Yritysesittely Pikakaantaja.fi
-
Upload
translation-service-fasttranslatorcouk -
Category
Documents
-
view
233 -
download
4
description
Transcript of Yritysesittely Pikakaantaja.fi
Luottamus
Palvelu
AsiantuntemusMenestys
Asiakaslähtöisyys
Koke
mus
Kehitys
Laatu
Tehokasviestintä
Pikakaantaja.fi
Yleistä3. Vahva taloudellinen perusta4. Pikakääntäjän taustaa5. Liiketoimintamalli6. Pohjoismaiset työntekijät7. Toimintojen sijoittelu Asiakkaat8. Asiakassuositukset9. Johto10. Tuotekuvaus11. Käännöstyö12.
Juridiset käännökset•Talousalan käännökset•Lääketieteelliset käännökset•Henkilöstöhallintoon liittyvät käännökset•Markkinointialan käännökset•Tekniset käännökset•Kirjojen ja aikakauslehtien käännökset•Erityiskäännökset•
Suunnittelu- ja sommittelutyö13. Video- ja äänitiedostojen puhtaaksikirjoittaminen14. Luottamuksellisuus15. Työkalut16. Pikakääntäjän sivukonttorit17.
Hakemisto
Tästä esitteestä löydätte tietoja käännöstoimisto Pikakääntäjästä. Mikäli etsitte vakavaa ja ammattimaista kumppania avustamaan teitä käännöstöissä, olette tulleet oikeaan paikkaan.
Pikakääntäjä on houkutteleva yhteistyökumppani monesta syystä:
Vahva markkina-asema•
Hyvin johdettu ja taloudellisesti vakaa yritys•
Laadun ja palvelun taso on korkea•
Kilpailukykyinen ja kustannustehokas•
Kokeneet ja koulutetut kääntäjät, jotka puhuvat käännettävää kieltä •
äidinkielenään
Yleistä
dowrs
Vahva taloudellinen perustaPikakääntäjä on velaton ja sen taloudellinen rakenne on vahva ja teho-kas. Se on myös aina täyttänyt taloudelliset velvollisuutensa.
Vuodesta 2000 lähtien Pikakääntäjän liikevaihto on hyvien sijoitusten, tiukan taloudellisen hallinnan, merkittävän markkinakäsityksen ja tie-totaidon ansiosta kasvanut 60 % vuodessa. Lisäksi menestys perustuu viisaasti valittujen strategioiden pohjalta syntyneille tehokkaille toimen-piteille, jotka heijastuvat korkealaatuisessa asiakaspalvelussamme, va-kaassa tuotekehittelyssämme ja markkinoinnissamme.
Palvelemme suurta ja monipuolista ryhmää erikokoisia suomalaisia yri-tyksiä sekä yksityiseltä että julkiselta sektorilta. Toimittamamme kään-nökset ovat olennainen osa yritysten kanssakäyntiä kansainvälisten yri-tysten ja suomalaisten liikekumppaneiden kanssa. Lisäksi Pikakääntäjä palvelee asiakkaitaan Iso-Britanniassa, Skandinaviassa, Ranskassa, Saksassa, Itävallassa, Irlannissa, Benelux-maissa ja Espanjassa.
Pikakääntäjän taustaaPikakääntäjä on yksi Euroopan nopeimmin kasvavista käännöstoimis-toista ja sillä on haarakonttoreita monissa Euroopan maissa. Toimistoja löytyy esimerkiksi Iso-Britanniasta, Irlannista, Saksasta, Ranskasta, Itävallasta, Sveitsistä, Tanskasta, Alankomaista, Suomesta, Norjasta, Italiasta ja Belgiasta. Pikakääntäjän pääkonttori sijaitsee Almeressa, Alankomaissa.
Pikakääntäjä on kehittynyt valtavasti aloitettuaan toimintansa vuonna
2001. Nykyään yritys on yksi markkinoiden johtavista pelureista, joka tekee käännöksiä yli 150 eri kielelle.
kuva 1: kyselyjen vuosittainen kasvu
Liikevaihdon merkittävä kasvu on seurausta asiakas-
määrän ja käännöskyselyjen valtavasta kasvusta. Yllä
oleva kaavio osoittaa asiakasmääränja kyselyjen kasvussa
tapahtuneen kehityksen nykyhetkeen saakka.
Kyselyjen määrä
Kyselyjen vuosittainen kasvu
0
5000
10000
15000
20000
25000
30000
35000
40000
dowrs
Ulkomaan markkinoihin keskittymällä Pikakääntäjä on saavuttanut jalansijaa lähes kaikkialla Euroopassa. Vuonna 2008 Pikakääntäjä astui Espanjan markkinoille ja avasi toimiston Madridissa. Lisäksi useat Euroopan markkinat ovat tällä hetkellä keskustelunalaisia. Italian ja Venäjän markkinat ovat herättäneet Pikakääntäjän ki-innostuksen; näin ollen näitä markkinoita onkin päätetty tutkia tulevina vuosina yksityiskohtaisemmin. Suurin osa Pikakääntäjän liikevaihdosta tulee kuitenkin saksankielisiltä markkinoilta.
Olemme yhdessä kansainvälisten haarakonttoreidemme kanssa luoneet kääntäjäverkoston, joka voi tehdä käännöksiä kutakuinkin kaikille kielille. Kääntäjämme voivat toimittaa käännöksiä monilta
eri teollisuus- ja ammattialoilta - esimerkiksi juridisia, lääke-tieteellisiä ja kaupallisia tekstejä, sekä kaikenlaisia teknisiä käännöksiä.
Yli 4000 pätevän kääntäjän verkoston ansiosta Pi-kakääntäjä pystyy tarjoamaan laadukkaita käännöksiä kilpailukykyisillä hinnoilla. Kääntäjätietokannan ansi-osta Pikakääntäjä löytää aina kohtuulliseen hintaan taitavan kääntäjän, jolla on kokemusta käännettä-västä aiheesta. Kykymme palvella asiakkaitamme perustuu vahvasti tähän tehokkaaseen ja kustan-nuksia säästävään lähestymistapaan; monet asiak-kaistamme palaavatkin pariimme mielessään pysyvä yhteistyö.
Pikakääntäjän toimintajärjestelmät ja nykyaikaiset ohjelmistot ovat tärkeitä työkaluja, sillä niiden avulla hallitaan tehokkaasti niitä 200 000 toimiston päivittä-
in kääntämää sanaa. Projektinhallinnassa, talous-hallinnossa, tilauskäsittelyssä ja laskutuksessa käyttämiensä ohjelmistojen avulla Pikakääntäjä pystyy milloin tahansa käsittelemään kaiken-laisia kyselyjä.
Jotta Pikakääntäjä pystyisi palvelemaan jat-kuvasti kasvavaa asiakaskuntaansa, se on kehittänyt ja tulee jatkuvasti kehittämään tietokantaansa, ohjelmistojaan ja toimintaj-ärjestelmiään
suhteellisen pienestä hallintoyksiköstä huolimatta ihanteellisesti.
Yksikön tehtäviin kuuluu asiakaspalvelu, asiakirjo-jen suojaaminen sekä projektien taloushallinta. Toimintamaasta huolimatta kaikki hallinnolliset ydintehtävät toteutetaan yrityksen Alankomaiden pääkonttorissa Almeressa. Tämän keskitetyn lä-hestymistapansa ansiosta Pikakääntäjä on pysty-nyt luomaan rakenteen, joka varmistaa mahdol-lisimman pienet kulut. Tämän todistaa myös se, että yrityksen organisaatio on kasvanut valtavasti ilman lainoja tai kolmansien osapuolien taloudel-lista tukea.
toimintojen sijoitteluPikakääntäjän toiminta on laaja-alaista ja se tarjo-aakin käännöksiä kaikilta kieliltä kaikille kielille, aiheesta riippumatta. Työ tehdään tiettyjen perus-periaatteiden mukaan, jolloin varmistetaan kään-nösten korkea laatu ja niiden vastaavuus asiakkai-den erityisvaatimuksiin.
Kaikki käännökset tehdään natiivien kääntäjien •toimesta, mikä tarkoittaa sitä, että kääntäjä kääntää ainoastaan omalle äidinkielelleen.
Kaikki kääntäjät ovat erikoistuneet eri aloilla. •Pikakääntäjä hyödyntää periaatetta: Eriko-istuminen = Laatu. Korkealaatuinen käännös saadaan aikaan käyttämällä kääntäjiä, joilla on usean vuoden kokemus tekstin aihepiiristä. Näin ollen kokemus on siis tärkeintä!
Kaikki kääntäjät käsittelevät kaikkea aineistoa •äärimmäisen luottamuksellisena ja allekirjoi-tettuaan sopimuksen Pikakääntäjän kanssa he ovat velvoitettuja suorittamaan tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen aineiston luot-tamuksellisuuden.
Kaikki kääntäjät toimittavat käännökset •käyttövalmiina. He voivat tehdä yhteistyötä ulkopuolisen oikolukijan kanssa; me voimme myös tarvittaessa tarjota tämän palvelun.
Näitä perussääntöjä (ja muita sääntöjä) noudat-tamalla varmistamme, että käännös täyttää kaikki laadun ja luottamuksellisuuden ehdot ja standar-dit.
LiiketoimintamalliPikakääntäjä keskittyy tarjoamaan jokaiselle asiak-kaalle korkealaatuista ja henkilökohtaista palvelua, joka on mahdollisimman tehokasta. Pääpaino on korkealaatuisissa käännöksissä, jotka toimitetaan nopeasti ja kilpailukykyisin hinnoin.
Saavuttaakseen tämän tavoitteen Pikakääntäjä on perustanut haarakonttorin edustamiensa mark-kinoiden pääkaupunkeihin. Täten Pikakääntäjällä on paikalliset projektikoordinaattorit, jotka huoleh-tivat lukuisista käännösprojekteista kaikilla mark-kinoilla, joilla toimimme. Projektikoordinaattori on ainoa linkki asiakkaan ja kääntäjän välillä.
Projektikoordinaattorit työskentelevät ryhmissä, jolloin he voivat tukea toisiaan, sekä hallita kaikkea tietoa ja kaikkia tilauksia. Tämän ansiosta kaikki projektit käsitellään viivytyksettä. Projektikoordi-naattorin tehtävänä on olla jatkuvassa yhteydessä asiakkaaseen ja kääntäjään, ratkaista mahdolliset ongelmat ja vastata kaikkiin kysymyksiin. Näin ol-len projektikoordinaattorit ovat siis vastuussa koko projektista, tilauksen vastaanotosta laskutukseen. Pikakääntäjän kokeneet ja itsenäiset projektikoor-dinaattorit tulevat seuraavista maista: Alankomaat, Saksa, Venäjä, Englanti, Norja, Ruotsi, Suomi ja Tanska.
Kaikki projektikoordinaattorit on valittu huolella kielellisten ja kaupallisten kykyjensä perusteella; tärkeää on myös heidän kykynsä omaperäiseen ajatteluun, jolloin he pystyvät tarjoamaan asi-akkaille ihanteellista palvelua, sekä täyttämään kaikki heidän vaatimuksensa ja tarpeensa. Meillä on Skandinaavian markkinoilla kymmenen täysiai-kaista työntekijää, jotka ovat aina valmiita autta-maan teitä – myös kiireellisissä tilanteissa.
Pikakääntäjän logistiikkaorganisaatio on vahva, sil-lä yritys käsittelee usein luottamuksellisia asiakirj-oja ja työtä tehdään tiukkojen aikataulujen mu-kaisesti; näitä aikatauluja on aina noudatettava. Tietotekniikan turvallisuus (ja suojelu) on yrityk-selle erittäin tärkeää. Tämän takia Pikakääntäjällä onkin kaikkia järjestelmiä kaksin kappalein, mikä
lisää turvallisuutta, varmistusta ja atk-järjestel-miemme luotettavuutta. Yksi tämän teknologian tärkeimmistä ominaisuuksista on se, että se paran-taa projektikoordinaattoreiden työprosessia, jolloin he voivat keskittyä tekstin sisältöön ja asiakkaan tarpeisiin.
Pikakääntäjällä on käytössään itse kehittämänsä projektinhallintajärjestelmä, sekä tehokas ta-lousohjelmisto, joka on suunniteltu erityisesti käännösalaa varten. Tämän ansiosta yritys toimii
Pohjoismaiset työntekijät
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
dow r s
asiakkaatNykyään Pikakääntäjä tekee yhteistyötä yli 2000 säännöllisen asiakkaan kanssa (3 käännöstä tai enemmän). Asiakkaina on niin yksityishenkilöitä, kansallisia ja kansainvälisiä viranomai-sia, kansalaisjärjestöjä, kuin yrityksiäkin kaikilta yksityisten markkinoiden sektoreilta. Pääasiassa Pikakääntäjä palvelee eurooppalaisia asiakkaitaan mutta asiakkaita löytyy myös Yh-dysvalloista.
Pikakääntäjä työskentelee kaikenlaisten asiakirjojen ja tekstien parissa – ohjekirjoista, vuosikertomuksista ja sopimuksista markkinointiteksteihin, kirjallisuuteen ja yksityiseen kirje-envaihtoon ja puheisiin. Tämän ansiosta Pikakääntäjän asi-akaskanta on hyvin monipuolinen. Esimerkiksi Instru Optiikka Oy:lle tehdään kaupallisia käännöksiä, Arme Oy:lle henkilöstö-hallinnon asiakirjoja, Syväjohtaminen Oy:lle yritysesittelyjä ja Aspectum Oy:lle useita erilaisia käännöksiä. Jokaiselle asiak-kaan projektille nimitetään vakituinen projektikoordinaattori, joka valvoo projektia sen koko keston ajan, vastaa kysymyksi-in, hälventää epäilyksiä ja kehittää ongelmiin nopeita ratka-isuja. Asiakkaan töissä käytetään myös aina samaa kääntäjää, jolloin varmistetaan tulevien käännösten korkea laatu ja joh-donmukaisuus.
Asiakassuositukset“Erittäin vaikuttavaa, olette todellakin ni-menne veroinen.Teho-kas ja nopea palvelu. Toimituksen kiireelli-syydestähuolimatta, teksti palautettiin en-nen sovittua aika-rajaa!”Katrin BjørstorpMarCom / Executive AssistantELTEL Networks A/S
“Usko-mattoman
hyvä janopea pal-velu! Tulen
suosittelema-an teitä
kaikille tuttavilleni.”Ulla Aksamit
Kirjasto ja arkistoColombine teatterijulkaisu
“Käännös on todella hyvin tehty. Paljon kii-toksia avusta, tulen käyttämäänpalvelujan-ne vastaisuudessakin.”Camilla SvedlundKonsultchefADP Dealer Services Sverige AB
P. Vlietstra e. Vroom V. Vroom
JohtoPikakääntäjän johto koostuu seuraavista henkilöistä:Erwin Vroom: ToimitusjohtajaPeter Vlietstra: Atk-johtajaVincent Vroom: Talous- ja henkilöstöpäällikköYvonne Kraft: Schnellübersetzer GmbH:n johtajaEnid Blekman: Snelvertaler B.V.:n johtajaEnid Blekman: Manager för Snelvertaler B.V.
”Panostamalla jatkuvaan kehitykseen, joustavuuteen, käännösten korkeaan laatuun, kilpailukykyisiin hintoihin sekä nsiluokkaiseen palveluun, olemme turvanneet asemamme yhtenä suosituimmista yrityksistä alallamme.”
P. Vlietstra e. Vroom V. Vroom
Peter Vlietstra:
”Hämmästyisit siitä sisäisen teknologian si-vistyneisyyden tasosta, jota tarvitaan kaltai-semme nopeasti kasvavan käännösyrityksen, jossa työn tekevät oikeat ihmiset koneiden sijaan, toiminnan tukemiseksi. Talonsisäi-nen ohjelmistonkehitystiimimme ei kehit-tele ohjelmistoja huvin vuoksi. Kehitystyötä tehdään muun muassa sen varmistamiseksi, että suuret projektit hoidetaan ajallaan, asi-akkaat ohjataan soittaessaan oikean ihmisen puheille ja että kääntäjämme pysyvät tyyty-väisinä.”
erwin Vroom:”Yhä suurempi määrä yrityksiä alkaa olla yhä enenevissä määrin tietoisia siitä, miten hel-posti käännöksen voi tilata internetin kautta. Toimistomme on kirjaimellisesti auki 24 tun-tia vuorokaudessa ja seitsemän päivää vii-kossa; yrityksemme toimii myös käytännössä paperittomasti. Tämän ansiosta voimme ot-taa Brasiliasta lähetetyn käännöksen illalla vastaan, käännättää sen Japanissa ja lähet-tää sen seuraavana aamuna Australiaan – ja kaikki tämä tapahtuu helposti.”
Vincent Vroom:”Ammattimaisen käännösvalikoimamme lisäksi tarjoamme laajan valikoiman asi-akkaidemme tarpeisiin soveltuvia räätäl-öityjä ratkaisuja. Olipa kyse kääntämisestä, sommittelusta, suunnittelusta tai puhta-aksikirjoittamisesta, me tarjoamme kysei-sen palvelun. Järjestelmämme on suunni-teltu siten, että asiakas voi valita kulloinkin tarvitsemansa palvelun. Säilyttääksemme asemamme yhtenä käännösalan johtavana toimistona on erityisen tärkeää olla perillä uusista kehitysaskelista sitä mukaa, kun nii-tä tapahtuu. Näin pystymme toimittamaan asiakkaiden tarpeita ja toiveita vastaavia te-hokkaita ratkaisuja. Keskitymme jatkuvaan kehitystyöhön, joustavuuteen, korkeaan laa-tuun, kilpailukykyisiin hintoihin ja esimerkil-liseen palveluun.”
§Käännöstyö on yrityksen ydinaluetta. Kääntäjämme asuvat ja työskentelevät maissa, joissa puhutaan heidän äidinkieltään. Tämän ansiosta heillä on syväluotaavaa tietoa maan kulttuu-rista, talousmarkkinoista ja muista olennaisista rakenteista, jotka ovat tärkeitä kyseisessä maassa oleville asiakkaillenne. Teemme käännöksiä yli 150 eri kielelle, monella eri ammat-tialueella, kuten:
Juridiset käännöksetPikakääntäjä tuottaa käännöksiä laillisista asiakirjoista säännöl-lisesti. Tässä yhteydessä luotettavuus, tarkkuus ja alan eriko-istuntemus ovat avainasioita. Käännämme tekstejä yhtiöiden lakimiehille, asianajajatoimistoille sekä oikeuslaitoksille, jo-ten kääntäjillämme on kokemusta monenlaisista asiakirjois-ta – kuten sopimuksista, testamenteista, ohjeistoista, perin-täasiakirjoista, käsikirjoista, oikeudellisesta kirjeenvaihdosta, ohjesäännöistä, yleisistä sopimusehdoista, veloista, hallinnon pöytäkirjoista, komissaareille tarkoitetuista raporteista jne.
Meillä on tietenkin myös kääntäjiä, jotka ovat lainsäädännön, oikeusasiakirjojen,lakitieteen, verotusaineiston ja kauppakirjo-jen asiantuntijoita.
kirjeenvaihtoLyhyt kirje, sähköpostiviesti tai tiedote? Tällaiset tekstit kään-nämme ja palautamme usein jo samana päivänä. Koska kään-täjämme työskentelevät myös iltaisin ja viikonloppuisin, voim-me toimittaa käännetyn, käyttökelpoisen tekstin nopeasti. Jos lähetät meille tekstisi, ilmoitamme hinnan ja nopeimman mah-dollisen toimitusajan paluupostissa.
Lääketieteelliset käännöksetKääntäjäkaartiimme kuuluu myös lääketieteen asiantuntijoita. Eräs asiakkaamme, Saksassa sijaitseva lääketieteellinen tutki-muskeskus, koordinoi lääketeollisuuden testaukset maailman-laajuisesti. Käännämme testauksista syntyvät, lukuisat tutki-musraportit nopeasti ja asiantuntevasti. Käännöstoimistomme vaatii kääntäjää toimittamaan laatutodisteet kaikille lääketi-eteellisille käännöksille. Eräs suuri sairausvakuutusyhtiö vas-taanottaa vuosittain ulkomaista lääkäriä ja sairaalassaoloa ko-skevia valituksia. Ota yhteyttä meihin silloinkin, kun tarvitset lääkekäyttöohjeiden, hammaslääketieteellisten tekstien ja ter-veysoppaiden käännöksiä.
Käännöstyö
Words don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easyWords don’t come easy
Henkilöstöhallintoon liittyvät käännöksetHenkilöstöhallintoon liittyvät käännökset muodostavat oman erikoi-salansa. Esimerkiksi eläkesääntöjä käsittelevä teksti edellyttää aivan toisenlaista asiantuntemusta, kuin jos käännettävänä on henkilön arviointiinliittyväpsykologinenprofiili.Käännämmeasiakkaillemmehenkilöstökäsikirjoja, eläkesääntöjä, suorituskatsauksia, todistuksia, työsopimuksia, palkkausselvityksiä, sosiaalisia vuosikertomuksia, työneuvostoraportteja jne. Käännämme esimerkiksi usein henkilös-tösääntöjen täydennyksiä ja lisäyksiä eräälle kaapelialan suuryrityk-selle ja monille ansainvälisille yhtiöille.
markkinointialan käännöksetKäännettäessä esitteitä, mainoksia tai mainoskampanjoita kään-täjien on viestin lisäksi pystyttävä ilmaisemaan sisällön vetovoima. Siksi valikoimme markkinointitekstien kääntämiseen henkilöitä, joilla on vahva kaupallisen alan tuntemus. Kääntäjämme asuvat ja työs-kentelevät maassa, jossa puhutaan heidän äidinkieltään. He tuntevat paikalliset markkinat ja pystyvät eläytymään asiakkaittesi tarpeisi-in. Meillä on vahva kokemus mm. markkinointitekstien, esitteiden, käsikirjoitusten, lehdistötiedotteiden, tuoteselosteiden, liiketoimin-tasuunnitelmien, online-mainosten, markkinatutkimusten, myyntiä edistävien materiaalien ja muiden markkinointitekstien kääntämise-stä. Asiakaskuntamme käsittää tukkuliikkeitä, mainostoimistoja ja-kansainvälisiä yhtiöitä.
tekniset käännöksetKäyttöohjeet, käsikirjat, asennusoppaat jne. – kääntäjillämme on kokemusta näistä. Näihin aiheisiin käytämme teknisiin käännöksiin erikoistuneita kääntäjiä. Heillä on korkea koulutus ja laajat tekniikan termipankit käytettävissään. Pyydettäessä toimitamme käännökse-sitäysin alkuperäisen tekstisi muotoisena. Käytämme myös kään-nösmuisteja. Tämä mahdollistaa päivitysten tekemisen nopeasti ja edullisesti aiemmin käännettyyn tekstiin. Käännämme usein käyttö-ohjeita ja teknisiä tietoja puhelinjärjestelmiä, kirjapainopuristimia, metallintyöstökoneita ja kuluttajien elektroniikkaa varten – sekä täy-dellisiä ohjelmiston kehitysprosesseja.
kirjojen ja aikakauslehtien käännöksetKirjojen, lehtien ja kuvatekstien kääntämisen hinnoittelu ja toimitusa-jat ovat vaihtelevia. Normaalissa käännöksessä panostetaan lyhyeen toimitusaikaan, kun taas kirjallisuuden kääntäminen vaatii enemmän aikaa osuvan käännöksen keksimiseksi. Olemme kääntäneet aikuis-ten ja lasten kirjoja sekä peli-, kotimuoti- ja moottoriurheiluaiheisia lehtiä sekä monia eriaiheisia tutkielmia. Ota yhteyttä projektikoordi-naattori tarvitessasi jonkin erikoisalan hallitsevaa kääntäjää
yaesw
erityiset käännöksetKieliportfoliomme sisältää tällä hetkellä yli 150 kieltä mukaan lukien englanti, ranska, ruotsi, saksa, suomi ja venäjä. Ota kuitenkin yhteyttä meihin myös mikäli tarvitset käännöksen meillä harvemmin käytetystä kielestä, kuten arabia, bul-garia, hollanti, japani, kiina, kreikka, latvia, liettua, norja, portugali, puola, romania, slovakki, tanska, thai, tšekki, turkki tai unkari. Olemme muun mu-assa onnistuneesti kääntäneet markkinointimate-riaalia inuktitutin kielelle Grönlannin markkinoista kiinnostuneelle saksalaiselle, monikansalliselle yh-tiölle. Onnistuneesti!
Pystymme järjestämään erittäin suurienkin doku-menttien käännökset, ota yhteyttä asian tiimoilta. Hiljakkoin käänsimme eräälle ilmailualan yrityk-selle yli 80000 sanaa – tekniikkaa ja lakitekstiä. Tätä varten muodostimme ryhmän, johon valittiin asiantuntevia kääntäjiä. Projekti valmistui muuta-massa päivässä laadusta tinkimättä. Käännämme myös tietokoneohjelmistoja, XML-dokumentteja, lähdekoodeja, monikielisiä kyselylomakkeita, OCR-projekteja, web-sivustoja, käyntikortteja ym.
oikolukuPikakääntäjä tekee myös tekstin oikoluentaa. Kun tekstin pitää olla kielellisesti korkeatasoinen, kan-nattaa turvautua ammattilaisen apuun. Teksti voi olla itsekirjoitettu tai aiemmin käännetty. Tarkas-tamme ja korjaamme tekstin, jotta saisitte siitä parhaan mahdollisen hyödyn. Oikoluennassa kiin-nitetään erityisesti huomiota kieliopin oikeellisuu-teen
ja tekstin sujuvaan ulosantiin. Hyvin kirjoitettu ja virheetön teksti on lukijalle miellyttävä lukea ja antaa ammattimaisen kuvan. Teemme oikoluentaa kaikille kielille ja kaikilla aihealueilla. Oikolukijam-me puhuvat kieltä äidinkielenään.
suunnittelu- ja sommittelutyöMarkkinoiden viimeisimpänä kehityssuuntana ovat yhä useammat asiakkaat, jotka haluavat kään-nettäväksi lähettämänsä tekstit ja tiedostot myös sommiteltuna. Tällaisia ovat esimerkiksi ohjekirjat, raportit ja esitteet, jotka on kirjoitettu ja suunni-teltu esimerkiksi FrameMaker tai Indesign ohjel-milla. Vastatakseen näihin uusiin vaatimuksiin ja tarpeisiin Pikakääntäjä on päättänyt järjestää ai-kaa ja resursseja sen selvittämiseksi, mitä yritys voi tällä rintamalla tehdä ja näin ollen mukauttaa ratkaisunsa asiakkaiden tarpeita vastaaviksi.
Tämän seurauksena Pikakääntäjä voi nyt tarjota asiakkailleen täydellisiä ratkaisupaketteja, jotka sisältävät sekä käännös- että sommittelutyön. Tä-hän mennessä olemme suorittaneet menestyksek-käästi ensimmäiset 12 projektia, jotka sisälsivät 140-sivuisia ohjekirjoja. Tämä on hyvä esimerkki siitä, miten Pikakääntäjä seuraa kehitystä jatku-vasti ja läheltä, sekä on innovatiivinen tuotekehit-telyn ja palvelun tason suhteen.
Video- ja äänitiedostojen puhtaaksikirjoittaminenPuhtaaksikirjoittaminen tarkoittaa videoissa ja/tai äänitiedostoissa olevan puheen kirjoittamista ylös. Pikakääntäjä takaa tiedostojenne oikean, tarkan ja nopean puhtaaksikirjoituksen, sillä meillä on vankka kokemus esimerkiksi mainosten, videopät-kien, haastattelujen ja muiden vastaavien puhta-aksikirjoittamisessa.
yaesw
Luottamuksellisuus
Kääntämämme asiakirjat ovat usein salaisia tai sisältävät henkilökohtaisia tietoja. Käsitt-elemme asiakirjojanne ammattimaisella huo-lellisuudella. Sovellamme kaikkia teknisiä ja juridisia varotoimia taataksemme niiden salas-sapidon. Pikakääntäjä on käännöstoimistona vaitiolovelvollinen ja toimii tietosuojalain muka-
isesti. Kääntäjiemme on noudatettava ankaria, luottamuksellisuutta koskevia vaatimuksiamme.
Toimitamme tarvittaessa allekirjoitetun salassa-pitosopimuksen ennen käännöstyöhön ryhtymistä.
Vaihtoehtoisesti voimme käyttää asiakkaan omaa sa-lassapitosopimusta, kuitenkin rajoitetuin ehdoin.
työkalutPikakääntäjä hyödyntää viimeisimpiä käännöstyökaluja. Käännösalan käytetyimpiin työkaluihin kuuluvat Trados, Transit, Wordfast, Deja Vu ja SDLX. On kuitenkin korostetta-va, että nämä apuvälineet eivät ole käännösohjelmia, vaan ne nopeuttavat pitkien, paljon toistoa sisältävien tekstien kääntämistä. Ohjelmat luovat muisteja, joita voidaan käyttää varmistamaan termien johdonmukainen käyttö käännöksissä. Tällöin kääntäjä voi käyttää aikaisempien kään-nösten muistia viitemateriaalina. Lisäksi ohjelmat sisältävät sanakirj-oja ja oikeinkirjoituksen tarkastuksen. Kaiken kaikkiaan ohjelmat aut-tavat Pikakääntäjä:ä tarjoamaan korkealaatuisia käännöksiä oikeilla termeillä.
Pikakääntäjän sivukonttorit
suomi
Helsinki
Itämerenkatu 5 00180 Helsinki (09) 4730 4640
Tampere
Hatanpään valtatie 24 33100 Tampere (03) 3399 1832
Nederland
Amsterdam
Herengracht 458 1017 CA Amsterdam +31 (0)20-646 44 64
Amsterdam (Etelä)
Amsteldijk 166 1079 LH Amsterdam +31 (0)20-642 70 32
Almere
Kadegriend 3 1356 CA Almere +31 (0)36-534 89 10
Haag
Postbus 85510 2508 CE Den Haag +31 (0)70-364 74 07
Eindhoven
Fellenoord 130 5611 ZB Eindhoven +31 (0)85-111 02 37
Rotterdam
Lichtenauerlaan 102-120 3062 ME Rotterdam +31 (0)10-798 24 82
Utrecht
Maliesingel 18 3581 BE Utrecht +31 (0)30-214 57 36
Nijmegen
Jonkerbosplein 52 6534 AB Nijmegen +31 (0)24 352 96 25
Enschede
+31 (0)53-808 01 12
Tilburg
+31 (0)13-220 26 41
Groningen
+31 (0)50-808 02 94
Zwolle
+31 (0)38-808 01 17
Arnhem
+31 (0)26-808 01 34
Maastricht
+31 (0)43-201 06 57
’s-Hertogenbosch
+31 (0)73-808 01 39
Venlo
+31 (0)77-808 01 13
Breda
+31 (0)76-808 01 65
Leiden
+31 (0)71-808 01 74
Haarlem
+31 (0)23-808 01 64
Hengelo
+31 (0)74-808 02 06
België
Antwerpen
Jonghelinckstraat 8A B-2018 Antwerpen +32 (0)3 336 53 31
Brysselin kaupunki
Meeusplantsoen 37 B-1000 Brussel +32 (0)2 791 76 20
Leuven
+32 (0)16 98 02 78
Hasselt
+32 (0)11 98 82 32
France
Pariisi
5 place de la Pyramide Tour Ariane, La Défense 9 92088 Paris La Défense Cedex + 33 (0)1 47 96 46 16
Strasbourg
3 quai Kléber Tour Sebastopol 67000 Strasbourg +33 (0)3.68.78.00.47
Lyon
Immeuble Danica B 21 avenue Georges Pompidou 69486 Lyon Cedex 03 +33 (0)4 72 91 30 77
Numéro national
+33 (0)9 75 18 04 13
United kingdom
Lontoo
Longcroft House 2 - 8 Victoria Avenue London EC2M 4NS United Kingdom +44 (0)20 - 3206 1299
ireland
Dublin
92 - 93 St Stephen’s Green Dublin 2 Dublin City Centre Ireland +353 (0)1 - 428 3542
Deutschland
Köln
Rosenstraße 40-46 D-50678 Köln +49 221 39757892
Berliini
Friedrichstraße 191 1. Etage D-10117 Berlin +49 30 20659470
Dresden
Altmarkt 10d D-01067 Dresden +49 351 8134520
Frankfurt
Mainzer Landstr. 50 D-60325 Frankfurt/Main +49 69 274015802
Hampuri
Glockengiesserwall 17 D-20095 Hamburg +49 40 33313440
München
Dachauer Straße 37 D-80335 München +49 89 54558126
Stuttgart
Königstraße 80 D-70173 Stuttgart +49 711 23735115
Pikakääntäjän sivukonttoritHannover
Podbielskistraße 333 D-30659 Hannover +49 511 5406430
Nürnberg
Zeltnerstraße 1-3 D-90443 Nürnberg +49 911 88197302
Düsseldorf
Stadttor 1 D-40219 Düsseldorf +49 211 3003477
Österreich
Wien
Fischhof 3 1010 Wien +43 (0)1 230 60 3809
schweiz
Zürich
Bellerivestrasse 11 8008 Zürich +41 (0)43 544 44 24
Basel
Aeschenvorstadt 71 4051 Basel +41 (0)61 225 43 09
sverige
Tukholma
World Trade Center Klarabergsviadukten 70 SE-107 24 Stockholm +46 (0)8-50 63 63 34
Göteborg
World Trade Center Mässans gata 18 SE-402 24 Göteborg +46 (0)31 335 76 19
Malmö
+46 (0)40-682 06 04
Karlskrona
+46 (0)455-37 80 51
Örebro
+46 (0)19-277 76 00
Uppsala
+46 (0)18-444 56 00
Västerås
+46 (0)21-372 46 00
Danmark
Kööpenhamina
Lyngbyvej 20 2100 København Ø +45 3915 8180
Århus
Søndergade 38 - 3 8000 Århus C +45 7027 7997
Norge
Oslo
Nydalsveien 33 0484 Oslo +47 21 52 02 53
Stavanger
Kanalarmen 10 4052 Røyneberg +47 51 22 38 50
españa
Madrid
La Castellana 164-166 28046 Madrid +34 91 12 37 742
Barcelona
World Trade Center EdificioSur-2ªPlanta Muelle de Barcelona 08039 Barcelona +34 93 54 51 177
United states
New York
275 Madison Avenue 14th Floor New York, NY 10016 +1 646 308 1510