplacées est

basée sur les prix de vente valides le jour de l’établissement de la note de crédit, moins le rabais habituel.

6. S’il s’agit d’une demande de garantie pour des

produits extérieurs, celle-ci sera transmise au fournisseur. Après la décision de ce dernier, la note de crédit correspondante sera transmise au requérant par ZAUGG AG EGGIWIL.

7. Des demandes de précision concernant des

demandes de garantie livrées ne sont possibles que durant 12 mois.

Eggiwil, Novembre 1999

Page 22: ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina · Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax

FO 2.8.1

Disposizionidella garanzia

EB 859-01DFI T14 21 05.01.2006

A. Garanzia in generale

1. La ZAUGG AG EGGIWIL concede la garanzia in gene-rale soltanto, se prima della messa in esercizio della macchina, l'acquirente ha inviato la notifica di garanzia debitamente compilata. Per prodotti senza notifica di garanzia, alla richiesta di garanzia deve essere ag-giunta la ricevuta d'acquisto.

2. Condizione generale per l'accettazione di qualsiasi richiesta di garanzia tramite la ZAUGG AG EGGIWIL, è la notifica immediata del difetto alla ZAUGG AG EGGIWIL. Inoltre, per l'avviso dei difetti, valgono le di-sposizioni del Codice delle Obbligazioni svizzero.

3. La ZAUGG AG EGGIWIL si impegna, a riparare o cambiare gratuitamente i pezzi, che a causa di mate-riali non ineccepibili, costruzioni mal fatte o esecuzione difettosa, risultano insoddisfacenti oppure inutilizzabili.

4. L'acquirente s'impegna a far riparare i disturbi e difetti, per i quali richiede prestazioni di garanzia, unicamente dalla ZAUGG AG EGGIWIL risp. dai suoi agenti. La ZAUGG AG EGGIWIL si assume soltanto i costi che derivano dalla riparazione o dal cambio dei pezzi difet-tosi. Se la riparazione dei pezzi difettosi non viene e-seguita nelle officine della ZAUGG AG EGGIWIL, la ZAUGG AG EGGIWIL rifonde, per ogni ora di lavoro la cifra secondo i tassi vigenti. Il calcolo del periodo di ri-parazione avviene secondo le direttive per le spese di riparazione delle ZAUGG AG EGGIWIL e dei suoi for-nitori.

Per le spese di viaggio, di trasporto, spedizione e do-gana ecc., viene concesso un rimborso soltanto in casi speciali e solo su accordo preliminare.

5. Sono anche escluse ulteriori rivendicazioni alla ZAUGG AG EGGIWIL, specialmente al rimpiazzo di macchine ed apparecchi, risarcimento di danni oppure scioglimento del contratto.

6. L'acquirente non ha il diritto, in caso di diritti a garan-zia, a sospendere i suoi pagamenti.

7. Non esiste un diritto di garanzia da parte della ZAUGG AG EGGIWIL:

a) per danni, causati da manutenzione e riparazioni incompetenti, maneggio sbagliato, sforzo eccessi-vo, mancato rispetto delle disposizioni per l'uso oppure a causa di incidenti;

b) se vengono usati mezzi lubrificanti diversi da quel-li prescritti dalla ZAUGG AG EGGIWIL;

c) per danni a prodotti, ai quali sono state apportate modifiche senza l'autorizzazione scritta della ZAUGG AG EGGIWIL;

d) per danni a prodotti, ai quali l'utente ha eseguito riparazioni oppure modifiche senza l'autorizzazio-ne scritta della ZAUGG AG EGGIWIL;

e) se l'ordinatore, in caso di difetto, non ha preso le misure necessarie per limitare il difetto;

in caso d'usura normale d'uso, per tutte le parti di usu-ra,

f) se sono stati usati apparecchi accessori che non sono stati autorizzati per scritto per il relativo uso dalla ZAUGG AG EGGIWIL (manuale per l'uso);

g) se sono stati usati altri pezzi non originali.

8. Per fabbricazioni di terzi la ZAUGG AG EGGIWIL si assume l'obbligo di garanzia soltanto nell'ambito degli obblighi di garanzia di ulteriori fornitori.

9. Se non è stata concordata esplicitamente un'altra cosa, il periodo di garanzia è di 12 mesi civili. Esso ini-zia con il giorno di fornitura all'utente. In ogni caso termina 18 mesi dopo la partenza dalla fabbrica.

B. Procedimento di garanzia

Per ogni caso di garanzia sono da rispettare le seguenti disposizioni per il procedimento:

1. La richiesta di garanzia deve avvenire subito, ma al più tardi 30 giorni dopo l'avvenuta riparazione. Richieste di garanzia inoltrate più tardi vengono considerate dalla ZAUGG AG EGGIWIL soltanto in casi speciali ed a propria discrezione.

2. La richiesta di garanzia deve essere debitamente compilata. Richieste di garanzia non complete posso-no venire rifiutate dalla ZAUGG AG EGGIWIL e ven-gono rispedite all'emittente.

3. Tutti i pezzi difettosi devono essere inviati insieme alla richiesta di garanzia. Le richieste di garanzia possono venire elaborate dalla ZAUGG AG EGGIWIL soltanto se le parti difettose si trovano in suo possesso.

4. Se il caso di garanzia è stato accettato dalla ZAUGG AG EGGIWIL, il richiedente riceve una bonifica.

a) per le parti cambiate.

b) per il periodo di lavoro, secondo le direttive sui pe-riodi di lavoro oppure le esperienze della ZAUGG AG EGGIWIL e dei suoi fornitori. Spese minori di un'ora intera vengono bonificate soltanto per pic-cole apparecchiature.

5. La bonifica per le parti rimpiazzate si basa sui prezzi di vendita attuali al momento della bonifica stessa, ridotti dello sconto usuale.

6. Se si tratta di una richiesta di garanzia di prodotti di terzi, questa viene spedita al produttore. Dopo la deci-sione del producente, viene concessa la relativa boni-fica al richiedente tramite la ZAUGG AG EGGIWIL.

7. Ulteriori domande su richieste di garanzia già inoltrate sono possibili soltanto entro 12 mesi.

Eggiwil, Novembre 1999