Yanjing - Version Finale Constructions figées en français ...
Transcript of Yanjing - Version Finale Constructions figées en français ...
UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE FRANCHE-COMTÉ
U.F.R. Lettres et Philosophie - ÉCOLE DOCTORALE LECLA
Département de Sciences du Langage
Laboratoire de recherche EA 4178 « Centre Pluridisciplinaire Textes et Cultures »
THÈSE
Pour obtenir le grade de
Docteur de l’Université de Bourgogne Franche-Comté
Discipline : Sciences du langage
par
Yanjing BI
Novembre 2017
Constructions figées en français et en chinois
Directeur de thèse Samir BAJRIĆ
Jury : M. Álvaro ARROYO ORTEGA – Université Complutense de Madrid, Rapporteur M. Lichao ZHU – Université Paris XIII, Rapporteur M. Salah MEJRI – Université Paris XIII, Président du jury M. Samir BAJRIĆ – Université de Bourgogne Franche-Comté, Directeur de thèse M. Zhihong PU – Université Sun Yat-sen, Membre du jury
2
À mon fils, Kai
3
Remerciements
Tant de personnes ont rendu possible l’avènement de ce travail de thèse qu’il m’est
aujourd’hui difficile de n’en oublier aucune. Au terme de ces années de doctorat et au
commencement d’une nouvelle étape de ma vie, je tiens à remercier tous ceux qui m’ont aidée
d’une manière ou d’une autre au cours de mes travaux. Je voudrais également assurer à tous
ceux qui ne sont pas cités nommément ici qu’ils ne sont pas oubliés.
En premier lieu, ma plus grande gratitude revient à mon directeur de thèse, Monsieur
le professeur Samir Bajrić. Je tiens à le remercier pour la confiance qu’il m’a accordée en
acceptant d’encadrer ce travail doctoral, pour ses multiples conseils et pour ses
encouragements. J’aimerais également lui dire à quel point j’ai apprécié sa grande
disponibilité et son efficacité tant pour des questions scientifiques qu’administratives.
J’espère avoir été digne de la confiance qu’il m’a accordée et avoir fourni un travail à la
hauteur de ses espérances.
Je tiens à remercier tous les membres du jury pour l’intérêt qu’ils ont porté à cette
thèse, pour le temps qu’ils ont consacré à sa lecture, et pour leurs suggestions et remarques
constructives.
Je voudrais adresser ma grande reconnaissance à tous les chercheurs et spécialistes qui
ont eu la gentillesse de m’envoyer leurs articles, Monsieur le professeur François Rastier,
Madame la professeur Béatrice Lamiroy, Monsieur le professeur Jacques Moeschler et
Monsieur le professeur Maurice Kauffer.
J’adresse également mes remerciements à China Scholarship Council, l’organisation
qui a financé cette thèse pendant trois ans. C’est grâce à son soutien que j’ai pu prolonger mes
recherches sans inquiétude matérielle.
4
Je témoigne ma reconnaissance à Apolline Boulanger, qui a relu et retouché
minutieusement cette thèse. Je remercie chaleureusement Sara Ralić, qui a partagé avec moi
ses connaissances sur le figement, m’a donné de nombreux conseils et m’a beaucoup soutenue.
Je remercie de tout cœur mes collègues et amis Véronique Généro et Abdelali Douiyek pour
leurs encouragements, leur soutien, et leur amitié. J’adresse mes sincères remerciements à
Gérard et Françoise Duc pour le temps qu’ils ont consacré à mon travail, pour leur sagesse,
leur gentillesse, et leur générosité. Je remercie infiniment Etiennette Dubois qui corrige mon
français, m’invite à dîner et me fait découvrir de nombreuses activités culturelles. Merci à elle
de m’avoir prodigué maints conseils et d’avoir partagé avec moi son expérience de la vie. Je
remercie ma chère amie Haiping Lin pour tous les moments que nous avons partagés et pour
les voyages scientifiques à Nancy, La Rochelle ou encore à Zagreb que nous avons faits
ensemble.
Mes profonds remerciments vont également à tous mes amis, pour leurs
encouragements, leur soutien, et pour l’intérêt qu’ils ont porté à ce travail de longue haleine :
Dubravka Bajrić, Ma Chunyuan, Zhang Qianwen, Jiang Yongming, Bu Min, Su Yi, et bien
d’autres encore. Mes remerciments vont aussi à tous les collègues du Laboratoire Le2i : sans
leur accueil chaleureux, je n’aurais pas pu travailler dans une atmosphère à la fois scientifique
et amicale.
Enfin, j’adresse un merci tout particulier à ma famille. Je remercie mes parents et mes
beaux-parents de leur amour, de leurs sacrifices, de leur soutien, ainsi que de leurs séjours en
France pour m’aider à garder mon enfant. Je tiens à remercier mon frère pour tout le temps
qu’il m’a consacré et pour son aide dans mes recherches de textes chinois. J’adresse mes
sincères remerciements à mon cher époux, pour son soutien, sa patience et ses
encouragements constants. Je remercie mon fils, qui est né lorsque j’ai commencé ces travaux.
C’est lui qui m'apporte tant de bonheur, c'est lui qui me fait découvrir chaque jour l'amour pur
que les parents portent à leurs enfants ; il est la source de mon bonheur et de ma source
d’inspiration.
5
Résumé
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 :
181) rappelle que toutes les langues prennent leurs racines dans un terreau de connaissances,
de sensations, de souvenirs, d’images, de rêves, qui sont le tissu de la compétence d’un
locuteur. Ce sont des phénomènes très complexes et multidimensionnels. Toutefois, il est
impossible de réaliser une étude complète des langues, sans prendre en compte un phénomène
généralisé et omniprésent : le figement.
Devant les nombreuses avancées qui ont été faites suite aux recherches en
phraséologie, nous pouvons constater qu’il reste bien des zones d’ombre, si ce n’est de
véritables mystères à élucider. Les études contrastives ont toujours permis de faire progresser
les connaissances sur le langage, d’autant plus lorsque les langues étudiées sont
typologiquement éloignées. C’est le cas du chinois et du français, isolante pour l’une,
flexionnelle pour l’autre. Cela ne veut pas toujours dire que les différences sont flagrantes : la
comparaison de ces deux langues révèle parfois des ressemblances inattendues. Quête des
homologies et mise en relief des différences ne paraissent donc pas contradictoires. La
comparaison des séquences figées françaises et chinoises propose un poste d’observation
nouveau qui permettra sans doute d’élargir l’horizon d’étude les concernant, à défaut
d’apporter de véritables solutions.
Mots-clés : phraséologie, figement, séquence figée, terminologie, propriété, catégorie, culture,
chinois, français
6
Abstract
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181)
reminds that all languages are rooted in a pool of knowledge, sensations, memories, images,
dreams, which are the fabric of a speaker's competence. Languages are very complex and
multidimensional phenomena. However, it is impossible to carry out a complete study of
languages, without taking into account a generalized and pervasive phenomenon: the
fixedness.
In light of a great deal of progress which has been made by the research on
phraseology, we realize that many gray areas still exist; indeed, some true mysteries remain to
be unraveled. Contrastive studies have always helped to advance knowledge of language,
especially so when the studied languages are typologically distinct. This is the case of
Chinese and French, an isolating language in the first case, a fusional language in the second
one. This does not always mean that the differences are significant and sometimes unexpected
similarities may emerge. There is no contradiction in the simultaneous quest for homologies
and the highlighting of differences. A comparison of the fixed expressions in Chinese and
French provides a new vantage point which will undoubtedly expand the horizon even if it
does not provide true solutions.
Keywords: phraseology, fixed expression, terminology, property, category, culture, French,
Chinese
7
Zhāiyào 摘要
语言 是交流的 语言学家克洛德•海然热 (2012 : 81)持 一 点,他
认 人类的语言都植 于富 知识 感觉 记 像 理想等元素的土壤中 一个
说 者的语言能力 是基于 因素 语言是个复杂和 方面的,而熟语
人类语言中非常 遍的现象, 语言的解析自然离 开 熟语现象的考察
管前人 的熟语研 非常可 的 ,但是 熟语的研 许 发展
和 的空间 比研 可 使 们 深 比语言的认识,尤 是 文涉 的
种语言 属于 种 的语言类型 汉语 属于独立语,法语 属于屈折语 然,
语言类型的差异并 表绝 的 ,相反, 类型的语言 会 意想 到的相似
点 求 异原 身并 矛盾 汉法熟语的 比可 给熟语学的研 带来新的启示,
即使 启示并 能真 解决熟语的研 难点
键 熟语,熟语学,汉语,法语,术语,属性, 类,文
8
Table des matières
REMERCIEMENTS ............................................................................................................................................. 3
RESUME............................................................................................................................................................ 5
ABSTRACT......................................................................................................................................................... 6
ZHAIYAO 摘要 .................................................................................................................................................. 7
TABLE DES MATIERES ....................................................................................................................................... 8
LISTE DES TABLEAUX ...................................................................................................................................... 12
LISTE DES FIGURES .......................................................................................................................................... 13
INTRODUCTION .............................................................................................................................................. 14
PREMIERE PARTIE. PROBLEMATIQUE ET CADRE THEORIQUE.......................................................................... 22
1. LA PHRASEOLOGIE : DE LA MARGINALITE A UNE CENTRALITE ............................................................... 23
1.1. UN APERÇU DE LA PHRASEOLOGIE EN FRANÇAIS ......................................................................................... 23
1.1.1. De l’Antiquité au XXème siècle .................................................................................................... 23
1.1.2. La première moitié du XXème siècle : les intuitions des précurseurs ............................................. 24
1.1.3. De la seconde moitié du XXème siècle à nos jours : la théorisation ............................................... 26
1.2. UN APERÇU HISTORIQUE DE LA PHRASEOLOGIE CHINOISE ............................................................................. 28
1.2.1. De l’Antiquité à la dynastie Qing (du Vème siècle av. J.-C. à 1912) ............................................... 28
1.2.2. Les études modernes (1912-1949) ............................................................................................ 31
1.2.3. Les études contemporaines....................................................................................................... 32
2. TERMINOLOGIE ET DEFINITION DU FIGEMENT ...................................................................................... 35
2.1. LA CONFUSION TERMINOLOGIQUE DU FIGEMENT FRANÇAIS .......................................................................... 37
2.2. LA NOTION DE « SEQUENCE FIGEE » ....................................................................................................... 40
2.3. LA CONFUSION TERMINOLOGIQUE DU FIGEMENT CHINOIS ............................................................................ 41
2.4. LA NOTION DU 熟语 SHUYU ................................................................................................................ 42
3. LES ORIGINES DU FIGEMENT ................................................................................................................. 49
9
3.1. LA DIMENSION LINGUISTIQUE : L’ECONOMIE DU LANGAGE ............................................................................ 51
3.2. LA DIMENSION COGNITIVE.................................................................................................................... 53
3.3. LA DIMENSION SOCIOCULTURELLE .......................................................................................................... 57
4. CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE .................................................................................................. 60
DEUXIEME PARTIE. LES PROPRIETES CARACTERISANT LES SEQUENCES FIGEES ............................................... 62
1. UNITE POLYLEXICALE ............................................................................................................................. 70
1.1. EN FRANÇAIS : POLYLEXICALITE .............................................................................................................. 70
1.2. EN CHINOIS : L’UNITE LEXICALE SUPERIEURE AU « MOT » ............................................................................. 72
1.2.1. La notion de « mot » ................................................................................................................. 73
2. ASPECT LEXICAL ..................................................................................................................................... 79
2.1. EN FRANÇAIS : LA NON-SUBSTITUABILITE PARADIGMATIQUE ......................................................................... 79
2.2. EN CHINOIS : NON ACTUALISATION DES CONSTITUANTS ............................................................................... 82
3. ASPECT MORPHOSYNTAXIQUE .............................................................................................................. 84
3.1. EN FRANÇAIS : CONTRAINTES MORPHOSYNTAXIQUES .................................................................................. 84
3.2. EN CHINOIS : FIXITE DE LA RELATION DES CONSTITUANTS .............................................................................. 85
3.2.1. Particularités de la syntaxe du chinois ....................................................................................... 86
3.2.2. Constructions syntaxiques du chinois ........................................................................................ 90
4. ASPECT SEMANTIQUE : GLOBALISATION DU SENS ................................................................................. 93
4.1. EN FRANÇAIS : NON COMPOSITIONNALITE DU FIGEMENT .............................................................................. 93
4.2. EN CHINOIS : LA FUSION SEMANTIQUE..................................................................................................... 95
4.3. LA COMPLEXITE DE LA NON-COMPOSITIONNALITE....................................................................................... 98
4.3.1. Degré de la non-compositionnalité ........................................................................................... 98
4.3.2. Compositionnalité et analysabilité .......................................................................................... 101
4.3.3. Compositionnalité et opacité .................................................................................................. 103
5. LE DEGRE DE FIGEMENT : LA NATURE SCALAIRE ET GRADUELLE DU FIGEMENT ................................... 109
6. CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE ............................................................................................... 117
TROISIEME PARTIE. LE FIGEMENT : UNITE ET DIVERSITE ............................................................................... 119
1. LES DIFFERENTES CATEGORIES DE SEQUENCES FIGEES EN FRANÇAIS .................................................. 122
1.1. LES CONSTRUCTIONS A VERBES SUPPORTS .............................................................................................. 125
10
1.2. LES COLLOCATIONS .......................................................................................................................... 129
1.3. LES EXPRESSIONS FIGEES .................................................................................................................... 133
1.3.1. Les noms composés ................................................................................................................ 136
1.3.2. Les locutions verbales ............................................................................................................. 136
1.3.3. Les locutions adjectivales ........................................................................................................ 138
1.3.4. Les locutions adverbiales ........................................................................................................ 139
1.3.5. Les locutions prépositives et les locutions conjonctives ............................................................ 140
1.4. LES ENONCES SENTENCIEUX ................................................................................................................ 140
1.4.1. Les proverbes sont-ils des séquences figées ? .......................................................................... 144
1.4.2. Les caractéristiques des proverbes .......................................................................................... 148
1.4.3. Les proverbes et les autres énoncés sentencieux ..................................................................... 154
1.5. LE FIGEMENT PRAGMATIQUE .............................................................................................................. 163
2. LES DIFFERENTES CATEGORIES DE SEQUENCES FIGEES EN CHINOIS ..................................................... 170
2.1. LE CHENGYU (EXPRESSION FIGEE) ......................................................................................................... 178
2.1.1. Propriété formelle : le quadrisyllabisme .................................................................................. 181
2.1.2. L’aspect sémantique des chéngyŭ ........................................................................................... 190
2.2. LE GUANYONGYǓ (EXPRESSION USUELLE) ............................................................................................... 201
2.3. LE XIEHOUYU (CALEMBOUR) ............................................................................................................... 209
2.4. LE YANYU (PROVERBE) ...................................................................................................................... 214
2.4.1. Les caractéristiques des proverbes .......................................................................................... 214
2.4.2. Le yànyŭ et les autres catégories de séquences figées chinoises .............................................. 225
3. CONCLUSION DE LA TROISIEME PARTIE ............................................................................................... 240
QUATRIEME PARTIE. LE FIGEMENT : UNIVERSALITE ET SINGULARITE ........................................................... 242
1. FIGEMENT ET LANGUE-CULTURE ......................................................................................................... 245
2. LE FIGEMENT : MIROIR DE LA CULTURE ............................................................................................... 247
2.1. CORRESPONDANCE PARFAITE .............................................................................................................. 248
2.2. CORRESPONDANCE RELATIVE .............................................................................................................. 251
2.3. NON-CORRESPONDANCE ................................................................................................................... 253
3. SYMBOLES CULTURELS DES SEQUENCES FIGEES .................................................................................. 259
4. CONCLUSION DE LA QUATRIEME PARTIE ............................................................................................. 265
11
CONCLUSION ................................................................................................................................................ 267
GLOSSAIRE ................................................................................................................................................... 276
BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................................ 279
INDEX DES NOMS PROPRES ET TITRES .......................................................................................................... 305
INDEX DES MOTS ET CONCEPTS .................................................................................................................... 309
ANNEXE ........................................................................................................................................................ 312
12
Liste des tableaux
Tableau 1. Inventaire des thèses sur la phraséologie soutenues en Chine entre 2000 et 2016 18
Tableau 2. Les propriétés du figement relevées par des linguistes chinois ............................ 68
Tableau 3. Propriétés du figement du français et du chinois ................................................. 69
Tableau 4. Typologie des unites phraséologiques ............................................................... 171
Tableau 5. Typologie des unités phraséologiques de Yao Xiyuan (2007) ............................ 172
13
Liste des figures
Figure 1. Relations entre différentes catégories de structures plus ou moins figées ............... 40
Figure 2. Relation entre les parties du discours et la syntaxe des langues indo-européennes . 87
Figure 3. Relation entre les parties du discours et la syntaxe du chinois ................................ 88
Figure 4. Relations sémantiques des expressions figées ...................................................... 102
Figure 5. La gradation du figement .................................................................................... 112
Figure 6. Caractéristiques des unités linguistiques .............................................................. 135
Figure 7. Classement des énoncés sentencieux ................................................................... 153
Figure 8. Structure interne des chéngyŭ.............................................................................. 184
Figure 9. Classement des unités phraséologiques chinoises ................................................ 230
Figure 10. Súyŭ.................................................................................................................. 231
14
Introduction
15
学而 思 罔,思而 学 殆
Etudier sans réfléchir est vain,
mais réfléchir sans apprendre est dangereux.
--- 孔子 Confucius (551-479 av J-C)
Le figement est un processus linguistique qui occupe une place importante au sein des
langues naturelles. En effet, toutes les communautés linguistiques produisent inéluctablement
des unités figées. Elles sont présentes dans les discours de tous les locuteurs employant le
même code linguistique, partageant les mêmes savoirs, les mêmes expériences, les mêmes
points de vue (González-Rey 2007 : 7). La véritable maîtrise d’une langue se mesure à la
connaissance qu’on en. Aucun locuteur ne saurait faire abstraction de ces expressions, qu’il
soit confirmé ou non1.
Cependant, ce phénomène a malheureusement été longtemps relégué au second plan
dans l’étude des sciences du langage, « comme un épiphénomène assimilé à un ensemble de
curiosités appréhendées comme autant d’exceptions aux règles de la langue et du bon usage »2
(Perrin 2013 : 3). C’est à partir de la seconde moitié du XXème siècle que le figement suscite un
vif intérêt chez les linguistes. En France, il est devenu l’objet de nombreuses études
théoriques et empiriques, voire un phénomène central du langage (M. Gross 1982 ; Gréciano
1983 ; G. Gross 1996 ; Martin-Baltar 1997 ; Mejri 1997 ; Schapira 1999 ; González-Rey
2002 ; Svensson 2004 ; Lamiroy 2008 ; Anscombre 2008 ; Bolly 2011 ; Mel’čuk 2011, etc.).
1 « Locuteur confirmé » et « locuteur non confirmé » sont des classifications proposées par Samir Bajrić dans son ouvrage Linguistique, Cognition, et Didactique : principes et exercices de linguistique-didactique (2009). Ces termes nous semblent être les mieux adaptés pour décrire la réalité linguistique. Locuteur confirmé : « tout individu dont le sentiment linguistique est suffisamment fiable et développé pour formuler des jugements d’acceptabilité sur des énoncés produits dans la langue ». Locuteur non confirmé : « tout individu dont la maîtrise de la langue, quelles qu’en soient les raisons, se révèle inférieure à celle du locuteur confirmé » (Bajrić 1997 : 313). 2 Voir encore Gaatone (1997 : 167) : l’idée même de locution ne se conçoit qu’à partir de celle de mot. Ceux-ci sont perçus comme les éléments de base avec lesquels se construisent d’abord les syntagmes et ensuite les phrases. Un syntagme est donc tenu pour dérivable à partir de mots, au moyen de règles de combinatoire syntaxique et sémantique. La locution, elle, dérange la belle simplicité de ce système, parce qu’elle semble se comporter comme un mot, tout en se donnant des allures de syntagme. Elle est donc généralement considérée comme un objet linguistique non basique, marqué, voire déviant.
16
Plusieurs facteurs vont provoquer un regain d’intérêt pour les séquences figées chez
les linguistes. D’une part, c’est grâce à la déviance du figement, « qui tranche sur la
systématicité à outrance que la linguistique moderne, sous l’influence du structuralisme, puis
du générativisme, cherche obstinément et, souvent, prétend trouver dans la langue » (Gaatone
1997 : 168). D’ailleurs, Mejri parle d’un « retour en force du sens dans la recherche
linguistique » (Mejri 2006) : en effet, le sens revendique sa place dans les nouvelles études
linguistiques portant sur la phraséologie. D’autre part, grâce à l’accès informatique et à de
vastes ensembles de textes maintenant disponibles en format numérique, nous avons pu
effectuer une reconnaissance de l’importance quantitative des séquences figées dans les
langues. Le figement est loin d’être un phénomène marginal, il se révèle être en fait une
caractéristique des langues humaines naturelles. M. Gross (1986) confirme que les séquences
figées sont aussi importantes que les séquences dites libres. Les travaux sur différents corpus
effectués par l’équipe de chercheurs de l’Université de Saint-Cloud montrent que 20% des
textes analysés sont composés de séquences figées (Fiala et al. 1978) ; Senellart (1998 : 120)
a trouvé 28 760 structures verbales figées dans un corpus d’un million de mots, ce qui
correspond à peu près à une structure verbale figée toutes les trois phrases. Mejri (2005 : 185)
pose l’argument que le figement ne se limite pas au lexique et qu’il « a pratiquement le
monopole de la grammaticalisation ».
Existe-t-il des travaux sur la phraséologie en Chine ? L’étude du figement est-elle
aussi un phénomène central du langage ? Y a-t-il une notion de figement en chinois ? Si oui,
quelle définition peut-on donner au figement dans la phraséologie chinoise ? Dénombre-t-on
en chinois autant d’unités figées qu’en français ? Les séquences figées chinoises ont-elles des
propriétés similaires ? Quelles sont leurs particularités ? Nous nous interrogerons sur tous ces
éléments lors de notre étude et proposerons des éléments de réponse.
Si le présent travail prend pour point de départ une étude contrastive, il ne s’y limite
pas et possède en réalité un objectif à la fois contrastif et complémentaire. Les études
contrastives ont toujours permis de faire progresser les connaissances sur le langage, étant
donné qu’elles songent souvent à repérer des aspects parfois ignorés ou négligés par la
17
linguistique, d’autant plus lorsque les langues étudiées sont typologiquement éloignées. C’est
le cas du français et du chinois : la première de ces langues est isolante ou analytique, la
seconde est flexionnelle. Il n’existe guère d’étude dans la littérature scientifique consacrée au
figement qui, à notre connaissance, envisage le figement des deux langues en question d’un
point de vue global.
Pour avoir un aperçu des études contrastives portant sur le figement, nous avons relevé
toutes les thèses s’intéressant au figement soutenues en Chine entre 2000 et 2016 comportant
les mots-clés « 熟语 shúyǔ » (unité phraséologique), « 语 xíyǔ » (idiotisme), « 语
chéngyǔ » (expression figée), « 谚语 yànyǔ » (proverbe), « 歇 语 xiēhòuyǔ » (calembour),
« 俗语 súyǔ » (dicton), « 惯用语 guànyòngyǔ » (expression usuelle), « 格言 géyán » (adage),
etc. Il existe trente-six thèses étudiant le figement sous différents angles :
Orientation Nombre Proportion Exemple
Traduction 1 2.78% A study on approximation of Chinese idiom translation
基于汉语熟语英译的 返模式研
Cognition 3 8.33% The Whole-Word Processing and Component Processing
in Chinese Idioms
中文熟语认知中的整体 研
Linguistique
informatique
1 2.78% A Research on the Unit of Chinese Idioms based on the
Dynamic Circulating Corpus
基于 态流通语料 DCC 的汉语熟语单 研
Didactique 3 8.33% Comprehension and Leaning of English Idioms by
Chinese Efl Learners
中 英语学 者 英语 语的理解和学
Dialectes 2 5.56% Study of Mongolian Idioms
蒙 语熟语研
Le chinois
ancien
6 16.67% Study of the Colloquial Words in the Ming Dynasty’s
Literary Sketches
明 笔记小说俗语 研
18
Défigement 2 5.56% The Study of Idiomatic Variation in Chinese and English
From a Constructional Perspective
构式视角 的汉英 语 异研
Pragmatique 1 2.78% Study of Chinese Proverb Circlation and Borrowing in
Thailand
汉语熟语在泰 的流传 借用
Un genre
d’unité figée
précise
6 16.67% Study of the Proverbs in Zen books
禅籍谚语研
Etude
contrastive
11 30.56% A Contrastive Study of Chinese and English Proverbs
汉英谚语 比研
Tableau 1. Inventaire des thèses portant sur la phraséologie soutenues en Chine entre 2000 et 2016
Parmi ces thèses, onze d’entre elles proposent des études contrastives, trois
s’intéressent au chinois et à l’anglais, trois au chinois et au mongol, une au chinois et au
thaïlandais, une au chinois et au kazakh, deux au chinois et au vietnamien et une au chinois et
au coréen. Aucune thèse ne travaille sur la phraséologie du français ni ne se consacre
pleinement à une étude contrastive entre le chinois et le français.
Nous avons également inventorié le nombre de thèses portant sur la phraséologie
soutenues en France entre 2000 et 2016, comportant les mots-clés : « figement »,
« phraséologie », « expression figée », « séquence figée », « unité phraséologique »,
« collocation », « phrasème », « idiome », « proverbe », « maxime », « aphorisme »,
« expression idiomatique », « locution », « locution figée », « expression chinoise »,
« parémiologie », « défigement », etc. Nous avons relevé quatre-vingt-quatorze thèses ;
trente-six d’entre elles sont des études contrastives, trente s’intéressent à la phraséologie dans
une autre langue que le français3. Cependant, aucune thèse n’étudie la phraséologie du chinois.
3 Voir annexe.
19
Le présent travail s’inscrit dans le courant des recherches sur le figement qui se
focalisent sur l’aspect contrastif des séquences figées. Les analyses effectuées ici ont une
nature comparative et concernent deux langues : le français et le chinois. Dans chaque partie,
nous nous intéresserons d’abord au français pour ensuite nous tourner vers le chinois. Chaque
section sera introduite par une présentation des travaux effectués sur le phénomène en
question. Leurs analyses seront développées par la suite. Concernant les exemples de
séquences figées, nous nous appuierons sur deux types de dictionnaires : les dictionnaires
monolingues et les dictionnaires bilingues. Nous utiliserons soit des dictionnaires brochés,
soit des dictionnaires en ligne, par exemple :
- 现 汉语 Xiàn dài hàn yŭ cí diǎn (Dictionnaire du chinois moderne) (2005),
- 新华 语 Xīn huá chéng yŭ cí diǎn (Dictionnaire Xinhua des chengyu) (2015),
- REY, Alain et CHANTREAU, Sophie (1994), Dictionnaire des expressions et
locutions, Paris : Dictionnaire le Robert
- Le Trésor de la Langue Française informatisé, < http://atilf.atilf.fr >
- LIANG, Shouqiang (1999), Dictionnaire des collocations françaises, Beijing : The
Commercial Press.
- DOAN Patrick et WENG Zhongfu (1999), Dictionnaire de Chengyu : Idiotismes
quadrisy de la langue chinoise, Paris : Librairie You-Feng.
Concernant les exemples en chinois, nous citerons les sinogrammes, accompagnés de
leur transcription en pinyin, ainsi que d’une traduction littérale, de leur sens global, et d’un
équivalent en français (s’il est possible d’en trouver un) ; une traduction mot-à-mot sera
également proposée s’il y a lieu de la communiquer. Nous avons traduit nous-mêmes
l’ensemble des séquences figées chinoises tout en nous assurant que nos traductions sont en
accord avec les dictionnaires existants. Les exemples de séquences figées chinoises prendront
donc globalement la forme suivante :
20
画蛇添足
Pinyin : huà shé tiān zú
Mot-à-mot : dessiner / serpent / ajouter / pattes
TL4 : Dessiner un serpent en lui ajoutant des pattes.
SG5 : une production superfétatoire
Equivalent : Le mieux est l’ennemi du bien.
La première partie de ce travail débutera par une définition de la notion de figement et
fera un récapitulatif les travaux antérieurs consacrés au figement et à la phraséologie française
et chinoise. Nous tenterons ensuite d’examiner les conditions suscitant la naissance du
figement. Cette question est en réalité étroitement liée à la définition de la notion de figement.
Nous nous interrogerons sur la genèse de ces suites figées et fournirons des explications
linguistiques et extralinguistiques. Le premier obstacle étant celui de la terminologie,
abondante dans le domaine de la phraséologie en français tout comme en chinois, nous
proposerons notre propre nomenclature. Suite à cela, nous présenterons successivement la
notion de « séquence figée » en français puis la notion de « 熟语 shúyǔ » en chinois, termes
qui nous serviront d’appellations générales et qui engloberont toutes les unités polylexicales
dans les deux langues.
Le flottement terminologique et la profusion de définitions concernant le figement
sont dus à la complexité et l’hétérogénéité du phénomène. Ainsi, la deuxième partie aura pour
objectif d’exposer les propriétés caractérisant les séquences figées des deux langues étudiées.
Des descriptions linguistiques des séquences figées en français et en chinois seront proposées
dans le cadre de plusieurs approches : lexicale, morphosyntaxique et sémantique.
Les recherches portant sur le figement, la terminologie, les critères définitoires et le
classement sont étroitement liées : la nature complexe et hétérogène des séquences figées rend
leur classification problématique. Nous nous pencherons donc sur la classification des
4 TL : traduction littérale. 5 SG : sens global.
21
séquences figées en français et en chinois dans la troisième partie. Si les deux premières
parties sont construites autour d’une comparaison horizontale, la troisième partie commencera
par une comparaison verticale interne, étant donné les ambiguïtés et les frontières floues entre
les différentes catégories de figements dans chacune des deux langues. Nous exposerons ainsi
dans un premier temps les différentes catégories du figement en français avant de nous
intéresser aux différentes catégories du figement en chinois. Au terme de ce travail, nous
serons alors en mesure d’effectuer une synthèse des convergences et divergences des
séquences figées entre les deux langues.
Enfin, la quatrième partie portera sur la dimension culturelle du figement, puisque les
unités étudiées sont considérées comme des unités reflétant la culture et la tradition d’une
langue. Les recherches sur l’aspect culturel des séquences figées ne se limitent pas à donner
l’étymologie des séquences figées, elles mettent en lumière leur sémantisme dans un cadre
linguistique.
22
Première partie. Problématique et cadre théorique
23
1. La phraséologie : de la marginalité à une centralité
1.1. Un aperçu de la phraséologie en français
1.1.1. De l’Antiquité au XXème siècle Les philosophes de l’Antiquité ont été les premiers à s’intéresser aux particularités du
langage. C’est en effet grâce à des textes comme le Cratyle de Platon que la philosophie
commence à s’interroger à son sujet. Cependant, leur intérêt pour la langue reste d’ordre
pratique. Les premiers dictionnaires paraissent à cette époque. À titre d’exemple, nous
pouvons citer l’Onomastique du Ramesseum, rédigée vers 1750 av. J.-C. en Egypte, ou le 说
文解 Shuowen Jiezi de Xu Shen (IIème siècle), premier dictionnaire chinois largement
répandu.
C’est au cours des siècles suivants, grâce au développement de la lexicographie, que
naissent les réflexions sur la phraséologie. Or, « les analyses et les descriptions des lexèmes se
sont révélées insuffisantes pour englober la langue dans toute sa richesse » d’après Sułkowska
(Sułkowska 2003 : 14). Il est donc indispensable de s’intéresser aux groupes de mots figés ou
aux séquences proverbiales qui sont de plus en plus fréquents dans les langues, comme le
confirme le linguiste et lexicographe Alain Rey (1977 : 189) :
Les unités fonctionnelles au-delà du mot sont indispensables à la description de la langue. Elles
appartiennent au code de cette langue en tant que formes soumises aux règles et assument la
valeur d’intégrants du niveau supérieur. Elles posent les mêmes problèmes sémantiques que
toutes les autres suites de morphèmes définissables comme « lexies ». […] La frontière entre
« lexie » et « énoncé libre » n’est pas nettement tracée ; la phraséologie occupe un domaine
intermédiaire, selon un continuum allant de la suite lexicalisée au syntagme et à l’énoncé
simplement fréquent – en discours – et prévisible – en langue – (ex. sur le chemin du retour ; se
jurer une amitié éternelle).
Les premiers travaux portant sur la phraséologie du français datent du Moyen-Ȃge. Il
s’agit de collectes parémiographiques françaises. L’œuvre d’Egbert de Liège, datant de 1023
et présentant « différentes traductions latines pour le même proverbe » en témoigne (Buridant
24
2000 : 42). Apparaissent ensuite des recueils de proverbes, tel que les Dits de Salomon et de
Marcoul, « recueil qui circule depuis le Xème siècle en Europe, d’abord en latin, puis en
français à partir de la fin du XIIIème siècle » (ibid. : 43). Un nouveau type de recueil voit le jour
au XVIème siècle : avec les Adages d’Erasme, « non seulement l’expression recueillie est
accompagnée d’une explication, ou glose, mais l’ouvrage porte également le nom de son
auteur » (cité par González Rey 2010 : 149).
D’après Jean Pruvost (2011 : 341), le premier recensement des séquences figées
françaises date du XVIème siècle, période marquée par la publication du Dictionnaire françois-
latin de Robert Estienne en 1539.
Les dictionnaires furent les premiers à distinguer les séquences figées des mots libres
et des groupes de mots. Le premier d’entre eux à se consacrer à la phraséologie date du
XVIIIème siècle : la Phraseologia Germanico-latina (1751) de Franz Wagner.
Composé des termes latins phrasis et logia, le substantif « phraséologie », désignant
aujourd’hui l’étude des séquences figées est apparu au XVIème siècle. Sa signification était
cependant différente : « à l’époque, il désignait le style ou le vocabulaire. Plus tard, au
XVIIIème siècle, il commence à indiquer l’ensemble des groupements de mots et parallèlement,
dans un langage populaire, l’emploi de phrases et de grands mots vides de sens » (Sułkowska
2003 : 15). La phraséologie en tant que domaine linguistique « doté de principes scientifiques
et issu des études linguistico-lexicographiques », voit le jour au XXème siècle.
1.1.2. La première moitié du XXème siècle : les intuitions des précurseurs Les premières études consacrées au figement remontent au début du XXème siècle. Les
linguistes qui s’intéressent alors au phénomène étaient relativement nombreux. Ferdinand de
Saussure, Albert Sechehaye, Otto Jespersen, Charles Bally, Henri Frei, Jacques Damourette et
Edouard Pichon en furent les pionniers.
Saussure (1857-1913) parle de « locutions toutes faites » dans son Cours de
Linguistique Générale :
25
Le propre de la parole, c’est la liberté des combinaisons. Il faut donc se demander si tous les
syntagmes sont également libres. On rencontre un grand nombre d’expressions qui
appartiennent à la langue ; ce sont les locutions toutes faites, auxquelles l’usage interdit de rien
changer […]. (Ferdinand de Saussure, Cours de Linguistique Générale, 1916).
Sechehaye (1921 : 98), disciple de Saussure, constate la grande portée de ce phénomène :
« [n]otre parole est en bonne partie faite de redites, de membres de phrases, de phrases
entières qui se déclenchent mécaniquement dans certaines circonstances et dont nous ne
retenons que l’intention générale ». Ce linguiste s’intéresse également aux caractéristiques
distinctives des locutions et des composés. Il divise toutes les formations lexicales en deux
catégories :
• les locutions : la synthèse pure signifie ici que l’ensemble des parties significatives est,
dans l’acte de parole, considéré dans sa signification totale et devient de ce fait
l’équivalent du signe simple ;
• les composés : la synthèse est ici constructive, elle respecte l’individualité des
éléments qu’elle rapproche suivant une règle.
Jespersen et Bally furent les précurseurs de cette discipline scientifique. Le premier
distingue dans son ouvrage Philosophy of Grammar (1924, trad. franç. 1971) deux principes
opposés dans les langues : la liberté combinatoire et le figement. G. Gross (1997 : 3) dit
clairement que « [m]ettre ainsi, d’entrée de jeu, le figement sur le même plan que la notion de
règles [combinatoires] était une grande innovation ».
Bally, que l’on surnomme « père de la phraséologie »6, est l’un des chercheurs qui a le
plus contribué à la théorisation de la phraséologie. Il est réputé pour ses trois ouvrages :
Précis de stylistique (1905), Traité de stylistique (1909) et Linguistique générale et
linguistique française (1932). Le terme « phraséologie » figure dans le Traité de stylistique
(1909) :
6 González Rey (2002 : 22)
26
L’unité psychologique excède les limites de l’unité graphique et s’étend sur plusieurs mots7 ; le
mot n’est qu’un élément de l’unité réelle, qui se trouve être alors une locution composée8 ; si,
dans un groupe de mots, chaque unité graphique perd une partie de sa signification individuelle
ou n’en conserve aucune, si la combinaison de ces éléments se présente seule9 avec un
composée. […] C’est l’ensemble de ces faits que nous comprenons sous le terme général de
phraséologie. (Bally 1951 : 65-66)
Influencés par Bally puis par Tesnière, les linguistes soviétiques ont été les premiers à
définir la phraséologie comme étant une discipline linguistique. Les idées de Bally ont
d’abord été introduites par E. D. Polivanov dans les années 1920. Plus tard, en 1947, Viktor
Vladimirovich Vinogradov instaure le concept de phraséologie. Il introduit également le
terme de « phraséologisme » et revendique la phraséologie comme discipline autonome ; ses
successeurs constituent toute une école autour de la phraséologie, étudiant à la fois ses
propriétés interlinguistiques (syntaxiques et sémantiques) et leur mise en contexte
(situationnel et textuel).
C’est grâce aux linguistes germanophones et hispanophones que les recherches
soviétiques se sont fait connaître en Europe de l’ouest. Le développement de la phraséologie
française bénéficie à la fois des contributions de spécialistes francophones et non-
francophones.
1.1.3. De la seconde moitié du XXème siècle à nos jours : la théorisation Dans la seconde moitié du siècle, la phraséologie française s’inspire notamment les
études de spécialistes d’origines russe et allemande. En effet selon Gonzáley-Rey « c’est en
russe que l’on trouve le plus grand nombre d’études menées sur la phraséologie française »
(Gonzáley-Rey 2002 : 27). Par ailleurs, les réflexions de certains spécialistes français ou
francophones ont beaucoup enrichi les recherches sur la phraséologie. André Martinet étudie
le figement d’un point de vue syntaxique fonctionnaliste. Dans un article intitulé « Syntagme
et Synthème », paru en 1967, il introduit le terme de « synthème » qui correspond aux « unités
7 Mis en évidence par l’auteur. 8 Ibid. 9 Ibid.
27
linguistiques dont le comportement syntaxique est strictement identique à celui des monèmes
avec lesquels ils commutent, mais qui peuvent être conçus comme formés d’éléments
sémantiquement identifiables » (Martinet 1967 : 12).
En 1975, Thun tente de montrer que le figement n’est pas seulement un processus
syntagmatique, mais qu’il fait aussi partie du système.
Malgré ces réflexions, le figement, à l’opposé de la normalité et de la régularité, a
toujours occupé une place périphérique et longtemps marginalisée dans les sciences du
langage. Le figement, tel qu’on le conçoit actuellement, est un concept relativement récent.
« L’horizon de rétrospection mobilisé par les spécialistes du domaine est en effet en général
assez court » (Fournier 2011 : 305).
En ce qui concerne les études françaises, c’est grâce aux travaux de Maurice Gross
que nous nous sommes rendu compte que cette mise à l’écart n’avait pas lieu d’être, comme le
confirme Mejri (2005 : 185) :
C’est à M. Gross qu’on doit la découverte de la conformité entre la formation interne des
séquences figées et la syntaxe libre, la préconisation qu’il faut intégrer la description des
séquences figées dans la description de la syntaxe générale et qu’il est nécessaire d’élaborer des
tests spécifiques aux unités polylexicales décrites.
En effet, M. Gross (1982, 1988) a établi une liste d’environ 45 000 expressions figées
rien que pour le français (Lamiroy 2008), ce qui contredit le fait attestant que le figement est
un phénomène marginal dans les langues. Ainsi, « ignorer ces constructions revient à ignorer
une bonne partie du langage » (Danlos 1981, cité par Vaguer 2011).
Nombre de linguistes et de grammairiens sont attirés par le figement et mènent
différentes recherches sur ce phénomène. Nous pouvons citer Gréciano (1983) qui introduit la
notion de « polylexicalité » comme trait définitoire des séquences figées. Rey (1987),
lexicographe et lexicologue, fait un travail de recensement des locutions et expressions (Rey
et Chantreau, Dictionnaire des locutions et expressions ; Galey, Passer du coq à l’âne). G.
Gross (1996) décrit les caractéristiques permettant d’identifier les expressions figées et
28
introduit une suite d’éléments définitoires : degré de figement, opacité sémantique, etc. Fiala
et al. (1978) s’occupent du traitement informatique du figement. Mel’čuk et al. incluent
entièrement la phraséologie dans un cadre théorique, à savoir la théorie « sens-texte »,
intégrant une terminologie qui leur est propre ainsi que des propositions de description dans le
Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain (1999). Mejri (1997) fait
converger tous ces points de vue et essaye de définir le figement lexical dans sa thèse,
intitulée Le Figement lexical : Descriptions linguistiques et structuration sémantique :
Les uns les ont considérées en tant qu’unités lexicales sur lesquelles ils ont tentés de décrire le
processus de formation. D’autres ont poussé l’analyse beaucoup plus loin pour chercher dans
ces faits lexicaux l’expression d’un phénomène linguistique qu’il ne fallait pas confondre avec
la dérivation ou la composition. (Mejri 1997 : 74)
Ses recherches suscitent l’intérêt de nombreux linguistes et donnent lieu à plusieurs
colloques, journées d’études et publications récentes. Il va de soi que toutes les études et les
approches proposées sous les angles morphosyntaxique, sémantique, informatique, et
pragmatique par les spécialistes sont très significatives pour l’essor du domaine, car elles
contribuent à sa postérité.
1.2. Un aperçu historique de la phraséologie chinoise
1.2.1. De l’Antiquité à la dynastie Qing (du Vème siècle av. J.-C. à 1912) Les périodes des Printemps et Automnes et des Royaumes combattants (entre 770 et
221 av. J.-C.) représentent une ère de grandes expansions culturelles et intellectuelles en
Chine, durant laquelle, un large éventail de pensées et d’idées se sont librement développées
et discutées. Les écoles de pensée fleurissent durant cet âge d’or de la philosophie chinoise10.
C’est aussi une époque de transition chargée de chaos et de violentes batailles. Ainsi, un grand
nombre d’expressions figées, d’expressions idiomatiques classiques (les 语 chéngyŭ) en
l’occurrence, trouvent leur origine à cette époque. En effet, l’abondance de récits historiques
et la sagesse des érudits fournissent un terreau propice à la germination d’expressions figées :
10 En Chine, on parle des Cent écoles de pensées. Les plus importantes sont le confucianisme, le taoïsme, le légisme et le complotisme yin/yang.
29
一曝十寒
11
Pinyin12 : yī pù shí hán
TL13 : un jour de soleil, dix jours de gelée
SG14 : manquer de persévérance
Equivalent : travailler à bâtons rompus
Cette expression provient des écrits de Mencius (372-289 av. J.-C.). Pour adresser ses
remontrances au roi de Qi, monarque souvent influencé par les idées de conseillers mal avisés
durant son règne, Mencius utilisa la métaphore suivante : « Il est vrai qu’il existe des plantes
belles et délicates. Cependant, après une journée de soleil et dix jours de gelée, elles
meurent »15.
株待兔
Pinyin : shŏu zhū dài tù
TL : attendre le lièvre sous l’arbre
SG : s’entêter dans de vains espoirs
Equivalent : attendre que les alouettes tombent toutes rôties
Cette expression est très usitée et est notamment mentionnée dans l’œuvre
philosophique de Han Fei Zi, au IIIème siècle avant J.-C. Le récit à l’origine de cette locution
relate l’histoire d’un homme comptant plus sur la chance que sur le travail16.
11 Ce chéngyŭ provient des écrits de Mencius (372-289 avant J.-C.) qui vivait à la cour du roi de Qi, lequel, sans pour autant être malhonnête, se laissait souvent guider par des ministres corrompus. Mencius dit un jour au roi : « toutes les plantes ont besoin de soleil pour pousser ; si vous les laissez seulement une journée au soleil et dix jours dans l’obscurité, elles ne pourront pas s’épanouir ». Il voulait ainsi dire au roi que la situation deviendrait à terme difficile, car lui, Mencius, ne serait pas toujours là pour éloigner les idées des courtisans corrompus. Par cette métaphore, Mencius demandait au roi de suivre autant que faire se peut le chemin de la vertu. 12 Le pinyin est le système de transcription du chinois. C’est un système de romanisation du chinois mandarin. Adopté en 1979 par la République populaire de Chine, il signifie littéralement « assembler les sons ». 13 TL : traduction littérale. 14 SG : sens global. 15 孟子·告子 “虽 易生 物 ,一日曝 ,十日寒 , 能生者 ” (traduit par nous). 16 Alors qu’un paysan laboure son champ, un lièvre surgit des hautes herbes, fonce droit sur un arbre, et se tue sur le coup. L’homme décide de le rapporter chez-lui pour le dîner. Savourant son repas, le paysan réalise à quel point il a été facile de l’obtenir ; il décide d’abandonner son champ et d’attendre chaque jour près de l’arbre la
30
Pendant cette période, on commence déjà à utiliser les séquences figées et on désigne
ces phénomènes sous des appellations neutres comme « 谚 yàn » (proverbe, dicton), « 圣辞
xiānshèngcí » (propos des savants), ou des appellations péjoratives comme « 语
yĕyŭ » (parole campagnarde), « 鄙言 bĭyán » (argot). Il est évident que les séquences figées
occupent déjà un emploi discursif. De même, on commence à distinguer les séquences figées
du registre familier de celles du registre soutenu. Par exemple :
谚 谓 ‘辅车相依,唇亡齿寒’ 者, 虞虢 谓
Pinyin : Yàn suŏ wèi ‘fǔ chē xiāng yī, chún wáng chǐ hán’ zhĕ, qí yú guó zhī wèi yĕ
TL/SG : Comme dit le proverbe, « L'os malaire et l'os maxillaire dépendent l'un de
l'autre, et sans les lèvres, les dents s'exposent au froid ». Cela illustre bien la
situation du pays de Yu et de Guo.
Cette expression fait en effet référence à un événement historique survenu en l’an 661
av. J.-C., décrit dans l’ouvrage 传 Zuŏ Zhuàn. Le roi de Jin voulait anéantir le pays Guo
dans le but d’étendre son territoire. Pour l’envahir, il fallait traverser le pays Yu qui se situait
entre les deux. Le roi de Jin offrit des pots de vin au roi de Yu afin de demander un laissez-
passer. Le haut fonctionnaire 宫 奇 Gong Zhiqi proposa au roi de donner une réponse
négative à Jin en utilisant l’expression citée ci-dessus comme argument.
La dynastie 秦 Qin est la première dynastie impériale de la Chine, établie par 秦始
Qin Shi Huang17, le premier empereur de l'histoire chinoise, inaugurateur de l’ère impériale.
De nombreuses autres dynasties se succèdent jusqu’à la chute des Qing en 1912 lors de la
proclamation de la république. Pendant cette longue période féodale, l’agriculture reste un
secteur important. De nombreux « 谚语 yànyŭ » (proverbes) et « 俗语 súyŭ » (dictons)
mort d’un autre lièvre. Bien évidemment, c’est peine perdue, et, le champ délaissé, l’homme se retrouve vite sans nourriture. 17 Il existe en chinois de nombreux homophones, par exemple, nous pouvons rencontrer plusieurs caractères se prononçant « yī », comme 一 (un, une ; chaque, etc.) ; 衣 (vêtement ; écorce, etc.) ; 依 (selon ; dépendre de, etc.) ;
(docteur ; traiter, etc.). Le pinyin (voir note 10) ne nous permet pas de les identifier. Ainsi, dans ce travail nous ajouterons pour les noms propres à la fois leur écriture en sinnogrames et leur transcription en pinyin.
31
proviennent du monde paysan et agricole, et reflètent la sagesse ou l’expérience des peuples.
La collecte des proverbes et dictons débute durant cette période.
Les premiers florilèges d’unités phraséologiques viennent sans aucun doute des
collectes de dictons paysans. L’œuvre 四民 Sì Mín Yuè Lìng, dont l’auteur est 崔寔 Cui
Shi de la dynastie Han de l’Est (25-220), est considérée comme la première preuve écrite des
collectes de proverbes agricoles. D’autres travaux voient ensuite le jour, tels que, 家 行
Tián Jiā Wǔ Xíng de 娄元礼 Lou Yuanli de la dynastie Yuan (1271-1368), et 今谚 Gǔ Jīn
Yàn écrit par 杨慎 Yang Shen de la dynastie Ming (1368-1644). Ce sont également des
références très importantes pour les recherches actuelles.
Durant la dynastie Qing (1644-1911), la collecte recense non seulement les proverbes
issus des pratiques agricoles, mais aussi des proverbes ou dictons généraux. Pour ne citer que
quelques exemples, 杜文澜 Du Wenlan (1815-1881), dans son ouvrage 谣谚 Gǔ Yáo Yàn
(Les Ballases et Proverbes anciens)18, constitué de cent chapitres, a recueilli 3 300 proverbes,
ballades ou dictons issus de plus de 860 livres différents. Cela témoigne de la richesse de la
langue chinoise. Dans 释谚 Shì Yàn (L’Explication des proverbes) et 俗语考原 Sú Yǔ Kăo
Yuán (L’Origine des dictons), non seulement les expressions sont recueillies, mais leurs
interprétations sont également présentées.
1.2.2. Les études modernes (1912-1949) Nombre d’enquêtes portant sur la phraséologie ont été menées durant cette période.
On classifie les différentes catégories et sous-catégories de figements : 中华谚海 Zhōng Huá
Yàn Hăi (Proverbes chinois) de 襄 Shi Xiangzai, est une œuvre marquante publiée en
1927, qui recueille 12 424 proverbes ; sont également publiées 歇 语研 Xiē Hòu Yǔ Yán
Jiū (L’Etude des calembours) (1927) de 陈 封 Cheng Guangfeng ; le 气谚语 Tiān Qì Yàn
Yǔ (Dictons météorologiques) (1943) de 朱炳海 Zhu Binghai ; le 海俗语大辞 Shàng
18 Les titres français des livres chinois mentionnés dans cette section ont été traduits par nos soins.
32
Hăi Sú Yǔ Dà Cí Diăn (Grand Dictionnaire des dictons de Shanghai) (1924) de 芙 Yan
Fusun, etc.
Il faut également mentionner 方言谚语 Fāng Yán Yàn Yŭ Zhì (Les Proverbes
dialectaux, 1945) de 黎锦熙 Li Jinxi, et 谚新解 Nóng Yàn Xīn Jiĕ (L’Explication des
proverbes agricoles,1940) de 李鸿渐 Li Hongjian.
Pour conclure, les études de cette époque sont encore centrées sur la collecte des
unités phraséologiques et réutilisent les premiers ouvrages répertoriant différentes catégories
d’énoncés figés, tels que les « 谚语 yànyǔ » (proverbes), les « 歇 语 xiēhòuyǔ »
(calembours), et les « 惯用语 guànyòngyǔ » (expressions usuelles). Les études sur la nature
des unités phraséologiques, leurs propriétés, leur classement et leurs fonctions restent encore à
un état embryonnaire.
1.2.3. Les études contemporaines D’un point de vue diachronique, la fondation de la République populaire de Chine sert
de ligne de démarcation entre les études anciennes et les recherches et théories
contemporaines. L’expression « Que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent »,
pourrait être appliquée à l’étude de la phraséologie à cette époque. C’est une période pendant
laquelle cette discipline souffre de plus en plus des attaques des intellectuels. Elle voit naître
une grande quantité de travaux portant sur la phraséologie. Nous pouvons notamment citer les
linguistes : 周祖谟 Zhou Zumo, 张 公 Zhang Zhigong, 胡裕树 Hu Yushu, 杨 Yang
Xinan, 生 Yun Sheng, 温端 Wen Duanzheng, 维张 Sun Weizhang, 王德春 Wang
Dechun, 叔新 Liu Shuxin, 李行健 Li Xingjian, 符淮青 Fu Huaiqing, 周荐 Zhou Jian, 式
Shi Shi, 徐 Xu Zongcai, 俊玲 Ying Junling etc., dont les ouvrages font figure
d’autorité.
Les études de ces spécialistes portant sur la phraséologie se focalisent sur les points
suivants :
33
• Les recherches sur la nature et les contours de la phraséologie. Par exemple, Wen
Duanzheng (2005) détache la phraséologie de la lexicologie et il la revendique comme
discipline autonome. Il classe les unités phraséologiques chinoises en trois groupes : les
expressions expressives, les expressions descriptives et les expressions possédant une
introduction. Selon lui, les « 谚语 yànyŭ » (proverbes) sont des expressions expressives
qui partagent des connaissances ou des expériences ; les « 歇 语 xiēhòuyŭ »
(calembours) sont des expressions constituées de deux parties parallèles, d’une
introduction et d’une explication séparées par un tiret. Quant aux « 语 chéngyŭ »
(expressions idiomatiques), elles sont à la fois expressives et descriptives (Les catégories
des unités phraséologiques seront analysées en détail dans la troisième partie). Wu
Zhankun (2007) classe les unités phraséologiques en cinq catégories : les proverbes, les
expressions idiomatiques, les expressions usuelles, les calembours et les citations.
• Les recherches sur l’origine et la source des unités phraséologiques. Ma Guofan (1985)
relève cinq sources d’expressions idiomatiques (les chéngyŭ) : la fable, le mythe, le récit
historique, la citation, et les néologismes. Selon Shi Shi (1979) la plupart des chéngyŭ
viendraient d’expressions folkloriques orales, de la créativité intellectuelle, et de l’écrit.
Xiang Guangzhong (1985) met quant à lui en relief le continuum du figement et des
expressions idiomatiques, qui se réalise de quatre façons : la citation directe, le
changement de sens original, les modifications et les résumés. En somme, l’exploration
de la source est importante pour étudier le sens des unités figées.
• La structure et la sémantique. Sun Weizhang (1989) mène des recherches approfondies
sur la structure et la sémantique des chéngyŭ. D’après lui, la complexité sémantique des
chéngyŭ est due à trois éléments : le sens littéral, le sens original et le sens réel. Les trois
sens se croisent et jouent un rôle différent pour chaque expression. Dans une perspective
plus moderne, Wang Dechun (1983, 1990) signale que le sens de certaines expressions
est déjà figé et ne peut être déduit en combinant la signification de chacun de ses
constituants. D’après lui, les éléments constitutifs des expressions figées possèdent trois
34
signifiés différents, un signifié historique, un signifié virtuel et un signifié contrant ; ils
sont complémentaires.
• L’emploi des unités phraséologiques. Les recherches sur l’emploi des expressions figées
portent généralement sur leurs figures rhétoriques et le degré de figement. Xiang
Guangzhong (1985) étudie des chéngyŭ moins figés selon des critères formels qui
acceptent par exemple, l’insertion d’éléments, la substitution, le clivage, le changement
d’ordre, etc. Liu Wei (2006) analyse les facteurs spatio-temporels qui influencent le degré
de figement. Wang Dechun (1983) examine la rhétorique des unités phraséologiques.
D’après ce dernier, la plupart des unités phraséologiques seraient nées d’un besoin
d’expressivité chez l’homme.
• Le figement et la culture. Cui Xiliang (1997) explore la phraséologie sous l’angle de la
sociolinguistique dans son ouvrage 汉语熟语 中 人文世界 Hànyǔ shúyǔ yú
zhōngguó rénwén shìjiè (Les Unités phraséologiques chinoises et l’Humanité de la
Chine)19. D’après l’auteur, si l’on veut apprendre les unités phraséologiques chinoises, il
est impossible de ne pas tenir compte de tous les éléments portant sur la Chine, les
Chinois, l’histoire de la Chine et sa civilisation.
• Hormis ces perspectives classiques, les chercheurs étudient le figement sous d’autres
angles. Par exemple, Zhang Peiji (1964) et Yu Lianshun (2010) étudient le figement en
parallèle de la traductologie. De surcroît, la linguistique cognitive révèle que le figement
et les mécanismes cognitifs sont indissociables. Zhang Hui (2013) examine la
construction du sens des expressions idiomatiques sous une perspective cognitive. Il
explore la conceptualisation pendant le processus de figement, ce qui suscite également
une réflexion sur la nature de la pensée humaine.
19 Notre traduction.
35
2. Terminologie et définition du figement
Nous pouvons constater que de nombreux termes sont utilisés pour désigner et
qualifier le figement. Cette profusion d’appellations donne lieu à des imprécisions. Nous
tâcherons donc d’éclairer ici les problèmes de terminologie concernant le figement.
Il est nécessaire d’expliquer ce que l’adjectif « figé » signifie, avant d’examiner de
plus près la notion de figement. Les définitions concernant le substantif « figement » ou
l’adjectif « figé » varient en fonction des dictionnaires et selon les linguistes :
Rey et Chantreau, dans la préface de leur Dictionnaire des expressions et locutions
(2003 : VII), définissent les locutions et les expressions de la manière suivante :
Un lexique ne se définit pas seulement par des éléments minimaux, ni par des mots, simples et
complexes, mais aussi par des suites de mots convenues, fixées, dont le sens n’est guère
prévisible […]. Ces séquences, on les appelle en général des locutions ou des expressions.
Les dictionnaires de linguistique fournissent davantage de précisions. Selon le
Dictionnaire de Linguistique Larousse (1973 : 214) :
Le figement est un processus linguistique qui, d’un syntagme dont les éléments sont libres, fait
un syntagme dont les éléments ne peuvent être dissociés. Ainsi, les mots composés (compte
rendu, pomme de terre, etc.) sont des syntagmes figés.
Enfin, Neveu définit également la notion de figement dans le Dictionnaire des
Sciences du langage (2004 : 132) :
On appelle figement un ensemble de caractéristiques syntaxiques et sémantiques affectant une
unité polylexicale [...]. Parmi ces caractéristiques, on relève : le blocage des propriétés
combinatoires et transformationnelles de l’unité [...], le blocage de l’actualisation et de la
détermination des différents constituants de la séquence, le blocage de l’opération d’insertion et
de substitution synonymique, et d’une façon générale l’opacité et la non-compositionnalité du
sens.
36
Dubois et al. (1994 : 202) explicite le problème en tenant compte de la dimension
diachronique du figement dans le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du langage :
Le figement est un processus par lequel un groupe de mots dont les éléments sont libres devient
une expression dont les éléments sont indissociables. Le figement se caractérise par la perte du
sens propre des éléments constituant le groupe de mots, qui apparaît alors comme une nouvelle
unité lexicale, autonome et à sens complet, indépendant de ses composantes.
Rastier (1997 : 308) décrit la nature du figement comme un phénomène syntaxique et
sémantique :
La notion de figement peut être entendue de deux manières. Au niveau morphosyntaxique, on
considère comme figée une séquence de morphèmes qui ne permet pas d’intercalation. Au
niveau sémantique, les mots qui constituent une lexie complexe n’ont pas d’autonomie
contextuelle, si bien que le parcours interprétatif attribue le sens à la lexie, mais non à ses
composants.
Anscombre (1990) définit le figement comme étant un processus au terme duquel le
locuteur n’est plus capable de déterminer le sens d’une séquence à partir de ceux de ses
constituants.
Selon G. Gross (1996 : 154), du point de vue syntaxique, une séquence est figée
« quand elle refuse toutes les possibilités combinatoires ou transformationnelles qui
caractérisent habituellement une suite de ce type » ; du point du vue sémantique, elle est figée
« quand le sens est opaque ou non compositionnel, c’est-à-dire quand il ne peut pas être
déduit du sens des éléments composants ». Il existe différents degrés de figement.
Marie-Françoise Mortureux (2011 : 103) définit le figement comme un processus de
fixation entre une séquence signifiante et une signification, qui aboutit au codage d’un signe
polylexical, c’est-à-dire d’un élément constitué de plusieurs unités à la fois linguistiques et
graphiques : une structure formée de plusieurs mots graphiques.
37
Mejri (1997) conclut que ce processus ne se limite pas à un type de discours ou à un
registre déterminé. Il appartient à toutes les parties du discours ; il se présente dans toutes
sortes d’unités de la langue allant de l’unité simple à l’unité phrastique :
Des unités simples figées qui relèvent des formules du genre : bonjour, stop !, merde !, merci !,
etc. ;
Des unités de plus en plus complexes qui couvrent : des noms (coffre-fort, jeune fille), des
adjectifs (bien-aimé), des verbes (mettre à toutes les sauces), des adverbes (de bon gré), des
déterminants (une espèce de), des joncteurs (dans le but de) ;
Des phrases entières : tel père, tel fils ; quand on parle du loup, on en voit la queue ; une fois
n’est pas coutume, etc.
Des moules de toutes sortes : (il n’a pas inventé + SN). (Mejri 1997 : 25)
En outre, la phraséologie est souvent définie de la même manière que le figement,
notamment en Europe centrale et orientale : « on appelle généralement phraséologie une
construction propre à un individu, à un groupe ou à une langue. Toutefois, le terme d’idiolecte
servant souvent à désigner le phénomène linguistique propre à un individu, on réserve parfois
le terme de phraséologie à l’évocation d’une construction propre à une langue » (Dubois
1973 : 378). Dans la tradition serbe et slave, le terme « unité phraséologique » est défini
comme étant une « appellation générale qui désigne toute unité du système phraséologique
d’une langue » (Ralić 2015 : 25). Enfin, le terme « phraséologisme » est considéré soit
comme synonyme d’« unité phraséologique », soit comme un terme désignant les unités
phraséologiques « expressives ». Nous sommes favorables à la conclusion de Ralić (2015 :
26) selon laquelle les deux termes peuvent être des synonymes.
2.1. La confusion terminologique du figement français Martin (1997 : 291) juge dans son article « Sur les facteurs du figement lexical » que
« nous sommes nombreux à trouver que c’est un thème admirable, sans savoir avec netteté ce
que c’est (…) ». En effet, la définition et les frontières des constructions figées posent
problème et suscitent une réflexion (Lamiroy 2008 ; François et Manguin 2006 ; Mel’čuk
38
2011 ; Grossmann et Tutin 2002, 2003 ; Hausmann 1998 ; Clas et Polguère 1995 ; Liu Shuxin
2005 ; Wang Qin 2006 ; Wu Zhankun 2007 ; Hu Yushu 1997 ; Zhang Peiji 1980, etc.).
Comme Fournier (2011 : 305) le précise, nombre d’auteurs mettent l’accent sur la variété des
angles d’attaque possibles, et prennent en compte la multiplicité des dimensions, ce que
souligne l’étendue du réseau terminologique associé. Ainsi, la liste des divers termes français
évoquant le figement rassemblé au cours de nos recherches est longue, et pourrait sans doute
être complétée :
Adage, aphorisme, cliché, collocation, dicton, formule, gallicisme, idiotisme,
idiome, locution, maxime, proverbe, sentence, tour, tournure, combinaison fixe,
expression idiomatique, expression figurée, mot composé, phrase toute faite.
Certains spécialistes ont proposé d’autres termes plus techniques :
« Expression/locution toute faite » (Saussure 1916), « syntaxe figée » (Boer 1922),
« série/unité phraséologique » (Bally 1951), « lexie composé/lexie complexe »
(Pottier 1962), « synapsie » (Benveniste 1966), « synthème » (Martinet 1967),
« brachysémie/brièveté » (Frei 1969), « phrasé figée » (M. Gross 1985),
« expression figée » (G. Gross 1996), « phrasème, phraséolexème, phraséoterme »
(Gréciano 1997).
La grande variété de termes employés ci-dessus par les linguistes est attribuée tout
d’abord à l’imprécision et au flou qui caractérisent la notion de mot :
Si le mot renferme la notion d’unité minimale consacrée par l’usage, les termes proposés par la
grammaire traditionnelle cherchent à éviter cette imprécision en mettant en relief la dimension
complexe des séquences figées, sans pour autant réussir à en cerner les contours : locution,
expression / locution toute faite, expression idiomatique, gallicisme, mot composé, etc. (Mejri
1997 : 27)
Deuxièmement, la proposition de termes plus techniques par les linguistes manifeste
« le souci de forger une terminologie qui renvoie à des unités d’analyse de plus en plus
précises et qui cherche à rompre avec les anciennes dénominations approximatives » (ibid.).
39
Nous considérons que la dénomination n’est pas dissociable de la compréhension
d’une notion. Un fait implicitement dénommé empêche souvent sa compréhensibilité. Dans
une perspective épistémologique, « la précision conceptuelle va de pair avec le degré de
précision scientifique » (ibid.). Il est donc nécessaire d’avoir à nouveau recours au
Dictionnaire de linguistique de J. Dubois (1973), ouvrage suffisamment ancien pour refléter
une terminologie plus ou moins stable. D’après J. Dubois, on distingue :
• L’idiotisme : toute construction qui apparaît propre à une langue donnée et qui ne possède
aucun correspondant syntaxique dans une autre langue. Le présentatif est un gallicisme,
idiotisme propre au français ; how do you do ? est un anglicisme. On a ainsi des
germanismes, des latinismes, des hellénismes, etc. (p. 250)
• L’expression idiomatique : toute forme grammaticale dont le sens ne peut être déduit de
sa structure en morphèmes et qui n’entre pas dans la constitution d’une forme plus large.
Par exemple, Comment vas-tu ? How do you do ? sont des expressions idiomatiques. (p.
249-250)
• Le mot composé : mot contenant deux ou plus de deux morphèmes lexicaux et
correspondant à une unité significative.
• La locution ou expression figée : un groupe de mots (nominal, verbal, adverbial) dont la
syntaxe donne le caractère de groupe figé et qui correspondent à des mots uniques.
(p. 305)
Cependant, aucun terme mentionné ci-dessus n’englobe la totalité des énoncés figés.
Ils ne se bornent qu’à quelques aspects du phénomène ou le confondent avec d’autres
procédés de formation lexicale. Pour mieux interpréter cette situation, Mejri (1997 : 28)
propose la figure ci-dessous dans laquelle il dégage les différentes zones du figement
couvertes par ces termes :
40
Figure 1. Relations entre différentes catégories de structures plus ou moins figées
1. Locution 2. Expression idiomatique 3. Idiotisme 4. Mots composés 5. Synapsie 6. Synthème 7. Lexie complexe 8. L’espace occupé par les séquences figées de toutes sortes
Au vu de cette ambiguïté terminologique, Mejri (1997 : 30) propose l’expression
« séquence figée » dans son ouvrage qui permet d’embrasser et de couvrir l’ensemble des
segments figés.
2.2. La notion de « séquence figée » D’après Mejri (1997 : 29), les terminologies existantes ont leurs contraintes et ne
peuvent pas servir d’appellations générales. Par exemple, la locution se borne à des séquences
inférieures à celle de la phrase, même si elle a l’avantage de représenter différentes variétés de
ces séquences : locutions nominales (accident du travail, sang bleu, coup de pouce), locutions
verbales (faire une visite, avoir un cœur d’artichaut, avoir envie de), locutions adjectivales
(joli comme un cœur, or blanc, numéro un), locutions adverbiales (à charge de, hors de prix,
par ici), locutions conjonctives ( dans la mesure où, afin que, de telle façon que), locutions
prépositives (au sein de, faute de, grâce à), etc.. Il y a des termes qui se limitent à certains
types de séquences figées. D’autres termes s’étendent aux séquences formées différemment.
Mejri a donc proposé le terme « séquence figée ». Le linguiste considère la
« séquence » comme le terme le plus adéquat, car il peut contenir les terminologies des
différents linguistes et il reste suffisamment neutre pour être en accord avec ces définitions :
Ce terme renvoie à « une suite ordonnée de termes formant un ensemble déterminé » (G.L.L.F.) ;
41
Il présente l’avantage de ne lier cette suite à aucune catégorie grammaticale, ce qui permet
d’englober tous les types de formations ;
Il est déjà employé comme hyperonyme dans la définition de certains termes, comme c’est le
cas dans la définition proposée par Dubois de la lexie complexe, présentée comme « séquence
figée » ;
Il ne limite pas le groupe dénommé à un ordre de grandeur bien défini, le groupe peut être bref
ou long ;
Il est utilisé dans plusieurs codes qui intègrent la dimension sémiotique comme fait essentiel
dans le fonctionnement des signes (musique, cinéma, linguistique, etc.) ;
Il traduit très bien l’enchaînement des éléments formant le groupe dont le résultat est toujours le
fruit de leur concaténation sur la chaîne syntagmatique ;
Il englobe pratiquement tous les termes présentés plus haut. (Mejri 1997 : 29-30)
De plus, l’adjonction de l’adjectif « figé » à « séquence » permet de rappeler la nature
fondamentale de ces faits linguistiques, comme nous l’avons évoqué lors de la présentation de
la notion de figement dans la section précédente.
Ainsi, le terme « séquence figée » représente tous les « segments figés allant de la
simple unité lexicale jusqu’aux unités les plus supérieures, englobant de la sorte interjections,
locutions de toutes sortes, mots composés, phrases, etc. » (Mejri 1997 : 30).
En ce qui concerne l’utilisation du terme « séquence figée » dans cette thèse, nous
nous appuierons sur la définition qu’en donne Mejri. En effet, il l’emploie comme un terme
générique englobant toutes les catégories de figement dont la structure est gelée ou en passe
de le devenir (Mejri 2005) et dont le sens a commencé à perdre de sa compositionnalité et
donc de sa transparence (Mejri 2003). Ainsi, cette nomenclature comporte tous les groupes de
mots susceptibles d’être jugés comme des unités par les locuteurs, quel que soit le terme
employé par d’autres chercheurs.
2.3. La confusion terminologique du figement chinois Si nous considérons la liste ci-dessous, nous constatons que la langue chinoise n’est
pas plus économe à ce sujet. Sa littérature révèle une richesse et une variété importante de
formes et séquences dites figées :
42
语 chéngyŭ (expression figée), 谚语 yànyŭ (proverbe), 歇 语 xiēhòuyŭ
(calembour), 惯用语 guànyòngyŭ (expression usuelle), 俗语 súyŭ (dicton), 俚语
lĭyŭ (argot), 故 diǎngù (allusion littéraire), 警 jĭngjù (sentence), 警语 jĭngyŭ
(aphorisme), 格言 géyán (maxime, sentence), 箴言 zhēnyán (maxime), 人 言
míngrénmíngyán (citation), 现 xiànchénghuà (phrase toute faite), kŏuhào
(slogan), 俏皮 qiàopíhuà (épigramme), 语 xíyŭ / 用语 xíyòngyŭ (idiome),
熟语 shúyŭ (unité phraséologique) etc.
Les deux derniers termes 语 xíyŭ et 熟语 shúyŭ sont employés comme des
appellations générales désignant tous les autres ; le premier 语 xíyŭ, équivalent d’idiom en
anglais, sont les plus fréquents dans les travaux des linguistes chinois anglophones.
Cependant, les phraséologues traditionnels chinois préfèrent le second terme 熟语 shúyŭ, qui
désigne une unité phraséologique. Dans le Dictionnaire du chinois moderne (2002), l’entrée
语 xíyŭ n’est pas enregistrée, nous utiliserons donc le terme 熟语 shúyŭ, emprunté au mot
russe « фразеология » par les linguistes chinois.
2.4. La notion du 熟语 shúyŭ Selon Rey (1979 : 21), « la désignation est la relation établie entre le nom et ce qu’il
nomme par celui ou ceux qui l’emploient (qui, éventuellement, l’établissent, et l’imposent ou
l’acceptent) ». Le terme 熟语 shúyŭ est un emprunt au mot russe « Фразеология » qui
signifie « phraséologie ». Ce terme russe revêt trois significations :
1) un secteur de la linguistique ayant pour objet d’étudier les phraséologismes
« Фразеологи́зм » des langues dans une perspective synchronique et diachronique ;
2) l’universalité de tous les phraséologismes ;
3) l’ensemble des modes d’expression propres à un certain groupe social, à un
écrivain, à un individu, à une école littéraire ou à un courant politique (voir
« Русский язык », АH CCCP, Москва 1979 : 383).
43
Cependant, au cours du processus d’emprunt, ce terme a subi des modifications. Selon
le linguiste chinois Sun Weizhang (1989 : 01), seuls les deux premiers sens, traduits
respectivement en chinois par 熟语学 shúyŭxué et 熟语 shúyŭ ont été adoptés. D’autre part, la
notion de 熟语 shúyŭ se différencie de sa version originale russe. En effet, le terme
« фразеология » (« phraséologie »), met l’accent sur la globalité des unités phraséologiques
en exprimant un concept du système phraséologique dans lequel chaque unité est nommée
« фразеологизм » (« phraséologisme »), tandis que qu’en chinois, le terme « 熟语 shúyŭ »
recouvre à la fois la signification de « фразеология » (« phraséologie ») et de
« фразеологизм » (« phraséologisme »). Cela signifie qu’il est employé soit pour désigner le
système phraséologique, un concept collectif, soit comme synonyme d’« unité
phraséologique », un concept individuel.
Les raisons de cet import du terme russe sont dues au contexte historique et
scientifique. Après la fondation de la République populaire de Chine en 1949, une alliance
diplomatique est créée entre cette dernière et l’Union soviétique. Le développement
économique est assujetti à l’aide de l’URSS, il en va de même pour les informations
technologiques. Un grand nombre d’experts soviétiques sont accueillis en Chine. Ils partagent
leurs connaissances avec leurs confrères chinois. La linguistique chinoise se nourrit donc des
théories et recherches venues d’URSS ; l’étude de la phraséologie subit alors une influence
importante de la part des spécialistes soviétiques. La description de Sun Weizhang (1996)
l’illustre parfaitement :
À partir des années 50, la Chine apprenait complètement le modèle soviétique, de la politique à
l’économie, de la technologie à la culture, dans tous les domaines et tous les métiers, la
linguistique n’a pas été exclue. L’institut de langues de l’Académie a invité le linguiste et
sinologue Alexander Aleksandrovic Dragunov à diriger les recherches sur la langue chinoise en
tant qu’expert […]20.
20 « 50 开始, 全面地 苏联学 , 治到经济, 科 到文 , 行 业无 如 ,语言
学界 例 时的科学院的语言 一个 龙 的俄 人来做汉语语法的 家, 他来“指导”汉语的研 […] » (notre traduction).
44
Le développement des recherches en phraséologie au sein de l’Union soviétique va
également favoriser cet apport. En effet, les linguistes soviétiques sont considérés comme de
véritables pionniers dans la constitution de la phraséologie comme discipline linguistique
autonome. Les études menées par les soviétiques vont donc avoir une grande influence sur les
linguistes chinois.
Après son emprunt à la langue russe, le terme 熟语 shúyŭ est fréquemment utilisé par
les phraséologues chinois. Cependant, des divergences apparaissent parmi les linguistes,
notamment concernant son statut et sa relation avec les autres termes traditionnels chinois. On
trouve plusieurs interprétations parmi les chercheurs. Pour illustrer cette variété, nous en
avons relevé quatre :
A. Certains linguistes considèrent le 熟语 shúyŭ comme une notion d’« espèce »,
c’est-à-dire, une sous-catégorie du système phraséologique. À titre d’exemple, Wang
Songmao et Chang Chunmin considèrent le 熟语 shúyŭ comme l’équivalent du 惯用语
guànyòngyŭ (expression usuelle) :
Le 惯用语 guànyòngyŭ, appelé aussi 熟语 shúyŭ, ressemble également au 语 chéngyŭ. Ce
sont les syntagmes employés comme des mots simples. Ils sont populaires à l’oral. D’un point
de vue sémantique, le sens de ces syntagmes ne correspond pas à l’addition simple de ses
constituants ; ces derniers ont généralement un nouveau sens figuré, souvent métaphorique
(WANG Songmao et CHANG Chunmin 1984)21.
B. Le Petit Dictionnaire des expressions idiomatiques chinoises (1959) conçoit le 熟
语 shúyŭ comme l’équivalent du 俗语 súyŭ :
Ce dictionnaire a recueilli également des 熟语 shúyŭ populaires, comme 换汤 换药 huàn tāng
bù huàn yào (vieille potion dotée d'une nouvelle étiquette), 擒贼 擒王 qín zéi xiān qín wáng
(s’attaquer en premier lieu à son principal adversaire), 留得青山在 怕没柴烧 liú dé qīng shān
21 « 惯用语又 熟语,是 流传在 语 , 做一个 用的 组 表达的意 看, 惯用语 是
个意 机械相 , 通过比喻引申 一个新的意 » (notre traduction).
45
zài bú pà méi chái shāo (On ne se souciera jamais de bois de chauffage pourvu qu'il existe
toujours des montagnes / Il y aura toujours des espoirs et des occasions pourvu qu'on soit
vivant), 管 七 十一 bú guǎn sān qī èr shí yī (quels que soient les résultats), 高山 头,
河水 路 ràng gāo shān dī tóu, ràng hé shuǐ ràng lù (laisser les montagnes baisser leurs
têtes et les rivières s'écarter)22.
C. Certains linguistes insistent sur le fait que les expressions fixées peuvent se classer
en deux grandes catégories parallèles, les 语 chéngyŭ (expressions idiomatiques), et les 熟
语 shúyŭ qui contient 歇 语 xiēhòuyŭ (calembour), 谚语 yànyŭ (proverbe), et 格言 géyán
(adage), comme l’expose la citation ci-dessous :
Le 熟语 shúyŭ et le 语 chéngyŭ sont deux notions indépendantes. On ne peut pas considérer
le premier comme une sous-catégorie du deuxième, ou vice-versa. Le 熟语 shúyŭ ne peut
inclure que le 谚语 yànyŭ (proverbe), le 歇 语 xiēhòuyŭ (calembour), le 俏皮 qiàopíhuà
(épigramme) et le 格言 géyán (adage)23. (Ning Ju 1980)
D. Le terme 熟语 shúyŭ est adopté aujourd’hui à l’unanimité par la plupart des
linguistes puisqu’il permet une unification terminologique. C’est une notion de « genre » qui
sert à désigner toute unité du système phraséologique chinois, par exemple :
1) Il est nécessaire de faire une distinction entre le 熟语 shúyŭ et le 语 chéngyŭ. On peut
concevoir le premier comme une appellation générale de toutes les combinaisons stables
d’une langue. C’est une notion de « genre », tandis que ses sous-classes (le chéngyŭ, le
yànyŭ, le míngyán et le géyán) sont des notions d’« espèce »24. (Tang Songbo 1960)
22 « 辞 收入广大群 经常使用的一 熟语,如换汤 换药 擒贼 擒王 留得青山在, 怕没柴
烧 管 七 十一 高山 头, 河水 路等 » (notre traduction). 23 Cf : 熟语和 语是 个并 的范畴 能把熟语包括在 语 内,反 然 熟语 能包括谚语和歇
语或者说俏皮 儿, 可 包括 语类似的 文言文 的格言 24 « 须把 语和熟语 个概念 别清楚, 该把熟语和 语并 起来 们可 把熟语看 某一语
言中全部固定的 的组合总 ,看 一个种的概念,而把 语 谚语 言 格言看到一 属的概
念 » (notre tradution).
46
2) D’après Yun Sheng (1959), puisque shúyŭ recouvre tous les syntagmes figés d’une langue,
les expressions phrastiques appartiennent également à cette famille. Les proverbes sont
effectivement des phrases ayant une forme fixe. Ainsi, shúyŭ contient des syntagmes et
des phrases figées, tels que le chéngyŭ et le yànyŭ, le géyán, le jĭngjù et le xiēhòuyŭ25.
3) « Une introduction de la linguistique » rédigée par l’Institut de Langues Étrangères de
Shanghai et l’Institut de Langues Étrangères de Harbin estime que les shúyŭ sont les
locutions, expressions ou phrases figées d’une langue26.
4) Ma Guofan : « depuis l’emprunt du terme shúyŭ, il est employé pour désigner toutes
sortes de syntagmes fixes27 ».
5) Selon le Cihai, dictionnaire encyclopédique chinois, « les shúyŭ sont des syntagmes ou
phrases figés dans une langue. Leurs éléments ne peuvent pas être changés librement. Ils
comprennent le chéngyŭ, le yànyŭ, le géyán, le xiēhòuyŭ, etc. »28.
6) Le Dictionnaire pratique de la linguistique chinoise, rédigé par Ge Benyi (1992)
détermine que shúyŭ, dans le lexique de la linguistique, « est une appellation générale
englobant toutes les constructions figées. Il contient principalement le chéngyŭ, le
guànyòngyŭ, le yànyŭ, le súyŭ, le lĭyŭ, le xiēhòuyŭ, le géyán, etc. »29.
25 « 熟语既然是指某种语言 固定 组的总和, , 固定的 子肯定是熟语 谚语大都是 子,
形式 比较固定 据 种情况,熟语就包括了 语 谚语 格言 警 和歇 语等固定 语或固定
子 » (notre traduction). 26 Cf : « 语言学引论 » 语言中现 的固定的 组或 子, 做熟语 27 « 自 用‘熟语’ 个 来译俄语的 фразеология 来,熟语一 就被用来 指 种类型的固定 组
一来,熟语 了固定 组的总和, 语 谚语 歇 语等都 了熟语的一个部 » (notre traduction). 28 « 语言中定型的 组或 子,使用时 能任意改 组 包括 语 谚语 格言 歇 语等 » (notre traduction). 29« 汇中 类固定结构的总 , 要包括 语 惯用语 谚语 俗语 俚语 歇 语和格言等 » (notre traduction).
47
7) Zhou Jian estime que le shúyŭ est « un concept très large qui comprend des unités
lexicales, telles que le chéngyŭ, le guànyòngyŭ, le xiēhòuyŭ, les noms propres et des unités
non lexicales, comme le yànyŭ, le géyán, le jĭngjù, etc. »30.
Au regard de cette variété d’opinions, nous constatons que les linguistes mettent tous
l’accent sur le trait figé et stable des shúyŭ et en même temps, s’accordent sur le fait que le
shúyŭ recouvre tous les syntagmes figés. De plus, les catégories des shúyŭ se présentent
toujours dans sa définition. Il serait donc intéressant de relever que les points de vus divergent
en ce qui concerne le classement des différentes catégories composant la phraséologie. Par
exemple, certains chercheurs considèrent que les proverbes doivent y être inclus, d’autres non ;
nous reviendrons sur la classification des différentes sections appartenant à la phraséologie au
cours de notre troisième partie. Un autre aspect digne d’être analysé concerne la relation entre
le mot et le shúyŭ : les linguistes considèrent ce dernier comme une construction supérieure au
mot sans fournir davantage d’illustrations ou de précisions. Il est toutefois impossible de saisir
la nature des shúyŭ sans tenir compte d’un éventail de critères qui peuvent se combiner entre
eux de différentes manières. Dans la partie suivante, nous reviendrons sur toutes ces questions
en analysant les propriétés des shúyŭ.
Pour reprendre les paroles de Humbley, « s’il existe de bons oiseaux et de mauvais
oiseaux, il existe aussi de bons termes et de mauvais termes, ou plutôt des termes que tout le
monde reconnaît comme termes et d’autres qui font moins l’unanimité » (Humbley 2001 : 94).
Aussi, comme toute terminologie, celle de la phraséologique est « le résultat d’un choix [qui]
dépend des auteurs, de leurs divers points de vue et des critères distinctifs que ces points de
vue imposent » (Shapira : 1999). Il faut à notre tour justifier une terminologie sur laquelle
nous baserons notre étude.
Nous sommes plutôt favorables à l’idée que le shúyŭ représente une notion de
« genre ».
30 « 熟语是个涵盖面很大的概念,它既指 语 惯用语 歇 语 语 门用语等 汇单 ,又指谚
语 格言 警 等非 汇性的单 » (notre traduction).
48
En effet, les appellations traditionnelles ne peuvent pas utiliser de termes
phraséologiques parce qu’elles sont des concepts aux contours mal délimités, dont l’extension
varie considérablement selon différents linguistes. Néanmoins, le shúyŭ présente ses
avantages pour dénommer tous les syntagmes figés, car il réunit diverses catégories de
syntagmes figés chinois qui disposent des mêmes caractéristiques fondamentales. De plus, il
rend les concepts, les systèmes conceptuels et leurs relations avec la phraséologie chinoise
plus complets et clairs, ce qui contribue à faciliter les recherches sur ce phénomène
linguistique.
Enfin, non seulement un concept peut être reflété dans la façon de former le terme,
mais la composition d’un terme peut refléter un concept linguistique. La composition du
terme shúyŭ 熟语 peut illustrer le concept de la phraséologie en respectant les propriétés des
unités phraséologiques. Selon le 现 汉语 Xiànzài hànyǔ cídiăn (Dictionnaire du
chinois moderne31) (2002), la troisième et la quatrième interprétation de 熟 shú sont
respectivement « quelque chose façonnée ou forgée » « mûr » et « se familiariser avec
quelque chose grâce à une utilisation fréquente » ou « entendre dire », qui peuvent bien
figurer le processus du figement, le figement, et la notoriété des séquences figées. Enfin,
emprunté du russe « Фразеология », ce terme convient aux échanges internationaux portant
sur la phraséologie.
31 Notre traduction.
49
3. Les origines du figement
Le chinois et le français sont toute deux des langues très riches en unités figées. Ces
dernières jouent un rôle important dans la tradition orale et écrite. Par ailleurs, le traitement
automatique des données linguistiques, permis grâce au développement de l’informatique,
nous offre une nouvelle possibilité : observer de plus près la présence des séquences figées
dans la langue. Selon les estimations de plusieurs chercheurs, nous savons maintenant que :
- environ 20 à 30% d’un texte donné en français est composé de « stock phrases »
(Danelle 1992 :18).
- le nombre de « phrasèmes » dans la langue française s’élève à « des dizaines de
milliers » (Mel’čuk 1993 : 83).
- il y a près de 200 000 noms composés dont la combinatoire n’est pas libre, près de
15 000 adjectifs et au moins 30 000 verbes figés en français (G. Gross 1997 : 202).
- on ne trouve pas moins de 28 760 locutions figées dans un corpus d’un million de
mots, ce qui correspond à peu près à une structure verbale figée toutes les trois
phrases (Senellart 1998).
- Dans le roman de Mo Yan, Beaux seins belles fesses (2001) composé de 58 000
caractères, nous avons extrait 1019 unités figées, dont certaines sont fréquemment
utilisées (Bi 2016).
D’où vient cette profusion de séquences figées ? Est-ce un phénomène
extralinguistique ou est-ce inhérent au système de la langue ? Les séquences figées sont-elles
dues au hasard ou obéissent-elles à des lois inexorables ? Qu’est-ce qui motive leur emploi ?
Sans réponses à ces questions, il n’est pas possible de relever la nature complexe du
phénomène à étudier.
50
La question de l’origine des séquences figées a fait l’objet de nombreuses recherches
(Martin 1996 ; G. Gross 1996 ; Rey et Chantereau 1979, parmi d’autres). D’après Gross
(1996 : 21-22), le figement peut avoir d’un côté, une origine « externe » et faire référence à
des événements historiques, mythologiques, religieux ou à des réminiscences littéraires (être
riche comme Crésus ; pomme de discorde ; séparer le bon grain de l’ivraie ; On a souvent
besoin d’un plus petit que soi) et de l’autre, une origine linguistique interne contenant des «
blocs erratiques » traduisant un phénomène d’archaïsme. Gaatone (1984) met en évidence le
fait que le figement représente « l’insertion d’une langue dans l’histoire ».
En linguistique chinoise, les linguistes s’intéressent particulièrement à l’origine des
chéngyŭ (les expressions figées idiomatiques). Ma Guofan (1985) démontre l’origine des
expressions idiomatiques dans les fables, les récits mythologiques, les événements historiques,
les citations et les néologismes. Shi Shi (1979) déclare que la plupart des expressions
idiomatiques chinoises viennent du registre folklorique. Xiang Guangzhong (1985) s’intéresse
au processus de figement des expressions idiomatiques qui s’opère en quatre étapes : d’abord,
il s’agit d’une citation directe, puis il y a modification du sens original, un façonnage, puis
une généralisation.
Les études traditionnelles portant sur le figement se focalisent beaucoup plus sur le
résultat du phénomène que sur le phénomène lui-même. En effet, la plupart se concentrent sur
analyses statistiques, concernant par exemple la nature du figement, ses catégories, sa
signification, etc. En effet, la formation et le développement du figement relèvent d’un
processus dynamique. C’est un continuum qui bloque progressivement un syntagme libre. La
plupart des séquences figées viennent de la communication orale et deviennent plus ou moins
fixes, scellées progressivement dans l’usage de la langue. Comme le note de manière explicite,
González-Rey (1995 : 158), « les idiolectes, productions libres de tout un chacun, une fois
répandus par un succès encore difficile à analyser, se transforment en éléments préfabriqués
du discours collectif ». Le figement est un processus. C’est le résultat de maintes reprises et
de l’évolution constante des séquences. De nouvelles interprétations émergent à chaque
utilisation, à chaque glissement sémantique des séquences figées. Grâce à ce renouvellement,
51
à la reproduction et aux remaniements, nombre de ces locutions finissent leur processus de
lexicalisation et deviennent des unités de langue. Nous analyserons ci-dessous ces questions
en trois temps : le premier s’intéressera à la dimension linguistique, le deuxième étudiera la
dimension cognitive et le troisième sera consacré à la dimension socioculturelle.
3.1. La dimension linguistique : l’économie du langage
Pendant le processus de figement, le principe économique du système linguistique agit
comme un catalyseur32. Nous sommes entrés dans une ère où tout s’accélère, notamment les
moyens de communication modernes qui relèvent de l’instantané, dans le but d’optimiser le
temps. Le langage n’échappe pas à cette tendance :
Les langues naturelles du monde présentent toutes une caractéristique déconcertante et
indéfinissable, à savoir, elles ont tendance à arrêter ou du moins à réduire l'acte de langage.
Cette tendance n'est rien d'autre que la volonté du bipède d'économiser, de dire un maximum de
choses avec un minimum de formes utilisées. (Bajrić 2012)
C’est aussi l’avis de Svensson (2004 : 14), qui juge que l’emploi d’un groupe de mots
tout fait au lieu de choisir chaque terme séparément, est la façon la plus économique de
s’exprimer. Pour Dubois et al. (1994 : 163), le principe de l’économie linguistique repose sur
la synthèse entre les forces contradictoires du besoin de communication et de l’inertie, qui
entrent constamment en conflit dans l’usage des langues.
Selon Mejri (2003), quand un système dispose de moyens dont l’efficacité et le
rendement sont inversement proportionnels à la quantité, il est défini comme étant «
économique ». L’économie se trouve dans l’équilibre entre la productivité de la langue et le
recours à des énoncés préfabriqués (Mejri 1997). Fabriquer constamment de nouveaux
énoncés demande beaucoup trop d’efforts. Le figement s’avère être un processus, un état et
une activité qui sont universels, se manifestant sur le plan aussi bien manuel que cognitif et
langagier. Les êtres animés perçoivent, construisent et s’expriment par des repères assemblés
32 André Martinet (1908-1999), fondateur de l’approche fonctionnaliste, pose que la principale fonction du langage, qui est celle de la communication, implique la notion d’économie linguistique.
52
et combinés en moules, en blocs, préfabriqués et répondant à une conduite de bon sens : faire
un minimum d’efforts pour une efficacité maximale (Gréciano, 2003).
Ce n’est pas seulement dans un seul sens que ces constructions préfabriquées
apportent des facilités de communication. En effet, elles se manifestent dans la double
articulation de la langue : la production et la perception. Hopper et Traugott estiment que la
répétition des expressions figées est le moyen de communication le plus efficace : le locuteur
peut économiser ses paroles, et permettre ainsi à son interlocuteur de décoder facilement et
rapidement le message.
Here we put forward arguments for the view that there are a number of competing motivations
which can call in some sense be said to be examples of maximization of economy or
“simplicity”: basically, they can be summarized as maximization of efficiency via minimal
differentiation on the one hand, and maximization of informativeness on the other. On this view
hearers play a major role in change because they process input in ways that may not match the
speaker’s intentions. But speakers also play a major role in enabling change, because in
producing speech they have communication as their goal, and therefore are always in search of
ways to guide the hearer in interpretation33. (Hopper et Traugott 1993 : 63)
L’importance de l’économie du langage dans le processus de figement est aussi
relevée par les linguistes chinois. D’après Lü Shuxiang (1980), « l’économie du langage en
pragmatique signifie que l’on évite d’utiliser cinq mots pour une phrase qui pourrait en
contenir seulement trois, on évite de s’exprimer avec deux phases quand le sens peut être
contenu dans une seule »34. D’un point de vue expressif, Xiang Mingyou (2002) explique
qu’« une langue économe est composée de paroles optimisées, réduisant le nombre de mots à
33 « Ici, nous présentons des arguments pour soutenir l'idée qu'il y a un certain nombre de motivations concurrentes qui peuvent dans un certain sens être considérées comme des exemples de maximisation de l'économie ou de la « simplicité » : fondamentalement ils peuvent être résumés comme maximisation de l'efficacité par le biais de la différenciation minimale d'une part et de la maximisation de l'information de l'autre. De ce point de vue, les récepteurs jouent un rôle important dans l'échange parce qu’ils interprètent le message d'une manière qui peut être différente de l'intention du locuteur. Mais les locuteurs ont eux aussi un rôle important pour permettre l'échange, car en créant le discours, leur objectif est de communiquer, et par conséquent ils cherchent toujours des moyens d'orienter le récepteur dans son interprétation. » (notre traduction) 34 « 语言 践中的经济原 指能用 个 表示的意思 用 个 ,一 能了 的时候 说 » (notre traduction).
53
l’essentiel »35. D’après Xu Zhengkao et Shi Weiguo, le principe de l’économie du langage est,
tout en assurant une énonciation limpide, d’employer tout son pouvoir symbolique de manière
concise afin d’améliorer l’efficacité de la communication36. Evidemment, les constructions
toutes faites ou les énoncés préfabriqués apportent une efficacité et une facilité pendant les
échanges, ce sont des outils de langage pratiques et irremplaçables en situation de dialogue.
La définition de Mounin et al (2004 : 119) met l’accent sur le besoin de
communication :
L’économie d’une langue est le résultat de l’application, à la fonction de communication, du
principe du moindre effort. Ainsi, l’existence dans toutes les langues connues de deux niveaux
d’articulation résulte de l’application de ce principe aux besoins illimités de la communication.
(Cité par Adegboku, 2011 : 28)
3.2. La dimension cognitive
Selon les termes de Fasciolo et al, « [l]e figement n’est pas un phénomène unique mais
double : il existe un processus de figement linguistique et un processus de figement cognitif
qui fonctionnent en parallèle » (Fasciolo et al. 2012 : 871). De plus, le figement est « un
ensemble de processus cognitifs à la fois individuels et collectifs » (Dubois 1997 : 103).
L’étude du figement se trouve traitée non seulement en linguistique mais aussi en psychologie
cognitive et en psycholinguistique.
La véritable cause de cette préférence pour les séquences figées vient d’un besoin
cognitif. Le cerveau humain n’est pas une base de données illimitées, il se construit aussi
grâce à la créativité ; c’est au moyen de cette dernière qu’il peut connaître et nommer de
nouvelles choses à l’aide de connaissances qui existent déjà. Cette capacité humaine ne vient
pas seulement de l’apprentissage, mais aussi du développement de la faculté cognitive. Elle
permet de comprendre une chose grâce à une autre en s’aidant de leurs ressemblances. Les
35 « 经济的语言就是经过 配置 现效用 大 的言语 » (notre traduction). 36 « 语言的经济原 在表意清 地前 , 了 高语言的交 效率, 可能采用简洁的语言符 形
式 » (notre traduction).
54
êtres humains peuvent mémoriser efficacement les informations informatiques, culturelles,
langagières dans leur compréhension du monde ; or, lors des réflexions ou des descriptions de
notions abstraites, l’homme combine ces notions avec les connaissances déjà acquises, afin de
ne pas fabriquer sans cesse de nouveaux énoncés37.
Les séquences figées sont utilisées pour « appréhender le monde extérieur » (Bajrić
2013 : 77), à la faveur des mécanismes cognitifs de la métaphore et de la métonymie. Les
nouvelles perceptions sont incorporées par les locuteurs dans des concepts cognitifs familiers
en employant les séquences figées pour évoquer de nouvelles situations. Toutes les séquences
figées reflètent les modes d’observation des objets et des expériences passées, elles sont
extraites de la quintessence de la sagesse des nations. Selon Cui Xiliang (1997) :
Du point de vue de la sociolinguistique, les unités phraséologiques sont chargées des plus riches
contenus culturels, reflètent les rayons les plus merveilleux du monde humain, expriment les
plus précieuses doctrines et retranscrivent le plus directement les comportements des citoyens
du monde. Elles dominent à tout instant nos actions, influencent nos jugements, et affectent
notre culture.38
À titre d’exemple, nous pouvons citer quelques expressions en chinois :
磨杵
Pinyin : mó chŭ chéng zhēn
TL : limer une barre de fer pour en faire une aiguille
37 Etant donné le processus fondamental de la cognition humaine, l’analogie joue un rôle particulièrement important dans le processus de figement. On distingue l’analogie binaire et l’analogie proportionnelle. Voici les deux définitions qu’en donne Philippe Monneret (2004) : Analogie binaire : « A et B possèdent au moins une propriété commune (a) et il existe au moins une propriété (b) que possède A mais que ne possède pas B. En même temps, la propriété b est considérée comme étant moins importante que la propriété a, selon un certain point de vue ». Analogie proportionnelle : « se définit classiquement comme une similarité entre deux totalités fondées sur l’égalité des rapports qu’entretiennent les parties de chacune des totalités », (Monneret 2004 : 4) dont « la propriété commune est exprimée, mais indirectement, sous une forme analogique ». (Monneret 2004 : 32) 38 « 社会语言学的角度看,熟语 负载的文 内容 丰富,它们 折射的人文世界 精彩,它们 表
达的处 道理 深刻,它们反 的世态人心 直接 熟语无时无刻 在支配着 们的行 ,影响着 们
的判断, 着 们的文 » (notre traduction).
55
SG : Avec de la persévérance, on arrive à bout de tout.
Equivalent : À cœur vaillant rien d’impossible ; Rome ne s’est pas faite en un jour.
老马识途
Pinyin : lăo mă shí tú
Mot-à-mot : vieux / cheval / connaître / route
TL : le vieux cheval connaît la route
SG : expérimenté, familiarisé avec quelque chose
蜜腹剑
Pinyin : kǒu mì fù jiàn
Mot-à-mot : bouche / miel / ventre / épée
TL : du miel dans la bouche, une épée au ventre
SG : intention perfide cachée sous une apparence bienveillante
Equivalent : bouche de miel, cœur de fiel
Des exemples en français :
Tous les Chemins mènent à Rome.
Chose faite par force ne vaut rien.
Il n’y a pas de roses sans épines.
Ces expressions existent depuis très longtemps. Pendant le processus de lexicalisation
par lequel les séquences figées vont du discours à la langue, elles sont remodelées et
peaufinées. D’après Doan, la formation de ces expressions figées a suivi un processus
diachronique, un itinéraire défini :
Au départ, une œuvre classique. Puis un autre auteur choisit un extrait de cette œuvre et l’insère
dans son propre texte, avec son sens propre. Si la citation plaît, elle sera reprise plus tard. Peu à
peu, elle perdra son sens premier, revêtira une nouvelle forme et pourra devenir un chéngyŭ.
(Doan 1982 : 110).
56
En outre, pendant une utilisation à long terme, l’idée ou le concept d’une séquence
figée se développe et se forme graduellement après un mouvement d’abstraction. Une
séquence figée se caractérise par ses dimensions abstraites et universelles, c’est une
connaissance conceptuelle : il est un mode de connaissance immédiat qui ne vise pas « le
concret tel qu’il se donne, mais l’appréhende à travers des déterminations que l’esprit peut
considérer en elles-mêmes, et en tant précisément que séparées de leurs supports concrets »
(Jean Ladrière, p. 291, cité par Mejri 1998a : 41). Il est l’opposé d’un autre mode de
connaissance de la réalité, l’intuition, qui est immédiate et fondée sur une représentation
singulière.
Mejri (1998) s’interroge sur la conceptualisation se déroulant au sein des séquences
figées. Pour lui, la conceptualisation peut être conçue comme un mouvement d’abstraction qui
« prend ses racines dans le réel et qui suit un vecteur orienté du côté de l’idée ». Le linguiste
distingue deux types de conceptualisations. Concernant les unités monolexicales, la
construction du concept se fait en trois étapes essentielles :
1. La réalité comme point de départ, la source fournissant la matière du pensable ;
2. Le mouvement d’abstraction allant de la réalité vers l’idée, espace idéal assurant la médiation
nécessaire à toute objectivation ;
3. L’opération par laquelle on attribue au nouveau concept une dénomination propre et on le
fixe dans la langue. (Mejri 1998a : 43)
La conceptualisation des séquences figées est, en revanche, beaucoup plus complexe,
parce que chaque étape dans le cas des unités simples est relativement « repérable dans
l’espace vectoriel allant de la réalité à la langue », cependant, s’agissant des séquences figées,
« le passage de la réalité au linguistique interférent des unités linguistiques ayant leurs propres
parcours » (ibid.). Ainsi, pour les séquences figées, la linguistique est « le siège où s’opère la
formation du concept » et aussi « le point d’aboutissement de tout le processus » (ibid. : 44).
Une fois que le concept d’une séquence figée est établi, les locuteurs peuvent
employer ces expériences connues dans de nouvelles situations afin d’évaluer les nouveaux
57
objets et d’acquérir de nouvelles expériences. Toutes ces connaissances peuvent être intégrées
dans le processus de cognition. Ce « recyclage » cognitif est un procédé rapide et simple, et la
faculté cognitive de l’esprit humain permet de diminuer la déperdition mentale des locuteurs.
Ainsi, les séquences figées apportent aux locuteurs plus d’efficacité dans leurs échanges au
détriment de la créativité.
3.3. La dimension socioculturelle
Nombre de séquences figées sont transmises de génération en génération. D’un point
de vue socioculturel, l’émergence et la formation de séquences figées doivent leur existence à
la protection, la conservation, ainsi qu’à la transmission des connaissances et des valeurs
culturelles ainsi qu’à la mémoire collective. « Elles jouent un rôle essentiel pour garder
vivantes les cultures »39, sont un vecteur du patrimoine culturel immatériel.
La sauvegarde des séquences figées permet donc « la protection des biens
exceptionnels du patrimoine, préservés par des peuples partout dans le monde […] peut être
considérée comme une contribution intrinsèque au bien-être de l’humanité »40. Il serait
difficile d'imaginer les origines de nos langues sans les traces des séquences figées, « témoins
de la continuité à travers le temps qui passe et de la présence de la sagesse des nations, pour
nous inspirer un profond sentiment d'émerveillement et de joie », ce que rappelle Mejri (1997 :
71) :
L’impact que ce phénomène peut avoir sur la langue est important en ce sens qu’il pourvoit la
langue d’un fonds lexical renouvelable qui, de par la nature même du figement, assure une
certaine continuité entre le nouveau et l’ancien et empêche tout bouleversement du système et
toute sclérose menaçant le code. Il met à la disposition des locuteurs toutes sortes de moyens
leur permettant de renvoyer à un fonds culturel commun.
L’innovation et la création sont des mécanismes psychologiques sociaux et universels.
L’être humain tente toujours de se distinguer par des différences. Du point de vue de la
39 Cf : http://www.unesco.org/culture/ich/fr/traditions-et-expressions-orales-00053 40 Cf : http://whc.unesco.org/fr/developpementdurable/
58
linguistique, les locuteurs ne sont pas satisfaits des éléments de la langue existants ; ils ont
tendance à chercher constamment de nouveaux modes d’expression ou à donner un nouveau
contenu aux formes existantes. Cela explique la naissance et la popularité des néologismes
dans les énoncés discursifs de tous les jours.
Cependant, cette psychologie de « divergence41 », c’est-à-dire le fait d’« afficher des
nouveautés et ériger des originalités », pourrait désolidariser la société civile et provoquer un
sentiment d’insécurité. Pour se soustraire à cette insécurité, les locuteurs auraient tendance à
se rapprocher les uns des autres, à imiter les comportements des autres, et s’adapter aux
conventions sociales. Selon les psychologues, la « convergence42 » ou l’« effet de mode »
illustre les conséquences d’un comportement grégaire où les individus font des concessions
cognitives ou comportementales, sous la pression sociale, pour s’adapter aux normes.
Caroline Juillard nomme ce phénomène « accommodation ». Elle distingue l’accommodation
objective de l’accommodation subjective :
Il existe une distinction entre accommodation subjective et objective. La dimension objective
réfère à la mesure des glissements linguistiques que le locuteur opère en se rapprochant
(convergence) ou en se distinguant (divergence) des autres, tandis que la dimension subjective
réfère aux croyances des locuteurs à propos de ces phénomènes. Ainsi, Giles et al. (1987)
suggèrent que les locuteurs non seulement convergent vers là où ils pensent que sont les autres,
mais également vers là où ils pensent que les autres attendent qu’ils aillent. Les croyances des
locuteurs sont parfois en accord avec la réalité sociolinguistique objective, parfois non. Les
stéréotypes concernant la manière dont d’autres personnes, catégorisées socialement, parlent ou
vont parler interfèrent donc dans le processus d’accommodation. (Juillard 1997 : 13-14.)
41 Nous employons le terme « psychologique » dans le sens : « La divergence renvoie aux stratégies qu’utilisent les individus pour accentuer les différences dans la façon de parler ou dans les comportements non verbaux ». (Pétard 2007 : 261) 42Nous employons le terme « psychologique » au sens : « La convergence renvoie aux stratégies linguistiques, paralinguistiques et non verbales qui servent à marquer le rapprochement du locuteur avec son interlocuteur. Lorsque les locuteurs appartiennent à des groupes socio-linguistiques différents, le rapprochement des accents, l’appropriation du dialecte, de l’idiome ou de la langue de l’autre ou des mélanges de codes sont des indicateurs de convergence. A l’intérieur d’un même groupe socio-linguistique, la convergence se marque à travers les tours de parole, les pauses, la longueur des phrases, les variations phonologiques mais aussi à travers la densité informationnelle ou le degré d’engagement personnel. » (ibid.)
59
La psychologie de « divergence » et la psychologie de « convergence » sont ici en
contradiction : d’une part, la première favorise la créativité discursive, c’est-à-dire l’action
volontaire des locuteurs qui peut abolir les conventions périmées ; d’autre part, si la nouvelle
expression est acceptée par la société, elle sera reprise et imitée. Ainsi, cela diminue le degré
de créativité et d’originalité et relève au contraire, de l’aspect de « convergence ».
Les séquences figées réussissent cependant à trouver un subtil équilibre entre ces deux
psychologies. Elles sont le fruit de deux actions contradictoires : l’emploi des séquences
figées peut répondre à la « convergence » des locuteurs ; d’autre part, le transfert des
séquences figées existantes dans de nouvelles situations discursives, sans changer leur
structure formelle, peut satisfaire à la fois la « convergence » et la « divergence » des
locuteurs.
Evidemment, cet équilibre n’est pas statique mais dynamique. Il est lié au degré de
figement : pendant le processus de figement, les séquences sont plus figées quand la
« convergence » occupe une position supérieure ; elles deviennent moins figées lorsque la
« divergence » prend l’ascendant. Une fois qu’une séquence devient complètement figée,
seule la convergence fonctionne.
Il va de soi que la « convergence » agit majoritairement sur la formation des séquences
figées, comme le rappelle Mejri : « c’est dans le discours que les séquences figées prennent
naissance » (Mejri 2005 : 165). Grâce à la convergence, elles sont utilisées à maintes reprises,
« se figent et finissent par se fixer dans le lexique de la langue » (ibid.). Nous pouvons dire
que les séquences figées ne peuvent pas émerger sans cette stratégie de rapprochement
langagier.
60
4. Conclusion de la première partie
Dans cette première partie, nous nous sommes d’abord arrêtés sur l’histoire de la
phraséologie de la langue française et chinoise dans le but de comparer son évolution dans les
deux langues. Nous avons étudié la formation et l’évolution de la phraséologie dans la langue
française puis dans la langue chinoise. Nous avons alors montré que, pour les deux langues, la
phraséologie trouve ses sources bien avant le XXème siècle, à l’aube de l’Antiquité. Les
premiers travaux consacrés au figement recensent les différentes occurrences du phénomène
dans des recueils et dictionnaires, qui sont les premiers témoignages de l’intérêt porté à cette
réalité linguistique. Les premières études s’intéressant aux expressions figées françaises
depuis leur origine, leur évolution et leur fonctionnement, remontent au début du XXème siècle.
Les linguistes attirés par le phénomène sont relativement nombreux. À cette époque, les
études du figement en chinois sont encore limitées à la collecte des unités phraséologiques, en
particulier des dictons agricoles. La recherche théorique du figement reste à l’état
embryonnaire. L’horizon de rétrospection du domaine en chinois est en effet plus court par
rapport au français. C’est après la fondation de la République populaire que la phraséologie se
développe en Chine. Dans la deuxième moitié du siècle, la phraséologie française et la
phraséologie chinoise connaissent un développement important. Elles sont toutes deux
beaucoup influencées par les études des linguistes d’origine russe. Parallèlement, la
phraséologie souffre de plus en plus des attaques des intellectuels, étant encore peu admise
comme discipline autonome à cette époque.
Par ailleurs, nous avons relevé les nombreuses confusions terminologiques relatives au
figement français et chinois en passant en revue les principales études historiques portant sur
ce phénomène. Ainsi, nous avons parallèlement exploré les problèmes terminologiques de la
phraséologie française et de la phraséologie chinoise. Etant donné que la dénomination reste
le plus souvent associée à la compréhension d’une notion et qu’un fait implicitement
dénommé peut faire obstacle à sa compréhensibilité, nous avons justifié notre choix de
terminologie : en français, nous avons adopté le terme « séquence figée » en tant
61
qu’appellation générale ; le terme « 熟语 shúyŭ » (unité phraséologique) sera utilisé comme
appellation générale pour désigner les unités figées chinoises.
Enfin, au terme de cette partie, nous avons démontré grâce à des données statistiques
que le figement était omniprésent tant dans la langue française que dans la langue chinoise.
Nous avons ensuite analysé les raisons justifiant l’existence de ce phénomène et avons
distingué trois dimensions, une dimension intralinguistique – l’économie du langage ; deux
dimensions extralinguistiques – la dimension cognitive et la dimension socioculturelle. Les
séquences figées apportent des facilités dans la double articulation de la langue : la production
et la perception. Le locuteur peut atteindre un maximum d’économie et ainsi permettre à son
interlocuteur de décoder facilement le message qui lui est adressé. L’approche cognitive
s’avère également incontournable : l’emploi des séquences figées répond au besoin cognitif
des locuteurs.
62
Deuxième partie. Les propriétés caractérisant les séquences
figées
63
Nous avons constaté la présence d’un flottement terminologique et une profusion de
définitions dues à la complexité du figement dans la première partie. Il convient à présent
d’analyser les propriétés caractérisant les séquences figées des deux langues en question.
Quelles propriétés possèdent les séquences figées du français et du chinois ? Sont-elles
identiques, partiellement identiques, ou totalement différentes ? Les propriétés ont-elles les
mêmes fonctions en français et en chinois ? Se manifestent-elles toutes de la même façon ? Se
vérifient-elles pour toutes les expressions figées ? Appartiennent-elles toutes à la même
catégorie de figement ? Quel aspect du figement représentent-elles ? Ont-elles le même degré
d’application ? Toutes les séquences figées sont-elles syntaxiquement figées et
sémantiquement opaques ? Sans réponses à ces questions, il serait impossible de réaliser cette
étude contrastive.
Au vu des nombreuses avancées concernant les recherches sur le figement, nous
pouvons constater que les spécialistes francophones s’accordent sur le fait que le figement est
un phénomène polyfactoriel (Lamiroy et Klein 2005 : 135). Tentant d’identifier le figement,
les linguistes (G. Gross 1996 ; Martin-Baltar 1997 ; Mel’čuk 1993, 2011 ; Moon 1998 ;
Nunberg et al. 1994 ; González-Rey 2002 ; Svensson 2004 ; Mejri 1997, 2005 ; Lamiroy
2008 ; Bolly 2011 ; Anscombre 2008, 2011 ; Bi et Lin 2016, parmi d’autres) ont focalisé leur
attention sur les propriétés du figement.
G. Gross (1996 : 9) relève le premier plusieurs caractéristiques communes aux
différents types de structures figées, auxquelles il consacre un chapitre intitulé « La notion de
figement », l’une des références les plus approfondies sur la question. Voici les différentes
propriétés qu’il énumère :
• la polylexicalité ;
• l’opacité sémantique ;
• la non-actualisation des éléments constituants ;
• le blocage des propriétés transformationnelles ;
64
• la portée du figement ;
• le degré du figement ;
• le blocage des paradigmes synonymiques ;
• la non-insertion ;
• le défigement ;
• l’étymologie ;
• la réductibilité des locutions à des catégories.
En consultant des dictionnaires et des travaux spécialisés, González-Rey (2002 : 52)
établit une liste de vingt caractéristiques permettant d’identifier une unité phraséologique :
• la polylexicalité ;
• la fréquence ;
• le figement ou la fixité ;
• le défigement, désautomatisation ou délexicalisation ;
• l’institutionnalisation ;
• l’idiomaticité ;
• la figuralité ;
• l’iconicité ;
• l’opacité ;
• l’ambiguïté ;
• l’écart ou déviation ;
• la moulabilité ou productibilité ;
• la répétition ;
• la reproduction ;
65
• les différents registres ;
• la réductibilité ;
• l’arbitrarité, la motivation et la démotivation ;
• la valeur métaphorique ;
• la remétaphorisation ;
• les éléments expressifs et les procédés productifs.
La profusion de caractéristiques relevées par ces linguistes reflète la complexité du
phénomène de figement. Ces propriétés ont été découvertes grâce à l’observation du figement
sous des angles différents. Pour autant, ces énumérations ne rassemblent pas tous des critères
distinctifs propres au figement. Comme le confirme Svensson (2004 : 31), certaines « sont
plutôt des phénomènes scalaires ou des notions plus ou moins importantes pour le figement ».
Parmi ces critères hétérogènes, nous pouvons notamment en relever quatre, identifiées sous
des termes différents selon les linguistes43, et qui ont fait l’objet d’un relatif consensus pour
caractériser le figement : la polylexicalité, le blocage lexical, la contrainte morphosyntaxique,
et la non-compositionnalité du sens. Ce dernier aspect sémantique est souvent considéré
comme le plus difficile à circonscrire « en raison de la multiplicité des facteurs internes et
externes qu’elle met en jeu » (Tamba 2011 : 110). Certes, le phénomène de figement n’est pas
seulement évoqué sous un angle purement linguistique et formel ; la linguistique cognitive a
brisé ce monopole, la mémorisation cognitive et la conventionnalité participent également au
processus de figement de certaines séquences.
Quant à l’étude de la phraséologie chinoise, la discussion sur les traits caractérisant les
unités phraséologiques occupe depuis toujours une place très importante. Ma Guofan (1985),
précurseur dans la conceptualisation des séquences figées, met en avant le fait que celles-ci
possèdent quatre caractéristiques distinctives :
43 Voir Svensson (2004 : 43) pour la synthèse des termes employés par les chercheurs.
66
• l’inflexibilité44 : il s’agit de la fixité syntaxique et sémantique des unités figées ;
• la convention d’usage45 : les expressions figées sont employées largement à l’oral et à l’écrit dans une perspective diachronique par la communauté linguistique concernée;
• la particularité historique46 : chaque expression figée est mise à l’épreuve dans le temps ; ses matériaux de construction et sa structure sont tous influencé par le temps ;
• l’exclusivité ethnique 47 : les expressions figées portent des particularités nationales, qui se manifestent par leur contenu et leur forme.
Sun Weizhang (1989) relève « la fixité syntaxique48» et «la couleur ethnique49 » des
unités phraséologiques chinoises ; il note également deux propriétés différentes : « la fusion
sémantique 50 », et « l’assemblage des constituants qui fonctionnent comme une unité
monolexicale51 ». Yao Xiyuan (1998) définit les unités phraséologiques chinoises en ces
termes : « les unités phraséologiques sont des locutions ou des phrases préfabriquées toutes
faites ayant une structure figée dotées d’une opacité sémantique, d’une expressivité
descriptive et d’une stylistique littéraire »52. Wang Qin en fait une description plus détaillée,
regroupant les propriétés de la manière suivante :
Les unités phraséologiques ne sont pas des combinatoires libres ou temporaires. Ce sont des
unités lexicales dont les éléments compositionnels et les relation sont figées et ne supportent pas
de modification arbitraire.
44 « 定型性 dìngxíngxìng,一是意 的定型, 是结构 的定型 » (notre traduction). 45 « 用性 xíngyòngxìng,指 语长期在书面或 语范围内被人们广泛地使用 » (notre traduction). 46 « 历 性 lìshĭxìng,指任何一个 语, 管是 的 是新行 的,都需要结构时间的考验 语的历
性 表现在 材的历 特点和结构 的历 特点 » (notre traduction). 47 « 民族性 mínzúxìng,是指 语在内容和形式 然带 鲜明的民族色彩 » (notre traduction). 48 « 结构的定型性 jiégoù de dìngxíngxìng » (notre traduction). 49 « 风格色彩的民族性 fēnggé sècăi de mínzúxìng » (notre traduction). 50 « 语 的融合性 yŭyì de rónghéxìng » (notre traduction). 51 « 能的整体性 gōngnéng de zhĕngtĭxìng » (notre traduction). 52 « 语言中, 用性 定型性的短语或 子, 短语或 子通常语 性,表达
述性,语彩 文学性 » (notre traduction).
67
La signification d’une expression figée est spécifique. Son sens ne peut être déduit par les
éléments la constituant, c’est-à-dire par le rapport de composition entre les mots.
Les séquences figées s’ancrent dans la vie nationale et sont affectées de l’extérieur à l’intérieur
par une forte couleur nationale.
Les séquences figées sont des unités lexicalisées en bloc que l’on peut prendre à tout moment
pour construire des phrases »53. (Wang Qin 2006 : 03)
Wu Zhankun (2007 : 3) a élargi l’éventail des critères du figement chinois. Il distingue
deux types de propriétés : les « propriétés microscopiques et propriétés macroscopiques », les
premières se manifestent par « l’harmonie phonétique », « la fixité structurale », « la fusion
sémantique », par le fait de « fonctionner comme une unité grammaticale », et par leur aspect
« prêt à l’emploi » ; les propriétés se dégagent par leurs particularités nationales54.
Pour conclure, selon les linguistes chinois cités ci-dessus, les caractéristiques
principales pouvant contribuer à la reconnaissance d’une unité phraséologique chinoise sont
les suivantes :
53 « 熟语是构 和结构 系定型 的整体, 是松散的临时自 组合, 能 意改 ;熟语 表达的
意 是特定的, 意 一般 能 构 即 的结合 系 准确地 导 来;熟语植 于民族生活
的土壤 , 到 染 了 厚的民族色彩;熟语是一个固定 性 了的整体, 时可 来 ,
语用 的现 性 » (notre traduction). 54 « 熟语在微 备 种属性,即语音的悦耳性 语形的定型性 语 的融合性 能的示美性
使用的现 性 熟语在宏 的共性 民族性 » (notre traduction).
68
Linguistes
Propriétés
Ma
(1985)
Sun
(1989)
Yao
(1998)
Wang
(2006)
Wu
(2007)
Fixité structurale (non actualisation des constituants, fixité de la relation des constituants)
× × × × ×
Fusion sémantique × × × × ×
Fonction d’unité monolexicale × ×
Convention d’usage / reproduction
× ×
Prêt à l’emploi / structure préfabriquée
×
Expressivité × ×
Singularité nationale × × × ×
Particularité historique ×
Tableau 2. Les propriétés du figement relevées par des linguistes chinois
Nous pouvons constater en observant le tableau ci-dessus que les spécialistes
s’accordent sur deux propriétés : la fixité structurale et la fusion sémantique. Cependant, leurs
avis divergent au sujet des autres propriétés. Pour nous, la « fonction d’unité monolexicale »
et le « prêt à l’emploi / structure préfabriquée » sont plutôt des conséquences du figement, fait
que nous intégrerons dans les analyses portant sur la fixité structurale. La « convention
d’usage / reproduction » sera abordée dans une perspective pragmatique. La « singularité
nationale » et la « particularité historique » sont des notions plutôt liées à la culture de la
communauté linguistique en question. Nous évoquerons donc ces aspects lorsque nous
étudierons le figement et la culture.
Le tableau ci-dessous représente les propriétés caractérisant les expressions figées des
deux langues, et permet de les rendre plus lisibles.
69
Propriétés du figement
En français En chinois
polylexicalité unité lexicale supérieure au « mot »
blocage lexical non actualisation des constituants
contraintes morphosyntaxiques fixité de la relation des constituants
non-compositionnalité sémantique fusion sémantique
conventionnalité conventionnalité
Tableau 3. Propriétés du figement du français et du chinois
Nous pouvons noter que les principales propriétés des expressions figées en français et
en chinois présentent toutes un aspect lexical, morphosyntaxique, et syntaxique. Dans cette
partie, nous analyserons successivement les caractéristiques principales pouvant contribuer à
la reconnaissance d’une unité phraséologique pour le français et pour le chinois. Nous
effectuerons une synthèse afin de mettre en évidence la nature des critères qui rapprochent et /
ou séparent les deux langues en question.
70
1. Unité polylexicale
1.1. En français : polylexicalité Selon les linguistes, la polylexicalité est l’un des traits définitoires des expressions
figées. Les germanistes sont considérés comme étant les premiers à utiliser ce terme, en
particulier Gréciano (1983 : 175) qui traite plus précisément la sémantique des expressions
idiomatiques : « au signifiant polylexical correspond un signifié globalisé ». D’autres
linguistes ont repris ce terme et l’ont l’illustré de manière plus poussée. Selon G. Gross (1996 :
9), la polylexicalité est l’une des caractéristiques fondamentales du figement : « que l’on soit
en présence d’une séquence de plusieurs mots et que ces mots aient, par ailleurs, une
existence autonome ». Cela signifie que, contrairement à la monolexicalité, une séquence
figée doit être composée de plusieurs unités indépendantes qui existent également dans le
lexique, comme l’illustrent les expressions fait divers, col blanc, tomber dans les pommes.
Toutes les unités comportant un affixe comme dé-grafer, in-jouable sont exclues. Cependant,
les suites composées d’un élément latin ou grec comme amphi-théâtre, bio-logie, hétérogène ;
mi-temps, semi-aride, vice-consul, peuvent être considérées comme intermédiaires entre
dérivation et composition. D’après Bolly, la polylexicalité « caractérise les unités complexes
discontinues, autrement dit les unités correspondant à une seule catégorie grammaticale
composée de plusieurs mots (lexèmes) séparés par un blanc (i.e. discontinues) » (Bolly 2011 :
32).
Gerber et Luste-Chaȃ (2013 : 229) accordent aux expressions figées polylexicales le
statut d’unité linguistique au même titre que des référents uniques : « à l’exception de rares
contextes, une fois assemblées, ces unités perdent leur valeur dénotative référentielle et ne
sont plus actualisées individuellement, renvoyant à un référent unique ». Cela fait écho à
l’avis de Mel’čuk et al. (1995) qui considèrent les expressions figées comme des mots
simples.
Cependant, les linguistes ne s’accordent pas sur le fait que la polylexicalité soit une
propriété des expressions figées. Par exemple, Buvet (2008 : 45-46) perçoit la polylexicalité
71
comme une condition au lieu d’un critère, qui repose sur le nombre et la nature des
constituants d’une expression figée : « (i) leur nombre est supérieur à un ; (ii) ils
correspondent nécessairement à des mots à part entières ». Cette condition implique que,
d’une manière envisageable, n’importe quelle séquence de mots est une expression figée.
Cette condition est en effet nécessaire mais non suffisante, parce qu’elle s’adapte non
seulement à la séquence figée comme suite (sur le qui vive) mais aussi à la séquence libre (sur
le toit de la maison). Pour Svensson, il n’y a que le critère de blocage lexical qui soit autant
nécessaire que suffisant pour définir les expressions figées. Nous aurons l’occasion plus tard
de revenir sur ce point, lors de la discussion des autres critères.
Selon Mejri (2004 : 14), la polylexicalité apparait plutôt comme une caractéristique
propre aux séquences figées, qui « se distinguent par un signifiant pluriel (= poly), formé de
plusieurs unités lexicales employées d’une manière autonome hors du cadre de la séquence (=
lexical) ». La notion de polylexicalité est liée à la relation entre l’unité linguistique et l’unité
graphique. Ainsi, le linguiste souligne que « les difficultés soulevées par la mise en relation
de l’analyse linguistique et du code orthographique » (Mortureux 2011 : 106) sont dues à
l’ambiguïté du terme « mot ». Nous allons analyser la notion de mot dans la section suivante,
ce terme posant beaucoup de problèmes dans la linguistique chinoise, notamment pour définir
la nature des séquences figées chinoises.
Quand on classe les « structures préformées de mots et de construction » du point de
vue des éléments qui les composent, il faut au moins distinguer les trois types suivants :
1) les séquences d’au moins deux mots : les locutions (tourner autour du pot, au fur et à
mesure), les proverbes et dictons (pauvreté n’est pas vice, A bon entendeur salut), etc ;
2) les couples énoncé – situation, en particulier les formules de politesse, les « idiotismes
pragmatiques ». Les énoncés peuvent comporter un seul terme (Pardon !) ou plusieurs
(Excusez-moi ! – Je vous en prie) ;
72
3) les modèles de textes, comme par exemple : faire-part de naissance ou de décès ;
discours de bienvenue ; recette de cuisine ; résumé d’article linguistique ;
remerciements de l’auteur d’un livre ou d’un article, etc.
1.2. En chinois : l’unité lexicale supérieure au « mot » La polylexicalité ou multi-words en anglais est aussi beaucoup discutée par les
phraséologues chinois pour mettre en lumière la nature du figement.
Wang Dechun (1958) déclare que les unités phraséologiques sont des combinaisons
fixées, composées au minimum de deux « mots ». Elles sont employées comme des unités
indépendantes qui expriment généralement une notion non séparable55 .
Wu Zhankun (1986) compare la relation entre les unités phraséologiques et les
« mots » chinois ; il avance le fait que les unités phraséologiques chinoises sont des
syntagmes ou des phrases qui sont supérieurs aux « mots » d’un point de vue structural ou
sémantique. Les unités phraséologiques et les mots ont des caractéristiques identiques : la
convention d’usage, la préfabrication, la fixité structurale ; ils fonctionnent comme des
syntagmes ou des locutions dans la construction des phrases56 .
Les propos de Liu Shuxin (1995) restent relativement vague : « les unités
phraséologiques sont toutes des types d’expressions supérieurs aux mots »57. Bien que leur
interprétation ne soit pas tout à fait identique, les linguistes s’accordent pour dire que
l’identité des unités phraséologiques est supérieure à celles des « mots » chinois (大于 dà
yú cí)58.
55 首 是 个 单 的组合, 但 种组合是固定的, 在语言 它 独立 用的单 , 一般 表示
可 割的概念 56 熟语是结构形式和语 容 大于 ,在 用性 现 性和定型性 于 ,在 能 大体相
于 的 组或短语
57 « 熟语可 是种种比 大的用语 » (notre traduction). 58 L’interprétation d’Alain Rey va dans le même sens concernant la « locution » française : « La structure interne de ce qu’on appelle “locution”, séquence de morphèmes en général supérieure à ce qu’on appelle “mot”, concerne à l’évidence deux plans. L’un est représenté par des modèles morphologiques (et morpho-phonologiques) et par des modèles syntaxique-puisqu’on est “au-delà du mot” ; l’autre par des modèles
73
D’après Hu Yushu (1981), en lexicologie, hormis les mots qui peuvent être employés
indépendamment, il existe des combinaisons de mots, des syntagmes tous faits, souvent
employés par la majorité des individus, mais qui sont aussi devenus une composante des
matériaux linguistiques et permettent un renforcement du vocabulaire. L’ensemble de ces
constructions et expressions sont appelées « unités phraséologiques ». Les différentes
catégories qu’il distingue sont très variées : elles comprennent le guànyòngyŭ, le chéngyŭ, le
xiēhòuyŭ, le yànyŭ, le géyán, etc.59.
Le Dictionnaire du chinois moderne (2002) explique que les unités phraséologiques
sont des syntagmes fixes qui ne peuvent être employés que comme une unité linguistique. On
ne peut pas changer leurs constituants librement et il est impossible de les analyser selon les
règles morphosyntaxiques générales60.
Wang Qin (2006 : 03) estime que les unités phraséologiques sont un ensemble des
syntagmes stables, supérieurs aux « mots » dans le système lexical, car les unités
phraséologiques sont des constructions de mots, ces derniers servant à les former61.
Même si les linguistes ci-dessus ont leur propre opinion concernant la nature des
unités figées, nous pouvons constater qu’ils ont abouti à un consensus : les unités
phraséologiques sont des unités supérieures au mot seul. Il faut donc à présent se pencher sur
la notion de « mot ».
1.2.1. La notion de « mot » Avec le développement informatique duquel découle le traitement automatique du
langage, la délimitation d’unité linguistique devient une question centrale puisque le
combinatoires de significations, qui dégagent une sémantique phraséologique générale de la langue ». (Alain Rey 1997 : 334) 59
汇 中, 除了许 独立 用的 , 现 的 组, 一般人 经常使用的, 语言的建筑
材料和 汇的一种构 部 , 总 熟语,熟语的范围相 广泛,包括惯用语 语 歇 语 谚语
格言等 60固定的 组, 能整个 用, 能 意 中 ,并 能按照一般的构 法来 析
61王勤 (2006 : 03) 认 熟语是 汇体系中大于 的固定 组的类聚体 构 熟语的材料是 ,熟语是
的组合体,是大于 的预制机构
74
découpage en mots est la première opération qu’il effectue. Cependant, la notion de mot n’a
toujours pas trouvé de définition linguistiquement satisfaisante jusqu’à présent. Nous pouvons
constater que le terme mot est difficile à cerner parce qu’il ne correspond pas seulement aux
critères formels. Selon Mejri (1997 : 131-132), le flou et l’imprécision de la notion de mot
sont dues à ses limites équivoques :
Si cette notion est problématique, c’est parce qu’elle n’a pas de limites claires. La délimitation
des unités, qui doit obéir à des critères clairs et précis, n’est pas possible en termes de mots
parce que cette notion correspond pratiquement à tous les fragments linguistiques qui obéissent
à un découpage quelconque, allant du phénomène jusqu’à la phrase :
- Phonème : à, on, y, etc.
- Syllabe : la, des, il, etc.
- Morphème (morphème grammatical ou lexical) : sac, ce, rien, etc.
- Syntagme (nominal, verbal, prépositionnel…) : sac à main, avoir faim, à l’infini, etc.
- Phrase : dira-t-on, décrochez-moi-ça, je ne sais quoi, etc.
Le Trésor de Langue Française informatisé définit le mot comme un « son ou groupe
de sons articulés ou figurés graphiquement, constituant une unité porteuse de signification à
laquelle est liée, dans une langue donnée, une représentation d'un être, d'un objet, d'un
concept, etc. ». Nous nous référons encore à la définition de l’Académie française : « son ou
groupe de sons servant à exprimer les actions, des sensations, des sentiments, des idées, ainsi
que leurs rapports ». Nous trouvons une meilleure définition du mot chez A. Meillet (1984)
qui associe trois dimensions dans sa définition, soit un sens, des phonèmes et un emploi
grammatical : « Un mot est défini par l’association d’un sens donné à un ensemble donné de
sons susceptible d’un emploi grammatical donné » (cité par Cao Deming 1994 : 07).
La question se complique davantage quand on étudie le problème du point de vue du
chinois moderne. Aux antipodes des langues européennes, le chinois n’est pas une langue
alphabétique, mais une langue à caractère. C’est le graphème, nommé caractère ( zì) en
75
chinois, qui joue le rôle de porteur d’un signifié et fonctionne comme une unité de puissance
du langage. Il y a plus de 20 000 caractères dont environ 3 000 sont utilisés dans la langue
courante. Le zì représente aussi une syllabe à l’oral. Le caractère est alors « le nœud
phonétique, sémantique, grammatical et lexical de la langue. Le mécanisme que la langue
constitue procède du caractère, par un jeu d’extension » (Wu Qingfeng 2010 : 20).
Cependant, il existe malheureusement toujours des exceptions : chaque caractère n’a
pas forcément un sens, il faut qu’ils se lient avec d’autres pour obtenir une signification. Trois
cas de figures peuvent illustrer ce phénomène :
- certains caractères fonctionnent comme des suffixes ou des préfixes en français,
comme 儿 -ér ou 子 -zĭ
- ce sont des caractères à valeur phonétique pure, comme 玫 méi 瑰 guī, 玻 bō
璃 lí, qui n’ont un sens qu’en apparaissant ensemble (玫瑰 méiguī, « rose »), (玻璃
bōlí, « verre »).
- Il s’agit de caractères non autonomes qui possèdent un sens sémantique mais
ne peuvent pas s’employer seuls par exemple, 孩 hái qui renvoie à l'idée
d’ « enfant » est toujours suivi par 子 zǐ pour former le mot 孩子 háizi « enfant ».
Si le caractère chinois est conçu comme une unité graphique et sémantique, le mot (
cí), quant à lui, est une unité purement sémantique. D’ailleurs, le traitement informatique
définit le mot comme une « suite ininterrompue de caractères séparés par deux blancs ».
Cependant, il n’y a pas d’espaces entre les mots chinois, c’est-à-dire que, formellement,
l’unité de mot n’existe pas dans la langue chinoise. La longueur des mots du chinois est
variable. Selon les statistiques, les 8 000 mots les plus utilisés, dont les mots composés d’un
seul caractère, occupent 26% (nommés monosyllabiques, par exemple, niăo « oiseau ») ;
ceux qui sont composés de deux caractères représentent la majorité, soit 71% (nommés
dissyllabiques, comme 认真 rènzhēn (sérieux) ) ; le reste, c’est-à-dire les mots composés de
plus de trois caractères, correspond à 3% ; ces mot sont en général la transcription phonétique
76
de termes empruntés (nommés plurisyllabiques, comme 麦克风 màikèfēng (microphone) )
(Lu Jianming 2005 : 07). Dès l’apparition du chinois moderne, la définition du terme mot ne
cesse de faire débat chez les grammairiens chinois.
- Pour Huang Borong et Liao Xudong (2002 : 251-253) : « le morphème chinois
est une unité minimale de signification et de son […] Le mot chinois est la plus
petite unité qui puisse s’employer indépendamment dans une phrase. Il est composé
par des morphèmes ; c’est un élément linguistique supérieur au morphème »62 .
- Liu Yuehua a ajouté une valeur sémantique dans sa définition du mot, qui
correspond pour elle à « la plus petite unité porteuse de sens de la langue qui peut
s’utiliser de manière indépendante. Quant à son utilisation autonome, il peut
s’employer tout seul à l’oral ou intégrer librement une phrase sans s’associer avec
d’autre éléments linguistiques »63.
- D’après Hu Yushu, un mot est une unité structurelle essentielle qui représente
un sens, qui a une forme phonétique et un emploi autonome (cité par Wu Yunfeng
2009 : 96).
Il va de soi que la notion de mot en chinois déclenche d’importants problèmes
d’identification. Tous les linguistes sont à l’unanimité pour l’emploi autonome du mot, mais
des controverses sont suscitées par sa connotation. Hu Yushu considère le mot comme une
unité essentielle porteuse de sens et de son, tandis que Huang Borong et Liao Xudong
insistent sur le fait que les morphèmes sont les plus petites unités de signification et de son.
Liu Yuehua, quant à elle, n’a mis d’accent que sur la valeur sémantique du mot.
Ainsi, nous pouvons constater que certains termes empruntés à la linguistique
occidentale tels que « morphème » et « mot », ne s’adaptent pas toujours au chinois en raison
62 « 语素是语言中 小的音 结合体 是 语素构 ,比语素高一 的语言单 是 中 小
的能够独立 用的语言单 » (traduit par nous). 63 « 小的 意 的能独立 用的语言单 谓能独立 用,是指能单说或能单独 一
特定的语言 结合 入 子 » (traduit par nous).
77
de ses particularités et de la réforme de la langue, c’est-à-dire de la transition du chinois
classique au chinois moderne. D’ailleurs, même si les linguistes chinois ont tenté de définir le
terme « mot », ce concept reste encore flou en chinois. Le morphème, le caractère et le mot
dépendent l’un de l’autre dans la langue chinoise ; leurs frontières ne sont pas claires :
- un caractère représente une syllabe à l’oral
- un morphème ou un mot équivaut parfois à un caractère ( xĭ « aimer »),
parfois à deux, et même plus (葡萄 pú táo (raisin) ; 克力 qiǎo kè lì (chocolat)).
Plus précisément, quand un morphème ou un mot est monosyllabique, il est égal à
un caractère ; si les deux sont polysyllabiques, ils se combinent en plusieurs
caractères.
- un caractère est parfois égal à un morphème ( xĭ aimer), parfois à un mot (花
huā), parfois à plusieurs morphèmes (par exemple, les caractères qui ont plusieurs
prononciations, comme le caractère 好 hăo qui signifie « bon », « bien », ou encore
« aimer » lorsqu’on le prononce « hào »).
Cette ambiguïté se manifeste plus encore dans l’écriture chinoise. Contrairement aux
écritures européennes, le chinois est pourvu d’une écriture non alphabétique. Il n’existe pas
d’espace entre les mots ni d’informations pouvant indiquer la nature des mots, comme le
mode, la suffixation en français etc. « Cette notion recourt avant tout à l’intuition des
locuteurs, chacun sachant citer des mots ou les identifier sans pour autant pouvoir expliquer
quels sont ses critères de jugement » (Wu Yunfeng 2009 : 96).
Les appellations « polylexicalité » ( 组合 duōcízŭhé) en français ou « multi
words » en anglais ne conviennent donc pas au chinois à cause de la notion ambiguë que
véhicule le terme « mot ». D’autre part, l’opinion selon laquelle « les unités phraséologiques
sont des unités supérieures aux mots » manque de justesse. Ainsi, nous nous appuierons sur le
jugement de Gustave Guillaume pour qui « le chinois est une langue à caractères ». Il serait
imprudent de ne pas utiliser le terme « caractère » pour parler de la linguistique chinoise,
78
notamment en lexicologie. Il est en effet la plus petite unité lexicale qui sert d’élément de base
lors de la combinaison de plusieurs unités lexicales. Nous préfèrerons enfin l’emploi du terme
« polycaractères » à celui de « multi words » pour parler des unités figées chinoises.
Les arguments avancés par les linguistes chinois défendant l’idée que les unités figées
chinoises sont supérieures au mot semblent également avoir du sens. La définition du mot en
chinois étant confuse, la frontière entre le mot et le caractère étant difficile à déterminer, nous
approfondirons nos recherches avant de nous prononcer définitivement.
79
2. Aspect lexical
2.1. En français : la non-substituabilité paradigmatique Selon Bajrić (2006 : 90), l’immuabilité de la syntaxe concerne des séquences qui se
présentent toujours sous la même forme syntaxique. Autrement dit, la syntaxe d’une langue
est considérée comme immuable ou schématisée si elle rend possible la production d’un
certain nombre de phrases « dans lesquelles le nombre des constituants immédiats employés
sur la visée discursive reste constamment le même, ainsi que l’ordre de leur apparition ». Ceci
nous amène aux propriétés lexicales des séquences figées.
Rappelons que les séquences libres se composent d’une suite de mots qui peuvent
subir des combinaisons libres selon différents contextes linguistiques. Dans ce cas, il est tout à
fait possible de remplacer un mot par son synonyme sans que la communication en soit
perturbée. Cependant, une fois que ces mots intègrent une séquence figée, ils perdent leur
liberté combinatoire et leur identité individuelle ; ils s’unissent avec les autres composants et
forment donc un tout immuable dans le fonctionnement de la langue. Autrement dit, « les
éléments constitutifs sont réfractaires à tout échange lexical » (Tamba, 2011), même si ce
changement devrait être admissible conformément aux règles grammaticales. Plusieurs
exemples illustrent cette impossible commutation :
a. mettre cartes sur table * poser cartes sur table
b. donner le feu vert à quelqu’un * offrir le feu vert à quelqu’un
c. casser sa pipe * casser sa bouffarde
Dans les exemples a et b, on ne peut pas remplacer les verbes « mettre » et « donner »
par leur synonyme « poser » et « offrir » car ils ne correspondent plus à la reconnaissance
conventionnelle partagée par la communauté linguistique concernée, même si l’expression
reste compréhensible. Cependant, dans l’exemple c, la substitution du substantif « pipe » par
son synonyme « bouffarde » peut provoquer une mauvaise interprétation.
80
Plusieurs linguistes ont cherché à identifier les différents critères du figement,
principalement M. Gross (1982), Shcapira (1999), Svensson (2004) et Anscombre (2008,
2011).
Anscombre (2011) passe systématiquement en revue trois grands types de figement (et
donc de critères) : le figement référentiel, le figement transformationnel et le figement
sémantique. D’après lui (2008 : 17 ; 2011 : 19), le figement référentiel est l’« une des
manifestations les plus frappantes du figement : la non actualisation des éléments ». Il se
dégage particulièrement dans les éléments nominaux d’une séquence figée, qui « se traduit
par une totale absence de pouvoir référentiel à des entités spécifiques, et elle apparaît en
particulier dans l’impossibilité de modifier le(s) déterminant(s) ». Cela explique les
phénomènes suivants (exemples d’Anscombre) :
casser (sa + *la + *une) pipe
pousser (les + *des + *mes + *quelques) hauts cris
Ce phénomène correspond à la structure profonde de la théorie générativiste. Les
remarques de Soare et Moeschler (2013 : 25) vont dans le même sens : « Selon Chomsky
(1980), c’est au niveau de la structure-D (structure profonde) que les expressions idiomatiques
sont non “ disséminées ” et que des règles lexicales opèrent sur la structure-D. Ces règles
opèrent sur des constituants et non pas sur des parties arbitraires de l’arbre syntaxique ». Les
éléments qui composent une expression figée sont dépendants mutuellement, et ce critère
correspond à l’insertion lexicale, en d’autres termes, à la structure profonde.
G. Gross et Massoussi distinguent le figement et les classes d’objets. Selon G. Gross
(2008 : 12), une classe d’objets est un « ensemble de substantifs, sémantiquement homogènes,
qui détermine une rupture d’interprétation d’un prédicat donné, en délimitant un emploi
spécifique ». Ainsi, une classe d’objets regroupe des entités construites sur des bases
syntaxiques et déterminées par la signification des prédicats. Si l’on observe par exemple les
paradigmes qui peuvent se combiner avec le verbe « suivre », le sens de celui-ci change en
fonction de la combinaison paradigmatique, par exemple :
81
suivre + [voies] : le chemin, la route, la rue, voie, le sentier
suivre + [enseignement] : un séminaire, un stage, une formation, un cycle d’étude
suivre + [conseils] : une recommandation, une suggestion, un avis
suivre + [traitements] : une cure, un traitement, un régime, une thérapie
L’ouverture paradigmatique est presque totale dans les combinatoires libres ; elle se
borne aux classes lexicales dans les constructions appropriées. Cependant, d’après G. Gross et
Massoussi (2011 : 99), avec le figement on « aboutit à une saturation lexicale et, pour ainsi
dire, une fermeture des paradigmes, associés à un blocage des transformations syntaxiques ».
Voici leurs exemples :
porter (des gants + son pantalon + ses gants) : « avoir sur soi »
porter (des gants + *son pantalon + *une chemise) : « se préserver »
porter (un chapeau + une casquette + un gilet) : « avoir sur soi »
porter (le chapeau + * la veste + *le gilet) : « être responsable »
Aucune permutation n’est applicable dans les séquences figées ci-dessus ; « la
saturation lexicale qui se produit dans les séquences figées du type prendre une veste, porter
des gants ou porter le chapeau réduit une classe d’objets à un seul item lexical (G. Gross et
Massoussi 2011 : 99).
Le figement se distingue alors des notions de classes d’objets64, d’emploi approprié, de
co-occurrences. Toutes ces notions aboutissent au même constat : « des mots s’emploient
préférentiellement avec d’autres mots dont l’association est le plus souvent considérée comme
« naturelle », « idoine » et systématiquement appropriée » (Mejri 2011 : 68).
Si l’on essayait d’en dégager les principales caractéristiques, on dirait que l’appropriation :
64 L’analyse en classes d’objets établie par G. Gross était conçue initialement pour résoudre le problème de la polysémie. D’après Mejri (2005 : 192), « le traitement en classe d’objets permet de voir dans les constructions à verbes supports des cas intermédiaires entre les locutions verbales et les constructions libres ». Nous examinerons ce problème plus tard dans la section consacrée au degré de figement.
82
- Sans exclure la variation paradigmatique, se distingue par la fréquence la plus élevée de la
cooccurrence (cf. Blumenthal 2006) ;
- S’inscrit dans la combinatoire libre tout en réduisant au maximum le paradigme des mots
syntagmatiquement associés ;
- Touche toutes les connexions de l’enchaînement syntagmatique ;
- Fournit les combinaisons les plus marquées idiomatiquement ;
- Se situe à la proximité du figement, dans ce sens qu’elle occupe une zone de préfigement.
(Mejri 2011 : 69)
2.2. En chinois : non actualisation des constituants D’après Wang Qin (2006), « une fois qu’un caractère ou un mot devient un matériel de
construction des séquence figées, il ne peut pas être modifié librement »65 . Plusieurs
exemples illustrent cette impossibilité de commuter entre les synonymes :
a. 画蛇添足
Pinyin : huà shé tiān zú
Mot-à-mot : dessiner serpent ajouter patte
TL : Dessiner un serpent en lui ajoutant des pattes.
SG : une production superfétatoire
Equivalent : Le mieux est l’ennemi du bien.
* 画蛇添脚
Pinyin : huà shé tiān jiǎo
Mot-à-mot : dessiner serpent ajouter pieds
b. 学富 车
Pinyin : xué fù wŭ chē
Mot-à-mot : connaissance abondante cinq chariots
SG : avoir une connaissance splendide et érudite
65 « 一个 经 熟语构 材料 ,一般 能 意改 » (notre traduction).
83
* 学富十车
Pinyin : xué fù shí chē
Mot-à-mot : connaissance abondante dix chariots
Dans les exemples ci-dessus, on ne peut pas remplacer le 足 zú (patte) par son
synonyme 脚 jiǎo (pied, patte), car il ne correspond plus à la reconnaissance conventionnelle
partagée par la communauté linguistique concernée, même s’il reste encore compréhensible.
Dans le deuxième exemple, le chiffre wŭ (cinq) ne peut pas être remplacé par un autre
chiffre comme 十 shí (dix).
84
3. Aspect morphosyntaxique
3.1. En français : contraintes morphosyntaxiques Parmi les catégories analysées se détache la catégorie morphosyntaxique essentielle et
distinctive. Pour les séquences figées françaises, elle consiste d’une part en l’impossibilité de
modifier le genre, le nombre ou les temps des constituants et d’autre part en la non-tolérance
des transformations telles que la passivation, la relativisation, la pronominalisation ou la
permutation (Gaston 1996 ; Schapira 1999).
En français, la syntaxe des combinatoires libres peut être changée selon différents
contextes linguistiques, mais, contrairement aux règles opérationnelles de syntaxe libre, une
fois que les mots se combinent en une séquence figée, comme la combinaison d’un mot par
ses morphèmes, sa syntaxe ne peut plus changer, l’ordre des mots est immuable, de la même
manière que la combinaison de morphème qui composent un mot ne peut être modifiée. Les
expressions suivantes illustrent bien cette particularité : corps et âme, * âme et corps ; l’alpha
et l’oméga, * l’oméga et l’alpha ; c’est du pareil au même, * c’est du même au pareil ; en
long et en large, * en large et en long.
Quant aux transformations, la plus courante est la passivation :
a. casser sa pipe, * sa pipe est cassée,
b. prendre le taureau par les cornes * les cornes du taureau sont prises
c. mettre la charrue avant les bœufs * la charrue est mise avant les bœufs
Les autres transformations morphosyntaxiques ne sont pas davantage tolérées, telles
que la pronominalisation, le détachement, l’extraction, la relativisation etc., car elles peuvent
porter atteinte à l’intégrité conceptuelle de la séquence :
- la pronominalisation : * on l’a cassée, * on les a prises, * on l’a mise
- la relativisation : * la pipe qu’on a cassée, * les cornes qu’on a prises, * la
charrue qu’on a mise
85
- le détachement : * cette pipe, on l’a cassée, * ces cornes de taureau, on les a
prises, * cette charrue, on l’a mise avant les bœufs
- l’extraction ou le clivage : * c’est sa pipe qu’il a cassée, *ce sont les cornes du
taureau qu’il a prises ; *c’est la charrue qu’il a mise avant les bœufs.
En analysant ce critère formel, Mejri conclut que les transformations
morphosyntaxiques ci-dessus peuvent porter atteinte à l’intégrité conceptuelle de la séquence,
d’où le défigement qui s’ensuit.
3.2. En chinois : fixité de la relation des constituants Faute de flexion66, le chinois étant une langue isolante (ou analytique), le figement des
séquences figées ne se manifeste principalement que par l’aspect syntaxique, c’est-à-dire qu’il
est impossible de changer la structure syntaxique des constituants.
La fixité s’avère être la propriété essentielle du figement d’après des linguistes chinois.
Sun Weizhang (1989 : 22) déclare que, « la fixité structurale est la propriété primordiale des
unités phraséologiques. Grâce à elle, les unités phraséologiques peuvent obtenir la même
identité qu’une unité lexicale dans la langue qu’on pourrait employer librement et
indépendamment dans la “parole” comme les mots simples67 ». Selon lui, c’est grâce à la
fixité structurale que le sens d’une combinaison de plusieurs éléments peut être déterminé et
que cette combinaison peut devenir finalement une expression figée ayant une fonction
grammaticale complète et unifiée.
66 Selon le linguiste chinois Wang (1956 : 48), « La morphologie au sens étroit s’occupe seulement de la gòu xíng fǎ构形法 “réalisation morphologique”, alors que la morphologie au sens large s’occupe également de la gòu cí fǎ 构 法 “formation lexicale”. Depuis les années 1980, les linguistes chinois marquent de plus en plus une distinction entre ces deux éléments. Ils affirment qu’il existe une réalisation morphologique de la syntaxe qui jouit d’un statut grammatical similaire à celui de la flexion ». 67 « 一特点后结构的定型性逐是熟语的 基 的 是 要的一个特 了结构的定型性, 能使熟
语 语言中一个稳定的 汇单 , 能在言语中像 一 独立地 自 地 用 了结构的定型性,
能使语 确定 来,形 一个 固定意 的定 单 , 能使整个组合 完整统一的语法性质和
能, 一个定型定 单 , 一个熟语 » (notre traduction).
86
Wu Zhankun plaide pour le statut fondamental de la fixité structurale en exposant sa
relation avec d’autres propriétés des unités phraséologiques : « la fixité structurale est l’âme
des unités phraséologiques. Elle décide d’autres propriétés des unités phraséologiques, par
exemple, sa propriété « toute faite » est l’un des résultats de cette fixité structurale ; son
« emploi diachronique », dépend également de cette dernière ». Ce linguiste met ensuite en
relief la grande dépendance de l’opacité sémantique envers la fixité structurale des unités
phraséologiques, le sens d’une unité phraséologique se différenciant de sa lecture littérale ;
l’opacité sémantique, y compris la connotation (méliorative ou péjorative) d’une unité
phraséologique s’appuie également sur la fixité structurale. Si cette stabilité est brisée,
l’opacité sémantique n’existe plus. Ainsi, il insiste sur le fait que la fixité structurale est une
propriété intrinsèque des unités phraséologiques : elle détermine d’autres caractéristiques68.
Au vu des particularités de la langue chinoise, nous ne pouvons pas interpréter son
figement syntaxique sans évoquer ses règles grammaticales. Il nous faut donc apporter
quelques précisions à ce sujet dans la section suivante.
3.2.1. Particularités de la syntaxe69 du chinois Guillaume de Humboldt (1969) introduit la grammaire chinoise en ces termes :
Je crois pouvoir réduire la différence qui existe entre la langue chinoise et les autres langues au
seul point fondamental que, pour indiquer la liaison des mots dans ses phrases, elle ne fait point
usage des catégories grammaticales, et ne fonde point sa grammaire sur la classification des
68 « 熟语的定型性是熟语 质的属性 它是熟语的魂 ,许 他属性都是 它决定的 如熟语的现
性,就是 它语形的定型而现 的 它的 用性, 决定于它的定型性, 用是定型的反复使用 熟
语在表意 , 面意 意 一致, 表意的融合性,融合的意 要靠它语形的定型,语形
定,融合何来?熟语 烈的褒贬色彩, 鲜明的形象意味, 是依 它的定型性而 在 语形
的定型是熟语 质的 西,是决定 他属性的属性 » (notre traduction). 69
法 zàojùfǎ (littéralement « règles pour la construction de la phrase »). Ce terme est courant dans les ouvrages pédagogiques, tandis que 法 jùfǎ est le terme employé dans les travaux scientifiques. Sous l’influence de la linguistique soviétique et par opposition au préjugé répandu, selon lequel une langue sans morphologie serait imparfaite, l’étude de la formation des mots prend une place importante dans la linguistique chinoise des années cinquante. L’intérêt pour ce problème diminue peu à peu par la suite. Les linguistes structuralistes qui se sont intéressés à la formation des mots ont retrouvé au niveau du mot les mêmes types de rapports que ceux régissant les principaux types de syntagme (cf. Ding Shengshu et al., Xiàndài hànyŭ yŭfǎ jiǎnglùn (Traité de grammaire du chinois moderne, titre traduit par nous), Beijing : Shanwu yinshuguan, 1961, chap. 20).
87
mots, mais fixe d’une autre manière des rapports des éléments du langage dans l’enchaînement
de la pensée. Les grammaires des autres langues ont une partie étymologique et une partie
syntaxique ; la grammaire chinoise ne connaît que cette dernière. (Guillaume de Humboldt
1969)
Comme l’explique Humboldt, la syntaxe occupe une place très importante dans la
langue chinoise, et nous nous attacherons à l’interpréter d’une façon générale.
Premièrement, dans les langues indo-européennes, les parties du discours et les
fonctions syntaxiques sont assez proches. Par conséquent, la fonction de sujet ou d’objet est
assumée principalement par un substantif dans la phrase. Toutefois, dans une phrase infinitive,
le verbe peut avoir la fonction de sujet ou d’objet (par exemple : Voler est un délit). Quant au
verbe, il joue le rôle de prédicat ; l’adjectif est apte à assumer la fonction de déterminant ;
enfin, l’adverbe a une valeur de complément circonstanciel, comme l’illustre la figure 2 :
Figure 2. Relation entre les parties du discours et la syntaxe des langues indo-européennes
Cependant, le mot chinois n’a pas de marque morphologique et, en raison de sa
« multifonctionnalité », n’occupe pas toujours un rôle strictement syntaxique dans la phrase
(Lu Jianming 2005 : 10)70 . La relation entre les parties du discours et les fonctions
syntaxiques est donc très complexe, fait dont témoigne la figure 3 :
70在 欧语中, 类 法 基 是一 一的 系 在汉语 , 类 法 是一 的
, 是 于汉语缺 形态标 和形态 而带来的特点
88
Figure 3. Relation entre les parties du discours et la syntaxe du chinois
Ce schéma montre en effet que le nom, le verbe et l’adjectif peuvent tous cumuler
plusieurs fonctions syntaxiques dans la phrase. Les fonctions exercées par le nom sont les
suivantes :
- Fonction de sujet :
书很厚
Pinyin : shū hĕn hòu
Mot-à-mot : livre très épais
TL : Le livre est très épais.
- Fonction de prédicat :
今 期
Pinyin : jīn tān xīng qī wŭ
Mot-à-mot : aujourd’hui vendredi
TL : Aujourd’hui, c’est vendredi.
- Fonction de déterminant :
历 问题
Pinyin : lì shĭ wèn tí
Mot-à-mot : histoire problème
TL : problème historique
Deuxièmement, contrairement au français dans lequel il existe un rapport de
« composition » entre la phrase et ses parties (mots, syntagme, proposition, phrase), la phrase
89
chinoise n’est autre que la réalisation d’un syntagme. Celui-ci garde sa structure et ses
caractéristiques grammaticales où qu’il apparaisse (syntagme, phrase). Aussi, le rapport que le
syntagme entretient avec la phrase remet en cause non pas la partie et le tout, mais l’abstrait et
le concret. La structure des syntagmes est - en règle générale - identique à celle des phrases ;
c’est le syntagme qui est au centre de la description syntaxique (Zhu Dexi 1982, Ma Zhen
1994 : 07, Wu Zhankun 2005 : 11)71.
En français, une phrase simple associe un sujet et un prédicat, tandis que le syntagme
ne présente jamais ce type de structure. En chinois, une phrase ne se construit pas toujours
avec un sujet et un prédicat. Au contraire, cette association n’est qu’une construction
syntaxique parmi d’autres et est loin d’être la plus usitée, comme l’illustre l’exemple ci-
dessous :
学 汉语语法很 要
Pinyin : xuéxí hànyǔ yǔfă hĕn zhòngyào
Mot-à-mot : apprendre chinois grammaire très important
TL : Il est très important d’apprendre la grammaire chinoise.
Nous pouvons observer que la phrase ci-dessu est composée de deux syntagmes. Le
premier est composé d’un verbe et d’un complément (apprendre chinois grammaire), le
deuxième est composé d’un déterminé et d’un déterminant (très important). La différence
entre un syntagme et une phrase en chinois est que « chaque phrase possède une intonation et
un mode bien déterminés. La fin de la phrase est marquée par une pause assez nette (par un
point final, par point d’interrogation, ou par un point d’exlcamation dans un texte écrit) ».
(Ma Zhen 1994 : 95)
71 « 子的构 规 跟 组的构 规 基 是一致的 在汉语 , 子和 组在语法构 形
立, 谓结构跟 他一般的 组处于 等的地 在汉语 , 或 组 要能 一个 调,就能
子 可 了解到,在 欧语 , 组 子 间是 组 系,即 组组
组, 组构 子 而在汉语 , 和 组 间是组 系, 组和 子 间 是 现 系 »
(notre traduction).
90
3.2.2. Constructions syntaxiques du chinois Il nous faut à présent nous intéresser aux particularités syntaxiques du chinois pour
pouvoir ensuite nous pencher sur la question des unités figées. Il existe une dizaine de
constructions syntaxiques, parmi lesquelles cinq sont fondamentales : déterminant-déterminé,
verbe-objet, verbe-complément, relation de coordination, sujet-prédicat :
a. Déterminant-déterminé
小把
Pinyin : xiǎo băxì/ băxì xiǎo
TL : petite ruse
SG : tour de passe-passe
b. Verbe-objet
敲竹
Pinyin : qiāo zhúgàng / zhúgàng qiāo
TL : frapper la barre de bambou
SG : extorquer par la menace ou le chantage
c. Verbe-complément
爱 释手
Pinyin : ài / bù shì shŏu
TL : aimer au point de ne pouvoir lâcher
SG : ne pas vouloir se séparer de quelque chose
d. Relation de coordination
魑 魍魉
Pinyin : chī / mèi / wǎng / liǎng
TL : esprits, démons, fantômes, génies
SG : brigand de tous poils
91
e. Sujet prédicat
谎言腿 长
Pinyin : huǎng yán tuĭ bù cháng
TL : Les mensonges ont de courtes jambes.
SG : Les mensonges ne durent pas longtemps, la vérité finit toujours par triompher.
Contrairement aux combinaisons libres, « une fois que les mots se combinent en une
unité phraséologique, leur relation est figée, c’est-à-dire que les unités phraséologiques
perdent la liberté de changer leur structure syntaxique »72. Ici, Sun Weizhang compare une
unité figée et un mot par analogie. La relation stable entre les éléments constitutifs d’une
séquence figée est identique à celle qu’il y a entre les morphèmes d’un mot ; aucun ne permet
de modifications libres. Ralić aboutit à la conclusion suivante : « [e]n dépit de ce figement,
elles [les structures figées] sont sujettes à des variations lexicales ou grammaticales attestées
dans les dictionnaires, mais aussi à des modifications discursives non-attestées » (Ralić 2015 :
26). Ainsi, dans l’exemple a, on transforme l’expression locutionnelle 小把 xiǎo băxì (tour
de passe-passe) en 把 小 băxì xiǎo, sa relation sujet-prédicat s’inverse en prédicat-sujet ;
elle n’est plus une expression figée, et son sens est totalement déconstruit. Quant à l’exemple
b, issu de la dynastie des Qing 敲竹 qiāo zhúgàng (extorquer par la menace ou le chantage),
il ne peut être mis au passif sous peine de perdre également sa valeur sémantique première :
竹 被敲 zhúgàng bèi qiāo (le bambou est frappé).
Nombre de procédés peuvent servir à exprimer la relation grammaticale et le sens
grammatical dans les langues. Par exemple, le français s’appuie sur les changements
morphologiques, tandis que le chinois attache plus d’importance au changement d'ordre des
mots, et à l'utilisation de mots vides. Nous constatons que le fait de ne pas pouvoir « changer
la relation structurale des constituants d’une unité phraséologique en chinois » signifie qu’il
72 « 一旦结合 熟语,它们的结构 系 固定 来了,如 素 素组合 一 , 能
意 改 , 一点 的自 组合 性的 别 » (notre traduction).
92
est impossible de changer l’ordre des mots. Une fois que l’ordre de mots est changé, leur
relation structurale ne reste plus la même.
Le structure du figement chinois est donc très complexe. L’ordre des unités syntaxique
ne peut être modifié sans vider l’expression de tout sens : les éléments syntaxiques et
sémantiques sont interdépendants. Grâce au figement syntaxique, les constructions figées
peuvent former une unité linguistique au sens défini, ayant une nature grammaticale et
fonctionnelle complète, et ce, au travers de son figement syntaxique et sémantique.
93
4. Aspect sémantique : globalisation du sens
4.1. En français : non compositionnalité du figement En qualifiant le sens de non-compositionnalité, on l’oppose avant tout au sens
compositionnel des constructions discursives ordinaires (Tamba 2011 : 112). Gross (1996)
confirme que la notion de grammaire repose traditionnellement sur le concept de
compositionnalité. Selon lui, cela signifie que le sens d’une séquence dépend de ses éléments
composants ; le sens d’une phrase est alors décidé par son prédicat et ses arguments. Ce
principe est décrit par Michiels (1977 : 184) : « Most of the definitions of ‘idiom’ to be found
in the literature hinge on the semantic notion of compositionality »73. Selon Perrin (2013 :
109), la compositionnalité est un « modèle interprétatif par emboîtements successifs de
combinatoires autonomes, stipulant que l’interprétation des parties doit être complète pour
qu’elles puissent se combiner entre elles à un niveau supérieur ». Par exemple :
a. Le petit garçon mange du pain.
b. Luc va à la piscine tous les mercredis.
Le sens des deux phrases ci-dessus est compositionnel, c’est-à-dire que leur sens
global équivaut à la somme du sens littéral de leurs constituants. Cependant, dans toutes les
langues naturelles, il existe un grand nombre d’expressions dont le sens n’est pas déductible
en combinant simplement les différentes significations de ses composants. C’est par exemple
le cas des séquences suivantes :
a. Mettre la charrue avant les bœufs ;
b. prendre la clé des champs
Dans cet exemple, le sens propre des lexies « mettre », « charrue » et « bœuf » ne
permet pas à un locuteur non confirmé de déduire le sens de la séquence : « procéder à
l’encontre du bon sens ; faire une chose avant une autre chose qu’il faudrait plutôt faire
73 « La majorité des définitions de “l'idiome” que l'on trouve dans la littérature dépendent de la notion sémantique de compositionalité. » (notre traduction).
94
après ». Dans l’exemple b, le locuteur non confirmé ne peut pas non plus saisir la définition
de l’expression « s’enfuir » en suivant le sens propre des lexies « prendre », « clé »,
« champs », car celui-ci est non-compositionnel : ces expressions sont sémantiquement figées.
Plusieurs linguistes considèrent la non-compositionnalité comme un critère ou une
propriété du figement. Anscombre note que « les cas de figement semblent aller de pair avec
l’impossibilité de déduire de façon générale le sens exact d’une suite polylexicale figée à
partir de la combinaison des sens des composants » (Anscombre 2008 : 19), et considère que
la compositionnalité est un des chevaux de bataille dans le domaine du figement. D’après
Tamba (2011 : 109-110), « la dimension sémantique du figement s’avère la plus difficile à
cerner, en raison de la multiplicité des facteurs internes et externes qu’elle met en jeu ».
Hudson explique ce phénomène en s’appuyant sur des exemples :
Most definitions of fixed expressions also include a condition to the effect that there is a
semantic mis-match between the parts and the whole: a red herring, a hot potato, to kick ass,
not much cop, at the end of the day. This mis-match is most commonly perceived as a result of
the fact that the meaning of red and the meaning of herring do not add up to the meaning of red
herring (for example)74. (Hudson 1998 : 9)
Notons que l’on évoque toujours l’écart entre le sens littéral et le sens figuré, qui
correspondent respectivement au sens compositionnel et au sens global d’une séquence figée.
Cependant, ce « sens » littéral est mis en cause par des linguistes (Mejri 1998 b et d ; Conenna
et Klerber 2002). En effet, le sens littéral ou compositionnel ne possède pas le même statut
que le sens phraséologique ou global : « Une expression est qualifiée de figée à cause de son
sens « figé », globalisé, le seul reconnu » (Ralić 2015 : 55). Par conséquent, certains linguistes
préfèrent remplacer le sens littéral par la lecture littérale ou l’interprétation littérale ; les
expressions figées peuvent être ramenées à une double lecture, mais elles n’ont pas deux sens.
74 « La majorité des définitions des expressions figées provoquent également un décalage sémantique entre le sens des constituants et le sens global : a red herring, a hot potato, to kick ass, not much cop, at the end of the day. Cette discordance est le plus souvent perçue comme une conséquence du fait que la signification du red (rouge) et le sens du herring (hareng) ne correspondent pas à la signification du red herring [faux-fuyant] (par exemple). » (notre traduction).
95
4.2. En chinois : la fusion sémantique Il existe également un grand nombre d’expressions en chinois dont le sens n’est pas
facilement déductible par la combinaison des sens de ses composants. En voici deux
exemples :
a. 胸 竹
Pinyin : xiōng yŏu chéng zhú
Mot-à-mot : poitrine avoir déjà bambou
Littéral : avoir des bambous dans la poitrine
Figuré : être sûr de ce qu’on va faire
b. 树倒猢狲散
Pinyin : shù dăo hú sūn sàn
Mot-à-mot : arbre tomber singe disperser
Littéral : L’arbre tombé, les singes se dispersent.
Figuré : L’homme influe mais une fois abattu, ses protégés l’abandonnent.
Equivalent : Quand le bateau coule, les rats quittent le navire.
Dans l’exemple a, un locuteur non confirmé ne peut pas saisir le sens de l’expression
« être sûr de ce qu’on va faire » en suivant le sens propre des caractères 胸 xiōng (poitrine),
yŏu (avoir), chéng (mûr ; accompli), et 竹 zhú (bambou). Concernant l’exemple b, la
signification de l’expression n’est pas déductible à partir du sens de ses constituants. Le sens
de ces expressions est donc non-compositionnel : ces séquences sont sémantiquement figées.
Wang Dechun (1983, 1990) signale qu’il y a une symbiose entre le sens de chacun des
éléments constitutifs : les expressions figées possèdent un sens global ne correspondant pas à
la somme des signifiés de ses constituants75. Sun Weizhang (1989 : 32) avance le fait que le
signifié d’une expression figée est l’antithèse de celui des combinatoires libres. Ce dernier
peut être interprété par le schéma ci-dessous :
75 组 熟语的 在意 结合很紧 ,熟语的意 是整个熟语的意 ,而非 意 的单纯结合
96
Sens compositionnel = le sens des constituants + la relation structurale des constituants76
Selon lui, « en général, le sens des combinatoires libres est alors compositionnel (组合
性
77 zŭhéxìng), tandis qu’une fusion sémantique existe entre les formatifs des expressions
figées 融合性 rónghéxìng78 ». Il accorde à cette fusion sémantique 融合性 rónghéxìng la
définition ci-dessous :
Dans une expression figée, le sens des composants a perdu totalement ou partiellement leur
autonomie référentielle. Le sens global d’une expression figée n’est déterminé ni en fonction de
celui de ses constituants, ni en fonction de la structure syntaxique qui les assemble. Le signifié
de chaque constituant ne joue pas de rôle seul ; ils sont interdépendants et se conditionnent
mutuellement. Ce signifié global exprime un sens comme pour une unité lexicale. On appelle
cette caractéristique sémantique des expressions figées la fusion sémantique. (Sun Weizhang
1989 : 30)79
Les remarques de Wang Qin vont dans le même sens. Il détache de la fusion
sémantique ( 融 合 性 rónghéxìng) des expressions figées trois aspects : la non-
compositionnalité, l’absence d’autonomie référentielle, et le rapport entre le sens littéral et le
sens actuel des constituants80. Nous nous focaliserons sur les deux dernières dimensions, étant
donné que la première est déjà abordée dans la définition de Sun Weizhang.
76 组合 称组合 连 间结构 系
77 « 在 的自 组合中,组合的 几 ,虽然 到语法 系的制 和 文语 的影响,但语 然没
失去独立性 语法 系的制 文的影响, 是使 更 体 更 明确罢了,语法 系
是起了联结 限制等 用,并没改 语 在时的意 因而,一个 的自 组合的语 等于它的构
的语 和 间语法 系语 的总和 种语 构 的特点, 们 组合性 78 总括起来说, 的自 组合, 语 构 组合性的特点 熟语的语 构 融合性的特点
79 在熟语中, 的语 经全部失去或部 失去了独立性 整个熟语的意 是 的语 语法 系
的总和 的语 单独地发挥表达 用,而是相 依赖 相 制 ,形 一个整体,并在 它许
因素的 用 ,整体地去表达一定的意 熟语语 构 的 一特点, 们 融合性 » (notre traduction). 80 熟语意 的融合性,体现在 个方面 古凡熟语的意 是 构 融合的整体表达 来的,
能简单 据熟语的构 的意 按照 语法结构 系 导 来 换言 , 据熟语 面的 结合一
定语法结构 系判定 来熟语 表达的 意 后…逐 若凡构 熟语的 个 丧失了独立表 的
能力,它们 间 相依赖 相联系 相制 的整体,共 表达一个意 就是说 构
97
En chinois comme en français, une fusion s’opère entre les composants des
expressions figées qui forment une seule et même unité exprimant un sens entier. Les
constituants perdent ainsi leur autonomie référentielle. Les signifiés de chaque unité sont
interdépendants et se conditionnent mutuellement. Dans l’expression de l’exemple a, les sens
propres de 穿 chuān (porter) et de 小鞋 xiăoxié (petites chaussures) ne sont pas contenus dans
le sens d’expression 穿小鞋 chuān xiăoxié (mettre quelqu’un dans la difficulté) ; l’expression
长 短 sān cháng liăng duăn signifie « un malheur imprévu », cela n’a pas de corrélation
directe avec le sens de ses constituants (trois-long-quatre-court).
a. 穿小鞋
Pinyin : chuān xiăo xié
Mot-à-mot : porter petites chaussures
Littéral : donner à quelqu’un des petites chaussures à porter
Figuré : mettre quelqu’un dans la difficulté
b. 长 短
Pinyin : sān cháng liăng duăn
Mot-à-mot : trois long quatre court
Littéral : trois de long, deux de court
Figuré : malheur imprévu
La deuxième dichotomie du figement sémantique réside dans la comparaison du sens
propre et du sens figuré, c’est-à-dire que le sens littéral des constituants hors séquence figée
ne peut plus s’appliquer au sein de celle-ci, comme l’illustre cette expression usuelle 厚脸皮
hòu liǎnpí qui signifie « sans vergogne », tandis que 厚 hòu et 脸皮 liǎn pí indiquent
respectivement « dont la dimension en hauteur et les proportions sont supérieures à la
normale » et « prestige, face ». L’expression 拍马 pāi mă pì, signifie littéralement « taper
的 自游离 熟语意 的意 在熟语中 经看 到了 后…逐 苦凡构 熟语的 熟语中 离 来
表达意 熟语构 表示的意 相
98
les fesses du cheval », mais évoque en réalité « quelqu’un qui complimente de façon exagérée
ou trompeuse et généralement par complaisance », sens auquel ne participe aucun de ses
composants : 拍 pāi signifie « taper », 马 mă veut dire « cheval » et pì dont le sens français
est « fesses » n’interviennent pas dans la définition de l’expression.
Nous pouvons constater que cette fusion sémantique est conçue par les phraséologues
chinois comme une appellation générale qui rassemble trois propriétés principales
sémantiques des séquences figées, caractéristiques qui coïncident avec les trois dimensions
sémantiques des expressions idiomatiques analysées par Soare et Moeschler :
La première exigence est donc de tester leur caractère compositionnel ou non compositionnel.
Cette propriété sémantique de non-compositionnalité est liée à une seconde propriété
sémantique, que possèdent les arguments internes des expressions libres, non idiomatiques : leur
autonomie référentielle (Milner 1982)
Enfin, la troisième propriété sémantique, si l’on veut tester le caractère non-compositionnel et
non autonome de leur argument interne, est la possibilité de leur usage littéral. (Soare et
Moeschler 2013 : 29-30)
4.3. La complexité de la non-compositionnalité Nous avons introduit la notion de la non-compositionnalité des expressions figées en
français et en chinois dans les deux sections précédentes. Néanmoins, la non-
compositionnalité est une notion complexe qui en chevauche d’autres, telles que
l’analysabilité et l’isomorphisme. Nous essayerons ici d’élucider ces notions.
4.3.1. Degré de la non-compositionnalité Nous venons de parler de l’écart entre le sens littéral et le sens global. Néanmoins,
l’écart qui sépare ces deux couches sémantiques au sein des expressions figées n’est pas fixe.
L’ampleur de l’écart sémantique varie selon les expressions figées. Mejri (2005 : 190) donne
les exemples suivants : vin rouge, vin blanc, et vin gris. Nous pouvons noter que la rupture est
graduable lorsque l’on observe les couleurs du vin : « le vin rouge est rouge, les vins blancs et
gris ne sont ni blancs ni gris ». Ainsi, « la non-compositionnalité d’un composé lexical ne
99
s’inscrit pas dans une problématique du tout ou rien ; elle est à mesurer sur une échelle
comptant plusieurs degrés » (Renner 2006 : 24). Il existe un continuum de la non-
compositionnalité et la non-compositionnalité peut être totale ou partielle.
Quant aux expressions figées chinoises, les phraséologues estiment que la fusion
sémantique est une caractéristique partagée par toutes les expressions figées, celles-ci étant
toutes dotées de ce trait sémantique. Cependant, cette fusion sémantique est un phénomène
graduel. Les expressions figées de différentes catégories ou les différentes expressions figées
issus de la même catégorie possèdent un degré de fusion sémantique différent. Ce degré de
fusion sémantique correspond à la non-compositionnalité partielle et totale de Svensson
(2004 : 73). Les remarques de Glucksberg à ce propos vont dans le même sens : il y aurait
parmi les expressions figées celles qui sont « plus » compositionnelles et celles qui le sont
« moins » (« less compositional idioms », « more compositional idioms » (cité par Ralić 2015 :
58). Sun Weizhang distingue deux catégories de figement selon le degré de fusion
sémantique81 :
l La fusion sémantique absolue. Il n’y a pas de lien direct entre le sens littéral et le sens
actuel d’une expression figée. Son sens est alors inanalysable. Cette impossibilité d’analyse
concerne deux cas de figures :
• Premièrement, cela concerne les expressions figées qui n’ont pas d’argument
intralinguistique ni d’argument extralinguistique. Elles sont donc inanalysables. Par
exemple, 四 bù sān bù sì (« un vilain individu »), 四 dī sān xià sì
(« servile, flatteur »), 颠 倒四 diān sān dăo sì (« désorganisé, désordonné »), 丢
落四 diū sān là sì (« négligent et oublieux ») etc. Dans les expressions ci-dessus,
la même structure « X 三 sān Y 四 sì » est employée pour 三 sān qui signifie
81 « 融合性是熟语语 构 的特点, 熟语的语 都 一定的融合性, 过 类型的熟语
一类型的 熟语, 语 的融合程度并 完全相 依据程度的 容, 们把熟语语 的融合性
种 一种是绝 性融合,一种是相 性融合 绝 性融合是 可 析的,相 性融合是可 析
的 » (notre traduction).
100
« trois » et 四 sì qui indique « quatre ». Pourquoi « trois » et « quatre » ? Que
signifient-ils exactement dans chaque expression ? Personne ne peut donner une
illustration claire ; on doit les interpréter comme une unité simple.
• Deuxièmement, cela touche les expressions figées qui ont seulement des
arguments extralinguistiques. Elles sont analysables à partir de leur sens littéral,
toutefois, cette analysabilité n’a aucun lien avec leur sens actuel. Ainsi, ces
expressions figées sont toujours impossibles à analyser. Par exemple, l’expression
idiomatique 盲人瞎马 máng rén xiā mă renvoie à une situation très dangereuse.
Son sens littéral est analysable : « une personne non-voyante et un cheval aveugle »,
mais on ne voit pas de lien exact entre le sens actuel et le sens littéral. Son sens
actuel s’appuie sur son origine historique : 盲人骑瞎马, 夜半临深 máng rén qí
xiā mă, yè bàn lín shēn chí (Un aveugle sur un cheval aveugle fonce droit vers le
précipice).
l La fusion sémantique relative. Selon Sun Weizhang (1989 : 34), le sens d’une
expression figée se lie avec celui de ses constituants ; on peut obtenir quelques indices
concernant le sens global à travers une analyse du signifié et de la relation grammaticale
qu’entretiennent les éléments constituants d’une expression figée. Les constituants des
expressions figées non-composionnelles relatives gardent donc partiellement leur autonomie
référentielle. En d’autres termes, le signifié littéral existe et influence le sens global mais de
manière non individuelle. Ce genre d’’unités figés ont à la fois des caractéristiques
conventionnelles et des caractéristiques extralinguistiques, elles sont par conséquent
analysables.
Il va de soi que ces linguistes identifient la compositionnalité à l’analysabilité. Pour
Sun Weizhang, il y a une équivalence entre la fusion sémantique absolue et l’inanalysabilité,
et la fusion sémantique relative et l’analysabilité. De plus, l’analysabilité d’une expression
figée repose sur l’argument interne (linguistique) et l’argument externe (extralinguistique) des
constituants. Dans la classification de Sun Weizhang, la fusion sémantique, la
101
compositionnalité et l’analysabilité sont employés en alternance. Cette confusion
terminologique nous pousse à analyser la compositionnalité et l’analysabilité.
4.3.2. Compositionnalité et analysabilité Il n’est pas facile de distinguer nettement ces notions, comme le confirme Ralić (2015 :
59) : « la notion de compositionnalité et celles de décomposabilité, analysabilité, littéralité et
même transparence se sont effectivement chevauchées ». Un grand nombre de difficultés dans
l’analyse des expressions figées découlent directement de la confusion concernant leurs
propriétés sémantiques clés.
La confusion terminologique entre la compositionnalité et l’analysabilité existe
également chez des chercheurs anglophones. Par exemple, Nunberg et al. (1994 : 498)
définissent la compositionnalité comme une suite : « the degree to which the phrasal meaning,
once known, can be analyzed in terms of the contributions of the idiom parts »82. Selon
Cacciari et Glucksberg :
Phrasal idioms thus seem to vary along a continuum of compositionality (or analyzability), and
the more analyzable they are, the more flexibly they behave, both syntactically and lexically.
These phenomena challenge the notion that idioms have a single semantic representation that is
unrelated to the meanings of their components83. (Cacciari et Glucksberg 1991 : 223)
Tamba s’oppose à ces linguistes qui introduisent une équivocité terminologique
malencontreuse en la substituant à une compositionnalité classique, orientant des éléments
vers le tout (voir Tamba, 2011 : 113). En remédiant à la confusion dénoncée par Nunberg et
al., elle réserve la notion de compositionnalité « à la construction d’un sens synthétique à
partir de parties élémentaires » et désigne par analysabilité « la décomposition d’un sens
global en ses parties constitutives ».
82 « La compositionnalité d’un idiome est le degré d’analysabilité dans lequel le sens d’une expression figée, une fois connu, peut être analysé en fonction de la contribution de ses constituants. » (notre traduction). 83 « Ainsi, les idiomes phrastiques semblent varier selon un continuum de compositionalité (ou analysabilité), et plus ils sont analysables, plus ils sont flexibles, autant de manière syntaxique que lexicale. Ces phénomènes remettent en question l'idée que les idiomes ont une unique représentation sémantique qui n'est pas liée à la signification de leurs constituants. » (notre traduction).
102
Ainsi, la compositionnalité et l’analysabilité correspondent à deux interprétations
différentes qui prennent des points de départ différents : la première décrit la contribution des
constituants au sens figuré d’une expression figée, tandis que la dernière repose sur une
analyse rétrospective qui « prend pour point de départ le sens global tel qu’on le connaît déjà,
pour reconstruire la motivation (Dobrovol’skih 2007 : 815, cité par Ralić 2015 : 59). La non-
compositionnalité du sens d’une expression figée n’implique pas qu’elle soit inanalysable, et
vice versa.
Geeraerts (1995 : 60) fait une autre démonstration. Il expose que la combinaison
sémantique des expressions figées se repose sur la dimension paradigmatique et la dimension
syntagmatique au sens saussurien. Il illustre ce point de vue à l’aide du schéma suivant :
Figure 4. Relations sémantiques des expressions figées
(1 : premier élément constituant dans sa lecture littérale ; 2 : second élément constituant dans la lecture littérale ;
3 : expression comme un ensemble dans sa lecture littérale. 1’ : premier élément constituant dans sa lecture
dérivée ; 2’ : second élément constituant dans sa lecture dérivée ; 3’ : expression comme un ensemble dans sa
lecture dérivée et idiomatique.
103
Selon lui, la notion de compositionnalité peut recevoir soit une interprétation
dynamique soit une interprétation statique. Au sein de l’interprétation dynamique, la
compositionnalité est considérée comme un processus de dérivation syntagmatique au cours
duquel le sens d'une expression figée est calculé sur la base de la signification des éléments
constitutifs de l'expression. En contraste avec cette conception dynamique de bas en haut
(bottom-up), une interprétation statique peut être envisagée de haut en bas (top-down) : la
détection de la correspondance biunivoque entre le sens unitaire et les significations des
constituants de l'expression84.
Nous pouvons constater que cette interprétation dynamique et l’interprétation statique
de Geeraerts correspondent respectivement à la compositionnalité et l’analysabilité des
expressions figées. La compositionnalité décrit la contribution des constituants au sens figuré
d’une expression figée. C’est la dimension syntagmatique ; il s’agit une analyse de bas en
haut. Au lieu d’être une sous-catégorie de la compositionnalité, l’analysabilité vise une
analyse de haut en bas ; c’est une réanalyse rétrospective. Il s’agit donc essentiellement des
différentes orientations d’analyse.
4.3.3. Compositionnalité et opacité La non-compositionnalité est également liée à l’opacité sémantique qui représente un
continuum entre les constructions figées les plus opaques et les moins opaques, les plus
transparentes et les moins transparentes.
À titre d’exemple, l’expression tirer des plans sur la comète (former et entretenir des
projets irréalistes) ne peut être employée que figurativement même sans contexte ; son
interprétation littérale est improbable, son sens est alors considéré comme opaque, non-
compositionnel. Quant à l’expression prendre le taureau par les cornes (faire face à une 84 Voir Geeraerts (1995: 61) : « it is important to see that the notion of compositionality may receive either a dynamic or a static interpretation. Within the dynamic interpretation, compositionality is thought of as a syntagmatic derivational process in the course of which the meaning of a compound expression is computed on the basis of the meanings of the constituent parts of the expression. In contrast with this dynamic, bottom up conception, a static interpretation can be envisaged under which a one to one correspondence between the parts of the semantic value of the expression as a whole and the meanings of the constituent parts of the expression can be detected, regardless of the question whether this correspondence has come about through a process of bottom up derivation or through a top-down interpretative process ».
104
situation qui demande du courage et de la détermination), les locuteurs peuvent obtenir son
sens figuré facilement grâce à sa métaphore transparente. Elle est donc sémantiquement
transparente. Mejri (1997 : 595) éclaire cette graduation en comparant les différentes relations
possibles entre les séquences figées et libres. Il distingue les séquences transparentes qui ne se
diffèrencient pas de leurs homophones avoir faim et les séquences totalement opaques aller en
Germanie, (remanier une épreuve typographique). Il en arrive à la conclusion que « plus les
séquences sont transparentes, plus elles se prêtent à un rapprochement synonymique ; plus
elles sont opaques, plus elles constituent des homonymes par rapport à leurs correspondants
libres ».
Il existe des expressions figées qui ne sont perçues que figurativement. Svensson
(2004 : 75) tente de comprendre les raisons de l’impossibilité d’interpréter littéralement les
expressions figées. D’un côté, elles décrivent une réalité non seulement contradictoire mais
aussi impossible à concevoir selon notre connaissance du monde85 comme la montagne qui a
accouché d’une souris 86 ou mettre quelqu’un hors de ses gonds 87. D’un autre côté, l’absence
d’un référent spécifique est considérée comme un autre facteur qui pousse les locuteurs à
interpréter figurativement les expressions figées, par exemple, tirer le diable par la queue, en
dire des vertes et des pas mûres. L’archaïsme sémantique ou syntaxique (« des blocs
erratiques », selon les termes de G. Gross) peut empêcher également la lecture littérale des
expressions figées, par exemple, chercher noise. Pourtant, selon Svensson (ibid.), des
expressions normalement interprétés comme figurées peuvent être employées avec un sens
propre en bénéficiant de création des contextes : faire une tête de six pieds de long ; donner sa
langue au chat. Finalement, elles arrivent au niveau pragmatique ; c’est le contexte qui joue
un rôle décisif qu’une expression ait un sens propre ou un sens figuré : baisser les bras ;
cracher dans la soupe.
85 Voir aussi Zhang Hui (1997 : 05) : 熟语的 面 是荒 经和 的 (le sens littéral des expressions figées est absurde et contradictoire à la réalité). 86 « Les résultats décevants ou dérisoires d’un projet ambitieux ». (Rey 2003 : 607) 87 « Être maître de soi ». (Rey 2003 : 467)
105
L’opacité des expressions figées est présente non seulement dans la signification
basique mais aussi dans la connotation, c’est-à-dire la polarité sémantique positive ou
négative. Tsou (2012 : 44) explique que les expressions figées impliquent l’opacité discursive ;
cela nécessite une capacité métalinguistique pour différencier l’emploi littéral et l’emploi
métaphorique : cette capacité, à son tour peut utiliser la déduction logique et projeter la
polarité sémantique positive ou négative comme figure théorique88. La connotation positive
ou négative des expressions figées ne dépend pas de certains constituants seulement ; elle
s’attache à l’entité de l’expression. Les deux locutions ci-dessous signifient toutes les deux
« se différencier de » et néanmoins, la première est positive tandis que la seconde est négative.
Cette différence n’est pas répartissable sur leurs constituants.
a. 独树一帜
Pinyin : dú shù yī zhì
Mot-à-mot : seul-ériger-un-drapeau
TL : hisser sa propre bannière
SG : se distinguer par l’originalité
b. 标新立异
Pinyin : biāo xīn lì yì
Mot-à-mot : afficher-nouveauté-ériger-distinction
TL : afficher les nouveautés et ériger l’originalité
SG : faire des excentricités
Selon Sun Weizhang (1989 : 35), la connotation des expressions figées est due tout
d’abord aux environnements linguistiques particuliers dans lesquels elles sont engendrées. Par
exemple l’expression 罄竹难书 qìng zhú nán shū est issue de la déclaration de guerre contre
l’empereur Yangdi de la dynastie Sui (581-618) où on emploi la phrase suivante pour révéler
88 « QIEs (Quadrasyllabic Idiomatic Expressions) involve discoursal opacity, which entails metalinguistic ability to differentiate between literal and metaphorical usage, which in turn can draw on logical deduction and can project positive or negative polar sentiments as rhetorical devices ».
106
ses crimes : 罄南山 竹, 书罪无 qìng nán shān zhī zhú, shū zuì wú qióng (On ne peut pas
énumérer les crimes de l’empereur Yangdi avec tous les bambous de la montagne Qingnan).
Désormais, on l’a simplifiée par l’expression 罄竹难书 qìng zhú nán shū pour refléter les
crimes monstrueux d’une personne ou d’un groupe. La connotation des expressions figées se
forme pendant leur processus de figement. La locution chinoise 开绿灯 kāi lǜ dēng (donner le
feu vert à) vient des feux de circulation où ceux-ci donnent l’autorisation aux voitures de
passer. Toutefois, pendant le processus d’utilisation, cette locution devient négative pour
refléter une autorisation déloyale. En effet, la connotation d’une expression figée peut changer
dans le temps. L’expression 少 老 shào nián lăo chéng (jeune homme d’une maturité au-
dessus de son âge) était employée autrefois pour exalter la sagesse et la maturité d’un jeune
homme ; toutefois elle renvoie aujourd’hui à une jeune personne qui manque d’énergie.
Comme un mot simple, une expression figée peut avoir une forme stylistique
provoquant plus ou moins d’impact sur l’opacité sémantique. Les exemples ci-dessous
correspondent à deux versions d’une expression ; la première appartient au registre soutenu et
la deuxième au registre familier. Il est clair que la version soutenue porte plus d’opacité
sémantique et que les connaissances générales d’un locuteur jouent souvent un rôle décisif.
a. 依 葫芦 / 照葫芦画瓢
Pinyin : yī yàng hú lú / zhào hú lú huà piáo89
Mot-à-mot : suivre-exemple-calebasse/ se référer à-calebasse-dessiner-louche
TL : dessiner une calebasse en suivant un exemple
SG : copier mécaniquement
On ignore souvent l’importance du contexte dans l’interprétation des expressions
figées. Gross et Massoussi (2011 : 102-107) plaident pour le rôle de l’emploi des expressions
figées : « La question de l’opacité sémantique des séquences figées est à situer au niveau de
l’emploi et non plus au niveau de l’unité elle-même ». Ils confirment aussi que « la mise en
89 Il s’agit un jeu de mots ici, piáo est une louche chinoise faite d’une moitié de hú lú (calebasse). Cela concerne donc la même chose.
107
place de l’emploi précis d’une séquence opaque, qu’il s’agisse d’une unité prédicative ou
argumentée, permet de la rendre transparente, et de lui assigner une classe sémantique ».
Pour conclure, nous pouvons dire que l’opacité n’équivaut pas à la non-
compositionnalité. La locution prendre la clé des champs ou la locution chinoise 换汤 换药
huàn tāng bù huàn yào (changer de liquide sans changer de remède) qui correspond au
proverbe français Vielle potion dotée d’une nouvelle étiquette sont sémantiquement non-
compositionnelles, car le sens d’aucun de ses constituants n’apparaît dans son sens global :
« s’enfuir ». Par conséquent, bien que l’appellation ou la forme d’une chose soit changée, son
contenu réel reste le même. Cependant, son sens est relativement transparent, parce que nous
pouvons percevoir immédiatement la métaphore. Il existe une corrélation étroite entre
l’opacité et la non-compositionnalité : « une expression compositionnelle est nécessairement
transparente ; et le degré d’opacité dépend d’une façon générale, du degré de non-
compositionnalité, même si cette corrélation n’est ni directe, ni linéaire » (voir Mel’čuk 2011 :
51). Cependant, il faut prendre garde à ne pas confondre l’opacité avec la non-
compositionnalité. La compréhension du locuteur joue un rôle important dans la notion de la
compositionnalité, elle est donc assez subjective et continue, tandis que la seconde est
objective et discrète.
L’opacité favorise la perception du processus de figement et elle est liée également à
l’analysabilité des expressions figées. Perrin a analysé la relation qu’elles entretiennent. Il
confirme que la transparence sémantique a des conséquences sur le cheminement du figement
diachronique d’une expression figée et que « le degré de figement diachronique des
expressions peut être appréhendé synchroniquement par le degré d’opacité (ou inversement de
transparence) de leur sens codé unitaire, c’est-à-dire par leur degré d’analysabilité » (Perrin
2013 : 116). Selon lui, « le degré de figement diachronique de l’expression, son sens lexical
semble plus ou moins analysable et transparent, et corrélativement son sens originel plus ou
moins accessible et recomposable ». Toutefois, il est important de ne pas confondre l’opacité
et l’analysabilité des expressions figées, car cette dernière concerne une analyse qui prend
108
pour point de départ une interprétation sous un angle synchronique avec l’accessibilité du sens
compositionnel (Perrin 2013, Soare et Moeschler 2013).
Devant un tel constat et en tenant compte des expressions figées plus ou moins
transparentes et abondantes, on constate que l’opacité n’est qu’une propriété facultative qui
n’est ni définitoire ni déterminante pour qu’une expression soit figée (Svensson 2004 : 141,
Mejri 2005 : 189, Mejri, 2011 : 76). Nous conclurons ce point en empruntant les propos de
Gross et Massoussi :
Même si une séquence opaque est nécessairement figée, on ne peut considérer que l’opacité est
une des caractéristiques définitoires du figement. Une définition fiable du figement, doit, en
effet, distinguer le blocage syntaxique et l’opacité sémantique et mettre en lumière la relation de
bijection entre ces deux dimensions en examinant, d’une part, l’impact de la signification sur la
combinatoire et, d’autre part, le rôle que peut jouer la syntaxe dans l’étude du sens des unités
figées. (G. Gross et Massoussi 2011 : 101-102)
109
5. Le degré de figement : la nature scalaire et graduelle du figement
Nous pouvons constater que la plupart de séquences figées n’atteignent pas le degré
maximal de « fossilisation ». Le figement n’est pas un phénomène absolu, et en français, « le
figement absolu ne touche en moyenne qu’une expression sur dix » (Mejri 2005 : 187). Le
figement est en réalité un phénomène graduel. Il s’agit en fait d’un continuum qui est à décrire
en termes de degrés.
On parle généralement de continuum lorsqu’on traite des séquences figées pour montrer
comment le passage des séquences libres s’opère d’une manière graduelle et imperceptible aux
séquences figées. On le limite souvent aux variations syntaxiques (les différentes variations
combinatoires acceptées par des séquences et rejetées à des degrés divers par d’autres). Nous
voulons montrer que l’idée de continuum est incontournable dans l’étude du figement, qu’elle
est inhérente au système linguistique et qu’elle est présente à tous les niveaux de l’analyse
linguistique. (Mejri 1997 : 36)
En effet, les séquences complètement figées ne constituent pas la plus grosse partie du
contingent. Le plus souvent, notamment par le biais d’une substitution paradigmatique, on peut
mettre au jour une variabilité de certains composants, comme dans manquer / louper / rater le
coche qui, tout en restant opaque, n’en accepte pas moins une variation, certes limitée, sur le
verbe. De même, le français dispose de la locution nominale vin rouge, mais également de vin
blanc, de vin rosé ou encore de vin jaune. Et, dans ce cas, la limitation porte sur les couleurs,
mais offre une possibilité ouverte de substitution paradigmatique. (Cartier : 2008)
Bally est le fondateur de la notion actuelle du degré de figement. L’assimilation des
faits de langage, selon Bally, demande deux facteurs essentiels : « les associations et les
groupements dans lesquels l’esprit fait entrer les mots ». Il fait une première classification
importante des groupements de mots (ibid. : 66-69) :
Deux cas extrêmes :
110
- Les « associations libres et occasionnelles », « combinaisons libres » ou
“groupements passagers” (avoir une maison) ;
- Les « unités phraséologiques » ou « unités indécomposables » (avoir maille à
partir avec quelqu’un) ;
Cas intermédiaire :
- « Séries phraséologiques » ou « groupements usuels » (avoir de la chance,
grièvement blessé, gravement malade, désirer ardemment, aimer éperdument,
chaleur tropicale).
D’après lui, les deux premiers types sont des cas extrêmes. Les « associations libres »
ou « groupements passagers » désignent des associations qui se désagrègent aussitôt après
s’être formées, et les mots qui la composaient peuvent à nouveau s’organiser. Ces
groupements sont donc éphémères. Quant aux unités phraséologiques, Bally définit leur
signification ainsi : « on dit qu’un groupe forme une unité lorsque les mots qui le composent
perdent toute signification et que l’ensemble seul en a une ; il faut en outre que cette
signification soit nouvelle et n’équivaille pas simplement à la somme des significations des
éléments ». Autrement dit, les unités phraséologiques contiennent des mots qui perdent toute
leur autonomie. Ne pouvant plus se séparer, ils n’ont de sens que lorsqu’ils sont ensemble, à
force d’être réunis pour exprimer une même idée. Le deuxième type concerne les « séries
phraséologiques », également appelées « groupements usuels ». Il s’agit d’un cas
intermédiaire entre les deux extrêmes. On parle de série ou de groupement usuel lorsque les
éléments du groupe conservent leur autonomie, tout en laissant voir une affinité évidente qui
les rapproche, de sorte que l’ensemble présente des contours arrêtés et donne l’impression du
« déjà vu ». Ces trois cas correspondent à des intensités de fixité variables. Bally parle de
« série » pour évoquer les cas où la cohésion des termes n’est que relative et d’« unité »
lorsque leur connexion est absolue.
Récemment, beaucoup de travaux ont contribué aux recherches portant sur ce
phénomène. Les scientifiques s’accordent sur ce degré du figement (Mejri 1997, 2005, 2011 ;
111
François et Mejri 2006 ; G. Gross 1996 ; Lamiroy 2003, 2008 ; Cartier 2008, etc.). G. Gross
(1996) décrit notamment l’une des propriétés fondamentales des séquences figées et évoque
premièrement le fait que le figement peut porter sur la totalité des éléments constitutifs ou
bien seulement sur une partie d’entre eux : dans casser sa pipe, le déterminant possessif
s’accorde avec le sujet du verbe et varie avec lui, alors que dans à fond la caisse, les éléments
sont totalement figés. Les observations de Lamiroy vont dans le même sens. Si certaines
séquences sont plus figées que d’autres, c’est parce que « les divers facteurs de figement ont
une distribution très inégale dans l’ensemble des expressions » (Lamiroy 2008). Les
restrictions morphosyntaxiques ne concernent pas toutes les séquences figées, une même
transformation (la passivation, la relative, la négation, etc.) sera bloquée dans certains cas et
pas dans d’autres, par exemple :
a. La messe est dite.
b. *La messe n’est pas dite.
a. Luc a dû montrer patte blanche.
b. Luc n’a pas dû montrer patte blanche.90
D’ailleurs, la gradation du figement ne se limite pas à la seule dimension syntaxique. Il
est en effet impossible de saisir la notion de degré sans tenir compte de la dimension
sémantique. Les séquences figées sont un fait linguistique très hétérogène et polyfactoriel. On
peut donc parler de degré de figement syntaxique et de degré de non-compositionnalité
sémantique. Le tableau de Mejri (1997 : 49) illustre très bien les différents degrés de non-
compositionnalité :
90 Exemples de Lamiroy (2008).
112
Figure 5. La gradation du figement
Tous les facteurs de figement peuvent se présenter parallèlement ou individuellement
au sein d’une séquence figée, selon le cas différent. Lamiroy (2008) énumère trois exemples
pour illustrer ce phénomène. Le premier exemple est conditionné par le facteur lexical,
sémantique ainsi que morphosyntaxique, alors que le deuxième exemple n’est quasiment pas
gêné par le facteur sémantique. Quant au troisième exemple, la rupture paradigmatique est le
seul critère.
a. Ce projet a du plomb dans l’aile
*Ce projet a du fer dans l’aile
*Ce projet a du plomb dans les ailes,
b. prendre ses désirs pour des réalités
*prendre ses souhaits pour des réalités
*prendre son désir pour de la réalité,
113
c. y aller gaiement
*y aller tristement.
À cause du caractère scalaire du figement, il est difficile d’évaluer et de mesurer le
degré de figement d’une séquence. Mejri (2005, 2013) distingue le figement absolu et le
figement relatif, dont le premier concerne les séquences où les contraintes sont absolues et où
aucune liberté n’est offerte au locuteur et les séquences complètement opaques (de derrière
les fagots, avoir de la bouteille) ; le dernier concerne celles qui admettent au moins une
variation relevant de la combinatoire libre.
Gerber et Luste-Chaȃ distinguent trois degrés dans le continuum du figement :
- Le figement complet caractériserait une séquence qui n’accepte aucune transformation
morphosyntaxique, excepté les variations relevant de la syntaxe catégorielle et imposées par
les catégories grammaticales, qui est figée au niveau sémantique er référentiel et dont le
sens est généralement non-compositionnel ;
- Le semi-figement concernerait les séquences qui acceptent un certain nombre de
transformations syntaxiques, dont le sens peut être non-compositionnel ou transparent, et
dans lesquelles les éléments sont néanmoins soumis à des contraintes sémantiques ou
syntaxiques (le cas des collocations) ;
- Les séquences libres suivent la logique compositionnelle de la langue, chacun de leurs
éléments est actualisé et elles acceptent généralement toutes les transformations
morphosyntaxiques. (Gerber et Luste-Chaȃ (2013 : 230)
Ce degré de figement se trouve également dans les unités figées chinoises. Il existe des
variantes dans lesquelles des constituants peuvent être remplacés, comme dans les deux
exemples suivants. Pendant une période donnée, certaines unités phraséologiques peuvent
avoir une variante archaïque et une variante moderne qui coexistent (voir l’exemple ci-
dessous). Les réformes de l’écriture dans les années 1950 permettent de « stabiliser
l’inventaire des caractères par la suppression d’un certain nombre de variantes et [de]
simplifier les tracés des caractères les plus usuels » (Alleton 2008).
114
揠苗 长 (拔苗 长)
Pinyin : Yà miáo zhù zhǎng (bá miáo zhù zhǎng)
TL : Arracher les pousses pour les aider à pousser.
SG : Pécher par excès de précipitation.
D’un point de vue synchronique, les unités phraséologiques du chinois ont des
variantes dialectales91 (voir l’exemple ci-dessous). Bien que le mandarin soit devenu une
langue officielle et enseignée dans toute la Chine, chaque région possède et utilise son
dialecte. De ce fait, les unités phraséologiques en sont affectées ; même s’il existe une version
populaire et officielle de la langue, les unités phraséologiques vont connaître des variantes
géographiques engendrées soit pendant le processus de figement, soit dans le processus
d’expansion.
a. 个臭皮匠赛过 葛
92
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng sài guò zhū gĕ liàng
TL : Trois cordonniers malodorants valent bien un Zhuge Liang.
SG : En réfléchissant à plusieurs, on a plus d’idées qu’un homme du meilleur talent.
Equivalent : Deux avis valent mieux qu’un.
b. 个臭皮匠顶个 葛
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng dǐng gè zhū gĕ liàng
TL : Trois cordonniers malodorants valent bien un Zhuge Liang.
c. 个臭皮匠胜过一个 葛
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng shèng guò yī gè zhū gĕ liàng
91 La classification des dialectes chinois reste toujours controversée. Selon l’Encyclopédie de linguistique chinoise, beaucoup de linguistes soutiennent l’existence de neuf dialectes principaux : le mandarin ( ), le wu (吴), le min (闽), le hakka (客家), le yue (粤), le xiang (湘), le gan( ), le jin (晋) et le huizhou (徽 ).
92 葛 Zhuge Liang (181-234), archétype du stratège chinois connu pour son intelligence et sa perspicacité, il fut au service du vertueux monarque Liu Bei, un des personnages principaux du roman historique chinois intitulé Les Trois Royaumes.
115
TL : Trois cordonniers malodorants l’emportent sur un Zhuge Liang.
d. 个臭皮匠,合 一个 葛
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng hé chéng yī gè zhū gĕ liàng
TL : Ensemble, trois cordonniers malodorants font un Zhuge Liang.
Les variantes diachroniques et dialectales n’existent pas dans toutes les unités
phraséologiques. Elles restent minoritaires et ont une distribution non équilibrée : elles
influencent certaines expressions littéraires, comme le 语 chéngyŭ, expression idiomatique
du registre soutenu ; et les expressions populaires comme les 惯用语 guànyòngyǔ, locutions
idiomatiques usuelles du registre familier.
Nous pouvons nous demander si ces considérations ne sont pas contradictoires à la
notion même de figement. Assurément, comme tout phénomène linguistique, les unités
phraséologiques n’échappent pas à l’évolution diachronique des langues. On sait que les
changements peinent à être observés synchroniquement et cela vaut pour l’évolution des
unités phraséologiques. Il serait inexact de dire que la diachronie empêche tout phénomène de
figement, car comme le précise Lamiroy (2008 : 91), « comme tout phénomène de créativité
lexicale, le figement s’inscrit dans le temps ».
Pour conclure, les expressions figées ont des variantes diachroniques et dialectales,
mais on ne peut pas nier leur figement lexical. Les variantes diachroniques se limitent à un
petit nombre de 语 chéngyŭ et 格言 géyán93 (précepte, maxime). Il arrive que deux d’entre
elles coexistent, mais l’une des variantes – le plus souvent la plus archaïque – est vouée à
disparaître avec le temps, comme le montre l’expression citée dans l’exemple, « 揠苗 长 Yà
miáo zhù zhǎng », de moins en moins employée par les jeunes générations. Contrairement aux
variantes diachroniques, différentes variantes dialectales peuvent coexister. Toutefois, chaque
forme correspondra à une région précise de la Chine.
93 格言 géyán : il s’agit des expressions, de longueur variable, qui expriment généralement une leçon ou un
conseil.
116
D’autre part, comme l’explique Wang Qin (2006 : 24), l’existence de ces variantes
n’influe pas sur le principe de « non-actualisation des constituants », car la conceptualisation
et le signifié des unités figées ne sont pas changés. Ce phénomène concerne plutôt un
problème de normalisation de la langue qui ne peut pas s’employer pour opposer la stabilité
des éléments constitutifs des unités phraséologiques94 .
On peut dire qu’il y a un degré de figement, mais on ne peut pas nier sa propriété de
figement qui sans aucun doute se classe dans la catégorie lexicale. La fixité d’une séquence
figée est induite par la forme statique et synchronique des unités phraséologiques tandis que
son caractère évolutif est permis par la nature dynamique et diachronique des éléments la
composant. L’existence des unités phraséologiques dépend de sa première forme, cependant
c’est la dernière forme dynamique qui la fait s’adapter au développement social et permet de
maintenir sa vitalité.
Nous pouvons remarquer que la dimension syntaxique et sémantique du degré de
figement en français est beaucoup étudiée par les linguistes. Cependant, en chinois, le degré
de figement se manifeste plutôt sous l’angle de la sémantique. Variations géographiques
mises à part, les unités phraséologiques chinoises n’acceptent aucune modification
morphosyntaxique. Cela est dû aux caractéristiques de la langue elle-même : la langue
chinoises n’est pas une langue flexionnelle, autrement dit, elle ne connaît pas de changement
morphologique selon la personne, le genre, le cas, le nombre, le temps et le mode. En chinois,
l’ordre des mots joue un rôle très important, car c’est lui qui détermine les fonctions
grammaticales. Ainsi, d’un point de vue morphosyntaxique, il semble que les unités
phraséologiques du chinois sont plus figées que celles du français et elles touchent un degré
de fossilisation très élevé. La notion de degré concerne plutôt l’aspect sémantique du figement.
94 它们的 在并 影响熟语构 定型 原 的 立,因 他们没 改 原熟语的构思和表 后…逐它
们是语言规范 的 象, 能用来说明熟语构 是 固定的
117
6. Conclusion de la deuxième partie
Dans cette partie, nous avons essayé d’analyser les propriétés du figement en français
et en chinois. Nous avons constaté que, malgré la différence entre les deux langues en
question, les propriétés essentielles et distinctives du figement restent les mêmes : elles ont
toutes un aspect lexical, morphosyntaxique, et syntaxique. Nous avons analysé
successivement ces propriétés qui nous permettent de mieux cerner la nature du figement.
Nous avons montré tout d’abord qu’en chinois comme en français, les éléments
constitutifs d’une séquence figée refusent tout échange lexical, mais à cause de l’histoire et
l’existence des dialectes, les unités phraséologiques en chinois possèdent des variantes
diachroniques et des variantes géographiques. Concernant le figement syntaxique, les
séquences figées françaises ne tolèrent pas la plupart des transformations morphosyntaxiques.
Cependant, faute de flexion, le figement des unités phraséologiques du chinois ne se
manifeste que par l’impossibilité de changer la structure syntaxique des constituants. Les
unités phraséologiques du chinois sont donc plus figées que celles du français. Enfin, en
chinois comme en français, le sens des séquences figées n’est généralement pas déductible
grâce au seul sens des constituants, le principe de la non-compositionnalité jouant un rôle
dominant. Ce dernier aspect sémantique est le plus difficile à circonscrire, à cause de la
multiplicité des facteurs internes et externes concernés. Nous avons tenté de différencier la
notion de non-compositionnalité, d’inanalysalibité, et d’opacité, qui s’enchevêtrent et causent
souvent des confusions.
Cependant, toutes les propriétés analysées ci-dessus ont une distribution très inégale
dans l’ensemble des constructions figées qui peuvent apparaître simultanément ou séparément
à l’intérieur d’une expression, selon le cas. Ainsi, toutes les propriétés ne se vérifient pas pour
toutes les séquences figées, elles s’appliquent de manière non unifiée à celles qui pourraient
présenter une rigidité plus ou moins grande selon tel ou tel critère. Ainsi, en français comme
en chinois, le figement est un phénomène très complexe et hétérogène. Il possède un caractère
scalaire et graduel, où apparaît la notion de degré de figement.
118
Le degré de figement est difficile à évaluer et à mesurer. En français, il concerne à la
fois l’aspect morphosyntaxique et l’aspect sémantique. En chinois, dû aux caractéristiques de
la langue elle-même, le degré de figement a peu de valeur en morphosyntaxe. Ses propriétés
sont davantage reflétées par le degré de non-compositionnalité.
119
Troisième partie Le figement : unité et diversité
120
Les recherches portant sur le figement, sa terminologie, son classement et ses critères
définitoires montrent que tous ces paramètres convergent vers une meilleure compréhension
dudit phénomène. Force est donc de constater que les différentes dimensions sont étroitement
liées les unes aux autres, comme le remarque Schapira :
Parmi les reproches que l’on adresse le plus souvent aux études sur le figement, les plus
courants sont liés à la terminologie, au classement et aux critères définitoires. On s’apercevra
sans difficulté cependant que les trois domaines mentionnés sont interdépendants : les critères
définitoires président au classement lui-même qui, à son tour, détermine la terminologie
employée. (Schapira 1999 : 04)
Nous avons défini le figement et les traits qui le caractérisent en français et en chinois
dans les deux premières parties. Dans ce qui suit, l’enjeu se posera donc dans l’introduction
de la classification des séquences figées. Les deux langues étudiées possèdent des séquences
figées de natures divergentes, il est donc indispensable de différencier chacune d’elles. Il
n’existe pas d’uniformité de classement dans les travaux des différents linguistes, en raison de
la complexité et de l’hétérogénéité des séquences figées. La catégorisation ne dépend que du
critère que le linguiste choisit d’adopter, dans la mesure où les propriétés dominant la nature
et le fonctionnement des séquences figées sont multiples. Nous pouvons notamment relever la
substituabilité des constituants, le figement morphosyntaxique, la compositionnalité et
l’opacité sémantique, que nous avons abordés dans la deuxième partie de ce travail. En outre,
il est possible de créer un classement selon l’étymologie, le contenu sémantique (le thème), la
valeur sémantico-pragmatique des séquences figées, etc.
Nous scinderons cette troisième partie en deux grandes sous-parties ; l’une sera
consacrée aux différentes catégories des séquences figées en français, tandis que l’autre
s’adressera à la classification des séquences figées en chinois. Chacune de ces deux sous-
parties commencera par quelques propositions représentatives de différents phraséologues.
Nous effectuerons ensuite une comparaison interne verticale en décrivant les différentes
catégories susmentionnées pour chaque langue, les locuteurs les confondant souvent à cause
121
de leurs frontières floues et ambigües. En guise de conclusion, nous établirons une synthèse
des caractéristiques partagées et spécifiques des séquences figées dans les langues étudiées.
122
1. Les différentes catégories de séquences figées en français
Dans la littérature consacrée au figement français, nombre de chercheurs tentent de
classer les séquences figées. Par exemple, Pottier (1987) distingue trois catégories : les
structures figées où le processus de figement est déjà finalisé, les structures semi-figées où le
procédé de figement est au niveau intermédiaire, les structures au statut de séquences
lexicalisées où le phénomène de figement commence à se stabiliser.
Comme Pottier, Gross (1996) affirme que les unités polylexicales ne sont pas figées au
même degré. En effet, ces expressions sont remaniées en différentes formes syntaxiques tout
en respectant les principes de la grammaire générative transformationnelle. Leur degré de
figement est étroitement lié à la déficience transformationnelle de l’énoncé en question.
L’opacité sémantique est également au centre de la recherche de Gross. Il est frappant
de voir qu’il n’existe pas de critère qui pourrait valoir universellement. Dans son classement,
le linguiste associe l’opacité sémantique à des critères de figement tels que les restrictions
syntaxiques, la non-compositionnalité, etc. Nous trouvons ainsi chez Gross des catégories
définies tantôt par des traits d’ordre syntaxique, tantôt par des paramètres d’ordre sémantique
tels que les noms composés, les déterminants composés, les locutions verbales, adjectivales,
adverbiales, prépositives et conjonctives.
Mel’čuk (1993 - 2011) propose une typologie avec sa propre terminologie. Le
linguiste se sert du terme « phrasème » comme appellation générale qui définit tous les
syntagmes non libres, c’est-à-dire, d’un point de vue formel, « un syntagme qui ne peut pas
être construit selon les règles générales de la langue ». Il propose deux types de phrasèmes.
Le premier est issu d’une catégorie supplémentaire établie par le linguiste : le
pragmatème, ou le phrasème pragmatique. Il s’agit d’un syntagme non libre dépendant d’une
situation extralinguistique. Il donne deux exemples : Défense de stationner, que l’on trouve
sur les panneaux de circulation, au lieu de *Pas de stationnement ; Conserver au frais, qui se
123
trouve sur l’emballage d’un aliment périssable, au lieu de * Conserver réfrigéré – nous
analyserons ultérieurement cette catégorie en détail dans la troisième partie.
Le second type se fonde sur le critère sémantique que le linguiste nomme « phrasème
sémantique » : « un phrasème est un phrasème sémantique s’il n’est pas un pragmatème »
(Mel’čuk 2011 : 45). Il est constitué de deux sous-classes : le phrasème sémantique
compositionnel qui englobe les collocations et les clichés, et le phrasème sémantique non
compositionnel.
- « Un phrasème sémantique est une COLLOCATION95 s’il n’est contraint que
dans un seul de ses constituants (= ssi 96 il est mi-contraint) et qu’il est
sémantiquement compositionnel » (ibid.). Il fournit des exemples où l’élément
typographié en majuscules indique la base de la collocation, tels que : AMOUR
fou, passer une COMMANDE, l’auteur du CRIME, la flamme de la
PASSION, les PRIX s’envolent, etc.
- « Un phrasème sémantique est un CLICHÉ97 s’il est complètement contraint
(c’est-à-dire dans tous ses constituants) et qu’il est sémantiquement
compositionnel » (Mel’čuk 2011 : 46). Par exemple : Abondance de bien ne nuit
pas [proverbe].
- « Un phrasème sémantique est une LOCUTION98 s’il est sémantiquement non
compositionnel » (Mel’čuk 2011 : 47). Selon le degré de non-compositionnalité,
le linguiste distingue trois cas de figure : les locutions faibles (rouge à lèvre,
tache solaire, centre commercial, etc.), les semi-locutions (fruits de mer, pomme
de terre, moulin à parole, prendre l’eau, etc.) et les locutions fortes, ou
complètes (casser les pieds, filer un mauvais coton, se bouffer le nez, etc.).
95 Souligné par l’auteur. 96 Mis en évidence par l’auteur. 97 Ibid. 98 Ibid.
124
Voici un diagramme arborescent établi par Mel’čuk s’appuyant sur les définitions ci-
dessus, qui nous permet de rendre plus lisible sa typologie des phrasèmes.
Figure 6. Typologie des phrasèmes selon Mel’čuk (2011 : 48)
Mejri (2008) distingue quant à lui trois constructions : les constructions à verbe
support, les collocations et les locutions verbales. Il se fonde sur des critères formels, tels que
le blocage des substitutions paradigmatiques, les solidarités syntagmatiques, ainsi que des
contraintes syntaxiques. Il déduit que les trois concepts susmentionnés renvoient à trois
réalités linguistiques différentes relevant du chevauchement entre la combinatoire libre et la
combinatoire figée, deux principes qui régissent le fonctionnement des langues. Il s’agit
effectivement du continuum du figement dont voici le schéma établi par Mejri :
Schéma 2. : La gradation de la syntaxe libre à la syntaxe figée
125
Ici, la manière de représenter l’évolution des contraintes permet de rendre compte plus
facilement des chevauchements et du caractère gradable du figement. En effet, plus on avance
vers la droite, plus les constructions ont des contraintes ; à l’inverse, plus on va vers la gauche,
plus les constructions deviennent libres. D’après Mejri, « les constructions à verbes supports
partagent [d’abord] avec la syntaxe libre une liberté combinatoire qui évolue avec les
restrictions paradigmatiques vers les collocations ».
Dans un deuxième temps, les collocations établissent une jonction entre la
combinatoire libre et la combinatoire figée. Loin de ne concerner que les verbes supports
adéquats, les collocations couvrent une zone bien plus vaste, qui comprend l’ensemble des
constructions syntaxiques. Bien que les collocations se rapportent à la syntaxe libre, elles
suivent des restrictions qui, au fil du temps, mènent au figement – nous reviendrons sur ce
point plus en détail dans la section suivante. Enfin, les séquences relèvent d’un degré de
figement absolu.
En nous référant aux travaux des linguistes précédemment cités, nous pouvons
distinguer deux grandes catégories de figement, à savoir le figement linguistique et le
figement pragmatique. Nous évoquerons trois types essentiels du figement linguistique en
nous basant principalement sur le continuum du figement et des paramètres formels, et un seul
type du figement pragmatique, soit :
- les constructions à verbes supports et les collocations, qui concernent le début du
figement ;
- les séquences relativement figées, en deçà de la phrase, à savoir les expressions figées ;
- les séquences phrastiques entièrement figées, soit les énoncés sentencieux ;
- et les séquences pragmatiquement figées.
1.1. Les constructions à verbes supports Avant d’aborder les constructions à verbes supports, il nous faut évoquer deux autres
notions : la phrase simple et la combinatoire libre. Une phrase simple est « composée d’un
126
élément prédicatif et de ses arguments » (Vivès 1993 : 08) ; une combinatoire libre
correspond aux « agencements des unités lexicales dans le cadre de la phrase qui repose sur
des paradigmes relativement ouverts » (Mejri 2008 : 192). Reprenons les exemples de G.
Gross (1996) :
Luc (décide, a décidé, décidera) de travailler.
Luc (prend, a pris, prendra) la décision de travailler.
Si l’on analyse la première phrase, il est évident que l’élément prédicat est le verbe
« décider ». Il est actualisé par ses arguments (« Luc » et « de travailler ») : d’une part, il
s’accorde en genre et en nombre avec le sujet grammatical « Luc », d’autre part, il
conditionne ses arguments par la cohérence sémantique. L’agent du verbe « décider » ne peut
être qu’un humain. Dans le deuxième exemple, le substantif « décision » est un prédicat
nominal qui joue le même rôle que le prédicat verbal « décider ». Les deux prédicats gardent
le même sens et les mêmes arguments : ce qui permet de les distinguer sont leur forme
morphologique et la manière dont ils s’actualisent. En effet, le prédicat « décider » est
actualisé par sa conjugaison, alors que le prédicat nominal « décision » est actualisé par le
verbe « prendre », qui est en réalité un verbe support.
Les constructions à verbe support se composent d’un verbe et d’un autre élément (dans
la plupart des cas quand le verbe est combiné au nom), par exemple, faire une proposition,
avoir soif, donner l’autorisation, faire un voyage, faire une promenade, avoir peur, jeter un
coup d’œil, etc.
En français, c’est grâce aux travaux du Laboratoire d’Automatique Documentaire et
Linguistique que les constructions à verbes supports ont retenu l’attention des linguistes. De
nombreux travaux y ont contribué (M. Gross 1975 ; Vivès 1993 ; G. Gross 1987, 1996 ; Mejri
2008 parmi d’autres). Ces études ont montré que le verbe support n’a pas de fonction
prédicative, qu’il actualise le prédicat nominal et qu’il est dépourvu de son sens lexical
d’origine ; il n’apporte qu’à un prédicat nominal les informations de temps et d’aspect.
127
Mejri (2008) distingue les constructions à verbes supports des constructions libres :
« les constructions à verbe support relèvent des combinaisons libres avec toutes les
contraintes spécifiques ». Le linguiste illustre ce phénomène en prenant pour exemple le verbe
« regarder » :
Cette histoire regarde le corps enseignant
Le château regarde la mer,
On note l’impossibilité d’effectuer une transformation passive :
*Le corps enseignant est regardé par cette histoire
*La mer est regardée par le château,
On relève également la non-insertion :
*Cette histoire regarde attentivement le corps enseignant
*Le château regarde attentivement la mer,
Enfin, la translation morphologique est impossible :
*Cette histoire a regardé le corps enseignant
*Le château a regardé la mer.
Nous pouvons constater que même si ces deux exemples restent toujours dans des
combinatoires libres, ils sont conditionnés par beaucoup de contraintes liées aux différents
emplois du verbe regarder. C’est « l’ensemble des contraintes d’agencements plus ou moins
importants conditionnés par la cohérence sémantique à laquelle donnent lieu les
agencements » (Mejri 2008 : 193).
Il arrive souvent que l’on confonde ces constructions avec d’autres structures qui ont
la même structure de surface, comme avoir froid et avoir faim 99. Certes, il est vrai qu’elles
99 Les deux exemples sont de G. Gross (1996 : 74).
128
partagent des caractéristiques similaires : elles sont toutes deux composées du verbe « avoir »,
qui a un sens assez général, et d’un substantif abstrait précédé de l’article zéro, « froid » et
« faim » ; leur substantif peut être mis en rapport avec des éléments qui marquent le degré
d’intensité ou le degré de comparaison. Par exemple :
J’ai un peu / assez / très / trop (faim, froid)
J’ai plus / moins / aussi (faim, froid) que toi,
Cependant, il s’avère que leurs différences sont plus importantes et qu’elles ont deux
types de constructions entièrement distinctes. En effet, la structure avoir froid supporte
beaucoup plus de contraintes qu’avoir faim. L’insertion du déterminant « un », la possession
et la relative sont tolérées pour avoir faim, mais pas pour avoir froid :
J’ai une faim de loup
*J’ai un froid de canard,
ma faim
*son froid,
la faim que j’ai
*le froid que j’ai.
Nous sommes donc face à deux constructions appartenant à deux catégories
différentes : dans « avoir froid », on ne peut pas effacer le verbe « avoir ». Il s’agit d’une unité
lexicale composée de deux éléments : « avoir » et « froid ». En effet, « avoir froid » est une
locution verbale relativement figées susceptible de subir certaines variations, comme
l’insertion des marqueurs d’intensité. En revanche, dans la construction « avoir faim », le
verbe « avoir » est un verbe support : il actualise le prédicat nominal « faim ». Ce verbe
support n’est pas obligatoire comme dans le cas de la relative (la faim que j’ai). Il s’agit donc
d’une construction à verbe support. « Les constructions à verbes supports ne sont donc pas
des verbes figés. On ne doit pas non plus parler à leur sujet de locutions verbales » (G. Gross
1996 : 75). Soit figurativement :
129
Avoir faim Avoir froid
Insertion de degré de
comparaison
J’ai (un peu / assez / très /
trop) faim.
J’ai (plus / moins / aussi)
faim que toi
J’ai (un peu / assez / très /
trop) froid.
J’ai (plus / moins / aussi)
froid que toi
Insertion du déterminant J’ai une faim de loup
*J’ai un froid de canard
Possession Ma faim
*son froid,
Relativisation La faim que j’ai *le froid que j’ai.
Construction à verbe support Locution verbale
Tableau 3.1 : Comparaison entre une construction à verbe support et une locution verbale
1.2. Les collocations Beaucoup de chercheurs ont déjà remarqué qu’il existe un stade intermédiaire dans le
continuum de figement entre les séquences libres et les séquences figées (Tutin et Grossmann
2002 ; Mel’čuk 2011 ; Mejri 2011 ; Lamiroy 2016) : ce sont les collocations. Issu du
latin collocare, ce terme signifie « placer ensemble ». D’abord utilisé en rhétorique, la
linguistique s’approprie peu à peu ce terme. Gregory le décrit ainsi : « Collocation is the
category that attempts to account for the tendency, in a language, of certain items to occur in
close approximation to each other100 » (Cité par Svensson 2002 : 22). Mejri conclut qu’il y a
un consensus pour distinguer ces emplois :
C’est la restriction des paradigmes impliqués dans la réalisation des combinaisons
syntagmatiques. Qu’on parle de co-occurrences, de collocations ou d’emplois appropriés, le
100 « La collocation est la catégorie qui tente de tenir compte de la tendance, dans une langue, de certains éléments à s’associer les uns aux autres. » (notre traduction).
130
constat est toujours le même : des mots s’emploient préférentiellement avec d’autre mots dont
l’association est le plus souvent considérée comme « naturelle », « idoine » et systématiquement
appropriée.
Cela a déjà été constatée par Bally (1909) qui parle de séries phraséologiques101. Les
exemples cités par le linguiste, tels que gravement malade et grièvement blessé, désirer
ardemment et aimer éperdument, se sont toujours manifestés comme des prototypes de
collocations.
D’après Hausmann (1989, 1997), les collocations sont non prédictibles. Le décodage
de la collocation ne pose pas de problème ; les difficultés se trouvent au niveau de l’encodage
pour les locuteurs non-confirmés : ceux d’entre eux qui connaissent le sens des constituants
d’une collocation peuvent interpréter la collocation. Cependant, ils ont du mal à prévoir « à
l’aide de quel verbe la langue française “met fin” au silence : *briser, *casser, rompre le
silence » (Hausmann 1997 : 282).
Cet aspect arbitraire (la non prédictibilité) est une des propriétés importantes des
collocations. Hausmann souligne que les collocations sont plus ou moins transparentes
(« célibataire endurci », « feuilleter un livre »102). Cela rejoint l’avis de Mel’čuk. Selon lui,
« un phrasème sémantique est une COLLOCATION103 s’il n’est contraint que dans un seul de
ses constituants (= s’il est mi-contraint) et qu’il est sémantiquement compositionnel »
(Mel’čuk 2011 : 45).
Néanmoins, Tutin et Grossmann (2002 : 10) indiquent que la « transparence » ne
caractérise pas l’ensemble des collocations, vu que le sens des collocations n’est pas
réellement transparent, comme par exemple pour « peur bleue » et « colère noire » : « Les
collocations opaques sont proches des expressions perçues comme figées, mais le sens de la
base reste interprétable » (Tutin et Grossmann 2002 : 6).
101 Voir la partie précédente. 102 Exemples de Hausmann. 103 Souligné par l’auteur.
131
Une autre propriété essentielle de la collocation est son caractère binaire (Mel’čuk
2011 ; Tutin et Grossmann 2002 ; Hausmann 1997 ; Lamiroy 2016). En effet, elle naît de
l’association de deux parties dissymétriques, dont l’une est la base qui conserve
habituellement son sens propre (Mel’čuk parle de « pivot sémantique », 2011 : 45), et l’autre
est le collocatif qui dépend du premier (fort comme un Turc).
Voici la description qu’en donne Mel’čuk :
Une collocation est alors un syntagme AB qui satisfait aux trois conditions suivantes :
1. Le sens d’AB est constitué de façon compositionnelle des sens de sens constituants :
‘AB’= ‘A’ ⊕野B’.
2. Un de ses constituants, par exemple A, est sélectionné librement – pour son propre sens
‘A’, alors que B est sélectionné en fonction de A. [La collocation est mi- contrainte.]
3. Le sens du constituant sélectionné librement, donc de A, est le pivot sémantique du sens
‘AB’, de sorte que ‘AB’= ‘A’ ⊕‘B’. (Mel’čuk 2011 : 46)
Cependant, les collocations reposent surtout sur la fréquence relative de la
cooccurrence de leurs constituants, c’est un fait statistique. Cette notion de cooccurrence
révèle que les collocations ne sont pas fixes d’un point de vue morphosyntaxique.
Hausmann (1989) établit une typologie grammaticale et sémantique. Ils distinguent six
structures différentes (nous soulignons la base en gras) :
1) Substantif + adjectif (célibataire endurci)
2) Substantif + verbe. (chat miauler)
3) Verbe + substantif (rendre visite)
4) Verbe + adverbe (désirer ardemment)
5) Adverbe + adjectif (gravement malade)
6) Substantif + (prép.) + substantif (vert de peur)
132
Lamiroy (2016) propose une autre catégorisation des collocations et en distingue trois
types sur le plan sémantique 104 :
- les collocations compositionnelles : elles sont entièrement sémantiquement
interprétables. Elles correspondent aux collocations prototypiques, par exemple,
avoir faim, rouge de honte, etc. ;
- les collocations non compositionnelles : elles restent interprétables ou
analysables. Par rapport à une séquence libre, leurs collocatifs contiennent
toutefois des traits sémantiques supplémentaires. Par exemple, un café noir
signifie un café sans sucre ni lait ;
- les collocations opaques : leur base garde leur identité référentielle, mais le sens
du collocatif est opaque. Par exemple, mariage blanc, peur bleue, etc.
Nous sommes d’accord avec Mejri pour conclure qu’il faut distinguer les collocations
et les séquences semi-figées. Les séquences figées ont des degrés de figement, « les séquences
complètement figées refusent toute variation de quelque nature qu’elle soit » (ibid.). Il va de
soi que les collocations conduiraient au figement au fil du temps. Cependant, loin d’être des
séquences figées, les collocations sont des combinaisons libres qui « connaissent une
attraction lexicale qui favorise dans le discours l’emploi d’unités appropriées les unes aux
autres » (Mejri 2008 : 201).
Les collocations ne sont que des combinaisons libres appropriées. Elles se forment dans la
combinatoire la plus libre comme dans la combinatoire la plus restreinte, fournissent à la langue des
matériaux syntagmatiques susceptibles d’être figées. Les collocations, si elles sont confondues avec
les séquences relativement figées, risquent de brouiller le concept même de collocation : ou ce
concept fait double emploi avec le figement, même s’il ne se rapporte, selon certains, qu’aux
séquences partiellement figées, ou il désigne des entités difficiles à repérer. (Mejri 2008 : 202)
104 Cela correspond à la typologie de Tutin et Grosmann (2002). Ils distinguent trois types de collocations : les collocations transparentes, les collocations régulières et les collocations opaques.
133
1.3. Les expressions figées Cette catégorie, parce qu’elle représente le plus le degré du figement, nous semble
plus hétérogène et plus complexe à caractériser. Avant d’en commencer l’analyse, il y a lieu
d’introduire deux termes généralement employés comme des synonymes : l’expression et la
locution. La divergence entre la locution et l’expression ne concerne que de simples tendances,
et les limites entre ces deux termes ne sont pas marquées. En effet, les différents travaux
cherchant à définir des critères permettant de discerner ces deux notions n’ont pas porté leurs
fruits.
Toutefois, le lexicologue Rey nous fournit une explication éloquente dans la préface
de son Dictionnaire des expressions et locutions (2003). De son point de vue (2003 : IX), la
locution est « une unité fonctionnelle plus longue que le mot graphique, appartenant au code
de la langue (devant être apprise) en tant que forme stable et soumise aux règles syntactiques
de manière à assumer la fonction d’intégrant105 ». On pourrait définir l’expression de la même
manière, mais une légère distinction réapparait lorsque l’on met en relief la genèse des deux
termes :
- La locution (du latin locutio, de loqui, « parler ») correspond exactement à la « manière
de dire », à la façon de former le discours, d’organiser les éléments disponibles de la
langue pour produire une forme fonctionnelle. Ainsi, selon Rey, le concept de locution
a l’avantage d’englober l’aspect formel et fonctionnel ; on peut parler de « locutions
adverbiales » ou « prépositives », mais ces mots grammaticaux complexes ne sont
jamais qualifiés d’« expressions » ;
- L’expression est également considérée comme une « manière d’exprimer quelque
chose » ; elle suppose une rhétorique et une stylistique, tandis que la locution relève de
particularités syntaxiques et sémantiques ; elle implique le plus souvent le recours à
une figure de style : métaphore, métonymie, etc. Ainsi, c’est l’expression et non la
locution qui peut être figurée. Par conséquent, c’est le sémantisme qui permet de
105 Selon Benveniste, l’intégrant est une unité apte à être reprise pour être intégrée dans une unité de niveau supérieur : un élément dans le mot, un mot dans le syntagme, un syntagme dans la phrase minimale, etc.
134
distinguer les deux termes grâce ses complexités, son jeu entre contenus originels et
effets de sens, plus que la forme linguistique en elle-même.
De cette observation, nous pouvons constater que d’après Rey, c’est l’existence de la
valeur expressive et stylistique qui met en opposition la locution et l’expression. En effet, une
expression figée possède des propriétés expressives et stylistiques, par exemple : avoir la tête
dans les nuages, dépasser les bornes, parler boutique ; quant à la locution, c’est une suite de
mots grammaticaux complexes qui n’a pas de valeur stylistique, par exemple : au cœur de, au
fur et à mesure, sous réserve de, etc.
D’autres linguistes examinent quant à eux l’expression figée ou locution figée sous
l’angle du degré de figement. Par exemple, Gaatone (1984 : 73) déclare :
[L]e terme de locution doit […] être réservé de préférence à toute séquence lexicale située à un
point quelconque entre le syntagme libre, où la combinatoire des mots est gouvernée par les
règles de la syntaxe et les compatibilités sémantiques, et la suite entièrement figée qui, elle,
équivaut véritablement au mot unique.
Ce point de vue s’accorde avec celui de Cao Deming (1994). Dans son ouvrage
Lexicologie du français moderne106, le linguiste classe les rapports entre les constructions
libres, les noms composés, les locutions et les unités figées par le biais d’un tableau dont voici
la traduction :
106 Le titre originel : 现 法语 汇学
135
Catégories
Caractéristiques
Locutions Unités figées Noms-composés Constructions libres
Fixité morphosyntaxique - - + -
Sens unique lexical + + + -
Sens unique grammatical + - + -
Exemple faire eau faire de l’eau porte-avions cinéma muet
Figure 6. Caractéristiques des unités linguistiques
En se basant sur la comparaison des propriétés linguistiques des différentes unités
linguistiques exposées ci-dessus, le linguiste Cao Deming (1994 : 269-270) définit la locution
de la manière suivante : « la locution est une combinaison lexicale, ayant un sens univoque
lexical et un sens univoque grammatical, qui dispose d’une construction relativement figée,
d’une morphologie éventuellement mobile »107.
Dans ce travail, nous utiliserons la dénomination « expression figée » pour désigner
tous les syntagmes polylexicaux inférieurs au niveau de la phrase dont les composants ne
peuvent pas s’actualiser individuellement et forment un concept autonome ayant un sens
figuré ou non. Toutes les expressions figées connaissent les restrictions communes aux
séquences figées, comme nous l’avons évoqué précédemment dans la deuxième partie.
Comme nous l’avons dit au début de cette section, les expressions figées sont de
natures très complexes et homogènes. Le classement des expressions figées pose donc
problème, car il peut être effectué selon différents critères. On peut en effet les analyser selon
leurs aspects formels, sémantiques, étymologiques, etc.
Dans cette partie, nous présenterons une première version du classement des
expressions figées en adoptant des critères fonctionnels. En deçà de la phrase figée, elles
correspondent aux appellations attribuées par la grammaire française traditionnelle que l’on 107 « 短语是一种 单一 汇意 和单一语法意 结构相 固定但形态可能 的 汇组合 » (notre traduction).
136
retrouve dans toutes les parties du discours classique : noms composés (accent grave),
locutions verbales (avoir un chat dans la gorge), locutions adjectivales (claires comme de
l’eau de roche), locutions adverbiales (à force de bras), locutions conjonctives (tant que),
locutions prépositives (au sein de), locutions pronominales (Sa Majesté), locutions
interjectives (cul sec).
1.3.1. Les noms composés Les noms composés sont le seul type privilégié dans la dénomination des catégories en
ce qui concerne le figement : ils bénéficient d’un terme spécifique, tandis que les autres types
d’expressions figées sont traditionnellement regroupés sous le terme générique de
« locutions ». Il s’agit également du type le plus courant dans la langue française et le plus
étudié par les linguistes.
Un mot composé est une juxtaposition de deux lexèmes libres permettant d'en former
un troisième qui soit un lemme (« mot ») à part entière et dont le sens ne se laisse pas
forcément deviner par celui des deux constituants. Ainsi, un garde-fou est, en français, un
lemme indépendant de « garde » et de « fou » dont le sens de « balustrade de protection sur un
pont, près d'un fossé, empêchant de tomber » ne peut être deviné.
Les noms composés peuvent avoir une structure interne très différente de celle des
groupes nominaux dits normaux. Il existe plus de 700 types de noms composés (M. Mathieu-
Colas 1996).
1.3.2. Les locutions verbales Les locutions verbales sont les séquences figées qui suscitent le plus d’attention de la
part des linguistes. Cao Deming affirme que ce sont celles qui méritent le plus d’intérêt (1994 :
263) et rejoint ainsi les remarques de Mejri (1997 : 151) pour qui les locutions verbales sont
les séquences figées les plus étudiées car elles englobent à la fois des constituants
extrêmement libres et des éléments complètement figés. Les verbes, en tant que noyaux,
peuvent subir toutes les variations morphosyntaxiques alors que les autres constituants ont
souvent un emploi contraint.
137
Contrairement aux noms composés, qui peuvent avoir une structure interne différente
de celle des groupes nominaux ordinaires, aucune locution verbale n’a de structure interne
spécifique. C’est la conclusion que tire M. Gross (1993) en s’appuyant sur une base recensant
plusieurs dizaines de milliers de locutions verbales. Les locutions verbales peuvent alors,
comme les groupes verbaux libres, se limiter à un complément direct ou indirect, par exemple,
prendre la tangente108, mettre du beurre dans les épinards109. Cependant, les groupes verbaux
libres sont composés d’un verbe et de ses compléments, seulement contraints par les champs
d’arguments du verbe qui subissent toutes les transformations virtuelles, tandis que les
locutions verbales subissent plus de contraintes lexicales et morphosyntaxiques. Elles
possèdent effectivement toutes les propriétés du figement qui permettent de les distinguer des
groupes verbaux libres, que nous avons évoqué dans la partie consacrée aux propriétés
caractérisant les séquences figées. Pour éviter toute redondance, nous ne les développerons
pas dans cette section. Nous mettrons cependant en relief les différences qui permettent de
distinguer les locutions verbales des constructions à verbes supports, deux catégories que
certains linguistes ne dissocient pas nécessairement.
M. Gross (1988 : 07-08), dans son article intitulé « Les limites de la phrase figée »,
distingue trois types de verbes selon leur différente nature sémantique de leur fonction
verbale : il oppose ainsi les verbes usuels, les verbes composés et les verbes supports.
Un verbe usuel peut construire une suite libre composée d’un verbe et d’un ou
plusieurs compléments, actualisée par la conjugaison du verbe et ses compléments. Par
exemple, le verbe « boire » suppose que le sujet du verbe soit un être vivant et que le
complément du verbe soit un substantif renvoyant sémantiquement à un liquide. « Le verbe
opère une sélection sur l’ensemble des noms et cette sélection est restreinte dans la mesure où
n’importe quel nom ne peut se combiner avec n’importe quel verbe » (Leroi, 2014).
108 S’écilpser discrètement 109 Améliorer sa situation financière
138
Les verbes composés sont utilisés pour désigner les verbes qui entrent dans les
expressions figées, c’est-à-dire les expressions non compositionnelles, comme prendre le
taureau par les cornes.
Les verbes supports n’ont pas de fonction prédicative, comme leur nom l’indique, ils
servent à apporter à un substantif prédicatif de temps, de personne, et de nombre et des
informations aspectuelles. Nous avons déjà signalé qu’il y a une certaine tendance dans la
tradition lexicographique à assimiler les constructions à verbe support (CVS) à ce que nous
appelons « locutions verbales ». Des auteurs comme Hervé Curat ou David Gaatone ne font
pas la distinction entre ces deux types de constructions.
1.3.3. Les locutions adjectivales Ce terme désigne toutes les séquences syntagmatiques ayant la nature d’un adjectif,
c’est-à-dire qu’elles fonctionnent syntaxiquement comme des adjectifs monolexicaux. Par
exemple, nous pouvons citer bon à rien (incapable), dans la poche (facile), libre comme l’air
(inoccupé), etc. L’adjectif est traditionnellement défini comme « un mot que l’on joint à un
nom pour exprimer une qualité de l’être ou de l’objet nommé ou pour introduire un nom dans
le discours » (Grevisse 1969 : 284, cité par G. Gross 1996 : 89)). D’un point de vue
syntaxique, G. Gross (1996 : 90) propose deux critères pour définir les adjectifs prédicatifs :
l’usage attributif après le verbe « être » et la nominalisation par le pronom invariable « le ».
Mejri (2004 : 404) ajoute toutes les caractéristiques de l’adjectif : « l’emploi d’épithète, la
liberté de position (même si c’est contraint) et la construction appositive ». D’un point de vue
sémantique, les locutions adjectivales sont traitées comme « une quelconque complémentarité
avec la dérivation en tant que procédé de formation des adjectifs » (ibid.). Par exemple,
Léna est à la mode.
Cette expression risque à première vue de ne pas être traitée comme une locution
adjectivale dans la mesure où la tendance générale parlerait plutôt d’un groupe prépositionnel.
Cependant, le fait que cette expression soit pronominalisable par le pronom « le » plutôt que
par le pronom « y » indique qu’elle est de nature adjectivale :
139
Léna est à la mode et sa copine l’est aussi.
Léna est à la mode et sa copine *y est aussi.
Sa nature adjectivale est encore mise en lumière par l’impossibilité de procéder à une
relativation :
*La mode où est Léna
*La mode dont est Léna
De plus, on constate que la locution « à la mode » est invariable morphologiquement
(« *à une mode », « * à cette mode ») et complètement statique du point de vue de sa structure.
Il s’agit donc d’une expression totalement figée morphosyntaxiquement.
Il faut d’ailleurs noter que la locution adjectivale est de loin la structure la plus
hétérogène. G. Gross signale qu’il existe en français près de 250 types d’adjectifs composés
dont la complexité structurelle est encore plus grande (1996, 1997).
1.3.4. Les locutions adverbiales Les locutions adverbiales sont des suites de mots, figées par l’usage, pouvant être
substituées à un adverbe. Comme les locutions adjectivales, elles appartiennent à une
catégorie non homogène. Elles ont une nature circonstancielle, c’est-à-dire facultative, ce qui
les distingue des arguments verbaux.
Il faut également distinguer les adverbes complexes des locutions adverbiales : les
adverbes complexes ont un fonctionnement régulier et peuvent être paraphrasés, par exemple :
Luc marche rapidement
Luc marche d’une façon rapide
Luc marche d’une façon très rapide
La façon dont Luc marche est rapide
On peut constater que la syntaxe des adverbes complexes est régulière, elle accepte
l’insertion d’éléments, la relativisation, etc. Cependant, les suites adverbiales figées
140
connaissent des restrictions communes aux séquences figées. Elles peuvent être opaques
sémantiquement : (boire) à tire-larigot, (partir) en catimini, (parler) sans ambages, presser
comme un citron, fort comme un turc.
1.3.5. Les locutions prépositives et les locutions conjonctives Le fonctionnement des locutions prépositives et celui des locutions conjonctives sont
parallèles. Les prépositions introduisent généralement des compléments indirects après un
prédicat verbal (Il a de la chance ; il a trouvé un travail), un prédicat nominal (Je marche à
l’aide d’une béquille), ou un prédicat adjectival (C’est triste d’avoir perdu ton livre préféré).
Les conjonctions introduisent des propositions complétives (Je sais qu’il a acheté une
maison ; je ne sais pas s’il a acheté une maison). Comme toute autre expression, les locutions
de ces deux types possèdent également un degré de figement.
1.4. Les énoncés sentencieux La littérature consacrée aux parémies est très abondante. Ce terme désigne les énoncés
figés d’une manière générale, tels que les proverbes, les adages, les aphorismes, les dictons,
les maximes, les préceptes, ou encore les sentences. Ils sont liés par certains traits communs,
comme leurs caractères sentencieux, les unités de sens à structure binaire et les éléments
mnémotechniques, entre autres. On peut alors constater que l’on se heurte en premier lieu à la
difficulté de différencier ces termes.
En effet, les linguistes peinent à définir le proverbe et à le dissocier des autres
parémies précédemment citées. Le précurseur du domaine, Taylor (1890-1973), consacre au
proverbe un admirable ouvrage intitulé The Proverb (1931), dans lequel il déclare :
La définition du proverbe est une tâche trop ardue pour qu’elle vaille la peine de s’y engager ; et
même si par bonheur nous arrivons à réunir en une seule définition tous les éléments essentiels,
et à donner à chacun l’importance qui lui revient, nous ne disposerions même pas alors d’une
pierre de touche. Une qualité incommunicable nous révèle que de deux phrases, l’une est un
proverbe et l’autre ne l’est pas. (cité par Shapira 1999 : 55)
141
Le parémiologue Muñoz reconnaît également la difficulté de cerner et de définir
clairement ce type d’énoncé :
Nous ne possédons pas une notion exacte des éléments qui configurent l’univers
parémiologique. Certains érudits ont même déclaré que ni les anciens ni les modernes n’ont
réussi à délimiter les barrières linguistiques du monde proverbial. (cité par Gonzáley-Rey 2002 :
76)
Elle s’explique par le flou qu’il y a entre le proverbe et une série de notions s’y
apparentant. En effet, les recherches portant uniquement sur le proverbe sont peu nombreuses,
ce dernier se confondant toujours avec au moins un autre type d’énoncé (le dicton ou la
maxime, dans la plupart du temps). Arnaud (1991 : 06) liste dix énoncés qui partagent
plusieurs points communs avec le proverbe : l’adage, l’aphorisme, l’apophtegme, l’axiome, le
dicton, la formule, la maxime, la pensée, le précepte et la sentence. Rodegem intègre encore
trois types d’énoncés qui ne figurent pas parmi ceux d’Arnaud : le slogan, la locution
proverbiale et la devise.
Les limites entre ces notions restent donc floues. Nous sommes face à des notions qui
s’entrecroisent, se recoupent et même se confondent, comme le remarque Anscombre (1994 :
95) : ce sont des termes « dont on sent confusément, qu’ils ne sont pas synonymes, sans
pouvoir cependant étayer cette intuition ». Cette confusion peut s’expliquer par la circularité
des définitions lexicographiques de différents dictionnaires. Par exemple :
- Proverbe : « Sentence courte et imagée, d’usage commun […]. » (Centre National de
Ressources Textuelles et Lexicales)
- Maxime : « Précepte, principe de conduite, règle morale […]. » (ibid.)
- Dicton : « Sentence populaire passées en proverbe. » (Larousse en ligne)
- Dicton : « Proverbe, dit commun. » (Dictionnaire de l’Académie)
142
- Adage : « Formule généralement ancienne […]. » (Le Trésor de la Langue Française
informatisé)
Compte tenu de ces insuffisances définitoires, il nous faut chercher des traits
différentiels permettant de distinguer ces termes et de les classifier. Comme le confirment
Milner (1969) et Kleiber (1994), le linguiste peut et doit s’évertuer à éclaircir le problème
épineux de la définition de proverbe. Par exemple, Rodegem et Van Brussel (1989 : 349)
recensent dix formules gnomiques, qu’ils nomment parémies. Ils les classent en trois groupes :
- Le premier groupe intègre les constituants exprimant une morale au sens général ou
une norme générale qui englobent les proverbes (Toujours le vin sent son terroir), les
locutions proverbiales (Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois), les maximes (Ne
fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fit) et les aphorismes (Une place
pour chaque chose et chaque chose à sa place).
- Le deuxième groupe reflète une norme restreinte qui inclut les dictons (Araignée
tissant, mauvais temps), les adages juridiques (Témoin unique est sans valeur), les
slogans (Au volant, la vue c’est la vie) et les devises (Je maintiendrai – Maison
d’orange).
- Le troisième groupe, selon Rodegem et Brussel, concerne les genres marginaux. Il
réunit les apophtegmes (Celui qui refuse les éloges veut être loué deux fois — La
Rochefoucauld) et les wellérismes110 (« A chacun ses goûts », comme dit la vieille fille
en baisant le mufle de la vache).
Si Rodegem et Van Brussel s’appuient plutôt sur un critère extralinguistique, Buridant
(1976) essaie de combiner trois critères parémiologiques : le rythme, la norme et la métaphore,
pour dégager ces structures proverbiales. Les parémies ne répondant pas à ces critères ne sont
110 Le wellérisme est une « forme de dicton stéréotypé [qui] consiste à faire appel pour affirmer un fait ou prouver une morale à un témoin imaginaire et se distingue par-là de la citation savante. Les citations vraiment pop. de cette sorte sont ironiques. Dickens en a tiré parti dans ses Pickwick Papers pour son personnage de Sam Weller. » (A. Van Gennep, Le Folklore français, Bouquins, t. IV, p. 585.)
143
pas des proverbes ; le proverbe-type est rythmé, normatif et figuré. Ainsi, la différence entre
les proverbes et les phrases proverbiales est plus évidente.
Comme Buridant, beaucoup de spécialistes opposent proverbes et phrases proverbiales
dans leurs recherches. D’après Rey (1984 : XI), c’est par « le poids historique et social d’une
transmission anonyme et collective, plus encore que par les différences de contenu » que le
proverbe s’oppose à la sentence, à l’adage et à la maxime. Dans l’introduction du
Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes (1990 : V), Maloux établit quatre critères :
- le niveau de langue : par rapport au proverbe, la sentence a un sens moins vulgaire et
une forme plus abstraite;
- l’opposition vulgaire / savant : « la maxime, c’est le proverbe savant » ;
- la source de la formule : pour l’apophtegme, c’est « la parole notable d’un personnage
illustre » ;
- le domaine d’application : le dicton « caractérise des faits de circonstance ».
Selon Greimas, c’est le contenu sémantique qui met en opposition le proverbe et le
dicton : le sens du proverbe Bonjour lunettes, adieu fillettes est connoté : « [l]e signifié ne se
situe pas au niveau de la signification de lunettes ou de fillettes, le sens du proverbe se trouve
là où se déroulent des considérations sur la jeunesse et la vieillesse » (Greimas 1970 : 310). Il
n’en est rien pour le dicton. Par exemple, la signification du dicton Chose promise, chose due
n’est pas à chercher « en dehors de l’intentionnalité linéaire où elle se trouve » (Greimas
1970 : 311).
En se référant aux différents concepts cités, Mejri (1997 : 227) conclut que le proverbe
est l’élément central – le noyau – des études parémiques : toutes les autres unités sont définies
par rapport au proverbe. Par conséquent, l’étude de ce fait linguistique doit nécessairement
faire appel à des critères multiples. Il faut tenir compte à la fois de la dimension linguistique
144
et de la dimension culturelle, pragmatique, historique, sociologique, etc. En nous basant sur la
conclusion de Mejri, nous analyserons tout d’abord le noyau des parémies : le proverbe.
1.4.1. Les proverbes sont-ils des séquences figées ? Avant d’analyser les proverbes, il est indispensable de discuter leur identité : sont-ils
des séquences figées ? Les linguistes ne s’accordent pas encore à ce sujet, mais la plupart
d’entre eux considèrent les proverbes comme des séquences figées :
À une forme rigide s’associe une signification fixe valide pour tout locuteur. (Kleiber 1989 :
236)
[L]e proverbe est une entité préconstruite : même si elle trouve son origine dans le discours, elle
est fixée dans la langue et fait partie, à ce titre, de la compétence des locuteurs. […] le proverbe
a souvent été intuitivement perçu comme une entité apparentée au lexique. (Mejri 2008 : 03)
En devenant proverbe, une phrase se transforme en stéréotype. Cela implique, avant tout, le
figement formel. La plupart des proverbes actuels ont initialement connu plus d’une version
jusqu’à ce qu’ils se stabilisent sous la forme standard en usage de nos jours. […] Le figement
concerne aussi bien les termes de la phrase que l’image ou la métaphore qui sert de support à la
signification du proverbe. (Schapira 2000 : 85-86)
Le figement des expressions idiomatiques et des proverbes apparaît donc comme corrélé à des
structures sémantiques différentes qu’il ne détermine pas, mais dont il contribue à assurer la
cohésion, la mémorisation et la diffusion en créant une association stable entre une forme et un
sens complexes. (Tamba 2011 : 126)
Certains linguistes, en revanche, sont contre la thèse du figement des proverbes,
comme en témoignent les citations suivantes :
Le figement n’est pas un trait caractéristique de la catégorie des proverbes. […] En revanche,
les proverbes sont formés sur un nombre limité de moules rythmiques, fixes dans un état donné
d'une langue, et qui représentent une « métrique naturelle ». Ces moules varient
diachroniquement avec les états de la langue, y compris lexicalement. (Anscombre 2005 : 30)
Le proverbe est une forme contrainte mais n’est pas une forme figée […]. Des corrections
d’archaïsmes lexicaux, des modifications syntaxiques, mais aussi des amputations d’énoncés
145
surviennent en diachronie, qui contredisent l’idée reçue d’une fixité inaltérable de ces formes.
(Oddo 2012 : 133)
Les citations ont ceci de particulier qu’on en connaît l’auteur, à la différence d’autres phrases
conventionnelles traduisant des vérités générales (adage, aphorisme, apophtegme, dicton,
formule, proverbe, sentence) […] elles ne sont nullement figées linguistiquement, puisqu’elles
ont une syntaxe régulière et que leur sens est compositionnel, c’est-à-dire transparents. On ne
peut parler à leur propos que d’un figement d’utilisation. (G. Gross 1996 : 143-144)
Laissons les arguments énoncés à ces linguistes qui refusent d’associer proverbe et
figement. Anscombre et Oddo soutiennent tous deux l’absoluité du figement. G. Gross
évoque un « figement d’utilisation » (1996 : 144).
Nous consentissons au fait qu’Anscombre (2005 : 26) refuse de « considérer le
figement comme un trait définitoire de la classe des proverbes ». Bien d’autres critères sont
déterminants dans la distinction entre proverbes et autres formes apparemment semblables de
figements.
En revanche, il nous semble moins convaincant d’opposer uniquement les expressions
figées et les proverbes. Nous défendons ici la légitimité de l’identité figée des proverbes en
nous appuyant sur les raisons suivantes :
- Concernant les remarques de G. Gross évoquées ci-dessus, nous soutenons le fait que
la dimension conventionnelle ou pragmatique joue un rôle important pour toutes les
séquences figées. Cet aspect ne permet pas d’éliminer les proverbes de la grande
famille des séquences figées.
- Le figement est loin d’être une notion absolue, au contraire, il est un phénomène
scalaire et graduel. Les séquences figées présentent une rigidité plus ou moins grande
selon différents critères, autrement dit, elles possèdent un degré de figement111 ;
111 Voir la deuxième partie. : Le degré de figement.
146
- Le figement est un processus de fixation. C’est un continuum qui montre comment le
passage d’un syntagme libre s’opère d’une manière graduelle et imperceptible aux
séquences figées. Pendant ce processus, les séquences figées – les proverbes en
l’occurrence – subissent des variations synchroniques ainsi que des variations
diachroniques coexistant jusqu’à ce qu’ils se stabilisent sous la forme standard en
usage de nos jours, mais cela ne remet pas en question leur caractère figé. Certes, une
séquence est d’autant plus figée quand elle a moins de variété, ce que relève Mejri
(2008 : 03) :
[L]e proverbe peut être considéré comme l’ultime aboutissement des mécanismes de formations
progressives des unités linguistiques dont le point de départ ferait l’objet de la morphologie
lexicale telle qu’elle s’exprime à travers les règles de la dérivation et la phase intermédiaire
serait le domaine du figement lexical qui recouvre toutes les formations syntagmatiques
inscrites dans les parties du discours. Ainsi aurions-nous le schéma suivant :
unité lexicale simple → unité dérivée → unité syntagmatique → Proverbe, énoncé phrastique
roi royaliste être plus royaliste que le roi Il ne faut pas être plus royaliste
que le roi
- La variation n’est pas exclusivement réservée aux proverbes, les expressions figées
partagent aussi cette propriété. Klein et Lamiroy (2016 : 18) relèvent trois types de
variations synchroniques concernant les proverbes :
• L’insertion d’adverbe : Les cordonniers sont toujours / souvent / ordinairement les
plus mal chaussés. On peut trouver cette variation dans certaines expressions
figées : Il a toujours / souvent / ordinairement maille à partir avec ses voisins.
• Le clivage : Le ton fait la chanson. C’est le ton qui fait la chanson. Le même cas
se présente dans certaines expressions figées : C’est à la baguette qu’il mène /
conduit les gens.
• La variation de la formule déontique : Il vaux mieux / Mieux vaut prévenir que
guérir.
147
En se référant à la base de données DicAuPro112, les deux linguistes remarquent que la
variation diachronique est plus importante que la variation synchronique, puisque bon nombre
de proverbes existent et évoluent parfois depuis le Moyen Âge. Ils distinguent deux types de
variations diachroniques :
• Des variations syntaxiques et lexicales :
Eschaudez iaue crient (ca 1180, Proverbes au vilain) devient Chat échaudé craint
l’eau froide (1633, Monluc)
L’aighe coie est plus resoigneuse que n’est la rade (XIIIe s., Vie de saint Jean
Bouche d’Or) devient Il n’est si perillouse yaue com la coie (ca 1317, Prov. ruraux
et vulgaux) puis Il n’est pire eau que l’eau qui dort (1669, Molière).
• Des variations lexicales mineures113 :
La robe ne fait pas le moine (ca 1274, Jean de Meun) devient L’habit ne fait pas le
moine (1611, Cotgrave).
Il faut encore noter que « la variation relative des proverbes en diachronie ne s’oppose
pas de façon nette au prétendu figement “complet” des expressions figées (idiomatiques), les
expressions figées peuvent aussi varier sur l’axe diachronique ». Prenons les exemples de
Klein (2010 : 176) :
Couper les cheveux en quatre (Proust, 1913, cit. Frantext)
Couper un cheveu en quatre (Nouv. Larr. ill. 1899)
112 Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français : c’est une base de données informatisées des proverbes français élaborée à l’Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve). Elle recense essentiellement les proverbes mentionnés dans le Littré, le Larousse du XXème siècle et le Grand Larousse encyclopédique. 113 Malgré la variation, Klein et Lamiroy (2016 : 19) notent que maints proverbes sont fixés depuis longtemps et que leur forme varie peu jusqu’à l’époque moderne. Reprenons leurs exemples, extraits de la base DicAuPro, où les dates des proverbes sont marquées entre parenthèses : À bon chat, bon rat (Chollières, 1585), Qui aime bien, châtie bien (D’Hautel, 1808), À père avare, fils prodigue (Cahier, 1856), À l’impossible nul n’est tenu (Académie, 1694).
148
Fendre un cheveu en quatre (Acad. 1835)
Fendre un cheveu en deux (Furetière 1690, selon TLF)
Ainsi, nous pouvons, avec nos arguments ci-dessus, donner une réponse positive à la question
au début de cette section : Les proverbes appartiennent à la famille des séquences figées.
Nous analyserons dans ce qui suit les caractéristiques des proverbes.
1.4.2. Les caractéristiques des proverbes Les proverbes sont considérés « comme un discours fortement codé, dont les
caractères formels sont encore plus réduits et spécifiques que ceux de la maxime » (A. Hamm
1989 : 185). Ce caractère figé permet aux proverbes de se présenter comme un bloc ou un
exemple-type des unités figées, qui tolère difficilement des variations. Les variations
aspectuo-temporelles se bornent à l’élément verbal, « le caractère de généricité intemporelle
qui le caractérise étant respecté » (Anscombre1994 : 99). Dans les exemples qu’il cite,
certaines variations aspectuo-temporelles sont acceptables puisqu’elles conservent la
généralité intemporelle qui caractérise les proverbes :
Une hirondelle n’a jamais fait le printemps.
L’habit n’a jamais fait le moine.
Par ailleurs, si l’on considère les proverbes comme les exemples-types des unités
figées, c’est en raison de leur autonomie syntaxique. Les proverbes sont des phrases
complètes, autonome, auto-suffisantes114, comme le dit Anscombre :
Un proverbe est clos dans la mesure où il peut à lui tout seul faire l'objet d'une énonciation auto-
suffisante, i.e. ne requérant pas d'énonciations antérieures ou postérieures pour former un
discours complet. Et un proverbe est autonome dans la mesure où il ne lui est pas assigné de
114 Anscombre assimile les proverbes français à des textes clos, autonomes, et nominaux plutôt qu’à des phrases, puisque les proverbes dépassant l’unité phrastique ne sont pas rares : « Blanc sur rouge / Tout bouge /Rouge sur blanc /Tout fout le camp » ; « S'il pleut à la Saint-Médard / II pleut quarante jours plus tard / Mais vient le bon Saint Barnabe » (Anscombre 2000 : 13). Nous considérons que les proverbes sont des unités phrastiques simples ou complexes qui sont éventuellement formées de plusieurs propositions.
149
place fixe dans les discours dans lesquels il apparaît. Il peut se trouver à peu près n'importe où,
sauf à violer certaines contraintes syntaxiques fondamentales. (Anscombre 2000 : 13)
Cette autonomie syntaxique leur permet de garder une structure interne et de les
distinguer des autres séquences figées qui subissent directement les contraintes
morphosyntaxiques dans différents types de discours. Aussi, M. L. Ollier confirme que les
proverbes ont besoin d’une seule opération pour s’articuler dans le discours : « la propriété la
plus fondamentalement distinctive du proverbe est de n’avoir d’autre existence dans le
discours que cité. Hors citation, il a le même statut que le mot dans le dictionnaire » (1976 :
331). Mejri relève aussi la nature phrastique des proverbes :
[i]l s’agit d’une structure autonome offrant un cadre idéal à une structuration stratifiée
impliquant plusieurs dimensions à la fois, que le proverbe sert de support à l’étude de la
prosodie, de la syntaxe, de la sémantique dans ses deux versions linguistique et pragmatique, et
de l’analyse du discours. (Mejri 2008 : 01)
Par ailleurs, les proverbes représentent des particularités formelles. Anscombre
affirme que « les proverbes, dictons et autres maximes correspondent à un nombre très limité
de formes » (1994 : 96). Nous énumérons ci-dessous leurs structures fréquentes ou moules
proverbiaux en nous appuyant sur les travaux d’Anscombre (1994), Mejri (1997) et Gómez-
Jordana Ferary (2017).115
Les trois formes les plus fréquentes sont les structures suivantes (Anscombre 1994 :
96) :
1) Les formes commençant par « Le », « La », « L’ » : L’habit ne fait pas le moine.
2) Les formes en « Qui… » (sans antécédent en fonction de sujet) : Qui aime bien châtie
bien.
3) Article zéro : Femme maigre, femme aigre.
115 « Le proverbe », Conférence à l’Université de Bourgogne, 14/03/2017.
150
D’autres moules fréquents sont à relever :
4) Les formes impersonnelles : Il n’y a pas de fumée sans feu.
5) Les mots archaïques : Qui femme a, noise a.
6) Les formes injonctives : Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.
7) Les structures comparatives : Mieux vaut tard que jamais.
8) Les structures emphatiques (C’est …que / qui) : C’est les cordonniers qui sont les plus
mal chaussés.
9) Les phrases canoniques : Une hirondelle ne fait pas le printemps.
10) Les structures binaires : Après la pluie, le beau temps.
Si les proverbes sont souvent stables dans leur morphologie, le rythme est aussi un
élément formel utile. Il se manifeste par « le retour périodique d’éléments marqués »
(Rodegem 1984 : 122) : l’intonation et la symétrie dont la fonction est à la fois « mnémonique
et incantatoire » (Rodegem 1974 : 123). La structure rythmique est souvent renforcée par
nombre de procédés prosodiques présents dans la majorité des proverbes. Ils permettent de les
distinguer des autres formes proverbiales, comme le remarque Mejri (2008 : 02) : « La
dimension prosodique se construit sur des bases syntaxiques qui renforcent la structure
rythmique ». Pour illustrer ce propos, nous pouvons citer :
- Les rimes : Qui vole un œuf, vole un bœuf
- Les assonances : À bon chat, bon rat
- Les allitérations : Bon chien chasse de race.
- Les paronomases : Qui se ressemble s’assemble.
- La répétition des items lexicaux : À malin, malin et demi.
151
Ces traits formels favorisent souvent une structure bien frappée, à savoir une structure
binaire. En effet, l’image prototypique du proverbe se fonde sur cette structure, qui
« s’imprime aisément dans la mémoire et crée le besoin de se faire répéter » (Rogegem 1984 :
123).
Comme le dit Mejri (2008 : 02), « [p]rosodie et syntaxe présentent les deux maillages
sur lesquels se greffe une structuration sémantique qui vient renforcer la forme qui tend à
s’ériger en signification ». Il convient donc d’analyser l’aspect sémantique des proverbes.
Si les linguistes mentionnés au début de cette section situent leur analyse des énoncés
parémiques dans différentes branches extra-linguistiques et linguistiques, Kleiber choisit de
les analyser d’un point de vue purement linguistique. Ce chercheur s’intéresse au statut que
les proverbes ont dans la langue. Il propose son analyse dans le cadre d’une théorie
sémantique générale et tente de définir le proverbe par des critères linguistiques :
dénomination116, généricité et validité dans les univers de croyance.
Les proverbes, comme toutes les dénominations métalinguistiques, portent sur « une
entité générale ou [un] concept général » (Kleiber 2000 : 40). Cependant, les proverbes
possèdent leurs propres particularités sémiotiques, à savoir leur statut hybride de
« dénomination-phrase » ou « signe-phrase » (Kleiber 2000 : 41). Ce statut hybride permet
aux proverbes de posséder « les vertus des dénominations sans perdre pour autant leur
caractère de phrase » (ibid.). Ainsi, les proverbes sont à la fois signe, unité codée en tant que
dénomination, et phrases, unité qui ne doit pas être « une donnée préalable ».
Ce caractère « signe-phrase » s’adapte au proverbe et au dicton et diffère des
« expressions figées phrastiques », comme le note Kleiber (1989 : 239) : « le proverbe et le
116 C’est grâce à Kleiber que la dénomination est introduite en sémantique lexicale. Le linguiste l’explicite dans son article « Dénomination et relations dénominatives » : « Pour que l’on puisse dire d’une relation signe / chose qu’il s’agit d’une relation de dénomination, il faut au préalable qu’un lien référentiel particulier ait été instauré entre l’objet x, quel qu’il soit, et le signe X. Nous parlerons d’acte de dénomination pour cette fixation référentielle, qu’elle soit le résultat d’un acte de dénomination effectif ou celui d’une habitude associative, et postulerons donc qu’il n’y a relation de dénomination entre x et X que s’il y a eu un acte de dénomination préalable » (Kleiber, 1984 : 79).
152
dicton sont des dénominations de phrase alors que les expressions figées phrastiques, tout en
étant des dénominations, ne sont pas des dénominations de phrases ». Autrement dit, ils ne
sont pas des signes-phrases.
En s’appuyant sur les critères sémantiques de Martin (1983), Kleiber (1994 : 215)
divise les énoncés parémiques en deux groupes opposés. Le premier intègre des
dénominations « valide[s] dans tout univers de croyance »117, et est constitué par :
- le proverbe : Qui va à la chasse perd sa place.
- le dicton : La fonction crée l’organe.
Le deuxième groupe se compose des dénominations qui sont valides et exactes pour
« au moins un locuteur » (ibid.). Il est composé de :
- la maxime : Qui ne risque rien n’a rien.
- l’aphorisme : Science sans conscience n'est que ruine de l'âme. (Rabelais)
- l’apophtegme : Après moi le déluge.
- le slogan : Clic clac, Merci Kodak !
En d’autres termes, le premier groupe est composé d’énoncés valables pour tous leurs
locuteurs. Cependant, dans le cas du second groupe, la véracité du propos n’engage que son
auteur : le contenu de l’énoncé, s’il arrive à persuader, se propage dans d’autres univers de
citation.
En se référant aux critères de Kleiber, Mejri (1999 : 242-243) relève une dichotomie
entre les unités qui dépendent de l’opposition entre langue et parole (ou langue et discours) en
considérant seulement le proverbe, le dicton, l’adage, et le truisme comme des unités de
117 Terme de Robert Martin (1983), « La notion d’univers de croyance dans la définition du non propre », in Linx, vol° 9, n°1, p. 7-28.
153
langue faisant partie du lexique de la langue ; la maxime, l’apophtegme, l’aphorisme, le
slogan, et le wellérisme ne sont ici que des unités du discours.
Figure 7. Classement des énoncés sentencieux
La généricité permet de dissocier les proverbes des phrases idiomatiques ou « phrases
situationnelles »118. Le proverbe « Un malheur ne vient jamais seul » est une dénomination
phrastique et n’est pas lié à une situation particulière « spatio-temporellement déterminée »
(Kleiber 1989 : 244). Il est donc un énoncé autonome et complet. Cependant, les phrases
idiomatiques comme Un ange passe, La mariée est trop belle, C’est la goutte d’eau qui fait
déborder le vase, Quand il n’y en a plus, il y en a encore, renvoient à une situation ou un fait
discursif ponctuel, contingent, mais n’ont rien de générique, ce que note Kleiber :
Les proverbes ne sont pas des phrases épisodiques : ils renvoient, comme le dit Kuroda (1973 :
88), « à un certain état de choses général, habituel ou courant ». Leur domaine, ce n’est pas
celui de la contingence, de la factualité, de l’accidentel des occurrences spécifiques d’individus 118 Terme d’Anscombre (2000 : 10). Les linguistes adoptent des termes différents pour ces types de formules, nous y reviendrons dans la section suivante.
Énoncés sententieux
unités de langue
proverbe
dicton
adage
truisme
unités de discours
maxime
apophtegme
aphorisme
slogan
wellérisme
154
ou d’événements, mais bien celui du niveau gnomique ou law-like (Dahl, 1985) des phrases
génériques, où les relations exprimées sont, même s’il subsiste un lien indirect, devenues en
quelque sorte indépendantes des situations particulières. (Kleiber 2000 : 41)
Comme l’indique Kleiber dans la citation ci-dessus, la référence générique est un point
commun entre les proverbes et les phrases génériques. Ils renvoient tous les deux à « une
relation devenue indépendante en quelque sorte des situations particulières […], un état de
choses ou situation potentiel et non réel » (1989 : 241).
Qu’est-ce qui fait donc la différence entre les proverbes, les phrases génériques et les
autres énoncés sentencieux ? Nous allons dès à présent tenter d’apporter quelques éléments de
réponses afin de mieux les distinguer.
1.4.3. Les proverbes et les autres énoncés sentencieux Pour Anscombre, « il s’agit de l’existence ou non d’un auteur spécifique pour l’énoncé
générique considéré, ou du moins de la présentation de certains énoncés génériques comme
ayant un auteur spécifique (l’inventeur de la forme), même s’il n’est pas nommément connu »
(2000 : 11). Par exemple, quand on cite On ne blâme le vice et on ne loue la vertu que par
intérêt de La Rochefoucauld, le « on » ici n’est que le locuteur ou l’énonciateur second de
cette formule, c’est La Rochefoucauld qui est son énonciateur-premier. Le linguiste en illustre
le fonctionnement en établissant une analogie avec le droit :
La somme des proverbes est, de ce point de vue, comparable au corps des lois, et le locuteur
d'un proverbe est comparable à l'avocat qui utilise une loi : il n'est pas l'auteur de la loi, cet
auteur étant la justice (à vocation universelle). En revanche, il est de la responsabilité de l'avocat
de choisir de s'appuyer sur telle loi dans telle situation spécifique. (Anscombre 1994 : 100)
Ainsi, c’est bien l’existence de l’énonciateur-premier qui distingue les proverbes des
maximes, sentences, préceptes, apophtegmes et aphorismes119: les proverbes sont issus de la
sagesse des nations, la sagesse populaire. Ils n’ont pas d’énonciateur premier, ils n’ont que
leur locuteur ou énonciateur second. Or, les phrases génériques ont à la fois un énonciateur
119 Phrases génériques typifiantes locales ou les phrases L-sentencieuses selon Anscombre (2000).
155
premier (l’inventeur, même si celui-ci n’est pas nommément connu) et un énonciateur second
(le locuteur). À titre d’exemples, nous pouvons citer :
Aphorisme : Les absents ont toujours tort de revenir. (Jules Renard)
Apophtegme : Le silence est la vertu des sots. (Francis Bacon)
Maxime : La pauvreté n’est pas un vice. (Paul Léautaud)
L’application des marqueurs de « jugement individuel » aux proverbes n’est donc pas
acceptable :
*Je trouve que la fortune sourit aux audacieux.
*Je trouve que qui va à la chasse perd sa place.
Ce qui n’est pas le cas de la formule « J’estime que », car elle « admet la reprise d’un
jugement dont le locuteur n’est pas l’auteur » (ibid.) :
J'estime que la fortune sourit aux audacieux.
J'estime que le soleil luit pour tout le monde.
À l’inverse, l’emploi de « Je trouve que… » est tout à fait possible si cette formule est
adoptée pour « exprimer ce jugement individuel direct que, dans la situation spécifique
envisagée » (ibid.) :
Je trouve que pour une fois, à quelque chose malheur est bon.
Je trouve que, au vu des circonstances, pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Par ailleurs, la distinction entre les phrases génériques et les proverbes peut être mise
en évidence par l’usage de certains marqueurs tels que « comme on dit », « on a bien raison
de dire », « si on en croit la sagesse populaire », etc. Tamba (2011 : 124) avance cette idée en
distinguant des marqueurs de « savoir générique » et de « dire générique ». Les deux types de
marqueurs peuvent s’appliquer aux proverbes :
(on sait que + comme on dit) Les chiens qui aboient ne mordent pas.
156
À l’inverse, les phrases génériques sont incompatibles avec un « dit générique » :
(on sait que + comme on dit) Les pandas mangent des pousses de bambou.
De surcroît, les proverbes ont, à défaut d’autres types de phrases génériques, la qualité
de ne dénommer que les hommes alors que « les phrases génériques peuvent porter sur tout
type d'entités, les proverbes semblent restreints aux hommes » (Kleiber 2000 : 45). Lakoff et
Turner (1989 : 166) abondent également dans ce sens : « Proverbs concern people, though
they often look superficially as if they concern other things – cows, frogs, peppers, knives,
charcoal120 » (c’est-à-dire que les proverbes s’appliquent aux hommes par le biais de la
métaphore). Par exemple :
L’homme propose, Dieu dispose.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
Cette métaphoricité est considérée comme le plus important trait définitoire des
proverbes, étant donné que la plupart d’entre eux sont introduits de manière métaphorique
dans le discours. À l’inverse, la majorité des dictons et des maximes doivent s’interpréter
littéralement.
Toutefois, cette opposition entre littéral et métaphorique n’est pas un critère destiné à
écarter les proverbes des autres formules proverbiales, tels les dictons et les maximes. Un
nombre non négligeable d’énoncés, bien que littéraux, sont eux aussi des proverbes :
Tel père, tel fils.
Qui aime bien châtie bien.
Mieux vaut tard que jamais.
Qui se ressemble s’assemble.
120 « Les proverbes concernent l’homme, bien que souvent, au premier abord, ils semblent concerner d'autres choses : les vaches, les grenouilles, les poivrons, les couteaux, le charbon » (notre traduction).
157
En réalité, c’est l’application des énoncés aux humains qui permet de distinguer les
proverbes des dictons : les formules littérales ne portant pas sur les hommes seraient des
dictons ; lorsqu’elles peuvent référer à l’être humain à la faveur d’une métaphore, elles
doivent être traitées comme des proverbes :
Neige qui tombe engraisse la terre.
Si la bise perd son chapeau, il fera beau.
Ce trait « relatif aux conduites humaines » s’expose aux critiques d’Anscombre (1994)
et de Schapira (1999). À la suite de Kleiber, Anscombre (1994 : 98) essaie de formaliser ces
traits distinctifs à la faveur de deux dichotomies : –M / +M pour faire apparaître l’opposition
sémantique entre littéral et métaphorique, et +H / –H pour indiquer si l’énoncer peut ou non
renvoyer à des êtres humains. Ainsi, Qui trop embrasse mal étreint est généralement évalué
+M, alors que À la Saint Rémi, cueille tes fruits est classé –M ; Mieux vaut un mauvais
arrangement qu'un bon procès est estimé +H, tandis que À la Chandeleur, l'hiver se passe ou
prend vigueur est évalué –H. Cependant, certains énoncés se trouvent dans une zone grise et
« laissent perplexe » (Ibid.), par exemple :
Noël au balcon, Pâques aux tisons.
D’après le linguiste, les items lexicaux de la parémie évoqués ci-dessus ont affaire aux
humains et à leurs activités. Il en est de même des dictons météorologiques :
Petite pluie abat grand vent.
Après la pluie, le beau temps.
Quand il pleut à la Saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard.
Schapira consent à cette difficulté – voire impossibilité – de soutenir que le dicton ne
parle pas directement de l’être humain (1999 : 70). Elle s’efforce de prouver qu’il n’existe
effectivement pas d’énoncé parémique dont le thème ne soit pas l’être humain : par exemple,
l’expression Labour d’été vaut fumier signifie qu’on perd son temps à labourer en été : il est
trop tôt ; Chose promise, chose due implique qu’il faut tenir les promesses que l’on a faites.
158
En effet, « l’omission de l’élément signifiant l’être humain en position sujet (qui, on, nous)
représente un moyen courant pour condenser l’expression, caractéristique des formes
gnomiques en général, mais plus fréquent et plus développé dans les formes cultivées que
dans les genres populaires » (1999 : 71). Cela rejoint tout à fait l’opinion de Zumthor : même
s’ils ne dénomment pas une situation humaine, ces dictons restent cependant « relatif[s] aux
conduites humaines » (Zumthor ; 1976, p. 314).
Arnaud avance une définition du dicton qui ne repose pas sur le critère de la
métaphoricité mais qui se fonde sur le domaine d’application : « Un dicton est un proverbe
portant sur un moment de l’année (saison, mois ou fête) et le temps qu’il y fait ou les réalités
agricoles qui lui sont liées ainsi que sur des faits caractéristiques d’une branche d’activité ou
d’une localité ne pouvant servir à référer à une situation extérieure à ces dernières ». (Mejri
1997 : 232)
Quant à l’adage, il s’agit d’un terme que l’on emploi « comme synonyme de
proverbe », comme le remarque Arnaud (1991 : 15). Si l’on se réfère au Dictionnaire de
l’Académie, on constate également que l’adage est qualifié de proverbe : « adage : proverbe ».
Il n’est guère en usage que dans cette phrase : « Les Adages d’Erasme ». Cependant, si on
l’examine de plus près, on peut constater qu’il est le plus communément assimilé à un dicton
juridique. Cela explique aisément pourquoi les locuteurs du français contemporain
connaissent un nombre très restreint d’adages, dont voici quelques exemples :
Nul n’est censé ignorer la loi.
On ne peut être juge et partie.
Les paroles s’envolent, les écrits restent.
En fait de biens, possession vaut titre.
Les absents ont toujours torts.
Par ailleurs, la définition de l’adage s’étend parfois pour englober des formules dont
l’origine est souvent liée à d’autres catégories professionnelles, notamment celle de la
médecine. Par exemple :
159
Guérir parfois, soulager souvent, consoler toujours.
Maintenant que nous avons analysé les caractéristiques des proverbes, dictons et
adages, nous devons revenir sur l’opposition entre proverbes et maximes. Il convient de
rappeler que Kleiber fait une distinction entre le proverbe et la maxime grâce à leur validité
dans nos univers de croyances : le premier est valide dans tous les univers de croyances alors
que le deuxième n’est valide que dans au moins un univers de croyances.
À la suite de Kleiber, Anscombre développe la notion de « généricité » en proposant le
terme « énonciateur-premier », ce qui permet de distinguer le proverbe de la maxime : le
proverbe n’a pas d’énonciateur premier, alors que la maxime possède à la fois un énonciateur
premier et son locuteur. Ils fonctionnent dans plusieurs situations connues des hommes, mais
le premier a, la plupart du temps, un sens métaphorique, alors que le deuxième – le proverbe –
est littéral : « les maximes, si l'on se fie aux définitions habituelles, sont toujours du type (–M,
+H) » (Anscombre 1994 : 98).
De plus, dans l’introduction du Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes,
Maloux oppose le proverbe et la maxime : « la maxime, c’est le proverbe savant » (1990 : V).
À titre d’exemples, nous pouvons citer :
Un mensonge en entraîne un autre. (Térence)
La liberté commence où l’ignorance finit. (Victor Hugo)
Chacun est seul responsable de tous. (Antoine de Saint-Exupéry)
Le mal qu’on dit d’autrui ne produit que du mal. (Nicolas Boileau)
Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement. (La Rochefoucauld)
La patience est amère, mais ses fruits sont doux. (Jean-Jacques Rousseau)
Il n'y a pas de gens inutiles, il n'y a que des gens nuisibles. (Maxime Gorki)
Il ne faut pas dire toute la vérité, mais il ne faut dire que la vérité. (Jules Renard)
Si l’on se réfère à S. Meleuc, la distinction entre les deux formules ne se fonde pas sur
des différences de contenus mais sur des marques syntaxiques : contrairement aux proverbes
160
qui sont relativement faciles à identifier grâce à leurs particularités syntaxiques, les maximes
répondent aux règles grammaticales. Ils pourraient « se définir comme un discours littéraire
parmi les autres et, comme tel, obéi[r] aux règles grammaticales de la langue au même titre
qu’un discours romanesque, journalistique, didactique d’un autre type, etc. » (cité par Mejri
1997 : 240).
Schapira observe les proverbes et les maximes sous un angle fonctionnel. Elle fait
valoir que les proverbes, en tant qu’unités préexistant au discours, y sont insérés pour apporter
un argument. Le proverbe ne peut qu’étayer le discours : il ne fonctionne jamais comme
contre-argument. Ainsi, l’énoncé Tel père tel fils est très souvent usité dans des discussions où
il est question d’un fils à l’image de son père ; il ne sert probablement jamais à décrire un
enfant qui est très différent de son père. « Le proverbe étaye le discours, il ne s’y oppose pas ;
il n’est pas une vérité, mais un argument » (Schapira 1999 : 92). Ce n’est pas le cas des
maximes qui se créent dans le discours :
Le proverbe, nous l’avons vu, fonctionne comme prémisse du raisonnement. À la différence de
la maxime, elle aussi énoncé générique, mais qui peut se présenter comme prémisse d’un
raisonnement ou comme sa conclusion, le proverbe ne peut assumer que la valeur de prémisse.
Cette différence fonctionnelle provient du fait que le proverbe figé préexiste au discours, alors
que la maxime — genre libre — se crée dans le discours ; énoncé généralisant, cette dernière
peut être inférée d’occurrences individuelles la précédant dans le discours. (ibid.)
La sentence est souvent considérée comme un synonyme de la maxime, la définition
du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales en témoigne : « Sentence : maxime
énonçant de manière concise, une évidence, une vérité chargée d'expérience ou de sagesse et
renfermant parfois une moralité ».
Arnaud soutient cette synonymie, estimant que l’opposition entre maxime et sentence
ne correspond à « aucune catégorie supplémentaire […] à cette extrémité du lexique ». Pour
lui, il s’agit seulement d’un « manque de convergence des publications sur l’emploi de ces
termes ».
161
Suivant cette idée, Mejri remarque que les deux termes sont rarement cités par le
même auteur : « ceux qui emploient le terme maxime omettent celui de sentence. […] ceux
qui emploient le terme sentence ne mentionnent pas celui de maxime » (1997 : 240).
Les commentaires d’Ollier portant sur la sentence confirment l’ambiguïté de cette
notion : « Si, comme le proverbe, elle affirme une vérité générale, c’est parce qu’elle promeut
à ce rang un cas particulier, propre à une situation déterminée. Cette vérité n’appartenant pas
au fonds commun de l’expérience humaine, sa validité n’a pas l’extension de celle du
proverbe, est plus étroitement textuelle » (cité par Mejri 1997 : 241). Il s’agit sans doute d’une
question terminologique, et cette notion ambiguë fait que le terme sentence est employé pour
désigner d’une façon générique l’ensemble des cas où il est question de « proposition morale
résultant de la manière personnelle de voir » (ibid.).
C’est une situation que l’on rencontre également dans le couple que forment
l’aphorisme et l’apophtegme. Ils sont formellement marqués par leur brièveté et ont
également en commun leur caractère non-anonyme, c’est-à-dire qu’ils ont un énonciateur-
premier et un locuteur. Cependant, l’apophtegme est élevé par sa noblesse ou son trait
« illustre » qui assume une vocation morale ou spirituelle.
On dit à propos de l’apophtegme :
• Il « est la parole notable d’un personnage illustre » (Maloux 1990 : VI).
• « L’apophtegme n’est pas proverbe, parce qu’il est une formule à paternité non
seulement connue mais – qui plus est – illustre » (Schapira 1999 : 111).
• C’est « une parole, sentence mémorable d’un ancien ou d’un personnage illustre,
exprimée d’une manière frappante, concise et claire. » (Le Grand Larousse de la
Langue Française).
Cependant, l’auteur d’un aphorisme n’est pas nécessaire une autorité antique :
- L’aphorisme :
162
• C’est l’« énoncé succinct d'une vérité banale. » (Pas de nouvelles, bonnes nouvelles)
(Larousse en ligne) ;
• C’est une « proposition concise formulant une vérité pratique couramment reçue. »
(Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales en ligne)
• Il « ne se distingue du proverbe que par son caractère non-anonyme » (Arnaud 1991 :
11).
Certains linguistes les opposent en se basant sur des traits normatifs : « alors que
l’aphorisme relève d’une norme générale et indicative, l’apophtegme l’est d’une norme
restreinte qui peut être directive ou indicative » (Mejri 1997 : 241).
En ce qui concerne le slogan, il se rapproche de l’aphorisme. « Il s’en distingue
seulement par son aspect publicitaire » (Mejri 1997 : 241), fait dont on trouve des preuves
dans la définition du Trésor de la Langue Française : « Slogan : une formule concise et
expressive, facile à retenir, utilisée dans les campagnes de publicités, de propagande, pour
lancer un produit, une marque, ou pour gagner l’opinion à certaines idées politiques ou
sociales ». Par exemple :
Quatre chiffres. Une bière. (1664)
Par amour du gout. (Amora)
Un autre style de ville. (À nous Paris)
Banque et populaire à la fois. (Banque Populaire)
Le changement c’est ici et maintenant. (Mitterrand 1988 – Hollande 2012)
Je suis Charlie.
En outre, le slogan est marqué par sa nature éphémère. Contrairement au proverbe
toujours perçu comme archaïque et durable, il a une durée de vie limitée : il s’estompe et
s’efface avec le temps. Certes, peu nombreux d’entre eux peuvent survivre dans les mémoires
individuelles ; mais, même si cela reste rare, certains « se fixent dans la langue par le
processus de la proverbialisation » (Schapira 1999 : 119).
163
1.5. Le figement pragmatique En plus du figement linguistique que nous venons d’examiner plus haut, il faut noter
qu’il existe un autre type de figement qui suscite de plus en plus d’intérêt chez les linguistes :
le figement pragmatique.
Peut-on vraiment parler de figement pragmatique ? Rey affirme que « toute étude de la
phraséologie conduit à intégrer les résultats de l’analyse syntagmatique et sémantique dans
une perspective pragmatique » (Rey 1997 : 334). Le linguiste tire la conclusion que « la
phraséologie toute entière est affaire d’usage » (ibid : 338).
Perrin adopte un point de vue similaire (2013 : 2) : « les formules énonciatives
résultent d’un processus de figement diachronique aboutissant au codage linguistique de la
valeur pragmatique indicielle ». Schapira est également en accord avec cette idée :
Le figement121 est la fixation, par l’usage, d’une séquence comportant deux ou plusieurs unités
lexicales qui forment ensemble une nouvelle entité plus ou moins lexicalisée. Le rôle de
l’usage 122 , dans ce type de production linguistique, est décisif, avec des implications
considérables pour l’exploration du phénomène. Le terme « usage » implique, en effet, d’une
part la notion de temps, d’autre part l’idée de sélection, et celle de l’acceptation par une
communauté linguistique ou, théoriquement, par un locuteur archétypique, d’une séquence de
discours qui, petit à petit, cesse d’être une performance discursive isolée, pour pénétrer dans la
langue. (Schapira 1999 : 07)
Le figement pragmatique correspond à une catégorie d’unités phraséologiques dont
« la fonction principale est de nature non pas référentielle ou dénominative mais plutôt
discursive et interactionnelle » (Kauffer 2016 : à paraître). « Ces automatismes sont
intimement et indissolublement liés aux structures sociales et à la mentalité de la communauté
qui parle la langue » (Schapira 1999 : 133). Elles sont nommées différemment : « phrases
communes » (Moreau 1986), « formules » ou « phrases situationnelles » (Anscombre 2000),
121 Souligné par l’auteur. 122 Ibid.
164
« pragmatèmes » ou « phrasèmes pragmatiques » (Mel’čuk123 1993, 2011), « expressions
liées » ou « préfabriquées » (Fónagy 1997), « phrases de routine » ou « automatismes »
(Schapira 1999), « phrases-tiroirs » (Bajrić 2006), « phraséologismes pragmatiques »
(Kauffer 2013), « routines conversationnelles » ou « phrases figées » (Klein et Lamiroy 2011),
etc. Ces appellations variées reflètent la complexité inhérente de ce fait linguistique.
Nous utiliserons l’appellation « pragmatème » comme terme général qui englobe
toutes les unités figées pragmatiques, allant de la simple unité lexicale aux énoncés
phrastiques, qui forment un énoncé complet et dont l’emploi dépend de contraintes
contextuelles. Nous tenterons de mettre en évidence dans cette section ce qui les distingue des
autres catégories du figement.
Le terme phrase-tiroir, introduit par Samir Bajrić (2006), désigne les phrases « dans
lesquelles le nombre des constituants immédiats employés sur la visée discursive reste
constamment le même, ainsi que l’ordre de leur apparition ». Ce sont des énoncés qui « ont
pour mission, entre autres, de faciliter un certain type de communication. Leur emploi est
d’ordre circonstanciel » (Bajrić 2006 : 83-84), ce sont des « phrases qui se présentent toujours
sous la même forme syntaxique et dont l’emploi s’inscrit toujours, par définition, dans un
contexte événementiel » (2006 : 90).
Nous pouvons donc dire que, d’une part, les phrases-tiroirs sont des énoncés complets
et figés d’un point de vue morphosyntaxique (De rien ! À tes souhaits !). Par opposition aux
phrases dites « normales », qui s’appuient sur des mécanismes psycholinguistiques pour
déclencher l’énonciation, ces phrases-tiroirs possèdent un caractère immuable : elles ne sont
ni personnelles ni personnalisées sous un angle syntaxique ; d’autre part, elles sont sous la
contrainte d’une situation extralinguistique, c’est-à-dire qu’elles sont fortement ancrées dans
la situation d’énonciation. Elles s’inscrivent dans ce que Bloomfield nomme « phénomène
situationnel » et « phénomène linguistique ».
123 Igor Mel’čuk est le premier à avoir clairement identifié et conceptualisé ces énoncés.
165
Ce caractère fondamental est relevé également par d’autres linguistes qui utilisent leur
propre terminologie. Entre autres, Klein et Lamiroy soulignent que les phrases figées doivent
s’appliquer dans un contexte ou une situation particulière dans laquelle elles perdent toute
pertinence, c’est-à-dire qu’elles « ne prennent leur sens qu’à l’intérieur du contexte dans
lequel elles sont énoncées » (Klein et Lamiroy 2011 : 196). D’après Tamba, les idiomes
réfèrent régulièrement à « une situation discursive particulière » (Tamba 2011 : 123). Le
critère de base est alors « le lien fonctionnel existant ou non entre l’expression et la situation
extralinguistique » (Kauffer 2013 : 44). Klein et Lamiroy (2016 : 17) proposent alors de
recourir à l’incise « se dit quand » pour ce type de figement, par exemple, Le monde est petit
« se dit quand on rencontre quelqu’un là où on ne l’attendait pas ».
C’est bien cette propriété qui distingue cette catégorie de figement des proverbes,
comme le décrit Tamba (2011 : 122) : « le sens proverbial articule une interprétation
générique compositionnelle décrochée de tout contexte énonciatif à une interprétation
sentencieuse tout aussi générale et autonome ». C’est aussi l’avis de Klein et Lamiroy124 :
Phrases figées et proverbes ont en commun de correspondre à des énoncés complets du point de vue
syntaxique, contrairement aux expressions ou locutions verbales dont le sujet est en principe libre.
Ce qui distingue cependant les deux types d’énoncés est leur différence de statut générique : alors
que les phrases figées appelées aussi « phrases idiomatiques » ou « phrases situationnelles » ne
prennent leur sens qu’en relation avec une situation de communication déterminée (ex : un ange
passe, les carottes sont cuites, la mariée est trop belle), les seconds ont une valeur générique
indépendante de toute contingence, sans lien avec une situation discursive particulière. (Klein et
Lamiroy 2011 : 198)
La différence entre les formules de ce type et les énoncés parémiques concerne non
seulement leurs caractéristiques linguistiques mais aussi les particularités caractérisant le
processus de leur acquisition. Schapira décrit ce phénomène comme suit :
En effet, l’enfant les apprend pendant la période d’apprentissage linguistique, et il se familiarise
simultanément non seulement avec l’expression et son référent (comme pour les autres unités
124 Voir aussi dans la section 1.4.3. de la troisième partie, où nous évoquons la généricité des proverbes.
166
lexicales) mais aussi – cela est particulier à la catégorie – avec le « mode d’emploi » ; telle
formule s’emploie en telle occasion ; telle circonstance appelle telle réaction ; des réponses
consacrées correspondent à des questions elles aussi figées et conventionnelles. Certains de ces
énoncés sont optionnels : le locuteur est libre de les prononcer ou non, à son gré. Certains autres,
en revanche, sont obligatoires dans certaines circonstances, dans une société donnée. (Schapira
1999 : 133)
Nous pouvons classer les pragmatèmes selon leurs aires d’emploi et ainsi en distinguer
quatre catégories :
- Les formules de civilité :
• Les formules de politesse quotidiennes : Bonjour ! Salut ! Bonsoir ! Bonne
journée ! Bonne nuit ! Au revoir ! À bientôt ! Ciao ! À tout de suite ! Merci ! S’il te
plaît ! Pardon ! Ça va ? Comment vas-tu ? etc.
• Les expressions de souhait : Bon voyage ! Bon courage ! Bonne chance ! À vos
souhaits ! Joyeux anniversaire ! Bonne fête ! Meilleure santé ! Bon appétit ! Bon
weekend ! Bonne année ! Joyeux Noel !
- Les formules de circonstance spécialisée : Avec ceci ? (formule souvent employée par
un vendeur pour savoir si le client désire autre chose) ; Mes condoléances ! (pour un
décès) ; À tes souhaits ! (quand quelqu’un éternue), etc. Veuillez agréer / je vous prie
d’agréer l’expression de mes sentiments distingués / mes hommages respectueux, etc.
(circonstance administrative) ; Cédez le passage (règle de circulation écrite sur un
panneau de signalisation) ; Haut les mains ! (sommation ayant pour but de vérifier que
la personne interpellée n’est pas ou plus armée)
- Les formules exprimant des émotions : Ça alors ! C’est pas possible ! C’est pas vrai !
Ça va pas la tête ? Tu me prends pour un con ? (colère) ; Super ! Génial ! C’est cool !
(joie) ; Oh, la vache ! Ah bon ? Quoi ? Ah bon Dieu ! (étonnement) ; Mince !
Dommage ! Hélas ! (regret), etc.
167
- Les formules rituelles : Dieu nous en garde (conjuration) ; Grâce à Dieu (convenance) ;
Je jure devant Dieu (serments) ; Sois / soyez maudit (s) (imprécations), etc.
Nous pouvons donc constater que les pragmatèmes relèvent en général du registre
familier. Ils sont plus fréquents « dans la langue parlée (niveaux de langue dits moyen et
familier) que dans la langue écrite » (Bajrić 2006 : 83-84). Ils ne figurent pas dans les
dictionnaires classiques, ils constituent plutôt « une sorte d’héritage non enregistré, mais
reconnu et revendiqué par la communauté linguistique toute entière » (ibid.). La forme de
politesse est alors souvent impossible. Par exemple, les formules familières comme Tu parles !
*Vous parlez !
Quant à leur structure interne, les pragmatèmes possèdent les mêmes types de
structures syntaxiques que les énoncés libres. C’est-à-dire qu’ils ne contreviennent pas en
générale aux règles grammaticales. Cependant, on note une « très grande fréquence des sujets
pronominaux exprimant la deixis dans les phrases figées » (Klein et Lamiroy 2011 : 200). Par
exemple, les pronoms personnels (Je peux vous aider ? Tu vois ?), les pronoms personnels
indéfinis (On sait jamais !), les pronoms démonstratifs (Ce n’est pas de l’amour), les pronoms
impersonnels (Il faut ce qu’il faut), les présentatifs (Il n’y a pas de quoi !). « Ce qui s’explique
naturellement étant donné leur fonctionnement discursif interactif entre locuteurs, d’une part,
et le fait qu’elles renvoient au contexte immédiat, souvent indiqué par un pronom
démonstratif, d’autre part » (Klein et Lamiroy 2011 : 208).
D’un point de vue syntaxique, ils sont des énoncés complets, « contrairement aux
expressions ou locutions verbales dont le sujet est en principe libre ». Effectivement, les
exemples Luc court un (grand) danger, Luc a piqué une crise ou Ce produit occupe un
créneau, contiennent des expressions verbales dont les sujets sont libres (courir un danger,
piquer une crise, occuper un créneau). Les phrases Ce n’est pas de l’amour, c’est de la rage,
vogue la galère, sont quant à elles des pragmatèmes dont tous les constituants sont figés. Mais
ce critère n’est pas suffisant pour séparer ces deux types d’unités figées. En effet, les
pragmatèmes possèdent également un degré de figement comme tous les autres types d’unités
168
phraséologiques. Ils sont certes figés d’un point de vue formel et sémantique, mais à des
degrés variables.
Les différentes pragmatèmes ne sont pas toujours « schématisées de la même façon, ni
dans les mêmes proportions », selon les termes de Bajrić, qui introduit la notion de « degré
d’immuabilité syntaxique » (Bajrić 2006 : 87). Ce linguiste propose trois degrés dans son
article « Immuabilité de la syntaxe ou genèse des phrases-tiroirs » (2006) : l’immuabilité nulle
(inexistante), l’immuabilité partielle et l’immuabilité totale. Nous nous permettons
d’emprunter ces trois degrés pour analyser les pragmatèmes :
L’immuabilité nulle concerne les phrases totalement libres, personnalisées, dont on
peut modifier la syntaxe à l’infini, comme J’ai vraiment envie de voir ce film ce soir. Ainsi,
ces phrases s’éloignent évidemment du statut de phrases-tiroirs.
Dans le cas de l’immuabilité partielle, les phrases fonctionnent « comme des
remplaçants [qui] sont à leur tour des constructions partiellement schématisées et répondent
aux mêmes exigences pragmatiques » (Bajrić 2006 : 89). Par exemple, les énoncés T’occupe
pas ! T’occupe pas de ça ! ou Ne t’en occupe pas ! sont des pragmatèmes relativement figées.
Enfin, dans le cas de l’immuabilité totale, « le sujet pensant-parlant restreint
l’énonciation à une seule et même construction, parfaitement identifiable et conforme aux
habitudes énonciatives », par exemple, on dit On n’est pas sortis de l’auberge, mais on ne
pourra pas dire *Nous ne sommes pas encore sortis de l’auberge, *Cette auberge, quand est-
ce qu’on en sort ? *On n’est pas encore sortis de cette auberge, etc. Il s’agit donc de
pragmatèmes prototypiques et complètement figées. Ce degré d’immuabilité correspond au
degré de figement125, soit figurativement :
125 Voir la section 5 de la deuxième partie.
169
(Schéma 3.1. : L’immuabilité des phrases-tiroirs)
Ce degré de figement des phrases figées est aussi relevé par Klein et Lamiroy (2011 :
202). Seulement une douzaine de phrases-tiroirs sont considérées comme complètement
figées parmi plus d’une centaine d’occurrences recensées comme Il n’y a pas de mal. Ça va
pas la tête ? Des variations de personne ou de temps sont acceptables dans un certain nombre
de cas, même si souvent, l’une des formes est plus usuelle (par exemple, À qui le dites-vous /
dis -tu ? Je / on ne vous demande pas l’heure qu’il est).
Par conséquent, Bajrić (2006 : 94) propose une dichotomie langue / discours : les
phrases-tiroirs dotées d’une immuabilité partielle relèvent du discours, elles sont produites par
les mécanismes du « dire ». Bien entendu, une telle phrase-tiroir peut « quitter le domaine
discursif en s’inscrivant en langue » (ibid.) ; les phrases-tiroirs ayant une immuabilité totale
relèvent de la langue, elles appartiennent au « dit ». Cela fait écho à la dichotomie de Mejri
(1997), qui divise les énoncés proverbiaux en unités de langue et unité de discours126.
126 Voir la section 1.4. de la troisième partie.
170
2. Les différentes catégories de séquences figées en chinois
Les linguistes chinois estiment que le 熟语 shúyŭ correspond au figement qui s’opère
dans une langue. Toutefois, on note une divergence chez ces spécialistes : les sous-catégories
ne sont pas clairement établies et reconnues dans la phraséologie chinoise. Certains linguistes
assimilent les 熟语 shúyŭ à des locutions ou à des expressions figées, tandis que d’autres
considèrent que les énoncés phrastiques sont aussi compris dans ce groupe127.
Traditionnellement, il existe cinq points de vue, chacun adoptant une composition
particulière :
(1) 语 chéngyŭ (expression idiomatique), 惯用语 guànyòngyŭ (expression usuelle),
歇 语 xiēhòuyŭ (calembour), 谚语 yànyŭ (proverbe), 格言 géyán (adage,
maxime) (Sun Weizhang 1989 ; Wen Duanzheng 1996) ;
(2) 语 chéngyŭ (expression idiomatique), 惯用语 guànyòngyŭ (expression usuelle),
歇 语 xiēhòuyŭ (calembour), 谚语 yànyŭ (proverbe), 俗语 súyŭ (dicton) (Wang Qin
2004) ;
(3) 语 chéngyŭ (expression idiomatique), 歇 语 xiēhòuyŭ (calembour), 谚语
yànyŭ (proverbe), 俗语 súyŭ (dicton) (Fu Huaiqing 1985) ;
(4) 语 chéngyŭ (expression idiomatique), 惯用语 guànyòngyŭ (expression usuelle),
歇 语 xiēhòuyŭ (calembour) (Huang Borong et Liao Xudong 2002) ;
(5) 语 chéngyŭ (expression idiomatique), 惯用语 guànyòngyŭ (expression usuelle),
歇 语 xiēhòuyŭ (calembour), 谚语 yànyŭ (proverbe) (Wu Zhangkun : 2007 ; Wang
Dechun 1983 ; Zhang Hui 1980).
127 Voir aussi la section 1.2.3. de la première partie de la thèse.
171
Nous avons mis en évidence dans le tableau ci-dessous les différences entre ces
linguistes :
Catégories
Linguistes
语 chéngyŭ
(expression idiomatique)
惯用语 guànyòngyŭ (expression
usuelle)
歇 语 xiēhòuyŭ
(calembour)
谚语 yànyŭ
(proverbe)
格言 géyán
(adage)
俗语 súyŭ
(dicton)
Sun Weizhang (1989) ; Wen Duanzheng (1996) + + + + +
Wang Qin (2004) + + + + +
Fu Huaiqing (1985) +
+ + +
Wu Zhankun (2007) ; Wang Dechun (1983) ; Zhang Hui (1980)
+ + + +
Huang Borong et Liao Xudong (2002)
+ + +
Tableau 4. Typologie des unités phraséologiques
La catégorisation de ces sous-ensembles est celle qui pose le plus de problème en
phraséologie. En effet, selon les critères que l’on choisit d’adopter, différents classements sont
possibles. Traditionnellement, on propose souvent quatre critères pour identifier les unités
figées en chinois.
1) Le critère distributionnel
Des linguistes chinois divisent les unités phraséologiques en groupes à l’aide de leur
structure grammaticale. Ainsi, on dissocie les syntagmes figés des phrases figées. En effet,
d’après Yun Sheng (1959), les unités phraséologiques contiennent des syntagmes figés et des
phrases figées. Huang Borong et Liao Xudong parviennent au même constat dans leur livre
intitulé Le Chinois moderne : « les unités phraséologiques sont des syntagmes ou phrases
fixés et usuels » (2002 : 263). Selon la fonction grammaticale des unités phraséologiques, Yao
172
Xiyuan (2007 : 11) déclare que les phrases figées occupent une place hiérarchiquement plus
haute. Elles englobent les 谚语 yànyŭ (proverbes), les 格言 géyán (maximes), les 锦 jĭnjù
(citations), une partie de 俗语 súyŭ (dictons), la première partie des 歇 语 xiēhòuyŭ
(calembours). Ensuite vient le groupe de syntagmes figés dont les sous-catégories sont les
语 chéngyŭ (les expressions idiomatiques), les 惯用语 guànyòngyŭ (les expressions usuelles),
une partie se compose des 俗语 súyŭ (dictons) la deuxième partie des 歇 语 xiēhòuyŭ
(calembours).
Le tableau ci-dessous reprend de manière plus lisible la typologie de Yao Xiyuan :
Tableau 5. Typologie des unités phraséologiques de Yao Xiyuan (2007)
Nous pouvons dire que ce classement des unités phraséologiques chinoises est peu
satisfaisant pour deux raisons. Premièrement, il est aux antipodes des connaissances
traditionnelles en phraséologie que peuvent avoir des locuteurs lambda. Il entrave
173
diamétralement l’intuition128 linguistique des locuteurs qui se forme au fil du temps : en effet,
il divise une catégorie d’unités figées en deux types différents. Par exemple, les súyŭ et les
xiēhòuyŭ sont divisés brutalement en deux catégories ; premièrement, ce classement
rassemble deux catégories totalement différentes, tels que les chéngyŭ et les xiēhòuyŭ ;
deuxièmement, cela pose des inconvénients d’un point de vue grammatical, car le chinois
possède des particularités syntaxiques. Effectivement, à l’opposé du français, dans lequel il
existe un rapport de « composition » entre la phrase et ses parties (mots - syntagme -
proposition - phrase), la phrase chinoise n’est autre que la réalisation d’un syntagme. Celui-ci
garde sa structure et ses caractéristiques grammaticales où qu’il apparaisse (syntagme -
phrase). Aussi, le rapport que le syntagme entretient avec la phrase met en cause non pas la
partie et le tout, mais l’abstrait et le concret. La structure des syntagmes est – en règle
générale – identique à celle des phrases ; c’est le syntagme qui est au centre de la description
syntaxique129. Ainsi, il n’existe pas vraiment de spécificateur entre un syntagme et une phrase
simple. Une même structure est tantôt une phrase, tantôt un syntagme selon le contexte. Par
exemple,
他在看电视
Pinyin : Tā zài kàn diànshì
TL : Il est en train de regarder la télévision.
知道他在看电视
Pinyin : Wŏ zhīdào tā zài kàn diànshì
TL : Je sais qu’il est en train de regarder la télévision.
128 Pour la notion d’intuition en linguistique, voir : Bajrić (2005), « Questions d’intuition », in Langages, p. 7-18 ; Bajrić (2003), « Mentalisme en linguistique », in Actes du 2e colloque sur les études françaises en Croatie, Zagreb, Arttresor Naklada, p. 46-62. 129 Voir la section 3.2.1. de la deuxième partie.
174
Dans le premier exemple, la structure est une phrase complète, alors qu’elle devient
justement le complément d’objet du prédicat « savoir » dans le second130. D’après Sun
Weizhang (1989 : 76), la distinction entre le syntagme et la phrase n’est pas une question
purement formelle, mais une question contextuelle. Elle dépend de leur usage dans différentes
énonciations.
Par conséquent, nous estimons que le classement formel des unités phraséologiques
n’est pas adéquat, au vu des particularités syntaxiques du chinois. Pourtant, il pourra servir
plus tard à analyser la structure formelle interne d’une unité figée concrète.
2) Le critère sémantique
Plusieurs linguistes essaient de classifier les unités phraséologiques chinoises à travers
l’aspect sémantique. Cette typologie est effectivement liée à la non-compositionnalité des
unités figées. Comme nous l’avons dit dans la section « le degré de la non-
compositionnalité131 », Sun Weizhang distingue les unités absolument opaques et les unités
relativement opaques (autrement dit, la fusion sémantique absolue et la fusion sémantique
relative). Selon le même critère, Wang Dechun (1983, 1990) propose trois types d’unités
figées : les unités phraséologiques compositionnelles 132 , les unités phraséologiques
synthétiques133 et les unités phraséologiques soudées134.
130 La notion de phrase simple n’est pas identique à celle du fançais. Plusieurs verbes ayant différentes fonctions peuvent coexsiter dans une phrase simple en chinois. D’ailleurs, la distinction entre une phrase simple et une phrase complexe cause des divergences entre les grammairiens chinois ; par exemple, selon Guo Chuyu, il n’est pas nécessaire de distinguer la phrase simple et la phrase complexe en chinois en raison des particularités de la langue. Nous n’allons pas entrerer ici dans les détails de la grammaire du chinois. Notre objectif est de démontrer les enchevêtrements entre la notion de syntagme et la notion de phrase en chinois. 131 Voir section 4.3.1 de la deuxième partie. 132 组合性熟语 (notre traduction) 133 综合性熟语 (notre traduction) 134 溶合性熟语 (notre traduction)
175
3) Le critère fonctionnel
Sun Weizhang propose un classement intéressant et exhaustif des unités
phraséologiques en se basant sur leur fonction expressive. Il sélectionne donc deux grands
types de structures possibles :
• Les unités phraséologiques descriptives qui sont composés des 语 chéngyŭ, 惯用语
des guànyòngyŭ et des 歇 语 xiēhòuyŭ. Ils sont tous employés pour décrire une image
ou donner un état des lieux objectif (exemples (a), (b)), pour interpréter les signes de la
nature ou la situation des objets (exemples (c), (d), (e)), et pour exprimer les sentiments et
les émotions des locuteurs (exemples (f), (g)). Voici quelques exemples :
且凡 地
Pinyin : dàn wán zhī dì
Mot-à-mot : balle / zhi135 / endroit
TL : un endroit comme une balle
SG : petit endroit minuscule,
夕凡 落汤
Pinyin : luò tāng jī
Mot-à-mot : tremper / soupe / poule
TL : poule trempée dans la soupe
SG : mouillé comme une poule
Equivalent : être trempé comme une soupe, être trempé jusqu’aux os.
外凡 牢 可破
Pinyin : láo bù kě pò
Mot-à-mot : solide / non / pouvoir / briser
TL : (quelque chose) si solide que l’on ne peut pas le briser
135 Marque le rapport d’appartenance entre le qualifiant dànwán et le déterminé 地 dì.
176
SG : être indestructible
北凡 在旦
Pinyin : wēi zài dàn xī
Mot-à-mot : danger / exister / matin / soir
TL : le danger existe entre le matin et le soir
SG : exposé à un danger imminent ; la mort surviendra d’un moment à l’autre
Equivalent : être à deux doigts de la mort ; être à deux doigts de la ruine
刘凡 十 过 几几几几几晚了半个
Pinyin : zhēng yuè shí wŭ guò nián ---- wăn le bàn gè yuè
TL : fêter le nouvel an chinois au 15è jour du premier mois du calendrier
lunaire----un demi-mois de retard.
夙凡 怒目而视
Pinyin : nù mù ér shì
TL : jeter un regard furieux à quelqu’un
SG : fixer quelqu’un d’un air courroucé
多凡 痛心疾首
Pinyin : tòng xīn jí shŏu
TL : avoir mal au cœur et avoir des maux de tête
SG : se repentir amèrement de ses erreurs
D’après Sun Weizhang, certaines unités phraséologiques de ce type décrivent des
d’objets, essayent de renvoyer leur image. Elles renforcent ainsi l’expressivité de la langue.
Certaines illustrent des phénomènes à partir de leur nature et de leurs caractéristiques, ce qui
permet aux locuteurs d’approfondir leur connaissance et leur compréhension de ces éléments.
Certaines reflètent les sentiments subjectifs d’individus. Par conséquent, ces unités figées ont
une forte universalité, elles ne renvoient pas à un objet, ou à un phénomène concret ; elles ne
177
tissent pas de liens complexes avec ces éléments ; elles n’expriment pas la compréhension
personnelle des choses objectives.
• Les unités phraséologiques énonciatives, qui rassemblent les 谚语 yànyŭ et les 格言
géyán. À l’opposé des unités phraséologiques descriptives, ce type d’unités figées ont un
sens propositionnel. Elles traduisent les attitudes ou les opinions des locuteurs envers des
objets subjectifs, et résument l’expérience de la vie. Elles décrivent une vérité générale,
une constatation universelle, ou bien un conseil, une prescription. Par exemple :
h凡 差 毫厘,谬 千
Pinyin : chà zhī háo lí _ miù yǐ qiān lǐ
TL / SG : Une divergence légère conduit à une erreur gigantesque.
东凡 千 行,始于足
Pinyin : qiān lĭ zhī xíng shĭ yú zú xià
TL / SG : Une marche de mille lis commence toujours par le premier pas.
Equivalent : Pas à pas, on va loin.
丝凡 冰冻 非一日 寒
Pinyin : bīng dòng sān chĭ fēi yī rì zhī hán
TL/SG : Trois pieds de glace ne sont pas le résultat d’un seul jour de froid.
Equivalent : Rome ne s’est pas faite en un jour.
Par conséquent, pour le linguiste, ce type d’unités phraséologiques met en relief les
opinions subjectives. Cela renforce des lois et des vérités objectives et guide les
comportements humains. Ces unités figées expriment une généricité.
4) Le critère étymologique
La plupart des linguistes s’accordent à classifier les unités phraséologiques selon leur
l’aspect étymologique. On parle de deux sources de figement :
178
- Ceux qui viennent des textes littéraires. Ce sont les 语 chéngyŭ, les 格言 géyán et les
锦 jĭnjù.
- Ceux qui viennent des communications quotidiennes. Ce sont les 谚语 yànyŭ, les 俗语
súyŭ, les 惯用语 guànyòngyŭ et les 歇 语 xiēhòuyŭ.
On distingue quatre catégories d’unités figées chinoises, les 语 chéngyŭ, les 惯用语
yuànyòngyŭ, 歇 语 xiēhòuyŭ, et les 谚语 yànyŭ. Nous les étudierons dans la section suivante
et les analyseront en prenant comme base le quatrième classement que nous adapterons aux
différents degrés de figement.
2.1. Le chéngyŭ (expression figée)
Le chéngyŭ est la transcription en pinyin du terme chinois 语 chéngyŭ. Il se
manifeste, une fois traduit en français, sous la forme d’une locution, d’une expression, d’un
idiotisme, d’un proverbe, ou encore d’une catachrèse quadrisyllabique. Cependant, toutes ces
traductions n’éclairant pas forcément les propriétés du chéngyŭ, d’après nous, il est mieux de
conserver son appellation traditionnelle.
Si on l’analyse de plus près, d’un point de vue sémantique, le terme est composé de
deux caractères dont le premier, chéng, signifie « mûr ; accompli ; achevé » et le dernier,
语 yŭ, « parole ». Certains linguistes traitent le premier caractère, chéng, comme verbe. Par
exemple, selon Trapp (2011 : 04), le chéngyŭ se traduit littéralement par « formuler une
expression » ou, pour être plus idiomatique, par « forger un proverbe » (Trapp, 2011 : 04).
C’est une unité polylexicale de sens complète. De manière syntaxique, il suggère alors l’idée
d’un figement, d’éléments fixes, inséparables et invariables.
Il est la catégorie de figement chinois la plus répandue et la plus étudiée. Les
propriétés des séquences figées sont reflétées en particulier par les chéngyŭ :
morphosyntaxiquement, il s’agit du type le plus figé, sa construction et ses éléments
constitutifs sont presque toujours fixes et « tout acte imprudent de dissociation ou de non-
179
respect de cette fixité donne lieu à des textes-cibles obscurs » (Mejri 2011 : 36) ;
sémantiquement, leur sens est le plus complexe, ils sont dans la plupart des cas non
compositionnels comme le révèlent les deux définitions suivantes :
• On appelle chéngyŭ tout syntagme ou expression qui est employé largement par la
communauté linguistique concernée dans une perspective diachronique. Composés
généralement de quatre caractères, ces expressions courtes et concises peuvent exprimer un
signifié de manière autonome. Ces expressions, consacrées par l’usage, se caractérisent par
une structure figée et un sens non compositionnel136. (Dictionnaire xinhua des chéngyŭ,
2002)
• Un chéngyŭ est une expression issue de la littérature classique, utilisée en chinois moderne
comme un mot composé, figé, généralement quadrisyllabique, dont les éléments, fixes,
inséparables et invariables, répondent à la syntaxe du chinois classique sans que la
structure interne de l’ensemble intervienne dans son emploi. C’est une unité de sens
complète, dont la signification actuelle est, dans la plupart des cas, différente de celle
indiquée par les caractères. (Doan 1999 : 01)
Comme le dit l’expression, les chéngyŭ sont « aussi nombreux que les grains de sable
du Gange » (恒河沙数 héng hé shā shù), et de fait, ils emplissent l’espace des expressions
chinoise. Si l’on se réfère au dictionnaire autoritaire Le Grand Dictionnaire des chéngyŭ
chinois (2013) (中华 语大 Zhōnghuá chéngyyŭ dàcídiăn), on dénombre plus de 45 000
entrées. Cependant, les chéngyŭ utilisées couramment varient 8 000 à 10 000 : le Dictionnaire
des chéngyŭ chinois (2015) (新华 语 Xīnhuá chéngyŭ cídiăn) comporte plus de 10 000
chéngyŭ d’usage courant ; Liu Changzheng et Qin Peng (2007) relèvent près de 8 637
chéngyŭ de quatre caractères en analysant les données provenant d'un corpus de 426 millions
de caractères chinois collectés dans des archives de 15 grands journaux chinois au cours d'une
année. Selon leurs statistiques, on dénombre 405 chéngyŭ qui sont les plus courants et qui
représentent 41, 5% des occurrences. Par conséquent, nous pouvons en déduire qu'il y a 400 à
500 idiomes très courants en langue chinoise.
136 « 谓 语, 是指相沿 用的固定 组或短语, 能独立表 , 形式短小, 一般 四 格式. 特点大都是
定俗 , 结构固定, 意 限于 面. » (notre traduction).
180
L’emploi des chéngyŭ joue un rôle très important dans la tradition orale et écrite.
C’est une marque d’érudition dans la communication verbale et une preuve de sagesse, de
bonne éducation. Leur présence est fréquente dans les discours des cadres en entreprise, des
fonctionnaires, mais également dans les discours politiques des dirigeants qui, grâce à leur
style élégant et leur charme métaphorique, témoignent d’un haut niveau de rhétorique. Leur
utilisation est également fréquente dans les communications quotidiennes. Tsou dans son
essai « Idiomaticity and Classical Traditions in Somme East Asian Languages » évoque leur
importance :
In comparison to tone and monosyllabicity, these QIEs137 are much more representative of a
likely unique linguistic trait of the Chinese language and are much more emblematic of Sinitic
civilization. Their use in Chinese has much more significant rhetorical and sociolinguistic status
when compared with the parallel use for foreign expressions in English and other European
languages. Their judicious use provides an indication of desirable erudition and cultured status
of the user and, as maybe expected, they are commonly found in socio-culturally elevated
speech registers. (Tsou 2012 : 44)
Il s’agit d’unités lexicales dotées d’une autonomie qui leur permet de conserver leur
forme lorsqu’elles sont insérées dans la chaîne du discours. Toutefois, leur signification et
leur rôle dans le texte dépendent de la situation d’énonciation. Selon le contexte, on distingue
deux niveaux d’unités lexicales différents ; soit l’énoncé fonctionne comme une phrase
autonome, soit il devient une unité polylexicale ordinaire tout en étant apte à assumer une
fonction nominale, prédicale, adjectivale ou adverbiale. Wang Dechun (1983 : 50) avance le
fait que « le chéngyŭ équivaut à un mot en usage138 ». Pour éviter l’ambiguïté que véhiculer la
notion de « mot », nous proposons de nommer ce phénomène « unité lexicale en usage ». Par
exemple :
自 是
Pinyin : zì yǐ wéi shì
137 Terme de Tsou : quadrasyllabic idiomatic expressions. 138 语在使用时相 于一个 . (Notre traduction)
181
TL : se croire détenteur de la vérité
SG : être présomptueux
Le chéngyŭ ci-dessus peut fonctionner comme une phrase exclamative自 是 zì yǐ
wéi shì ! qui signifie « Quelqu’un est prétentieux ! » ; comme un sujet, 自 是是人们的通
病 zì yǐ wéi shì shì rén men de tōng bìng, qui signifie « La prétention est un défaut répandu
chez les êtres humains » ; comme un prédicat, 他很自 是tā hĕn zì yĭ wéi shì qui signifie
« Il est prétentieux ».
Il faut maintenant nous demander quelles sont les propriétés propres au chéngyŭ qui
permettraient de les distinguer d’autres formes figées.
2.1.1. Propriété formelle : le quadrisyllabisme La grande majorité des chéngyŭ se compose d’une suite de quatre caractères. La
spécificité quadrisyllabique est le critère formel le plus important car il permet de distinguer
le chéngyŭ d’énoncés très ressemblants comme le yànyŭ, le xiēhòuyŭ, ou le súyŭ. Des études
statistiques ont montré que le pourcentage des formes quadrisyllabiques dépasse 90%. En
effet, selon Yu Guangzong, la langue chinoise compterait plus de 50 000 chéngyŭ dont 96%
seraient composés de quatre caractères (cité par Raymond & Chen 2015 : 04). Si l’on se réfère
au Grand dictionnaire des chéngyŭ (1985) (汉语 语大 Hàn yŭ chéng yŭ dà cí diăn)
compilé par Zhu Zuyan, il existerait 17 000 unités figées, dont 16 630 chéngyŭ qui auraient
une forme quadrisyllabique, soit 97,82%. En outre, dans notre corpus139 de chéngyŭ extraits
du roman Beaux seins, belles fesses (2003) de Mo Yan, prix Nobel de littérature 2012, nous
avons finalement dénombré 1 560 expressions figées, soit 2 785 occurrences. La majorité de
ces expressions figées sont des chéngyŭ quadrisyllabiques, soit 1454, 2627 occurrences ; les
autres catégories d’expressions figées chinoises ne sont que 254, soit 400 occurrences. Pour
conclure, les chéngyŭ quadrisyllabiques occupent 85.13%. Voici quelques exemples :
139 Communication au colloque international : Les Séquences figées : des propriétés linguistiques propres à l’enseignement en FLE, Brest, le 13-14 octobre 2016.
182
祸 单行
140
Pinyin : huò bù dān xíng141
Sens littéral : le malheur n’est pas seul à survenir
SG : un malheur n’arrive jamais seul
牛
Pinyin : duì niú tán qín
Sens littéral : jouer du luth devant les buffles.
SG : parler à un mur.
Equivalent : donner des perles aux cochons
朝秦暮楚
Pinyin : zhāo qín mù chǔ
TL : servir (le pays de) Qin au matin et (le pays de) Chu au soir
SG : être infidèle
Pourquoi le chéngyŭ a-t-il cette forme quadrisyllabique ? Le parallélisme est le
procédé de prédilection des lettrés depuis l’antiquité chinoise. Jablonski (1935 : 20-43) le
définit comme étant « le trait le plus saillant du style chinois ». Il exerce une grande influence
sur l’écriture chinoise et occupe de ce fait une place privilégiée dans la littérature, l’histoire,
les textes pratiques et les textes religieux chinois. Il est considéré comme étant la
caractéristique la plus remarquable du style chinois.
C’est une forme significative « dans laquelle chaque signe sollicite son contraire ou
son complément » (Hsu Changmo 1998 : 333). Nous trouvons la preuve dans le 诗经 Shijing
(que l’on peut traduire par Le Canon des poèmes ou Le Classique de la poésie), le plus ancien
recueil connu de poésie chinoise, que le quadrisyllabisme et les expressions parallèles
140 Source : ce chéngyŭ est cité dans le chapitre 37 du roman d’aventure Au bord de l’eau (水 全传). 141 Contrairement aux règles générales, la transcription en pinyin dans la partie chéngyŭ est isolée pour correspondre à cette notion : les quatre caractères sont fixes, figés, inséparables et invariables.
183
prédominent dans la langue : les vers de quatre caractères sont 6 724, et occupent 92.3% des
7 284 vers dans les 305 chansons, odes et hymnes. Par exemple :
雎 ,guān guān jū jiū À l'unisson crient les mouettes
在河 洲. zàī hé zhī zhōu dans la rivière sur les rocs !
窈窕淑女,yăo tiăo shū nǚ La fille pure fait retraite :
君子好 . jūn zĭ hăo qiú compagne assortie du Seigneur !142
L’emploi ce cette forme quadrisyllabique comme forme basique du chéngyŭ dépend
aussi du rôle qu’il joue. D’un point de vue sémantique, les chéngyŭ ajoutent une profondeur
dans l’expression, d’un point de vue morphologique, ils doivent être à la fois concis et incisifs.
Les chéngyŭ sont composés de quatre caractères indépendants qui assument seuls leur
fonction sémantique et forment quatre éléments sémantiques différents. Cependant, la
structure quadrisyllabique les dote de caractéristiques exceptionnelles : elle permet d’avoir
des expressions symétriques, équilibrées, rythmées et harmonieuses qui gardent une forme
brève et concise. Les constructions grammaticales chinoises peuvent se contenter de quatre
caractères. Ces quatre éléments sémantiques peuvent se transformer en plusieurs formes d’un
point de vue syntaxique : elles peuvent aussi bien devenir sujet-prédicat, déterminant-
déterminé, verbe-complément, etc.
2.1.1.1. Structure interne : structure 2 + 2
Comme nous l’avons expliqué auparavant, les quatre caractères des chéngyŭ peuvent
entretenir différentes relations grammaticales. Il est possible d’en distinguer deux grands
types : les chéngyŭ ayant une structure 2 + 2143 et les chéngyŭ n’ayant pas de structure 2 + 2
144.
142 Traduction de Marcel Granet, (1884-1940), 1919. 143 相 式 èr èr xiāng chéng 144 非 相 式
184
Figure 8. Structure interne des chéngyŭ
(SP : Sujet Prédicat, VCv : Verbe Complément du verbe, VR : Verbe Régie, DD : Déterminant Déterminé)
Les chéngyŭ parallèles
Les chéngyŭ parallèles sont des expressions dont les composants peuvent être divisés
en deux parties distinctes : l’une syntaxique, l’autre sémantique145. Les chéngyŭ symétriques
sont plus faciles à mémoriser que les chéngyŭ asymétriques (Liu et Xing 2000 : 79). Selon
Chen (1982), plus d’un tiers des chéngyŭ ont une structure symétrique ; autrement dit, la
deuxième partie (les deux derniers caractères) est le reflet de la première partie (les deux
premiers caractères) de la structure interne, d’un point de vue syntaxique. Par exemple :
145 Nous pouvons également envisager la symétrie des chéngyŭ sous un angle sémantique quand les deux parties symétriques ont des signifiés identiques, similaires ou opposés. Pour plus de détails, voir LIU Zhenqian, XING Meiping (2000) et Liu Li, Cheung Hin Tat (2014). Liu et Cheung démontrent que l'opacité sémantique est un facteur important qui affecte constamment la compréhension et la production de phrases pour les enfants et les adultes, alors que la symétrie structurelle ne semble jouer qu'un rôle mineur (2014 : 352).
Ché
ngyǔ
Chéngyǔ ayant une structure 2+2
Chéngyǔparallèles
SP + SP
VCv + VCv
VR + VR
DD + DD
EC + EC
Chéngyǔ non parallèles
S + P
V + Cv
D + D
Chéngyǔ n'ayant pas de structure 2+2
S + P
V + Cv
V + R
D + D
composants coordonnée
185
1) SP146 + SP : 风 /雨打
Pinyin : fēng chuī / yǔ dǎ
TL : le vent souffle, la pluie bat
SG : subir de dures épreuves
L’expression se compose de deux syntagmes ayant une valeur de prédication. Le
premier caractère des deux syntagmes (风 fēng le vent ; 雨 yǔ la pluie), appelé « sujet », sert à
exprimer ce dont on parle, il est le thème de l’énoncé. Le deuxième caractère des deux
syntagmes, nommé « prédicat » ( chuī souffler ; 打 dǎ battre), rapporte ce que fait le sujet ;
c’est le complément du thème.
2) VCv147 + VCv : 捕风/捉影
Pinyin : bǔ fēng / zhuō yǐng
TL : attraper le vent, saisir les ombres
SG : sans fondement, sans raison
Ce chéngyŭ est composé de deux syntagmes exprimant un rapport de rection. Le
premier caractère (捕 bǔ attraper ; 捉 zhuō saisir) renvoie à une action, qui est le noyau de la
construction. Le second élément (风 fēng le vent ; 影 yǐng l’ombre) équivaut à l’objet impacté
par l’action en question.
3) VR148 + VR : 斩 /杀绝
Pinyin : zhǎn jìn / shā jué
TL : décapiter complètement, tuer absolument
SG : les tuer tous, les anéantir complètement
Dans l’expression ci-dessus, on obtient deux syntagmes contenant un élément narratif
et un complément. Le premier caractère (斩 zhǎn ; 杀 shā) renvoie à l’action de décapiter ou
146 谓 系 zhŭwèi guānxì 147 述宾 系 shŭbīn guānxì 148 述补 系 shùbŭ guānxì
186
de tuer. Le second caractère donne une information complémentaire au résultat ou au degré de
l’action (« complètement », « absolument »). Ce type d’expression comporte très peu
d’occurrences.
4) DD149 + DD : 胆 /忠心
Pinyin : chì dǎn / zhōng xīn
TL : sincère bile, fidèle cœur
SG : complètement loyal, plein de dévouement
Dans cette expression, on trouve deux syntagmes exprimant un rapport de
détermination. Le deuxième élément, qui est le noyau du syntagme, désigne deux objets
concrets : « la bile » et « le cœur ». Il est déterminé par le premier élément (« sincère »,
« fidèle ») de façon restrictive qui précise la qualité du deuxième élément).
5) EC150 + EC : b. 今/中
Pinyin : gŭ jīn / zhōng wài
TL : l’antiquité et les temps présents, la Chine et l’étranger
SG : en tout temps et dans tous les pays
Ce dernier exemple est composé de deux syntagmes exprimant un rapport de
coordination. Le premier (« 今 gŭ jīn ») contient deux éléments temporels (« l’antiquité » et
« les temps présents »). Le second (« 中 zhōng wài ») comporte deux éléments spatiaux
coordonnés (« la Chine » et « l’étranger »).
Les chéngyŭ non parallèles
Différents des chéngyŭ parallèles, les chéngyŭ non parallèles ne disposent pas de deux
structures grammaticalement identiques. Cependant, leur structure sémantique et phonétique
peut être analysée indépendamment de leur structure grammaticale interne. On distingue deux
149 偏 系 piān zhèng guān xì 150 联合 系 lián hé guān xì
187
groupes, eux-mêmes divisés en deux catégories : ils appartiennent donc également aux
chéngyŭ de structure 2 + 2. Dans cette catégorie, on trouve quatre types de chéngyŭ qui
dépendent de la relation qu’ont les deux premiers et deux derniers caractères dans chaque
groupe : sujet + prédicat, verbe + complément, déterminant + déterminé, deux éléments
coordonnés. Voici quelques exemples :
6) S + P : 草木/
Pinyin : cǎo mù / jiē bīng
TL : les herbes et les arbres sont tous des soldats
SG : dans la frayeur, on voit des ennemis partout
L’exemple ci-dessus est divisé en deux parties, les deux premiers caractères ont une
fonction sujet (« 草木 c扎o mù » ; « les herbes » et « les arbres ») tandis que les deux derniers
forment un prédicat (« jiē bīng » ; « sont tous des soldats »).
7) V + Cv : 咤/风
Pinyin : chì zhà / fēng yún
TL : commander le vent et les nuages
SG : un homme puisant
Cette structure exprime une relation de complémentarité : le verbe
« commander » (« 咤 chì zhà ») est suivi par ses compléments « le vent et les nuages »
(« 风 fēng yún »).
8) D + D : 掌 /明珠
Pinyin : zhăng shàng / míng zhū
TL : au creux de la main, une perle
SG : fille chérie de ses parents
Ce chéngyŭ exprime un rapport de détermination : la première partie de ce chéngyŭ
(« 掌 zhăng shàng » ; « au creux de la main ») joue le rôle de déterminant, la deuxième
188
partie (« 明珠 míng zhū » ; « une perle ») contient le noyau du chéngyŭ, déterminé par la
première partie.
2.1.1.2. Les chéngyŭ n’ayant pas la structure 2 +2 :
9) S + P : 身/临 境
Pinyin : shēn / lín qí jìng
TL : Le corps est sur le lieu de la scène.
SG : se rendre sur place
10) V + Cv : 知/ /
Pinyin : bù zhī suǒ cuò
TL : ne pas savoir quelle mesure adopter
SG : se trouver dans un embarras extrême
11) V + R : 迫/在眉睫
Pinyin : pò zài méi jié
TL : si pressant que c’est déjà sur les cils
SG : être imminent et critique
12) D + D : 寒而/栗
Pinyin : bù hán ér lì
TL : frissonner sans avoir froid
SG : tressaillir de crainte ; trembler de peur
13) Composants coordonnés : 老/弱/病/残
Pinyin : lǎo /ruò /bìng /cán
TL : les vieux, les faibles, les malades et les handicapés
SG : toutes les personnes faibles
189
Toutes les données susmentionnées montrent l’importance du quadrisyllabisme.
Cependant, nous pouvons noter que la typologie des chéngyŭ n’est pas restreinte. En effet, il
existe une minorité de chéngyŭ non quadrisyllabiques. En voici quelques exemples :
空炮
Pinyin : fàng kōng pào
Mot-à-mot : tirer / être vide / canon
TL : tirer un coup de canon à blanc
Signifié : faire du vent, être vantard
李满
Pinyin : táo lĭ măn tiān xià
Mot-à-mot : pêche / prune / se répandre / le monde
TL : avoir des pêches et des prunes partout dans le monde
Signifié : avoir des élèves partout dans le monde
冒 大 韪
Pinyin : mào tiān xià zhī dà bù wěi
Mot-à-mot : risquer / le monde / grosse / erreur
TL / Signifié : s'opposer aux idées du monde
Cependant, ces chéngyŭ, allant de trois caractères à dix caractères, ils sont classés
différemment selon les dictionnaires et linguistes. Certaines expressions non
quadrisyllabiques sont considérées comme des chéngyŭ dans un dictionnaire mais dans une
autre nomenclature, elles peuvent être apparentées à des 谚语 yànyŭ (proverbe) ou encore à
des 俗语 súyŭ (dicton). Par exemple,
留得青山在, 怕没柴烧
Pinyin : liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
TL : On ne se souciera jamais de bois de chauffage pourvu qu'il existe toujours des
montagnes.
190
SG : Il y aura toujours des espoirs et des occasions pourvu qu'on soit vivant.
L’expression est un chéngyŭ d’après Le Grand Dictionnaire du chinois, un yànyŭ
(proverbe) pour Doan (1999 : 199), mais un súyŭ (dicton) selon Xu Zongcai et Ying Junling
(2011 : 553). La classification de ce type d’énoncé est donc très variable selon les points de
vue.
2.1.2. L’aspect sémantique des chéngyŭ Il est nécessaire d’aborder l’origine des chéngyŭ avant de poursuivre notre étude. En
effet, il s’agit là de leur principale caractéristique qui, de plus, leur confère leur plus grande
valeur.
Nous pouvons distinguer deux types de chéngyŭ en nous appuyant sur leur
provenance : les chéngyŭ néologiques et les chéngyŭ classiques. Différents termes sont
utilisés par d’autres linguistes : nous pouvons relever les chéngyŭ classiques et les chéngyŭ
inachevés (Yao Xiyuan 2013), les chéngyŭ stricto-sensu ou encore les chéngyŭ par
assimilation (Doan 1982 : 44).
2.1.2.1. Les chéngyŭ néologiques
Les chéngyŭ néologiques ont été créés et utilisés très récemment. D’un point de vue
formel, ils sont figés et leur structure imite celle d’un chéngyŭ classique, c’est-à-dire qu’ils se
composent également de quatre caractères et ont en général une structure 2 + 2. Cependant,
d’un point de vue sémantique, ils sont issus du chinois moderne écrit et généralement
compositionnel ; ils n’ont pas nécessairement une origine dite classique. Ils manquent
d’allusions littéraire et de noblesse. Cela rejoint ce que nous avons déjà dit au sujet du degré
de figement (2.5).
Voici quelques exemples :
繁荣昌盛
Pinyin : fán róng chāng shèng
TL / SG : florissant et prospère ; prospérité d’un pays
191
快好省
Pinyin : duō kuài hăo shĕng
TL / SG : quantité, rapidité, qualité, économie
骄 躁
Pinyin : jiè jiāo jiè zào
TL / SG : se garder de toute présomption et de tout jugement hâtif
Certains linguistes les considèrent comme des expressions figées diachroniquement
inachevées (« 准 语 zhŭn chéngyŭ ») (Yao 2013 : 116). Doan (1982 : 46) remet en cause
leur appellation, car selon lui, les qualifier chéngyŭ galvauderait le terme : il n’y a que les
chéngyŭ stricto-sensu qui ont droit à cette dénomination ; les chéngyŭ par assimilation sont
exclus parce qu’ils n’ont pas d’origine rhétorique rappelant la richesse de la culture et du
patrimoine chinois.
2.1.2.2. Les chéngyŭ classiques
Les chéngyŭ classiques ont quant à eux une origine issue du chinois ancien écrit ou
classique (文言 wén yán151). Le processus de formation de ces chéngyŭ peut demander
plusieurs siècles152, il suit un itinéraire particulier que définit Doan (1982 : 110) : « au départ,
une œuvre classique. Puis un autre auteur choisit un extrait de cette œuvre et l’insère dans son
propre texte, avec son sens propre. Si la citation plaît, elle sera prise plus tard. Peu à peu, elle
perdra son sens premier, revêtira une nouvelle forme et pourra devenir un chéngyŭ ».
La syntaxe classique se distingue de la syntaxe moderne du chinois par une concision
élégante. Ainsi, par rapport au chinois moderne, les chéngyŭ dits classiques ont une syntaxe
151 « Langue littéraire et artificielle classique en usage majoritaire pour le chinois écrit depuis la plus haute Antiquité jusqu'en 1919 ; on pourrait comparer le wényán au latin tel qu'il fut utilisé en Occident dans le domaine scientifique jusqu'à récemment » (Doan 1982). 152 Selon Wang Lei et al., les dix œuvres classiques et littéraires dans lesquelles on trouve le plus d’occurrences de chéngyŭ sont : 记 Shiji (93 avant J.-C.), 汉书 Hanyu (83), 汉书 Houhanshu (488 avant J.-C.), 传
Zuozhuan (de 770 à 476 avant J.-C.), 晋书 Jinshu (579-684), 庄子 Zhuangzi (265-316), 论语 Lunyu (de 475 à 221 avant J.-C.), 孟子 Mengzi (290 avant J.-C.), 诗经 Shijing (de 1046 à 771 avant J.-C.), 礼记 Liji (de 202 avant J.-C. à 9).
192
propre très compacte et synthétique : les éléments de base du chinois classique sont des
caractères, alors qu’en chinois moderne, ils sont majoritairement des unités de deux
caractères ; les relations syntaxiques « qui permettent la combinaison de ces éléments de base
sont réduites : les liaisons sont la plupart du temps implicites, les spécifications de temps et
d’aspect n’apparaissent jamais, les marques de détermination sont le plus souvent absentes »
(Sabban 1978 : 24). Néanmoins, la majorité des chéngyŭ « ont des structures syntaxiques qui
relèvent du chinois moderne », tels que les ensembles sujet / prédicat, verbe / complément,
déterminant / déterminé, verbe / régime.
Puisqu’ils sont issus du chinois classique, nombre d’entre eux gardent non seulement
le style du chinois ancien écrit, mais comportent aussi des archaïsmes. Ainsi, il arrive souvent
qu’un caractère ou un sens particulier d’un caractère en chinois classique ne s’utilise plus
dans le langage courant de nos jours. Ce genre de caractères existe pourtant encore dans les
chéngyŭ utilisés par nos contemporains. La syntaxe du chinois classique et l’archaïsme
contribuent à l’opacité sémantique d’un chéngyŭ.
Par exemple, dans les exemples suivants, le 绸缪 chóu móu (réparer), 寐 mèi (dormir),
履 lǚ (chaussure) sont des mots archaïques qui ne sont plus employés dans le langage courant.
雨绸缪
Pinyin : wèi yǔ chóu móu
TL : réparer la maison avant la saison des pluies
SG : prendre des précautions contre quelque chose
夜寐
Pinyin : sù xīng yè mèi
TL : se lever tôt et se coucher tard
SG : être laborieux et studieux
削足 履
Pinyin : xuē zú shì lǚ
193
TL : couper ses pieds pour les adapter à ses chaussures
SG : adopter mécaniquement des mesures inappropriées
On relève aussi des cas d’archaïsmes sémantiques. Par exemple, dans la première
expression citée ci-dessous, le caractère « sù » signifie « inviter », mais dans le chinois
moderne il signifie « la vitesse » ; le « 假 jiǎ » a longtemps fonctionné comme un verbe qui
signifie « à la faveur de, à l’aide de » dans le chéngyŭ, tandis qu’il devient un adjectif
signifiant « faux » dans le chinois moderne :
客
Pinyin : bú sù zhī kè
TL : hôte non invité
SG : visiteur qui arrive à l'improviste
假思索
Pinyin : bù jiǎ sī suǒ
TL : sans réflexion
SG : être prompt à agir
L’opacité des chéngyŭ vient également du fait qu’il faut connaître leur origine pour
comprendre leur sens. « La majorité de ce qu’il est ordinairement convenu d’appeler
“chéngyŭ” a des sources connues, puisées dans des ouvrages littéraires anciens » (Doan 1982 :
09). Selon les statistiques de Sun (1989 : 90), parmi les 5 500 chéngyŭ populaires répertoriés
dans le Dictionnaire de Chéngyŭ du chinois, 3 300 ont une origine connue ; parmi eux, 2 800
chéngyŭ, soit 85%, datent d’avant le Xème siècle ; seulement 500 chéngyŭ, soit 15%, datent
d’après la dynastie Yuan (1234-1368). Quelle que soit leur appartenance, les sources des
chéngyŭ ont un point commun : « elles sont écrites, elles ont acquis leurs lettres de noblesse à
travers la plume d’un écrivain célèbre » (Doan, 1982 : 46). Nous distinguerons quatre sources
différentes des chéngyŭ :
194
1) La cristallisation d’allusions littéraires ou historiques : le chéngyŭ est le résumé d’un
récit (fable, légende, mythe, conte, etc.) ou événement historique (ce résumé s’appelle
aussi « 故 diăngù »). Il s’agit d’un figement absolu, « la mise en rapport de son
signifiant avec son signifié est assurée par la culture » :
狐假虎威
Pinyin : hú jiǎ hǔ wēi
TL : le renard contrefait le prestige du tigre
Signifié : se prévaloir de la puissance d’autrui pour en imposer
Equivalent : C’est l’âne vêtu de la peau du lion.
Ce chéngyŭ résume une vieille fable. Un jour, un tigre attrapa un renard. Alors qu’il
s’apprêtait à le tuer, le renard le supplia de le libérer, déclarant qu’il était en réalité l’empereur
de Jade, le maître des animaux. D’abord méfiant, le tigre lui accorda le bénéfice du doute
lorsque le renard lui suggéra de se promener avec lui dans la jungle, afin de mesurer le respect
que les autres animaux lui témoigneraient. Ils partirent donc dans la forêt, le renard en tête, le
tigre sur ses talons. Tous les animaux s’enfuirent à leur passage ; mais évidemment, ce n’était
pas le renard qu’ils craignaient, ce que le tigre ne comprit pas : il laissa la vie sauve au goupil.
班门弄斧
Pinyin : bān mén nòng fǔ
TL : manier la hache devant la porte du maître charpentier Lu Ban
Sens : étaler son petit savoir devant un éminent maître en la matière
Equivalent : parler latin devant les clercs, apprendre aux poissons à nager ;
ce n’est pas à un vieux signe qu’on apprend à faire la grimace.
Le légendaire Lu Ban, artisan, ingénieur et patron des menuisiers, était
particulièrement habile pour manier la hache. Ce chéngyŭ a été utilisé la première fois pour
décrire les poètes en herbe qui, visitant la tombe de Li Bai (701-726), grand poète de la
dynastie Tang, gravaient leurs propres vers sur les rochers alentour. Ainsi, Mei Zhihuan,
érudit de l’époque Ming disait qu’agir ainsi, c’était « parader devant l’atelier de Lu Ban avec
195
sa propre hache ». On peut utiliser cette expression pour décrire une personne peu modeste
qui se ridiculise en voulant faire une démonstration de ses connaissances à quelqu’un qui en
sait plus qu’elle.
破釜 舟
153
Pinyin : pò fǔ chén zhōu
TL : briser les marmites, saborder les bateaux
Signifié : prendre une décision en s’interdisant de revenir en arrière
Equivalent : brûler ses vaisseaux
Ce chéngyŭ fait référence à l’anecdote historique suivante : après avoir traversé la
rivière Zhang, Xiang Yu, général de l’Etat Chu, ordonna à ses soldats de détruire les marmites
et de couler leurs vaisseaux, afin qu’ils ne puissent ni manger, ni battre en retraite avant
d’avoir vaincu l’armée de Qin. Ce chéngyŭ fut alors employé pour témoigner d’un refus de
battre en retrait.
2) Citation directe
Il s’agit d’une simple citation. Par exemple :
心 在焉
Pinyin : xīn bú zài yān
TL : l’esprit n’est pas ici
SG : être distrait
Equivalent : être dans la lune
Ce chéngyŭ est la citation exacte d’une expression tirée du Livre des rites (礼记. 大学,
Daxue, dans Liji) : « 心 在焉,视而 , 而 闻,食而 知 味 » – « Lorsque
153 Source : L’Art de la guerre de Sunzi ( 子 法 Sūn zi bīng fă), Mémoires historiques de Sima Qian ( 记 Shĭjì).
196
notre esprit n'est pas présent, nous regardons sans voir, nous écoutons sans entendre, nous
mangeons sans percevoir aucune saveur.
势如破竹
Pinyin : shì rú pò zhú
TL : cette situation, c’est comme fendre un bambou ;
Signifié : avancer sans rencontrer d'obstacles, remporter des succès
éclatants et rapides
Ce chéngyŭ a pour origine un discours donné par le général Du Jian dans le Livre des
Jin (晋书 Jinshu154) : « 现在趁士气高涨,斗 旺, 得一个又一个胜利,势如破竹,
一 攻 吴 会再费 大力气了 !» - « Les armées ont maintenant du mordant. Ils
remportent successivement la victoire de plusieurs batailles comme l’on fend des bambous. Il
ne sera donc pas difficile de conquérir le pays Wu ! ». En fait, les fibres d’un bambou sont
tous dans le sens de la longueur, ainsi il suffit d’en fendre le bout, pour que le couteau puisse
ensuite glisser facilement dans le sens du fil du bois.
3) Citation indirecte : le chéngyŭ peut être une citation dont un ou plusieurs composants
ont été modifiés :
倒行逆施
Pinyin : dào xíng nì shī
TL : agir en sens inverse, effectuer à contre sens
SG : aller à l'encontre de la tendance historique ;
pousser à une politique réactionnaire
Ce chéngyŭ reprend et réduit l’un des textes qui apparaît dans le Shiji ( 记. 伍子胥
传) : « 故倒行而逆施 » - « Ainsi, je vais aller contre mon temps ».
154 Livre des Jins (晋书 Jinshu) : livre historique qui couvre l’histoire de la dynastie Jin (265-420).
197
颠沛流离
Pinyin : diān pèi liú lí
TL : vagabonder sur les chemins
SG : une vie difficile et instable
Le chéngyŭ ci-dessus est la somme de de deux citations qui se trouvent dans deux
œuvres différentes : « 颠沛 diānpèi » est extrait du Canon des poèmes (诗经 Shijing) : « 颠沛
揭, 害, 拔 » – « Quand un arbre est déraciné, ses branches et ses
feuilles sont temporairement indemnes, mais cela ne dure pas » ; « 流离 liúlí » extrait du
Livre des Han (汉书 Hànshū) : « 窃 困极,人民流离 » - « À cause de la pauvreté,
les peuples du Guangdong vagabondent ».
草菅人
Pinyin : cǎo jiān rén mìng
TL : traiter la vie de l’homme comme un fétu de paille
SG : tuer les gens à sa guise
Le chéngyŭ cité ci-dessus est également extrait de l’œuvre classique Livre des Han (汉
书 Hànshū) : « 视杀人,若艾草菅然 » - « Il traite le massacre comme le fauchage ».
4) Emprunts aux langues étrangères :
火中 栗
155
Pinyin : huǒ zhōng qǔ lì
TL : dans le feu, tirer les marrons
SG / Équivalent : tirer les marrons du feu
Malgré plusieurs incertitudes concernant les différentes sources des chéngyŭ, les
recherches en diachronie ont toujours eu leur importance : nous devons connaître les origines
155 Source : « Le singe et le chat », La Fontaine.
198
de certains chéngyŭ pour les comprendre. La recherche diachronique nous permet donc de
visualiser l’évolution des chéngyŭ de la langue.
Sous un angle diachronique, on distingue un sens originel et un sens actuel d’un
chéngyŭ. Le sens originel correspond à la première apparition et à la première manifestation
d’un chéngyŭ dans une circonstance discursive, ou plus précisément, il désigne le signifié de
la séquence libre qui devient plus tard un chéngyŭ après son processus de figement. Tous les
chéngyŭ ayant une source connue sont dotés d’un sens originel ; ceux qui n’ont pas de source
connue possèdent également un sens originel sauf qu’il a disparu au cours de l’histoire. Le
sens originel correspond dans la majorité des cas au sens actuel. Toutefois, il arrive qu’il
existe un écart voire une opposition entre les deux. À titre d’exemple, « 明哲保身 » (« míng
zhé bǎo shēn ») a pour sens originel « une personne sensée se protège » mais signifie
aujourd’hui « quelqu’un qui ne songe qu’à protéger sa personne précieuse ». Ce chéngyŭ
acquiert donc au fil du temps une connotation péjorative. Selon Sun Weizhang (1989 : 133),
ce glissement de sens se réalise à la faveur de trois moyens :
- la phonétique :
Pinyin : táo zhī yāo yāo
TL / SG : s’enfuir
Equivalent : prendre ses jambes à son cou ; prendre la clé des champs
Ce chéngyŭ vient du 诗经 Shijing (Le Canon des poèmes ou Classique de la poésie). À
l’origine, il décrivait les feuilles abondantes des pêchers ( táo zhī yāo yāo). Peu à
peu, le caractère táo (pêcher) est remplacé par son homophone táo (s’enfuir). Le sens
originel ne correspond donc plus au sens littéral et n’a même aucun rapport avec le sens actuel.
- La forme :
199
水落石
Pinyin : shuĭ luò shí chū
TL : quand l’eau baisse, les récifs se découvrent
SG : la vérité s’éclaircit
Pendant le processus de figement de ce chéngyǔ, on renonce à son sens originel, mais
on ajoute un nouveau sens à la faveur de la forme des composants. Son sens originel
correspond à son sens littéral, mais il n’a aucun lien avec son sens actuel.
- L’analogie :
营 寨
Pinyin : ān yíng zhā zhài
TL : établir les camps, ériger les clôtures
SG : camper
À l’origine, cette construction appartenait à un champs lexical militaire. Le « 营 yíng »
désignait le lieu de cantonnement, et le 寨 zhài renvoyait aux barrières qui entouraient les
camps. La construction « 营 寨 ān yíng zhā zhài » désignait alors les troupes qui se
cantonnent. Plus tard, son sens a évolué, et pouvait alors désigner plusieurs activités
collectives, comme le « 夏 营 xià lìng yíng » (camp d’été), et ne concernait plus seulement
les activités militaires. Le sens actuel est venu d’une extension sémantique qui s’est faite par
figuration.
Beaucoup de chéngyǔ sont utilisés de manière figurée, métaphorique, métonymique,
synecdotique ou encore hyperbolique. Leur origine est spécifiée dans l’annotation du chéngyŭ
dans les dictionnaires spécifiques. Ce sont des chéngyŭ non compositionnels et opaques. Il
faut connaître ce à quoi il fait allusion ainsi que sa source pour en découvrir le sens.
Par ailleurs, cela confirme que le chéngyŭ est un phénomène influencé par la littérature
et la civilisation ; c’est un réservoir du patrimoine culturel chinois : « [l]a majorité d’entre eux
200
ont des références et ils sont différents des dictons et des adages ; la plus grande partie des
chéngyŭ sont des sentences littéraires ; ils renferment un sens très fort et reflètent souvent un
aspect de la vie ou sont les témoignages d’un événement à valeur de vertu » (Doan 1982 : 06).
Lorsque nous utilisons ces chéngyŭ, il est évident que nous ne nous attachons pas à l’histoire
ou à l’image qu’ils laissent premièrement transparaître ; mais grâce à leur étude, il nous est
possible de saisir leur sens réel et originel. Nous analyserons plus en détail le processus de
figement et le rapport qu’il entretient avec la culture dans la partie suivante.
Après cette présentation des propriétés des chéngyŭ, il convient de regrouper et
résumer les traits qui distinguent les chéngyŭ des autres unités phraséologiques :
- ce sont les unités phraséologiques les plus figées : très peu de chéngyŭ ont une
variation156, le non-respect morphosyntaxique n’est pas toléré ; sémantiquement, la
majorité des chéngyŭ sont non compositionnels, certains sont proches du figement
absolu car on s’interroge encore sur leur origine ;
- ils sont marqués par leur brièveté et leur condensation : ils ont une construction
quadrisyllabique (quatre caractères).
- leur structure interne est souvent parallèle et rimique, c’est-à-dire qu’ils peuvent se
diviser en deux parties, elles-mêmes composées de deux caractères distincts
syntaxiquement et phonétiquement (structure 2 + 2) ;
- issus du chinois classique écrit, ils ont, dans la plupart des cas, une source historique
attestée ; ils sont porteurs de la quintessence du patrimoine culturel chinois.
- ce sont des unités lexicales dotées d’une autonomie sémantique leur permettant de
conserver leur forme lexicale lorsqu’elles sont insérées dans la chaîne. Selon la
situation d’énonciation, ce type de structure peut fonctionner soit comme une phrase
156 « Une infime minorité de chéngyŭ de forme habituelle A B C D peuvent aussi s’employer ou apparaitre sous la forme C D A B. Ceci est souvent dû à leur parallélisme interne qu’une inversion ne gêne pas ». Sabban (1979 : 37).
201
autonome, soit comme une unité polylexicale ayant une fonction nominale, prédicable,
adjectivale, ou encore adverbiale.
Ainsi, nous pouvons maintenant proposer notre définition du chéngyŭ : les chéngyǔ
sont des unités phraséologiques propres à la langue chinoise. Issus du chinois classique, ils
sont caractérisés par leur style élégant et noble. Formellement, ils sont constitués pour la
plupart de quatre caractères ; ils sont à la fois concis et condensés. Les caractères de leur
structure interne sont souvent parallèles. Ils sont surtout marqués par un figement de haut
degré : ils rejettent toute modification morphosyntaxique ; ils présentent un sens global qui va
de la transparence à la non-compositionnalité absolue – autrement dit, certains
chéngyŭ présentent un sens aisément compositionnel, tandis que d’autres possèdent un sens
qui n’est pas du tout déductible par celui des caractères le composant ; il est alors nécessaire
de connaître leur origine.
2.2. Le guànyòngyǔ (expression usuelle)
Les 惯用语 guànyòngyǔ, littéralement « expressions usuelles », font partie de la
catégorie d’unités phraséologiques la plus importante après celle des chéngyŭ. Il s’agit
d’expressions principalement composées de trois caractères, qui sont sémantiquement stables,
mais structurellement flexibles ; elles sont familières et très fréquemment utilisées. Elles
reflètent les conceptions populaires, les valeurs traditionnelles et les attitudes culturelles avec
une vivacité extraordinaire. Les guànyòngyǔ se rapprochent des expressions figées
idiomatiques en français.
À l'origine, cette catégorie était appelée 惯语 xíguànyǔ (expressions habituelles),
用语 xíyòngyǔ (expressions conventionnelles), 惯用语 xíguànyòngyǔ (expressions
habituellement utilisées) et 常用语 chángyòngyǔ (expressions courantes). Le terme
guànyòngyǔ entre en usage dans les années 1960 grâce au livre Yànyŭ – Xiēhòuyŭ –
Guànyòngyǔ (Proverbe – Calembour – Expressions usuelles) de Ma Guofan (1961), et
remplace le terme xíyòngyǔ qui était le plus rependu à l’époque. L’auteur remarque que les
202
guànyòngyǔ sont grammaticalement des 组 cízŭ « groupes de mots » ou des « syntagmes »
ayant un sens figé.
Ces expressions respectent les règles de la grammaire chinoise moderne. Le nombre
minimal de constituants est de deux, comme 醋 chīcù « manger du vinaigre : être jaloux ».
Du point de vue de la relation entre les constituants, les guànyòngyǔ peuvent être divisés en
quatre types : verbe-objet ( 宾式 dòngbīnshì), sujet-prédicat ( 谓式 zhŭwèishì), de
détermination (偏 式 piānzhèngshì), et de coordination (并 式 bìnglièshì).
- Type « verbe-objet » : c’est le type le plus développé. Dans la grammaire chinoise, ses
syntagmes expriment un rapport de rection et comportent deux éléments : le premier est le
noyau de la construction : il s’agit de l’expression narrative ; le second élément, qui
dénote l’objet concerné par l’action ou le comportement en question, s’appelle régi157.
碰 子
Pinyin : pèng dīng zi
TL : se heurter à un clou
Signification : tomber sur un os ; se heurter à un refus
戴高帽
Pinyin : dài gāo mào
TL : porter un grand chapeau
Signification : flatter quelqu’un ; lécher les bottes de quelqu’un
- Type « sujet-prédicat » : ce type de guànyòngyǔ est assez rare. Les expressions
appartenant à cette catégorie sont composées de fragments de phrases. Elles sont
157 宾语 bīnyŭ (littéralement « expression régie ». Nous nous servirons également du terme d’objet, notamment lorsqu’il sera question de deux types particuliers : bīnyŭ : zhǔnbīnyŭ « quasi-transitif et son objet » (l’omission de ce dernier rend l’énoncé elliptique), solidarité qu’on n’observe pas, en revanche, entre sujet et prédicat, ce qui crée « une situation inverse de celle qui nous est familière pour ce qui est de l’importance relative [du sujet et de l’objet] » (Niederer 1994 : 83).
203
souvent incomplètes au niveau de la sémantique et parfois du point de vue prosodique
également ; toutefois, elles fonctionnent nominalement, comme des unités.
脸皮厚
Pinyin : liăn pí hòu
TL : la peau du visage est épaisse
Signification : être effronté
耳 软
Pinyin : ěr duŏ ruăn
TL : les oreilles sont molles
Signification : être crédule ; être influençable
- Type « de détermination » : ce sont des syntagmes exprimant un rapport de
détermination. Ils sont composés de deux parties : la seconde partie, qui est le noyau du
syntagme, désigne des choses concrètes ou abstraites. La première partie détermine la
deuxième de façon restrictive. Ce type de syntagme est aussi appelé « structure
déterminant-centre » ou « déterminant-déterminé ».
日梦
Pinyin : bái rì mèng
TL : rêve en plein jour
Signification : illusion
空头支票
Pinyin : kōng tóu zhī piào
TL : chèque non rempli
Signification : chèque en bois ; chèque sans provision
- Type « de coordination » :
204
柴米油盐
Pinyin : chái mĭ yóu yán
TL : bois, riz, huile et sel
Signification : denrées de premières nécessités
毛蒜皮
Pinyin : jī máo suàn pí
TL : plume de poule épluchure d’ail
Signification : bagatelle ; rien
Comme tout autre type d'unités phraséologiques, les guànyòngyǔ sont sémantiquement
perçus par les locuteurs confirmés comme une pièce complète, c'est-à-dire qu’ils démontrent
une stabilité sémantique exceptionnelle. La stabilité sémantique de la signification
métaphorique tend à prévaloir sur sa stabilité structurelle considérable. Elles ne forment pas
structurellement un bloc entièrement étanche : on peut en effet insérer un ou plusieurs
caractères dans ces expressions ou bien changer l’ordre de ses constituants. Certes, les
changements structurels dans le guànyòngyǔ ne sont permis que dans certaines conditions,
conditions qui ne doivent pas détruire l'intégrité de leur sens métaphorique.
Ce qui distingue les guànyòngyǔ des chéngyŭ est premièrement leur particularité
formelle : les guànyòngyǔ sont généralement des expressions trisyllabiques, tandis que les
chéngyŭ sont, dans la plupart des cas, quadrisyllabiques. En outre, l’opposition entre ces deux
concepts se manifeste par un registre de langue différent. Les chéngyŭ appartiennent au
registre livresque et savant, alors que les guànyòngyǔ relèvent d’un registre oral non-savant,
populaire, familier, voire vulgaire. Preuve en est que ces chéngyŭ et ces guànyòngyǔ signifient
la même chose :
1) Signification : encourir un blâme par la faute d’un autre, être bouc émissaire
背黑锅
Pinyin : bēi hēi guō
205
Mot-à-mot : porter / noir / marmite
TL : porter une marmite noire sur le dos
人 过
Pinyin : dài rén shòu guò
Mot-à-mot : remplacer / quelqu’un / souffrir / démérite
TL : se voir gratifié les erreurs de quelqu’un d’autre
2) Signification : exagérer ; renchérir sur ce qu'on raconte
牛皮
Pinyin : chuī niú pí
Mot-à-mot : souffler / bœuf / peau
TL : souffler la peau du bœuf
夸大
Pinyin : kuā dà qí cí
Mot-à-mot : exagérer / ses / mots
TL : exagérer ses paroles
3) Signification : prendre le contrepied de ce qui se fait d'ordinaire
开倒车
Pinyin : kāi dào chē
Mot-à-mot : conduire / en arrière / voiture
TL : conduire une voiture en marche arrière
倒行逆施
Pinyin : dào xíng nì shī
Mot-à-mot : renverser / marcher / inverser / appliquer
TL : agir tout de travers
Degré de figement et variations
206
Comme n’importe quel type d’unités phraséologiques, les guànyòngyǔ sont perçus par
les locuteurs confirmés comme des blocs facilement mémorisables, c’est-à-dire qu’ils font
preuve d’une stabilité sémantique exceptionnelle. La stabilité sémantique de la signification
tend à prévaloir sur la stabilité structurale : comme le remarquent Ma Guofan et Gao Gedong
(1982 : 09), « structurellement, les guànyòngyǔ ont une certaine flexibilité, ils ne sont pas
autant figés que les chéngyŭ, d’un point de vue formel »158. Effectivement, les changements
structurels des guànyòngyǔ sont seulement autorisés à condition qu’ils ne détruisent pas la
globalité du sens. Les variations paradigmatiques et syntagmatiques s’opèrent dans les
guànyòngyǔ de structure « verbe – objet ». Ils peuvent avoir des variantes lexicales ou
structurelles, dans lesquelles leurs composant ont la possibilité d’être tronqués, étendus ou
modifiés. Voici donc les principaux types de variations qui les affectent :
- Ils ont des variations dialectales et régionales. Dans des guànyòngyǔ de type verbe –
objet, les verbes acceptent des paradigmes synonymiques :
兜(绕,转)圈子
Pinyin : dōu (rào, zhuàn) quān zi
TL : tournoyer (rouler, tourner) autour de quelque chose
SG : parler d’une façon implicite ; tourner autour du pot
(浇)冷水
Pinyin : pō (jiāo) lěng shuǐ
TL : verser (arroser) de l’eau froide
SG : décourager quelqu’un ; administrer une douche froide à quelqu’un
扯(拉) 腿
Pinyin : chě (lā) hòu tuǐ
TL : tirer les jambes
SG : faire reculer ; entraver quelqu’un
158 « 在结构 ,惯用语 一定的灵 性,他 像 语 结构性性 » (notre traduction).
207
- Il est également possible d’insérer des éléments dans les guànyòngyǔ :
碰 子
Pinyin : pèng dīng zi
TL : rencontrer un clou
SG : se heurter à un refus ; essuyer une rebuffade
Equivalent : tomber sur un os ; tomber sur un bec
On peut ajouter l’article indéfini « un » et le spécificateur159个 (gè) entre le verbe et
son complément : « 他碰了一个 子 tā pèngle yígè dīngzi » (« il s’est heurté à un refus ») ; il
est aussi possible d’insérer après le verbe « 碰 pèng » (« rencontrer, se heurter ») une particule
d’aspect qui indique que l’action a été vécue dans le passé : « 他碰过 子 ,很绝望的回
家了 tā pèngguò dīngzi hòu, hĕn juéwàng de huíjiā le » (« après être tombé sur un bec, il est
rentré désespérément chez lui ») ; le redoublement du verbe est aussi acceptable : « 碰碰
子,他 会学乖的 Bú pèngpèng dīngzi, tā búhuì xuéguāi de » (S’il ne tombe pas sur un
bec, il n’apprendra pas la docilité).
- L’ordre des éléments composants peut également être changé :
客
Pinyin : xià zhú kè lìng
TL / SG : donner l’ordre de faire sortir les invités
他 客 得很 礼貌 tā zhúkèlìng xiàde hĕn bù lĭmào (l’ordre qu’il a donné de
faire sortir les convives à la porte n’est pas du tout poli).
- La passivation est elle aussi tolérée :
挖墙脚
159 liàngcí, littéralement « mots de mesure », il est utilisé en chinois pour dénombrer ou désigner les noms concrets ou abstraits. Il est traduit en français par le terme « spécificateur » ou le terme « classificateur ».
208
Pinyin : wā qiáng jiăo
TL : creuser le pied du mur
SG : chasser les talents d’une société concurrente ;
triompher de quelqu’un en supplantant son rival
他们公 的墙角被挖了,损失了好 个人 Tāmen gōngsīde qiángjiăo bèi wā le, sŭnshī
le hăojĭgè réncái (on a recruté du personnel dans son entreprise, ils ont perdu plusieurs
talents).
Compte tenu des observations effectuées ci-dessus et de leurs différences avec les
autres unités phraséologique, nous pouvons maintenant énumérer plusieurs caractéristiques
propres aux guànyòngyǔ :
- Ils sont tous figés d’un point de vue formel, mais le guànyòngyǔ est moins figé que le
chéngyŭ, il accepte des modifications paradigmatiques et syntagmatiques ;
- issu de la langue parlée, le guànyòngyǔ s’inscrit dans un registre de langue populaire,
familier, voire même vulgaire ;
- les guànyòngyǔ sont majoritairement péjoratifs. Le nombre de guànyòngyǔ ayant une
connotation élogieuse est insignifiant.
Grâce à cette analyse, nous pouvons à présent proposer notre propre définition du
guànyòngyǔ. Le guànyòngyǔ (惯用语), qui signifie littéralement « expression usuelle », est
une catégorie d’unités phraséologiques chinoises. Il s’agit d’une expression idiomatique
souvent composée de trois caractères. Le guànyòngyǔ est marqué par un figement relatif ; les
variations d’ordre morphosyntaxique sont souvent tolérées. Il possède un sens global
métaphorique ou métonymique ; on ne peut pas l’interpréter littéralement. Il fonctionne
comme une partie de la phrase, facilement modifiable. Il s’inscrit dans un registre populaire,
familier, parfois même vulgaire.
209
2.3. Le xiēhòuyŭ (calembour)
Le terme 歇 语 xiēhòuyŭ est constitué des caractères « 歇 xiē » signifiant « faire une
pause », « hòu » signifiant « après » et « 语 yŭ » signifiant « parole, propos », soit
littéralement « parole après une pause ; propos après une pause ». Ce sont des expressions
comiques qui se scindent en deux parties : la première introduit la situation, souvent sous
forme de devinette ; la deuxième, qui est souvent laissée en suspens par le locuteur pour que
l’interlocuteur complète l’expression, est la réponse à la question que pose la première partie.
Cela ressemble à un dialogue ou un échange de répliques entre deux acteurs, sauf que dans le
cas du xiēhòuyŭ, les deux répliques sont assurées par un seul locuteur. Elle survient la pause
indiquée dans l’écriture par un long tiret « – », ce qui explique l’origine du terme xiēhòuyŭ.
Le xiēhòuyŭ est « un mode d’esprit qui allie à la fois l’humour et la métaphore à
travers la perception du quotidien » (Doan 2002 : I). Doan, dans son Florilège de locutions
idiomatiques de la langue chinoise, explique que ces expressions datent de la dynastie
Tang (année 898), et qu’elles servent depuis longtemps à enrichir le discours en faveur des
figures de discours et de la rhétorique :
Le terme est mentionné pour la première fois dans l'Histoire des Tang (année 898) sous la forme
de xiēhòushī, « poème après la pause » : un gentilhomme est sommé d'apporter dès le lendemain
la fin d'un poème dont on lui impose le début. À partir des Song, on utilise le mot xiēhòugē,
« maxime après la pause », pour désigner un type de poème à cinq, six ou sept pieds. C’est à
cette époque que le terme sert à désigner certaines figures qui autorisent les prosateurs à
substituer des homophones à certains caractères. Sous les Ming et les Qing, les xiēhòuyŭ ont
déjà le même rôle qu’aujourd’hui : enrichir le discours par une formule imagée. (ibid.)
Ces expressions sont soit des jeux de mots consistant à employer des caractères se
ressemblant par la prononciation mais différant par leur sens à des fins humoristiques
(calembours), soit une subjection, qui « subordonne et soumet en quelque sorte, à une
proposition, le plus souvent interrogative, une autre proposition le plus souvent positive, qui
lui sert de réponse, d’explication, ou de conséquence » (Fontanier 1977, cité par Doan 2011 :
IV). « Ces calembours forment des phrases complètes tout autant que des portions de phrases,
210
parfois même des dialogues. La langue qu’elles utilisent est parlée, voire à la limite du
grossier » (Doan 2016 : à paraître). Ils jouent sur l’homonymie, dont voici des exemples :
和尚打伞 – 无发(法)160无
Pinyin : hé shàng dă săn – wú fà(fă) wú tiān
TL : Un moine tient un parapluie – n’avoir ni cheveu ni ciel
SG : ne pas avoir de respect ; être sans foi ni loi
En tenant le parapluie, le moine (toujours chauve) ne voit pas le ciel ou son dieu, ce
qui explique la traduction littérale ci-dessus. Cependant, il s’agit ici d’un jeu de mot fondé sur
le caractère « 发 fà » (cheveu) et son homophone, le caractère « 法 fă » (loi, ordre). « 无发 wú
fà » (qui signifie « pas de cheveux ») devient donc « 无法 wú fă » (« indiscipliné »). Le sens
du calembour est en réalité : « se conduire comme des individus sans foi ni loi ; être
indiscipliné ».
孔 子搬家 – 净是书 (输)
Pinyin : kǒng fū zǐ bān jiā - jìng shì shū
TL : Maître Kong (Confucius) déménage – que de livres
SG : être toujours vaincu
Confucius est l’un des lettrés chinois les plus réputé, on suppose donc que ce dernier a
une collection de livres impressionnante. Ainsi, on ne voit que des livres (« 书 shū ») lors de
son déménagement. Comme l’exemple précédent, le calembour exploite l’homophonie entre
le caractère « 书 shū » (qui signifie « livre ») et le caractère « 输 shū » (dont le sens est
« échouer ; être vaincu ; être battu »). Le sens de ce xiēhòuyŭ est donc « être toujours vaincu ».
Si les deux exemples précédents font appel à l’homophonie des caractères, les deux
exemples suivants dépendront d’un raisonnement logique.
160 Lorsque nous ferons appel à un homophone, nous l’indiquerons entre parenthèse dans les sinogrammes et la transcription.
211
泥菩萨过 - 自身难保
Pinyin : ní pú sà guò jiāng - zì shēn nán bǎo
Traduction : un Bodhisattva en argile traverse le fleuve – incapable de se sauver,
sans parler des autres
打开 窗 - 说
Pinyin : dǎ kāi tiān chuāng shuō liàng huà
SG : ouvrir la lucarne – parler avec franchise ; s’exprimer de manière directe
Le premier exemple joue sur les pouvoir des bouddhas. Ceux-ci sont normalement
capables de sauver les êtres en danger ; cependant si un bouddha en argile s’immerge dans
l’eau pour venir au secours d’une personne, que va-t-il se passe ? La deuxième partie de
l’expression nous donne la réponse : il ne peut même pas garantir sa propre sécurité, puisque
de toute façon, son corps va se dissoudre au contact de l’eau : comment peut-il alors venir en
aide à autrui ? Cette expression est donc souvent employée pour signifier une incapacité à
aider les autres. Dans le deuxième exemple, l’ouverture de la lucarne apporte de la lumière
(« liàng ») dans la chambre, ce qui permet aux locuteurs de s’entretenir sans « obscurité ».
Ainsi, cela explique l’interprétation de la deuxième partie par l’expression « parler avec
franchise ».
Cette catégorie d’énoncés est basée sur un processus logique (l’induction et la
déduction). On va de la première à la deuxième partie de manière raisonnée : la deuxième
partie de l’énoncé consiste à tirer une conclusion, une explication, ou une réponse de la
première partie.
哑巴 黄 - 苦说
Pinyin : yǎ bā chī huáng lián - yǒu kǔ shuō bù chū
TL : Le muet mange des rhizomes chinois – mais il ne peut pas dire combien c’est
amer.
SF : peines et complications indicibles
212
黄鼠狼给 – 没 好心
Pinyin : huáng shǔ láng gĕ jī bài nián - méi ān hăo xīn
TL : la fouine présente ses vœux de nouvel an à la poule – elle cache de noirs
desseins.
SF : faire semblant d’être gentil pour cacher de noirs desseins
高射炮打蚊子 – 大材小用
Pinyin : gāo shè pào dă wén zi – dà cái xiăo yòng
TL : on utilise un canon antiaérien pour tuer un moustique – un grand talent pour un
petit emploi
SF : un grand talent mal employé
Le raisonnement peut s’effectuer par analogie :
水仙 开花 – 装蒜
Pinyin : shuǐ xiān bù kāi huā – zhuāng suàn
TL : les narcisses ne fleurissent pas – feindre l’aile
SF : faire une prétention
Nous arrivons donc à la conclusion que les xiēhòuyŭ possèdent notamment deux
caractéristiques qui permettent de les distinguer facilement des autres formes phraséologiques
chinoises :
- ils se présentent sous une forme bipartite avec une pause obligatoire entre les deux
composants (sa deuxième partie est souvent omise volontairement par le locuteur dans
le discours) ;
- d’un point de vue sémantique, la première partie des xiēhòuyŭ sert seulement
d’introduction, alors que la signification essentielle réside dans la deuxième partie ; la
première partie met en évidence une interrogation, un fait qui peut avoir des
conséquences non négligeables, la seconde apporte une conclusion, une explication,
une réponse. Cette caractéristique permet généralement de les distinguer facilement des
213
autres catégories d’unités figées, puisque l’énoncé entier est nécessaire pour
comprendre des locutions comme les chéngyŭ et les guànyòngyǔ.
214
2.4. Le yànyŭ (proverbe)
Nous avons précédemment remarqué qu’il existait énormément de termes français se
rapportant au genre sentencieux. Il en va de même pour la terminologie proverbiale chinoise,
qui est relativement conséquente. En effet, nous avons relevé au cours de notre étude une
grande quantité de termes issus du genre proverbial, pour la plupart d’entre eux, leur
dénomination comporte l’un des quatre éléments suivants : 谚 yàn (proverbe), 语 yŭ
(expression, parole), 言 yán (parole), huà (propos), tels que 鄙谚 bĭyàn (proverbe
campagnard, rustique), 俚谚 lĭyàn (proverbe vulgaire, inculte), 俗谚 súyàn (proverbe
commun, populaires), 土谚 tŭyàn (proverbe régional), 经验谚 jīngyànyàn (proverbe de
l’expérience) ; 鄙语 bĭyŭ (parole campagnarde, rustique), 俗语 súyŭ (expression populaire),
语 gŭyŭ (parole ancienne) ; 格言 géyán (maxime, sentence), 常言 chángyán (parole
courante) ; 俗 súhuà (parole populaire).
2.4.1. Les caractéristiques des proverbes Le chéngyŭ et le guànyòngyǔ, que nous avons analysés plus haut sont des syntagmes
qui peuvent s’insérer dans la phrase en tant que nom, verbe, adjectif, etc. Ils n’ont
généralement pas d’autonomie syntaxique. Même s’il existe des chéngyŭ et des guànyòngyǔ
ayant une structure sujet-prédicat, ils n’ont pas de contenu sentencieux, c’est-à-dire qu’ils ne
sont pas dotés d’une valeur prescriptive, ils décrivent un objet, une situation ou un phénomène
sans logique de jugement.161. Contrairement à eux, le « 谚语 yànyŭ » est une phrase complète,
autonome.
Il est composé soit d’une phrase simple soit d’une phrase complexe elle-même
constituée de plusieurs propositions ; en voici quelques exemples :
- Phrase simple :
161 Pour la différence entre un syntagme et une phrase en chinois, veuillez voir la section (2.3.2.1.).
215
闻 如一
Pinyin : bǎi wén bú rú yī jiàn
TL : Il vaut mieux voir une fois de ses propres yeux que d'entendre parler cent fois.
SG : Il faut le voir pour le croire.
伤筋 骨一
Pinyin : shāng jīn dòng gŭ yì băi tiān
TL : se froisser un muscle, se fracturer un os demande cent jours
SG : La guérison d’une entorse ou d’une fracture nécessite beaucoup de temps.
清 难断家
Pinyin : qīng guān nán duàn jiā wù shì
TL : Même un fonctionnaire intègre a du mal à régler une querelle de famille.
SG : Les affaires familiales sont compliquées.
Les trois proverbes abordés ci-dessus constituent des phrases sujet-prédicat. Ces
proverbes sont majoritaires. La présence du sujet et du prédicat n’est pas obligatoire en
chinois. Il existe des proverbes en petite quantité qui sont composés d’une phrase simple
ayant la structure non sujet-prédicat, par exemple :
没 风的墙
Pinyin : méi yŏu bú tòu fēng de qiáng
TL : Il n’y a pas de mur sans déchirure.
SG : Il n’y a pas de secret permanent.
Le proverbe précédant est composé d’une structure déterminant – déterminé, le dernier
caractère « 墙 qiáng » (mur) est le « centre162 » qui est qualifié par le syntagme adjectif 没
风的 méiyŏu bú tòngfēng de (non imperméable).
162 中心 zhōng xīn cí
216
- Phrases complexes :
• Deux propositions coordonnées :
一 一 金, 金难
Pinyin : yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán măi cùn guāng yīn
TL : Un pouce de temps vaut un pouce d'or, un pouce d'or n'achètera pas un pouce
de temps.
SG : Le temps est plus précieux que l’or.
用人 疑,疑人 用
Pinyin : yòng rén bù yí, yí rén bù yòng
TL / SG : Si vous utilisez un homme, ne le soupçonnez pas. Si vous le soupçonnez,
ne l'utilisez pas.
• Une proposition principale accompagnée d’une subordonnée circonstancielle :
要 深,铁杵磨
Pinyin : zhī yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
TL : À force de limer on finit par transformer une barre de fer en aiguille.
SG : Avec de la patience, on vient à bout de tout.
山中无老虎,猴子 大王
Pinyin : shān zhōng wú lăo hŭ, hóu zi chēng dà wáng
TL : Quand le tigre n’est pas là, le singe règne dans les montagnes.
SG / Équivalent : Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
一堑,长一智
Pinyin : chī yī qiàn, zhǎng yī zhì
TL : Une chute dans le fossé, un gain pour votre sagesse
SG : Chaque échec nous rend plus avisés.
217
• Plus de deux propositions :
拆 墙,补西墙,结 是 破
Pinyin : chāi dōng qiáng, bŭ xī qiáng, jiĕ guŏ hái shì zhù pò fáng
TL : On démolit le mur à l’est, on bouche le mur à l’ouest, mais on habite toujours
dans une maison délabrée.
SG : régler un problème en en créant un autre ; trouver une solution temporelle qui
ne résout pas le problème essentiel
Equivalent : Déshabiller Saint Pierre pour habiller Saint Paul.
秤砣小,压千斤 胡椒小,辣人心
Pinyin : chèng tuó xiăo, yā qiān jīn ; hú jiāo xiăo, là rén xīn
TL : Le poids d'une balance est petit, mais il peut peser une tonne ; les grains de
poivre sont petits, mais ils sont si piquants qu’ils peuvent brûler le cœur d’un
homme.
SG : ne pas mépriser les choses de petite taille ; ne pas sous-estimer les jeunes
personnes.
Pour autant, les proverbes chinois possèdent-ils les mêmes caractéristiques que leurs
équivalents français ?
Nous avons dit plus haut que l’une des caractéristiques formelles du proverbe français
était sa structure binaire. De fait, en chinois, cette structure binaire s’exprime par le
parallélisme, comme nous l’avons déjà vu pour le chéngyŭ (section 2.1.). La moitié des
proverbes chinois possèdent une structure basée sur un parallélisme. Ce dernier se manifeste
non seulement syntaxiquement, mais aussi phonétiquement, sémantiquement et lexicalement.
Le parallélisme syntaxique équivaut à une répétition de la même structure syntaxique :
- soit à l’intérieur d’un vers (parallélisme interne),
种瓜得瓜,种豆得豆
218
Pinyin : Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
TL : Qui sème des pastèques récolte des pastèques, qui sème du soja récolte du soja.
SG : On récolte ce que l’on sème.
嫁 ,嫁狗 狗
Pinyin : jià jī suí jī, jià gŏu suí gŏu
TL : Mariée avec un coq, on suit le coq, mariée avec un chien, on suit le chien.
SG : Une fois qu’une fille s’est attachée à un homme, elle doit lui être fidèle pour
toujours, indépendamment des circonstances qui se présentent.
- soit dans les deux vers (parallélisme externe) :
时 烧香,临时抱 脚
Pinyin : píng shí bù shāo xiāng, lín shí bào fó jiăo
TL : Ne jamais brûler de l'encens quand tout va bien, mais embrasser les pieds de
Bouddha en cas de détresse.
SG : Ne fais rien avant la dernière minute.
人 高处走,水 处流
Pinyin : rén wăng gāo chù zŏu, shuĭ wăng dĭ chù liú
TL : L’homme s’efforce de grandir, l'eau s’écoule vers le bas.
SG : L’homme doit avoir de hautes aspirations.
Le parallélisme phonétique se manifeste par une rime ou une allitération dans les deux
propositions formant l’énoncé figé. Ces deux procédés apparaissent parfois ensemble : dans
l’exemple ci-dessous, « Quán » et « qǔ » forment une allitération, tandis que shŏu et kŏu
constituent une rime.
拳 离手,曲 离
Pinyin : quán bù lí shǒu, qǔ bù lí kǒu
219
TL : Le boxeur doit s’en tenir à sa tâche, la bouche du chanteur ne doit pas se
reposer.
SG : La maîtrise s’acquiert par la pratique.
Equivalent : C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Le parallélisme sémantique peut être construit de deux manières, soit en réitérant une
idée similaire, soit en associant deux idées antinomiques. Comme le remarque Cheng (1977 :
63) : « [d]ans un distique, il n’y a pas de progression suivie (ou logique) d’un vers à l’autre ;
les deux vers expriment, sans qu’il y ait aucune transition entre eux, des idées opposées ou
complémentaires ». Cela concerne aussi nos proverbes : les vers parallèles sont à tel point
indépendants l’un de l’autre que parfois on en utilise un seul au lieu du distique tout entier.
单 线,独木 林
Pinyin : dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín
TL : une simple fibre de soie ne devient pas un fil, un seul arbre ne fait pas la forêt.
SG : un homme isolé ne peut réussir.
Equivalent : L’union fait la force.
Dans l’exemple ci-dessus, le proverbe est composé de deux vers dont les constituants
correspondants appartiennent au même paradigme sémantique, comme 单 dān (unique) et 独
dú (seul).
短, 长
Pinyin : chǐ163 yǒu suǒ duǎn, cùn164 yǒu suǒ cháng
TL : Un pied peut être trop court, et un pouce peut être trop long.
SG : Toute choses a ses avantages et ses inconvénients.
« chǐ » et « cùn » sont à la fois des termes corrélatifs (ils désignent une unité de
mesure) et des termes opposés (cette opposition ressort du proverbe même, un pied est une
163 chĭ : pied, unité de meusure qui correpond à un tiers d’un mètre. 164 cùn : pouce, unité de longueur qui équivaut à 1/30 mètre
220
unité « longue », tandis qu’un pouce est une unité courte. De même, « duǎn » et « zhǎng »
sont des antonymes.
Par ailleurs, certains proverbes ayant l’apparence de phrases simples possèdent en
réalité une structure binaire d’un point de vue sémantique. Par exemple :
人
Pinyin : rén qióng zhì bù qióng
TL / SG : Bien que l’un soit pauvre, il a de hautes aspirations.
利 弊
Pinyin : yŏu lì bì yŏu bì
TL / SG : Tout a ses avantages et ses inconvénients.
好汉做 好汉
Pinyin : hăo hàn zuò shì hăo hàn dāng
TL : Un homme courageux fait les choses, cet homme courageux assume toute la
responsabilité de ses actes.
SG : Un homme courageux prend toute la responsabilité de ses actes.
敬酒 罚酒
Pinyin : jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ
TL : Il refuse le verre qu’on lui propose, puis il boit le verre en punition.
SG : Après avoir refusé une demande, on sera obligé de faire ce que l’on a d’abord
refusé165.
Comme les proverbes français, les caractéristiques formelles des proverbes chinois
sont profondément liées aux procédés stylistiques.
- La rime et le rythme : la rime est « un retour, à la fin de deux ou plusieurs vers, de la
165 L’expression est souvent utilisée pour menacer quelqu’un ou faire pression sur quelqu’un.
221
même consonance de la terminaison, accentuée, du mot final. » (Larousse en linge). Cette
signification s’applique aussi au chinois sous l’appellation de 押韵 yāyùn166. Néanmoins,
cette répétition de son ne se produit pas seulement à la fin des vers, comme c’est le cas en
français, elle peut également survenir au début et à l’intérieur des vers.
墙倒 人 ,鼓破 人捶
Pinyin : qiáng dăo luàn rén tuī, gǔ pò luàn rén chuí
TL : Quand un mur est sur le point de s'effondrer, tout le monde s’appuie sur lui ;
quand la peau d’un tambour est sur le point de se déchirer, tout le monde tape
dessus.
SG : Tout le monde frappe sur un homme dans le besoin.
- La comparaison :
伴君如伴虎
Pinyin : bàn jūn rú bàn hŭ
TL : Servir un souverain c’est comme accompagner un tigre.
SG : Il faut faire preuve d’une grande prudence lorsqu’on escorte de grandes
personnalités.
时间一 ,贵如千金
Pinyin : shí jiān yī fēn, guì rú qiān jīn
TL : Une minute est aussi dispendieuse que mille onces d’or.
SG : Le temps est très précieux.
- La métaphore:
失败是 母
166 La phonologie chinoise tend à décomposer une syllabe en deux éléments principaux : le 声母 shĕngmŭ (l’initiale) et le 韵母 yùnmŭ (la finale). Dans sa forme la plus complexe, le 韵母 yùnmŭ (la finale) peut avoir trois composantes : le 韵头 yùntóu (l’initiale de la finale) : -i-, -u-, -ü-, le 韵腹 yùnfù (la voyelle principale) : a, e, o, et le 韵 yùnwĕi (l’élément terminal) : -i, -u, -n, -ng, -r.
222
Pinyin : shī bài shì chéng gōng zhī mŭ
TL : L’échec est la mère du succès.
SG : On apprend de ses échecs.
恶人心,海
Pinyin : è rén xīn, hăi dĭ zhēn
TL : Le cœur d’un homme vilain, une aiguille sous-marine
SG : Les hommes malfaisants sont lunatiques, il faut redoubler de vigilance.
- La métonymie167 :
个臭皮匠,赛过 葛
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng sài guò zhū gĕ liàng
TL : Trois cordonniers malodorants valent bien un Zhuge Liang.
SG : En réfléchissant à plusieurs, on a plus d’idées que le plus intelligent des hommes.
枪打 头
Pinyin : qiāng dă chū tóu niăo
TL : tirer sur l'oiseau qui sort sa tête
SG : Les exceptionnels portent généralement le poids de l'attaque.
- La synectique168 :
单 线,独木 林
Pinyin : dān si bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín
TL : Un brin de soie ne fait pas de fil, un arbre ne fait pas de forêt.
SG : Les efforts isolés ne peuvent pas réussir à atteindre le but.
167 借 jièdài 168 喻 tíyù
223
- La personnification169 :
谎言腿 长
Pinyin : huăng yán tuĭ bù cháng
TL : Les jambes du mensonge ne sont pas longues.
SG : les mensonges ne durent pas longtemps, la vérité finit toujours par triompher.
Equivalent : Les mensonges ont de courtes jambes.
- L’hyperbole170 :
人心齐,泰山移
Pinyin : rén xīn qí, tài shān yí
TL : Si l’on est animé d’une volonté unanime, on peut déplacer le Mont Tai.
SG : L’union fait la force.
人心 足蛇吞象
Pinyin : rén xīn bù zú shé tūn xiàng
TL : Un homme dont le cœur n'est pas content est comme un serpent essayant
d’avaler un éléphant.
SG : un désir insatiable
Sous un angle sémantique, les yànyŭ (proverbes) chinois possèdent aussi des valeurs
génériques et expriment des vérités profondes. En outre, ils semblent également restreints aux
hommes. La plupart des linguistes chinois distinguent deux groupes de proverbes chinois : les
proverbes observant la relation entre les hommes et la nature, et les proverbes traitant des
relations humaines. Ces deux catégories peuvent elles-mêmes être subdivisées en plusieurs
groupes que nous décrirons et analyserons ici. On dénombre donc :
- Les proverbes agricoles :
169 拟人 nĭrén 170 夸张 kuāzhāng
224
春雨贵如油
Pinyin : chūn yǔ guì rú yóu
TL : La pluie du printemps est aussi chère que l'huile.
SG : La pluie du printemps est précieuse.
- Les proverbes météorologiques :
雪 冷, 雪冷
Pinyin : xià xuĕ bù lĕng, huà xuĕ lĕng
TL : Il ne fait pas froid quand il neige, il fait froid quand la neige fond.
- Les proverbes faisant référence au paysage :
堂, 苏杭
Pinyin : shàng yŏu tiān táng, xià yŏu sū háng
TL : Tout comme il y a le paradis dans le ciel, il y a Suzhou et Hangzhou sur terre.
SG : Les villes de Suzhou et Hangzhou sont aussi splendides que le paradis.
- Les proverbes de santé :
走,活到九十九
Pinyin : fàn hòu băi bù zŏu, huó dào jiŭ shí jiŭ
TL : Les cent pas après le repas vont à l'âge de quatre-vingt-onze.
SG : La promenade digestive est une excellente habitude qui rend la bonne santé.
- Ceux qui font référence aux relations humaines :
水解 了 渴
Pinyin : yuǎn shuǐ jiě bù liăo jìn kě
TL : L’eau d’une source éloignée ne peut pas étancher la soif qui survient au
moment présent.
SG : Un besoin urgent requiert de solution rapide.
225
前 , 师
Pinyin : qián shì zhī bú wàng, hòu shì zhī shī
TL : Le souvenir du passé est le professeur du futur.
SG : On peut tirer des leçons des souvenirs du passé.
人 , 诛地灭
171
Pinyin : rén bú wéi jĭ, tiān zhū dì miè
TL : Le ciel détruit ceux qui ne s’éduquent pas.
SG : Il est important de faire soi-même son éducation.
Dans la section « Les énoncés sentencieux », nous avons abordé la difficulté de faire
une distinction nette entre un proverbe, un dicton, une maxime, un adage, un aphorisme, un
apophtegme, une sentence etc. En chinois, il est également difficile de définir les frontières
entre les yànyŭ, les súyŭ, et les géyán.
2.4.2. Le yànyŭ et les autres catégories de séquences figées chinoises
2.4.2.1. Le yànyŭ et le chéngyŭ
Les linguistes chinois établissent une distinction entre le concept du yànyŭ et le
concept du chéngyŭ. Le chéngyŭ, issu du chinois classique, possède un registre littéraire ; le
yànyŭ relève plutôt d’un registre oral et populaire. Voici quelques exemples d’énoncés
exprimant les mêmes choses mais de manières différentes ; la colonne à gauche concerne les
chéngyŭ, celle de droite est consacrée aux yànyŭ :
171 Le deuxième caractère est un mot polysémique. En chinois classique, il se prononce wéi, verbe signifiant « se cultiver » ; en chinois moderne, il se prononce wèi et correspond à une préposition qui signifie « pour ». Le proverbe est souvent employé de manière erronée : « Chacun pour soi ; Le ciel détruit ceux qui ne pensent pas à eux-même », en effet, on ne considère que le sens du terme en chinois moderne.
226
语 chéngyŭ 谚语 yànyŭ
一丘 貉
Pinyin : yī qiū zhī hé
TL : être des chacals de la
même colline
鸦一般黑
Pinyin : tiān xià wū yā yī bān
hēi
TL : Tous les corbeaux du
monde sont noirs.
SG : être du même acabit
一曝十寒
Pinyin : yī pù shí hán
TL : un jour de soleil, dix jours
de gelée.
打鱼, 网
Pinyin : sān tiān dă yú liăng
tiān shài wăng
TL : On pêche pendant trois
jours, puis on sèche les filets
pendant deux jours.
SG : manquer de persévérance
水思源
Pinyin : yǐn shuǐ sī yuán
TL : En buvant l'eau, il faut
penser à sa source.
水 挖 人
Pinyin : hē shuĭ bú wàng wā
jĭng rén
TL : Quand on boit de l’eau, il
ne faut pas oublier celui qui a
creusé le puits.
SG : Il ne faut jamais oublier la source de son bonheur.
Il va de soi que la différence de registres ne permet pas de distinguer nettement le
chéngyŭ du yànyŭ. Nous avons déjà évoqué172 le fait que l’emploi des chéngyŭ est aussi
important à l’oral qu’à l’écrit. De même, on trouve également des proverbes dans les œuvres
172 Voir aussi la section « Degré de figement » de la deuxième partie.
227
littéraires même si leur quantité est incomparable à celle des chéngyŭ. W. Eberhard relève 154
proverbes dans le roman Aux bords de l’eau (Sabban 1979 : 36).
D’un point de vue formel, le yànyŭ est moins figé que le chéngyŭ. Ce dernier est
national et a une forme fixe. Le yànyŭ, en revanche, peut avoir plusieurs versions dialectales
et régionales173. Par exemple, le yànyŭ que l’on peut traduire par « en réfléchissant à plusieurs,
on a plus d’idées que l’homme le plus talentueux du monde », connaît les variations
suivantes :
a. 个臭皮匠赛过 葛
174
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng sài guò zhū gĕ liàng
TL : Trois cordonniers malodorants valent bien un Zhuge Liang.
b. 个臭皮匠顶个 葛
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng dǐng gè zhū gĕ liàng
TL : Trois cordonniers malodorants valent bien un Zhuge Liang.
c. 个臭皮匠胜过一个 葛
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng shèng guò yī gè zhū gĕ liàng
TL : Trois cordonniers malodorants l’emportent sur un Zhuge Liang.
d. 个臭皮匠,合 一个 葛
Pinyin : Sān gè chòu pí jiàng hé chéng yī gè zhū gĕ liàng
TL : Ensemble, trois cordonniers malodorants font un Zhuge Liang.
Selon des linguistes chinois, la différence essentielle entre le yànyŭ (proverbe) et les
trois types d’unités phraséologiques que nous avons évoquées plus haut – le chéngyŭ, le
173 On trouve divers travaux et recueils portant sur les proverbes dialectaux. Nous pouvons notamment citer le Recueil des proverbes du dialect Hakkas (客家谚语 穗) (1999) de Yang Zhaozhen, également l’auteur du Recueil des proverbes du dialect Minnan (闽南语谚语 穗) (1999). 174 葛 Zhuge Liang (181-234), archétype du stratège chinois, est connu pour son intelligence et pour la perspicacité de ses analyses stratégiques. Il était au service de Liu Bei et fut l’un des personnages principaux du roman des Trois Royaumes.
228
guànyòngyǔ et le xiēhòuyŭ – est que le yànyŭ est une unité de discours tandis que les trois
autres types d’énoncés sont des unités de langue. D’autre part, la tendance qui défend l’idée
que les yànyŭ représentent les points de vue d’une classe sociale spécifique prédomine des
années 1950 à 1960 ; durant la décennie précédente, les courants principaux avançaient qu’il
fallait « analyser les yànyŭ selon les différentes classes sociales »175, que les « yànyŭ étaient
les produits de la lutte des classes et qu’ils étaient caractérisés par la distinction sociale »176
(Wen Duanzheng 2004 : 08). Nous en trouvons la preuve dans la description du phénomène
que fait Sun Weizhang :
Le chéngyŭ est une unité de langue, un élément composant du système lexical de la langue.
D’un point de vue sémantique, il est universel et général. D’un point de vue pragmatique, il ne
possède que la fonction référentielle et la fonction descriptive. Le yànyŭ (proverbe) et le géyán
(la maxime) sont différents, ils sont des unités de discours. Même s’ils peuvent être insérés,
comme les autres unités de langue, sur la chaîne syntagmatique du discours lors de l’encodage
des locuteurs et qu’ils deviennent une partie de la chaîne discursive, ils gardent toujours leurs
propres natures discursives177. (Sun Weizhang 1989 : 293)
Le linguiste présente ensuite ses arguments pour justifier le statut du proverbe comme
unité de discours. Nous relèverons trois points :
1.) Les unités de langue n’ont que leur signifié, mais pas de sens additionnel, autrement
dit, leur sens n’est que le résultat de la combinaison de leur sens, de leurs éléments
composants et de leur structure syntaxique ;
2.) Le proverbe et la maxime prennent naissance dans le discours, ils sont des faits de
langue temporels qui subissent des contraintes intralinguistiques, comme l’influence
ou l’impact provenant des sujets-parlant (le locuteur et son interlocuteur) et de la
175 « 谚语要 行阶 析 » (notre traduction). 176 « 谚语是阶 斗争的 物, 着鲜明的阶 性 » (notre traduction). 177 « 语等是语言性质的单 ,是语言 汇体系中的 ,语 遍性和概括性,语用 指
能和 绘 能 谚语和格言 ,是一种言语性的单 谚语和格言,虽然像 他 汇单 一 ,
在人们 行言语编码时, 一种基 单 被组 到一定的言语 品中去, 言语 品结构的一部 ,
但 然保留着自身 品的性质 » (notre traduction).
229
situation d’énonciation. Ils reflètent donc les points de vue personnels et subjectifs de
leurs créateurs et utilisateurs. Plus précisément, le proverbe et la maxime portent les
empreintes de certaines classes sociales. Leurs créateurs et utilisateurs appartiennent à
des professions variées et sont issus de milieux sociaux différents ; ainsi les opinions
ou les connaissances qu’ils reflètent dépendent des spécificités de chaque classe
sociale ;
3.) En pratique, les unités de langue sont autonomes et peuvent s’intégrer directement
dans la chaîne du discours. Toutefois, le proverbe et la maxime sont à moitié
indépendants, car ils nécessitent toujours l’emploi des guillemets et sont introduits par
des formules spécifiques telles que « comme le dit le proverbe », « comme on le dit
souvent », « comme on le dit depuis des temps très anciens », etc.
Concernant le premier point, Sun Weizhang estime que le sens des unités de langue est
compositionnel. Cependant, il classe d’emblée le chéngyŭ, le guànyòngyǔ et le xiēhòuyŭ
parmi les unités de langue. Pourtant, leur sens n’est pas déductible seulement par la
signification de leurs constituants. Il s’agit bel et bien d’une contradiction.
Le deuxième argument peut aussi être réfuté : non seulement le proverbe et la maxime
sont issus du discours, mais toutes les séquences figées émanent du discours temporel à
l’origine de l’énoncé. Il s’agit, en réalité, de faire une distinction entre le proverbe et la
maxime, or le linguiste met les deux types d’énoncés dans le même groupe. Tout comme Wen
Duanzheng178 nous revendiquons le statut du proverbe, qui est une unité de langue, alors que
la maxime est une unité de discours179, pour les raisons suivantes : l’origine du proverbe est
anonyme, son énonciateur premier est indéfini, diffus, non spécifique, il présente une valeur
générique et transmet la sagesse du peuple, la sagesse populaire. De plus, il reflète les
attitudes générales, les observations quotidiennes d’une communauté linguistique sur des
phénomènes ou objets concrets et abstraits. Toutefois, la maxime a un auteur spécifique. Elle
178 Cela fait l’écho aux propos de Mejri (voir la section 3.1.3.). 179 谚语是语言单 ,而格言是言语单
230
est issue d’une citation d’auteur, d’un texte célèbre. Elle exprime un jugement individuel, et
appartient donc à l’unité de discours.
Concernant le troisième et dernier point, il met en avant le fait que le proverbe est un
énoncé clos et autonome, que les expressions mentionnées plus haut (« comme le dit le
proverbe », etc.) ne sont pas obligatoires, et qu’au contraire, elles apparaissent comme étant
elles aussi un phénomène issu de la généricité du proverbe. On ne peut pas introduire la
maxime avec ces expressions puisque la maxime possède un auteur spécifique. Nous
reviendrons ultérieurement sur l’analyse de la maxime.
Ainsi, nous pouvons dire que le proverbe est une unité de langue et non une unité de
discours.
2.4.2.2. Le súyŭ (dicton)
La définition du súyŭ fait l’objet d’un vif débat entre les linguistes chinois, divisés en
deux groupes. Certains linguistes confèrent un sens large au súyŭ et considèrent qu’il est une
appellation générale qui englobe le yànyŭ (proverbe), le xiēhòuyŭ (calembour), et le
guànyòngyǔ (expression usuelle) (Sun Zhiping, Wang Fang 1985 ; Wen Duanzheng 2004),
soit figurativement :
Figure 9. Classement des unités phraséologiques chinoises
熟语shúyŭ
语 chéngyŭ
谚语 yànyŭ
惯用语 guànyòngyǔ
俗语 súyŭ歇 语 xiēhòuyŭ
231
La majorité de linguistes n’est pas d’accord et pense que le súyŭ est une sous-partie
indépendante de la phraséologie chinoise, comme le chéngyŭ, le yànyŭ, le xiēhòuyŭ, le
guànyòngyǔ (Wang Qin 2006 ; Cao Congsun 1985).
Figure 10. Súyŭ
En observant ces deux points de vue, nous nous pouvons constater que les linguistes
des deux camps s’intéressent particulièrement au contenu sémantique du súyŭ. En effet, si
l’on regarde de plus près la composition du terme 俗语 súyŭ, le caractère 俗 sú signifie
« populaire, commun, courant », sens qui est opposé à ceux de « distingué, raffiné, élégant » ;
le caractère 语 yŭ signifie quant à lui « expression, phrase, parole ». Par conséquent, le terme
俗语 súyŭ exprime une idée de popularité voire de vulgarité. Il reflète l’opposition de
registres présent dans le système phraséologique, à savoir le registre soutenu, élégant, et le
registre populaire marqué par son emprunt au folklorique.
Un premier groupe de linguiste estime que le yànyŭ, le xiēhòuyŭ et le guànyòngyǔ
appartiennent tous au registre populaire. Wen Duanzheng (2004 : 06), par exemple, définit le
súyŭ comme suit : « créés par le peuple, les súyŭ se transmettent par la voie orale dans le
milieu populaire. Ce sont des unités de langue caractérisées par leur oralité et leur
popularité180 ». Selon cette définition, le linguiste suppose que « le súyŭ doit contenir tout
d’abord le yànyŭ. À part du yànyŭ, le súyŭ englobe également le xiēhòuyŭ et le
guànyòngyǔ181 » (ibid.).
180 « 汉语语汇 群 创 ,并在群 语中流传, 语性和通俗性的语言单 » (notre traduction). 181 « 俗语首 该包括谚语 除了谚语 ,俗语 该包括歇 语和惯用语 » (notre traduction).
熟语
shúyŭ
语
chéngyŭ惯用语
guànyòngyǔ歇 语
xiēhòuyŭ谚语
yànyŭ格言
géyán俗语
súyŭ
232
Nous pensons que cette classification – dont l’accent est seulement mis sur le registre
des unités phraséologiques – manque de justesse : étant donné que le yànyŭ, le xiēhòuyŭ et le
guànyòngyǔ disposent tous de traits linguistiques fondamentaux. Aussi, notre faveur va
davantage dans le sens du second groupe, qui met en évidence les différences entre le yànyŭ et
le súyŭ.
Le yànyŭ et le súyŭ sont tous deux des énoncés phrastiques. Ils possèdent également
des caractéristiques régionales et des spécificités locales. Leur différence repose seulement
sur leur contenu sémantique. Lu Hongnian signale par exemple que le yànyŭ et le súyŭ « n’ont
pas de divergence fondamentale d’un point de vue formel et stylistique, mais qu’ils ont de
grandes différences dans leurs caractéristiques sémantiques » (cité par Xu Zongcai 2005 : 31).
Le yànyŭ est de nature prescriptive : il contient une morale, prodigue un conseil,
expose des principes philosophiques et même scientifique ; il est la cristallisation de la
sagesse et de l’expérience du peuple ; il correspond à une réflexion profonde, il énonce des
règles de vie, de conduite, il est le guide des actions et des comportements humains.
Contrairement au yànyŭ, le súyŭ a un tempérament descriptif : il se fonde sur des
observations ou des constatations concernant la nature, des faits, des phénomènes, des
situations, etc. Il est utilisé pour donner une description de l’état ou de la nature d’un objet,
d’un comportement ; il n’a ni de valeur sentencieuse ni de jugement moral. Voici quelques
exemples :
狗嘴 象牙
Pinyin : gŏu zuĭ lĭ tǔ bù chū xiàng yá
TL : L’ivoire ne sort jamais de la bouche d’un chien.
SG : Une bouche sale ne peut pas parler convenablement.
Equivalent : D'un sac à charbon, il ne saurait sortir blanche farine.
偷 蚀把米
Pinyin : tōu jī bù chéng shí bă mĭ
233
TL : Essayer de voler un poulet et finir par perdre le riz.
SG : Personne qui subit le contrecoup de ses actes en obtenant l’inverse de ce qu’il
voulait.
Equivalent : L’arroseur arrosé.
跳 黄河 洗 清
Pinyin : tiào jìn huáng hé yĕ xĭ bù qīng
TL : être incapable de se laver, même en sautant dans le fleuve Jaune
SG : Il n'y a rien que l’on puisse faire pour éliminer le stigmate de son nom.
着碗 的,看着锅 的
Pinyin : chī zhe wăn lĭ de, kàn zhe guō lĭ de
TL : manger dans le bol et regarder la marmite
SG : Ne pas être satisfait de ce que l’on possède déjà, et en vouloir toujours plus.
2.4.3.2. Le géyán (maxime)
D’un point de vue morphologique, le terme géyán 格言 se compose de deux caractères,
dont le premier, « 格 gé », fait référence à une norme, à un principe, à un exemple, alors
que « 言 yán » signifie « l’expression, la parole ». Il est l’équivalent de la maxime et de
l’apophtegme. C’est un énoncé autosuffisant exprimant des valeurs à la fois prescriptives et
moralisantes. Les locuteurs utilisent les géyán dans leur discours comme des guides de
comportement. Tout comme les maximes françaises, le géyán fait partie des genres littéraires ;
il possède une origine connue, un auteur spécifique, qui est souvent un personnage illustre,
écrivain, moraliste, militant, personnage politique réputé, etc. Ainsi, les anciens sages chinois
comme Confucius et Laozi sont souvent cités au-delà des frontières de la Chine. Ce non-
anonymat permet de le distinguer du yànyŭ (proverbe). Le géyán est une unité de discours, en
voici quelques exemples :
满 损,谦 益
Pinyin : mǎn zhāo sǔn, qiān shòu yì
TL : L'orgueil cause la perte, la modestie enrichit.
234
SG : Il faut être modeste.
良药苦 利于病,忠言逆耳利于行
Pinyin : liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng, zhōng yán nì ěr lì yú xíng
TL : Un bon remède est amer à la bouche mais bon pour la santé, un conseil honnête
peut être désagréable à entendre, mais bon pour la conduite.
SG : On doit écouter avec modestie les conseils et les remontrances des autres.
Equivalent : Il n’y a que la vérité qui blesse.
Le premier exemple vient du 尚书 shàngshū (Classique des documents), un recueil de
documents contenant des textes administratifs et politiques des souverains de l’antiquité
chinoise. Le deuxième est tiré du 记 shĭjì (Mémoires du Grand Historien).
D’après certains linguistes chinois, cette catégorie d’unités phraséologiques peut
encore se subdiviser en sous-catégories. Par exemple, Wang Dechun (1983 : 60) distingue les
格言 géyán des 警 jĭngjù. Pour ce spécialiste, les géyán se distinguent par leur ancienneté,
les locuteurs font plus attention à leur valeur normative qu’à leur provenance ; les jingju « se
réfère généralement à la parole des personnages de l’époque moderne. Ils se lient étroitement
à leur auteur original. Lorsque les locuteurs les citent, ils pensent non seulement à leur rôle
éducatif, mais aussi à leur auteur premier »182. Autrement dit, les géyán peuvent être utilisés
sans que le locuteur ait spécialement conscience de leur origine, tandis que les jingju ne
peuvent être énoncés sans faire intentionnellement référence à leur auteur premier. Voici
quelques exemples :
虚心使人 ,骄傲使人落
Pinyin : xū xīn shĭ rén jìn bù, jiāo ào shĭ rén luò hòu
TL / SG : La modestie aide quelqu’un à se perfectionner, la vanité ne permet pas
d’avancer. 182 格言一般 自 文献, […] 人们在使用时一般并 注意它们的 处, 注意的 是它的教育意
[…] 警 一般指 的 人 语,它们 原 者的 系较大 人们在引用 语 时, 仅想到它们的
教育 用,而 联想到它们的原 者
235
读书破万卷, 笔如 神
Pinyin : dú shū pò wàn juàn, xià bǐ rú yǒu shén
TL : Ayant lu dix mille volumes, on peut écrire d'un style fluide.
SG : Une lecture conséquente donne naissance à une écriture rapide et puissante.
Le premier exemple fait référence à une célèbre phrase de Mao Zedong (1893-1976).
Le deuxième est issu d’un poème de Du Fu (712-770), l’un des plus célèbres poètes des Tang
(618-907). Cependant, l’auteur cite également des géyán datant d’une époque plus ancienne :
il s’agit alors de jingju. Voici quelques exemples :
知无 言,言无
Pinyin : zhī wú bù yán, yán wú bù jìn
TL : Dites tout ce que vous savez, et dites-le sans réserve.
Ce propos est de Su Xun de la dynastie Song (960-1279), il est plus récent que le
géyán ci-dessus qui remonte à la dynastie Tang (618-907). Notons qu’il est imprudent de
considérer l’ancienneté comme un critère qui distingue les géyán et les jĭngjù. Pour nous, il
n’existe pas de différence entre les deux termes.
2.4.3.3. Le jĭnjù (citation)
Certains linguistes relèvent une autre sous-catégorie d’unités figées : les 锦 jĭnjù,
littéralement les « énoncés lyriques » (Wu Zhankun 2007 ; Yao Xiyuan 2013 ; Wang Yan
2012)183. De même, les jĭnjù appartiennent également à l’écrit ; ils viennent des textes
littéraires, souvent de poèmes connus aux auteurs réputés. Contrairement aux maximes, ils
n’ont pas la prétention de donner une norme à laquelle il faut se référer. Autrement dit, ils ne
disposent pas de valeur sentencieuse normative, ce sont des descriptions littéraires et
poétiques. Voici quelques exemples :
183 锦 ,大都是来源于前人的 诗 中既定 在的 子,或今人拟 诗 写 的仿 诗 的 言
警 , 书面形式流传 在, 要在文人圈子 用定型,内容状物 情的,意 都是比喻引申的,风
格 色 香诗情画意,语构大都是完整的 子, 在 引用形式 现的现 性修辞 子
236
人 悲 离合, 晴圆缺
Pinyin : rén yŏu bēi huān lí hé, yuè yŏu yīn qíng yuán quē
TL : Les hommes connaissent joie et peine, séparation et réunion, comme la lune
apparaît lumineuse ou couverte, pleine ou partielle
风 边独好
Pinyin : fēng jĭng zhè biān dú hăo
TL : Ce paysage est indescriptible / incomparable. 法 语 助手
En citant les géyán, les locuteurs ne se contentent pas de citer l’auteur, ils émettent
également leur propre jugement à travers sa parole. Cependant, un géyán (maxime) conforme
à la sagesse du peuple peut devenir un yànyŭ (proverbe) lorsque la citation devient anonyme
avec le temps : « les locuteurs ne savent plus qu’ils ont affaire à une création littéraire »
(Kordas 1987 : 49). Par exemple :
少壮 力, 老大徒伤悲
Pinyin : shǎo zhuàng bù nǔ lì, lǎo dà tú shāng bēi
TL : Si l'on ne fait pas d’efforts dans sa jeunesse, on le regrette dans sa vieillesse.
SG : La paresse dans la jeunesse engendre le regret dans la vieillesse.
Equivalent : Jeunesse oiseuse, vieillesse disetteuse.
一 计在于春, 一 计在于晨
Pinyin : yī nián zhī jì zài yú chūn, yī tiān zhī jì zài yú chén
TL : Le travail de toute l'année dépend de son bon commencement au printemps ; le
travail d’une journée entière dépend de son départ au matin.
SG : Il faut ménager le temps et anticiper pour que le résultat soit satisfaisant.
Equivalent : Le bon commencement attrait la bonne fin ; Qui a bon commencement
a bonne fin.
237
2.4.3.4. Le biāoyǔkŏuhào (affiche et slogan)
Le terme « slogan » en français correspond à trois mots en chinois : 广告 guănggào
(slogan publicitaire), 标语 biāoyǔ (affiche de propagande) et kŏuhào (slogan politique).
Ces termes se distinguent des autres unités figées par leur contenu sémantique. Comme en
français, les slogans publicitaires ( 广告 guănggào) servent à attirer l’attention des
consommateurs pour atteindre des objectifs commerciaux. Par exemple :
今 过节 收礼,收礼 收脑 金
Pinyin : jīn nián guò jié bù shŏu lĭ, shōu lĭ zhĭ shōu năo bái jīn
TL : Aucun cadeau pour les fêtes cette année, sauf le Naobaijin184.
一 可能
185
Pinyin : yī qiè jiē yŏu kĕ néng
TL : Tout est possible.
Les affiches et les slogans de propagande sont, quant à eux, tous des propos concis
destinés à la bonne diffusion de la propagande et à l’agitation politique afin d’endoctriner le
groupe ciblé. La dimension orale des slogans publicitaires permet de les distinguer des
affiches : « Les slogans sont destinés à être scandés, clamés ou proclamées en public, et font
plutôt appel au sens de l’ouïe. Les affiches relèvent plutôt du domaine de l’écriture, et font
donc appel au sens de la vue » (Xia Nianxi 2008 : 146). Si les slogans publicitaires sont
souvent utilisés à des fins commerciales, les affiches de propagande et les slogans sont
employés pour mobiliser une masse de population dans la sphère politique et idéologique.
Voici quelques exemples représentatifs :
a. 毛 席是 们心中的红
Pinyin : Máo zhǔ xí shì wŏ men xīn zhōng de hóng tài yáng
TL : Le président Mao est le soleil rouge de notre cœur.
184 Naobaijin : marque d’un produit diététique (la mélatonine). 185 Le slogan de Li Ning, entreprise chinoise, fondée en 1990, spécialisée dans la fabrication d’articles de sport.
238
b. 生一个好
Pinyin : zhĭ shēng yí gè hăo
TL : Il vaut mieux n’avoir qu’un enfant.
c. 要想富, 修路,少生孩子 种树
Pinyin : yào xiăng fù, xiān xiū lù, shăo shēng hái zi duō zhòng shù
TL : Si l’on veut devenir riche, il faut tout d’abord construire des routes, mettre
moins d’enfant au monde et planter plus d’arbres.
d. ,共责任,齐 力 (2014)
Pinyin : tóng hū xī, gòng zé rèn, qí nǔ lì
TL : Respirer le même air, une responsabilité collective, un effort partagé
e. 中 梦 (2013)
Pinyin : zhōng guó mèng
TL : Le rêve chinois
Tous les exemples cités ci-dessus représentent l’esprit de l’époque où ils ont été créés.
L’exemple a. a été utilisé dans les années 1950 pour rendre hommage à Mao Zedong. Le
deuxième et le troisième exemple ont servi à soutenir la politique de l’enfant unique des
années 1980, remplacée en 2015 par la nouvelle politique des deux enfants. L’exemple d.
concerne la pollution atmosphérique, particulièrement problématique en Chine depuis 2013.
Le dernier exemple, « Le rêve chinois » était le slogan du programme politique du président
Hu Jintao ; il fut énoncé pour la première fois au début de son mandat, en 2013.
Comme en français, les slogans chinois se distinguent des proverbes par leur nature
éphémère. Ce sont des unités de discours.
Pour conclure cette partie, nous proposons ci-dessous un schéma pour les unités figées
chinoises, complémentaire à celui de Kleiber et Mejri pour le français, qui relève une
239
dichotomie entre les unités phraséologiques qui dépendent de l’opposition entre langue et
discours.
Figure 11. Classement des unités phraséologiques chinoises
Unités phraséologiques
unités de langue
chéngyǔ
guànyòngyǔ
xiēhòuyǔ
yànyǔ
súyǔ
unités de discours
géyán
jĭnjù
biāoyǔ et kŏuhào
240
3. Conclusion de la troisième partie
Dans cette partie, nous avons tenté d’examiner les différentes catégories de séquences
figées dans les deux langues étudiées. Nous avons constaté que chaque langue dispose de
particularités linguistiques et de différents types d’unités figées. L’enjeu de la classification
des séquences figées se pose dans la mesure où il n’existe pas une approche universelle pour
toutes les langues. Les classifications sont toutes complémentaires car elles apportent des
informations supplétives sur la nature et le fonctionnement des séquences figées. En fonction
des critères adoptés (la fréquence, le degré de figement, l’opacité sémantique, les
classifications syntaxiques, sémantiques, étymologiques, etc.), les séquences figées peuvent
être définies de manières différentes.
Nous avons tout d’abord proposé une classification pour les séquences figées
françaises. En nous basant principalement sur le continuum du figement et sur des paramètres
formels, nous avons distingué quatre catégories de séquences figées :
• les collocations, qui marquent le début du figement et peuvent y conduire au fil du
temps ;
• les expressions figées, qui représentent la catégorie la plus hétérogène et complexe
des séquences figées ;
• les énoncés sentencieux, qui possèdent le degré de figement le plus élevé.
• les pragmatèmes, qui ont une nature discursive et interactionnelle. Ils sont
étroitement liés au contexte d’énonciation et ne prennent leur sens qu’en relation
avec une situation de communication déterminée.
Concernant la classification des unités figées en chinois, nous les avons distinguées en
nous basant sur des critères étymologiques et sur les différents degrés de figement. Nous
avons ainsi isolé quatre types principaux d’unités figées : les 语 chéngyŭ, les 惯用语
guànyòngyŭ, les 歇 语 xiēhòuyŭ et les 谚语 yànyŭ.
241
• les 语 chéngyŭ, qui sont des unités phraséologiques propres à la langue
chinoise. Issus du chinois classique, ils sont caractérisés par leur brièveté. Ils
sont marqués par un haut degré de figement et présentent un sens global qui va
de la transparence à la non-compositionnalité absolue ;
• les 惯用语 guànyòngyǔ, littéralement « expressions usuelles », sont des
groupes de mots ou des syntagmes figés. Ce sont les unités figées chinoises qui
se rapprochent le plus des expressions figées françaises. Souvent composés de
trois caractères, les guànyòngyǔ sont marqués par un figement relatif ; les
variations d’ordre morphosyntaxique sont souvent tolérées et ils s’inscrivent
dans un registre populaire, familier, parfois même vulgaire.
• les 歇 语 xiēhòuyǔ correspondent à un type de séquence figée propre à la
langue chinoise. D’un point de vue formel, ils se présentent sous une forme
bipartite qui est caractérisée par un long tiret « – » à l’écrit. D’un point de vue
sémantique, la première partie sert à introduire la situation, souvent sous forme
de devinette, et la deuxième est une réponse à la question posée, prenant la
forme d’une conclusion, d’une explication, etc. La deuxième partie donne donc
la signification de l’expression.
• les 谚语 yànyŭ ressemblent beaucoup aux proverbes français : ils sont marqués
par la généricité et la métaphoricité. Ils évoquent essentiellement des faits ou
des vérités concernant les hommes. Cependant, sous un angle formel, les
proverbes français sont marqués par leur structure binaire, tandis que les yànyŭ
chinois sont marqués par un parallélisme phonétique, syntaxique et sémantique.
Il est difficile de mettre au point une typologie universelle, car les séquences figées peuvent
être analysées de différentes manières. Toutefois, même s’il n’existe pas un critère universel
permettant de répertorier les séquences figées françaises et chinoises, cela nous permet
d’avoir un outil pour pouvoir observer, analyser et comparer la nature et le fonctionnement de
ces faits de langue.
242
Quatrième partie. Le figement : universalité et singularité
243
Si notre préoccupation première dans les parties précédentes était d’étudier le figement
sous un angle « linguistique », c’est-à-dire de l’analyser de manière morphologique,
syntaxique, et sémantique, il ne faut pas pour autant négliger sa dimension culturelle. En effet,
elle est trop souvent laissée à l’écart selon Piirainen (2008 : 208) : « Historical or
etymological studies on phrasemes, most of which deal intensively with cultural aspects of
phrasemes, have been carried out from the very beginning up to the present, independently of
linguistic trends186». Cette dimension culturelle n’est pas la priorité dans les recherches
phraséologiques, elle n’est, au mieux, mentionnée que de manière très sommaire : « dans les
dictionnaires, on donne des exemples de collocations ou de phraséologie car il peut s’y nicher
des éléments culturels » (Humbley 2004, cité par Vaguer 2011 : 394).
Parmi toutes les catégories de séquences figées, c’est essentiellement pour les
proverbes que l’aspect culturel est le plus manifeste. Selon la tradition, ils participent
effectivement au folklore, lequel est réfractaire à toute approche linguistique. Anscombre
(2000 : 25) porte des critiques sévères sur ce point : « loin d’être un phénomène marginal, les
proverbes participent pleinement de la structure de la langue à laquelle ils appartiennent. Ce
qui revient à dire qu'il n'y a pas dans un système de manifestations isolées du reste du système,
pas d'éléments folkloriques ».
La dimension culturelle est en réalité une approche incontournable dans les études
phraséologiques, il ne peut y avoir de description adéquate des séquences figées sans
mentionner leur aspect culturel, comme le remarque Mejri : « Au cœur de la langue, c’est la
phraséologie ; au cœur de la phraséologie, c’est la culture »187. Les remarques de Yao Xiyuan
(2013 : 158) vont dans le même sens : « Les unités phraséologiques sont la personnification
186 « Les études historique ou étymologiques sur les phrasèmes, dont la plupart traite des aspects culturels des phrasèmes, ont été menées du tout début jusqu’au présent indépendamment des tendances linguistiques. » (notre traduction). 187 « Les pragmatèmes et la troisième articulation du langage », conférence à l’Université de Bourogne, le 8 mars 2017.
244
de la culture nationale, l’aspect culturel des unités phraséologiques est une dimension non
négligeable dans les études de la phraséologie188 ».
Alors, quelle est la relation entre le figement et la culture ? Sont-ce les séquences
figées qui reflètent la culture ou bien est-ce cette dernière qui influence le figement ?
Comment la culture se reflète-t-elle sur la langue ? Notre objectif dans cette partie sera
d’essayer de mettre en lumière toutes ces questions.
188 « 每一 熟语,都是民族文 的 身 因 ,熟语文 是熟语学研 可忽略的 要内容 » (notre traduction).
245
1. Figement et langue-culture
La langue et la culture189 s’influencent et s’entremêlent l’une et l’autre : la langue
reflète et transmet la culture, et réciproquement, la culture impacte la langue, comme le dit
Cuche (2001 : 43) : « langue et culture sont dans un rapport étroit d’interdépendance : la
langue a entre autres fonctions celle de transmettre la culture, mais elle est elle-même
marquée par la culture ». La langue est le miroir de la culture et de la vie sociale. L’histoire
sociale et la culture des nations marquent toutes la langue de leur empreinte. La culture
matérielle, la culture politique, les traits de pensée, la mode cognitive, les croyances, les
coutumes, les religions peuvent laisser leurs traces dans la langue, comme le conclut Liu
Danqing (1994 : 96), « La langue est le signe, le reflet, le sédiment et le filtre de tout un
système culturel190 ». Xing Fuyi (2000 : préface) dit aussi que « les langues sont comme un
miroir ou un album de photos, elles reflètent et enregistrent les spécificités culturelles de
différentes ethnies191 ». La culture et la langue « sont deux codes qui se superposent »
(Pamies Bertrán et Lei Chunyi 2015 : 19). L’affirmation de Nida (2003 : 193) va dans le
même sens :
Language is, of course, an integral part of culture, defined simplistically as the totality of beliefs
and practices of a society. Furthermore, the semantic content of language is always related to
entities, events, states, processes, characteristics and relations within culture, and culture
depends in large measure on language in order to function and to perpetuate itself192.
189 Concernant la définition de culture, nous adaptons ici celle qu’en donne Tylor (1871 : 01) : « that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society » (la culture est l’ensemble complexe qui comprend la connaissance, la croyance, l'art, la morale, le droit, la coutume et toutes les autres capacités et habitudes acquises par l'homme en tant que membre de la société) (notre traduction). 190 « 语言是整个文 系统的符 反 淀 滤色镜,等等 » (notre traduction). 191 « 好比镜子和影集, 民族的语言反 和记录了 民族特定的文 风貌 » (notre traduction). 192 « La langue fait bien évidement partie intégrante de la culture, ce que l’on pourrait définir de manière simpliste comme la totalité des croyances et des pratiques d’une société. De plus, le contenu sémantique d’une langue est toujours lié à des entités, des évènements, des états, des processus, des caractéristiques et des relations avec la langue. La culture dépend largement de la langue afin de fonctionner et de se perpétuer. » (notre traduction).
246
Il est certain que la culture impacte les différentes structures de la langue ; néanmoins,
on peut remarquer que ces répercutions sont inégalement réparties. En effet
l’influence de la culture sur la phonétique ou la morphosyntaxe est relativement faible ; c’est
sur le lexique, notamment les unités figées, que l’on trouve le reflet culturel le plus important.
Nous rejoignons l’avis de Mejri qui affirme (1997 : 313) : « S’il y a une partie de la langue où
le culturel trouve sa meilleure expression, c’est bel et bien le lexique et tout particulièrement
les séquences figées ». Ayant une structure et une signification relativement figée, elles
enregistrent et stockent, comme une mémoire, les données culturelles les plus variés. C’est
pourquoi les unités figées témoignent de la consubstantialité entre la langue et la culture.
C’est cette dimension culturelle du figement qui crée des divergences entre les langues.
Comme déclarait le philosophe Francis Bacon : « On découvre le génie, l’esprit et l’âme
d’une nation dans ses proverbes ».
247
2. Le figement : miroir de la culture
Nous pouvons constater qu’il y a un consensus parmi les linguistes sur le fait que les
unités figées représentent les expériences ou les connaissances du monde d’une communauté
linguistique :
Une des caractéristiques très importante des sens figurés est qu’ils ont tendance à être "propres à
une culture", c’est-à-dire qu’ils reflètent un type de comportement ou un mode de
compréhension particulier. (Nida et de Waard 2003 : 151)
Ces locutions, avec les idées reçues qui leur sont attachées, avec les proverbes et les
dictons forment ensemble un fonds d’idées, voire de préjugés qui, consciemment ou
inconsciemment, représentent la mentalité d’une communauté linguistique à un moment
donné du développement de sa langue ; ils forment, en d’autres termes, une doxa193 – l’opinion
commune telle qu’elle se reflète dans la langue. (Schapira 1999 : 32)
Cette particularité des séquences figées témoigne de leur nature singulière. En effet,
bien que l’omniprésence des séquences figées dans beaucoup de langues démontre leur nature
universelle, les locutions figées possèdent également un caractère singulier qui se trouve
précisément dans leur dimension culturelle, comme le soulignent Mejri, Raymond et Chen :
[S]i le figement […] est un phénomène universel impliquant les mêmes mécanismes
linguistiques et présentant plusieurs caractéristiques communes telles que la polylexicalité, la
globalisation, la conceptualisation, la figuration, etc., il donne lieu dans chaque langue à des SF
[séquences figées] propres : les parcours et les transferts de domaines, et les sélections sémiques
sont rarement les mêmes. Mejri (1997 : 605)
Si les expressions proverbiales présentent des capacités à être universel, il ne faut pas pour
autant s’en tenir à ce constat car la locution proverbiale singularise souvent une région, une
nation, une culture voire une civilisation. (Raymond et Chen 2015 : 10)
193 Mis en évidence par l’auteur.
248
Cette spécificité nationale (民族性 mínzúxìng) est également l’objet des travaux de
nombreux linguistes chinois qui considèrent que c’est une des propriétés les plus importantes
du figement194. D’après les linguistes chinois, les unités phraséologiques d’une nation sont
naturellement constituées de matériaux linguistiques issus de la nation concernée. D’un point
de vue formel, ces éléments constituant des unités phraséologiques reflètent les particularités
de la langue ciblée et permettent à chaque nation d’avoir un style particulier. Cela permet
d’expliquer les différentes catégories du figement en chinois et en français195. Concernant le
contenu sémantique des unités phraséologiques, ce dernier reflète la vie, les coutumes,
l’histoire, et les traditions d’une nation. Toutes ces caractéristiques culturelles rendent les
unités phraséologiques particulières à chaque nation (Sun Weizhang 1989 ; Wang Qin 2006,
parmi d’autres).
Cette notion est mise en évidence en particulier par les études contrastives, comme le
confirment François et Mejri (2006 : 8) :
Le regain d’intérêt pour les mécanismes sémantiques comme la stéréotypie favorise les
séquences figées comme supports adéquats pour les descriptions sémantiques. Les études
contrastives et la traduction représentent d’excellents outils de valorisation d’une telle
dimension.
Ainsi, une analyse contrastive des séquences figées des deux langues étudiées que sont
le français et le chinois devient nécessaire pour étudier l’aspect culturel du figement. Nous
distinguerons trois types de relations entre les unités figées françaises et chinoises : la
correspondance parfaite, la correspondance partielle, et la non-correspondance.
2.1. Correspondance parfaite Il existe une correspondance parfaite entre certaines séquences figées françaises et
chinoises. L’unité figée peut alors trouver son équivalence parfaite dans l’autre langue : la
lecture littérale de la séquence figée est identique ou similaire dans les deux langues et son
signifié se réfère à une même réalité culturelle. Il faut souligner que nous employons ici le 194 Voir l’introduction de la deuxième partie, tableau 1. 195 Voir la troisième partie.
249
terme « correspondance parfaite » tout en admettant qu’il n’existe pas stricto sensu de
correspondance entre une séquence figée française et son homologue chinois, étant donné la
non-superpositionnalité des systèmes linguistiques d’une langue à l’autre, d’autant plus qu’il
s’agit ici de deux cultures éloignées. C’est grâce au concours de la lecture lexicale et du sens
figuré que l’équivalence parfaite peut être réalisée via ses trois éléments constituants : « la
dénotation (référence à une même réalité dans les deux cultures), la connotation (association
culturelle liée aux termes dans les deux langues), et le champ d’application (caractéristiques,
fréquence d’emploi) » (Duval 1991, cité par Raymond et Chen Xiangrong 2015 : 13). Citons
quelques cas de correspondances parfaites recueillies durant nos recherches :
一眨眼
Pinyin : yī zhă yăn
Mot-à-mot : un / cligner / œil
TL : en un clin d’œil
SG : en un rien de temps ; très rapidement
Equivalent : En un clin d’œil.
趁热打铁
Pinyin : chèn rè dǎ tiě
TL : battre le fer pendant qu'il est chaud
Equivalent : Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
玩火自焚
Pinyin : wán huǒ zì fén
TL : jouer avec le feu et se brûler
SG : Quand on prend de gros risques, on finit par en payer le prix.
Equivalent : À jouer avec le feu, on finit par se brûler.
如鱼得水
Pinyin : rú yú dé shuĭ
TL : comme poisson obtenant l’eau
250
SG : être dans son élément ; être à l’aise
Equivalent : comme un poisson dans l’eau
雨过 晴
Pinyin : yǔ guò tiān qíng
TL : La pluie passe, le ciel s’éclaircit.
SG : Aux évènements tristes succèdent généralement des évènements joyeux.
Equivalent : Après la pluie le beau temps.
貌 人
Pinyin : yǐ mào qǔ rén
TL : prendre le visage pour sélectionner les gens
SG : juger les personnes sur leur apparence
Equivalent : juger d’après les apparences
火 油
Pinyin : huŏ shàng jiā yóu
TL : verser de l'huile sur le feu
SG : aggraver un problème ou une situation
Equivalent : jeter de l’huile sur le feu
杀 卵
Pinyin : shā jī qǔ ruăn
TL : tuer la poule pour en prendre les œufs
SG : n'agir que pour le court terme, sans aucune vision à long terme
Equivalent : tuer la poule aux œufs d'or
隔墙 耳
Pinyin : gé qiáng yǒu ěr
TL : Les cloisons ont des oreilles.
SG : parler avec prudence pour quelque chose de secret
251
Equivalent : Les murs ont des oreilles.
瑞雪 丰
Pinyin : ruì xuĕ zhào fēng nián
TL / SG : La neige opportune annonce une bonne récolte
Equivalent : Année neigeuse, année fructueuse.
亲 如 邻
Pinyin : yuǎn qīn bú rú jìn lín
TL / SG : Les familles éloignées ne sont pas aussi bonnes que les proches voisins.
Equivalent : Mieux vaut son bon voisin que longue parenté.
Nous pouvons constater que la culture est la marque de l’humanité : l’être humain
possède des modes de pensées identiques malgré les écarts ethniques et linguistiques entre les
nations. Il est intéressant de voir que les séquences figées ci-dessus sont issues de deux
cultures éloignées mais présentent pourtant la même image et la même interprétation littérale
et figurée. Ce sont des correspondances parfaites si nous ne prenons pas le contexte en
considération.
Cependant, ces équivalences sont limitées : la plupart du temps, les différentes cultures
perçoivent le monde autrement, et une même pensée peut être manifestée par le biais de
séquences figées avec des images différentes, que nous nommerons « correspondances
relatives ».
2.2. Correspondance relative La séquence figée est une unité linguistique composée d’un signifié qui fait référence
à la réalité extérieure et d’un signifiant qui renvoie à sa représentation dans la langue.
Toutefois, il n’existe pas toujours de correspondance parfaite entre le « réel » et la « langue »,
comme le déclare Duval (1991 : 2818-2819) :
252
Les problèmes d’équivalence vont se poser sur deux plans : le plan du réel et le plan de la
langue. Le réel existe-t-il ou non dans la langue des locuteurs ? Le mot qui le désigne existe-t-il
ou non dans la langue des locuteurs ?
Les correspondances relatives d’unités figées françaises et chinoises que nous avons
relevées sont celles qui font référence à leur propre réalité dans la langue, mais qui ont une
connotation sensiblement identique ou similaire dans chacune des langues étudiées grâce à
des images ou à des métaphores issues des deux cultures. En voici quelques exemples :
亲如手足
Pinyin : qīn rú shǒu zú
TL : proches comme les mains et les pieds
SG : intimes comme des frères ; amis proches
Equivalent : être comme les doigts de la main
过河拆桥
Pinyin : guò hé chāi qiáo
TL : Traverser la rivière puis détruire le pont.
SG : Une fois une satisfaction obtenue, on oublie qui l'a procurée.
Equivalent : La fête passée, adieu le saint.
鱼 熊掌, 可兼得
Pinyin : yú yǔ xióng zhǎng, bù kě jiān dé
TL : On ne peut pas avoir à la fois le poisson et les pattes de l’ours.
SG : On ne peut pas tout avoir.
Equivalent : On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
无风 起浪
Pinyin : wú fēng bù qǐ làng
TL : Sans vent, il n’y a pas de vague.
SG : Tout événement a une cause.
Equivalent : Il n’y a pas de fumée sans feu.
253
倒置
Pinyin : běn mò dào zhì
TL : poser à l’envers racines et branches
SG : inverser l'ordre des choses
Equivalent : mettre la charrue avant les bœufs
家丑 可 扬
Pinyin : jiā chǒu bù kě wài yáng
TL : Les problèmes familiaux ne doivent pas être évoqués en public.
SG : Il faut régler les problèmes en présence des personnes concernées uniquement.
Equivalent : Il ne faut pas laver son linge sale en public.
西边 来
Pinyin : tài yáng cóng xī biān chū lái
TL : le soleil se lève à l’ouest
SG : Une chose qui n’arrivera jamais.
Equivalent : Quand les poules auront des dents.
一朝被蛇咬,十 怕 绳
Pinyin : yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
TL : Un jour mordu par un serpent, on craint la corde enroulée pendant dix ans.
SG : Une mésaventure rend excessivement méfiant.
Equivalent : Chat échaudé craint l’eau froide.
2.3. Non-correspondance Nous savons que « deux langues n’opèrent pas la même structuration de la réalité
référentielle : il n’y a d’isomorphisme des langues ni dans leur structuration globale ni au
niveau de leurs unités élémentaires » (Thiry 2000 : 285). L’observation de Szende (1996 : 113)
va dans le même sens : « Toute langue souffre de lacunes dans son vocabulaire et dans une
perspective contrastive il y a lacune chaque fois qu’un signe de la langue de départ ne trouve
pas d’équivalent dans la langue d’arrivée ». Ainsi, une séquence figée d’une langue ne trouve
254
généralement aucune correspondance parfaite dans une autre langue, car la référence
culturelle dans la langue de départ n’existe pas dans la langue d’arrivée, comme par exemple
le Coran pour l'arabe, l'Opéra de Pékin pour la phraséologie chinoise ou la littérature chinoise,
les contes et les légendes pour les phraséologies de plusieurs langues asiatiques orientales.
Cette non équivalence montre en particulier la spécificité culturelle des séquences figées. Elle
peut également renvoyer aux divers aspects de la culture des deux langues étudiées,
notamment dans les cas que nous allons énumérer ci-dessous.
La religion
Les séquences figées qui proviennent de la religion constituent une preuve indéniable
de cette influence culturelle. En français, on trouve facilement des séquences figées tirées de
la Bible ou faisant allusion à des textes bibliques. Par exemple, l’expression fruit défendu
signifie métaphoriquement depuis le XIXe siècle : « ce qui est à la fois désirable et interdit ».
Des connotations sexuelles y sont très souvent associée. Selon Rey et Chantreau (2003 : 448),
la locution « désignait initialement le fruit de l’“arbre de la science du bien et du mal”, que le
Dieu avait interdit à Adam et Eve (Genèse, 2, 8 à 3, 24.) ».
Quant au chinois, nous trouvons des unités figées qui renvoient au bouddhisme,
inconnues au français, par exemple :
屠刀,立地
Pinyin : fàng xià tú dāo, lì dì chéng fó
Mot-à-mot : déposer / couteau de boucher / rapidement / devenir / Bouddha
TL : Déposer son couteau de boucher et devenir un Bouddha rapidement.
SG : Un malfaiteur réalise le salut dès qu’il abandonne le mal ; persuader un
malfaiteur de cesser ses exactions et de suivre la bonté
无 而治
Pinyin : wú wéi ér zhì
Tl : non-intervention pour gouverner
255
SG : Laisser les choses suivre leur cours.
无 wú wéi, littéralement non-agir ou non-intervention, est l’un des concepts
centraux du taoïsme. Pour autant, 无 而治, wú wéi ér zhì n’est pas une attitude de passivité,
cela décrit le fait que l’on respecte l’ordre cosmique originaire. C’est un principe politique qui
signifie « qu’il faut que la nature suive son cours : laisser les gens suivre leurs inclinations
naturelles – et développer leurs talents innés, leurs capacités professionnelles et leur fortune ».
La croyance
Les unités figées fondées sur les croyances populaires constituent un autre groupe
influencé par la culture, même si ces structures sont parfois contredites par les avancées de la
science. Par exemple, dans le domaine médical, il existe énormément de séquences figées qui
associent les organes internes ou certains fluides corporels à des humeurs ou à des traits de
personnalité.
En français, on trouve de nombreuses expressions ayant un rapport avec le sang, tels
que : se faire du mauvais sang, ou se faire un sang d’encre, avoir le sang chaud, garder son
sang-froid, mon sang n’a fait qu’un tour, etc. Ces expressions prennent tout leur sens lorsque
l’on se réfère aux croyances du Moyen Âge. En effet, les médecins de cette époque pensaient
que l’état de santé ainsi que les humeurs étaient liés au sang, considéré alors comme un
indicateur permettant de juger l’état de santé général d’une personne.
Quant au chinois, les croyances en médecine traditionnelle ont donné naissance à un
grand nombre d’expressions liant le courage à la vésicule biliaire. Voici quelques exemples :
胆小鬼
Pinyin : dăn xiăo guĭ
TL : personne ayant une petite vésicule biliaire
SG : personne très peureuse ou lâche
256
胆大包
Pinyin : dǎn dà bāo tiān
TL : avoir une grande vésicule biliaire qui recouvre le ciel
SG : avoir une grande témérité
明目张胆
Pinyin : míng mù zhāng dǎn
TL : les yeux brillants, avec la vésicule biliaire ouverte
SG : effrontément ; d’une manière flagrante
Les mythes et les fables
Les séquences figées d’origine mythologique reflètent également les influences
culturelles propres à chaque communauté linguistique. Par exemple, le talon d’Achille,
désigne le « point faible de quelqu’un, [l’] aspect, [la] partie vulnérable de quelque chose196 » ;
il s’agit d’une référence mythologique à la mère d’Achille, la nymphe Thétis. Celle-ci voulait
rendre son fils Achille invulnérable et le plongea dans le Styx ; alors qu’elle le tenait par la
cheville, elle fut interrompue par Pélée, le père d’Achille ; Achille devint invulnérable sauf là
où sa mère le tenait : son talon. C’est ici qu’il fut touché par la flèche de Pâris qui causa sa
perte.
En chinois, on trouve également des unités figées qui font allusion à des légendes. Par
exemple, le chéngyŭ 精卫填海 est le résumé d’une légende chinoise dans le 山海经
Shanhaijing197 qui raconte qu’un oiseau légendaire nommé Jingwei tenta un jour de remplir la
mer avec des petites pierres. Ce chéngyŭ est utilisé métaphoriquement pour décrire quelqu’un
qui a une grande persévérance.
精卫填海
196 http://www.cnrtl.fr/definition/talon 197 Le 山海经 Shanhaijing (Classique des montagnes et des mers) est un recueil de données géographiques et de légendes de l’antiquité chinoise.
257
Pinyin : jīng wèi tián hǎi
TL : le Jingwei (oiseau mythique) remplit la mer
SG : avoir une grande persévérance
L’idéologie
Les séquences figées renvoient également à des valeurs différentes. Les séquences
figées françaises reflètent souvent l’individualisme, une conception politique, sociale,
philosophie ou morale « qui fait prévaloir l’individu sur toutes les autres formes de réalité, et
qui lui décerne le plus haut degré de valeur »198. Par exemple, Petit homme abat grand chêne ;
Le soleil brille pour tout le monde ; Un homme en vaut cent, et cent n’en valent pas un ;
Chacun pour soi, etc.
Quant aux séquences figées chinoises, elles font écho à une idéologie issue du
collectivisme ou d’un système d'organisation sociale fondé sur « la mise en commun (au
profit de l'État ou de groupements plus restreints : coopératives ouvrières, communautés
villageoises, cantonales, etc.) des moyens de production et généralement aussi de
consommation non immédiate »199.
人心齐,泰山移
Pinyin : rén xīn qí, tài shān yí
TL : Si l’on est animé d’une volonté unanime, on peut déplacer le Mont Tai.
SG : L’union fait la force.
人 柴火焰高
Pinyin : zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo
TL : Quand tout le monde ajoute des combustibles, la flamme augmente.
SG : L’union fait la force.
198 http://www.cnrtl.fr/definition/individualisme 199 http://www.cnrtl.fr/definition/collectivisme
258
Les œuvres littéraires
Nombre d’unités figées viennent des œuvres littéraires, par exemple, l’expression
chercher midi à quatorze heures (compliquer inutilement une chose très simple) date du début
du XVIIe siècle et a été amenée par Molière (Rey et Chantreau 2003 : 596). En chinois, il en
va de même notamment avec le chéngyŭ :
刻舟求剑
Pinyin : kè zhōu qiú jiàn
Mot-à-mot : graver / bateau / chercher / épée
TL : faire une entaille sur le bateau pour retrouver son épée
SG : rigide ; ne pas savoir s’adapter aux changements intervenus
C’est une expression issue d’une fable des Annales des Printemps et des Automnes de
LU (吕氏春秋). En voulant traverser un fleuve en bateau, un homme laissa tomber son épée à
l’eau. Plutôt que de s’arrêter et d’aller la repêcher immédiatement, il fit une entaille sur la
coque du bateau à l’endroit où l’épée était tombée. Une fois arrivé sur la terre ferme, il se mit
à chercher son épée là où se trouvait la marque : il était alors trop tard. Cette expression est
utilisée de nos jours pour persuader les gens de saisir les opportunités au moment où elles se
présentent afin de vivre avec leur temps.
Ainsi, toutes les séquences figées témoignent de l’union entre la langue et la culture :
le figement reflète la culture de la communauté linguistique concernée, et la culture peut
apporter des éclaircissements à la genèse ou au sémantisme des séquences figées. Si les
séquences figées que nous avons analysées ci-dessus sont fondées sur la culture, il ne faut pas
oublier qu’il existe aussi des séquences figurées spécifiques dont le constituant est déjà un
symbole culturel. Pamies Bertrán insiste sur le fait que :
L’un des facteurs qui manifeste l’emboîtement du culturel dans le lexical est la possibilité de
produire ou de comprendre les expressions figurées construites par expansion à partir de mots
dont le référent est déjà lui-même un symbole dans la culture de la communauté. (Pamies
Bertrán 2008 : 144)
259
3. Symboles culturels des séquences figées
Si la majorité des unités figées doivent être interprétées dans leur entièreté d’un point
de vue sémantique afin d’avoir une idée de leur sens – puisqu’elles sont fondées sur la culture
(« culture-based », selon Dobrovol’skij et Piirainen 2005 : 215) – il existe d’autre séquences
figées dont le sens se manifeste principalement par un seul constituant clé contenant les
connaissances culturelles conventionnelles, à savoir les symboles culturels (« culture-
specific », ibid.). La culture est un élément indispensable dans les études phraséologiques
étant donné qu’elle permet d’obtenir des éclaircissements à propos du sémantisme d’une
partie des séquences figées.
Different kinds of cultural phenomena can have linguistic consequences. Phrasemes
tend to absorb and accumulate cultural elements; permanent use of phrasemes hands
these elements down and includes them into the cultural memory. There can be no
adequate description of phrasemes without regard to culture, since in many cases
cultural based concepts govern the inference from literal to figurative200. (Piirainen 2007 : 217)
Pour illustrer ce propos, nous pouvons prendre comme exemple le 玉 yù (jade), un des
symboles culturels typiques dans la civilisation chinoise. Il est considéré non seulement
comme une pierre précieuse utilisée comme ornementation et en joaillerie, mais aussi comme
un lien entre le monde physique et spirituel dans la civilisation chinoise. On trouve de
nombreuses unités figées contenant le constituant « jade » qui ont une connotation positive
sans avoir d’équivalent parmi les séquences figées françaises.
En effet, l’histoire du jade chinois date de la période néolithique. « La production de
bijoux en or serti de jade est considérée depuis l’Antiquité comme la quintessence de la
bijouterie chinoise » (Chevalier et Lu 2016 : 295). La possession du jade est déjà considérée
200 « Différents phénomènes culturels peuvent avoir des conséquences linguistiques. Les phrasèmes ont tendance à absorber et accumuler les éléments culturels ; l’utilisation permanente des phrasèmes transmet ces éléments et les introduit dans la mémoire culturelle. On ne peut pas faire de description adéquate des phrasèmes si on ignore la culture, puisque dans de nombreux cas les concepts basés sur la culture régissent l'inférence du littéral au figuré. » (notre traduction).
260
comme un symbole de richesse, de noblesse et d’honneur. Par exemple, dans l’expression ci-
dessous, l’architecture en jade représente le luxe et la fortune.
雕栏玉砌
Pinyin : diāo lán yù qì
TL : les balustrades sculptées et les marches en jade
SG : des architectures luxueuses
Le jade est également assimilé à des vertus. Confucius en dénombrait onze (十一德
shíyī dé) :
Son poli et sa brillance représentent la pureté absolue ; sa compacité parfaite et sa dureté
extrême représentent l'assurance de l'intelligence ; ses angles, qui ne coupent pas, bien qu'ils
semblent pointus, représentent la justice ; le bruit pur et prolongé, qu'il donne aussitôt quand on
le frappe, représente la musique. Sa couleur représente la fidélité ; ses défauts intérieurs, se
dévoilant toujours par transparence, évoquent la sincérité ; son éclat irisé représente le ciel ; sa
substance admirable, née de la montagne et de l'eau, représente la terre. Utilisé seul sans
ornement il représente la chasteté. Le prix que le monde entier attache à lui représente la
vérité201.
Ainsi, on retrouve nombre d’unités figées dans lesquelles le jade illustre les vertus
chez les gentlemans, parmi celles-ci :
宁 玉碎, 瓦全
Pinyin : nìng wèi yù suì, bù wèi wǎ quán
TL : Mieux vaut mourir pour le jade que vivre pour une tuile.
SG : Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans le déshonneur.
201 温润而 ,仁 缜 栗,知 廉而 刿, 垂 如坠,礼 , 声清 长,
然, 瑕 揜瑜,瑜 揜瑕,忠 旁达,信 气如 虹, 精神 于山 ,地
圭璋特达,德 莫 贵者,道 (仁,玉的温润而 智,玉的致 坚 ,玉的郓角方
而 伤人 礼,玉的 欲坠 ,玉的敲 ,声音清 悠长, 了戛然而 忠,玉的瑕 瑜,瑜
瑕 信,玉的色彩四溢 ,玉的气质如 虹 地,玉的精神体现在山 德,玉制的圭章用于礼
仪 道, 没 贵 的玉的 ) (礼记·聘 )
261
De surcroît, le jade peut symboliser la pureté, la chasteté et l’élégance féminine (Wang
Yan 2012 : 138) :
冰清玉洁
Pinyin : bīng qīng yù jié
TL : propre comme la glace et pure comme le jade
SG : (une femme) pure comme le jade et translucide comme la glace
玉立
Pinyin : tíng tíng yù lì
TL : dresser comme une statue de jade
SG : une jeune fille élancée et gracieuse
如花似玉
Pinyin : rú huā sì yù
TL : telle une fleur tel un jade
SG : (une femme) délicate comme une fleur, raffinée comme un jade ; être d’une
beauté exquise
Ces symboles culturels, nommés « culturèmes » par Pamies Bertrán (2008, 2015), sont
« la source la plus productive de ce codage secondaire dans les langues, et forment les
“cellules” de la mémoire culturelle autour desquelles s'organisent les associations d'idées que
les langues reflètent, développent, conservent, et consolident » (Pamies Bertrán et Lei Chunyi
2015 : 20). Ainsi, les séquences figées nourrissent la relation triangulaire entre les opérations
cognitives, la motivation et la dimension culturelle. Cela explique également le grand intérêt
des études cognitives et psycholinguistiques à propos de la phraséologie (Dobrovol’skij &
Piirainen 2005 ; Cacciari & Glucksberg 1991 ; Geeraerts 1995 ; Zhang Hui 2003, 2012 ;
Zhang Hui & Ji Feng 2008 ; Huang Man 2013 ; Wang Yan 2012, parmi d’autres).
D’un point de vue interprétatif, les symboles culturels en tant que porteurs des
connaissances culturelles extralinguistiques permettent d’échafauder la motivation entre la
262
lecture littérale et la lecture figurée des séquences figées. Ces constituants symboliques des
séquences figées sont réinterprétés afin d’en décoder la signification, comme le confirme
Piirainen :
The motivational link between the literal and figurative readings of these constituents is
established by semiotic knowledge about the symbol in question, about its meaning in culturally
relevant systems other than language (e.g. in mythology, religions, popular customs, fine arts).
The symbol undergoes a semantic reinterpretation: it is a sign whose primary content is used as
a sign for denoting another content202. (Piirainen 2008 : 211)
Pamies Bertrán considère la « motivation culturelle » comme une sous-catégorie de la
« motivation sémantique »
dont le lien intrinsèque n’est pas une association « objective » ou « naturelle », ni le simple
corollaire de mécanismes universels de conceptualisation, mais une association d’idées
provenant d’un ensemble intersubjectif de croyances et connaissances, accumulé par les
générations antérieures et qui contient des représentations symboliques (pouvant à leur tour être
plus ou moins motivées ou arbitraires), indépendantes de la langue mais que celle-ci reflète et
perpétue. (2008 : 147-148)
La différence lexico-sémantique est encore plus marquée entre deux langues éloignées
comme le français et le chinois. Différentes associations d’idées et connotations sont
attribuées à des éléments symboliques dans chacune des cultures. Ce contraste linguistique et
culturel concerne notamment des thématiques physiques, esthétiques, religieuses, animales ou
botaniques. Par exemple, en français, on attribue souvent au coq un caractère batailleur,
conquérant, voire même orgueilleux. En effet, le coq gaulois est considéré comme un
emblème ethnique de la France, ce qui donne lieu à des expressions comme être fier comme
un coq. Nous ne trouvons pas cette association d’idées concernant le coq en chinois. En effet,
202 « Le lien de motivation entre la lecture littérale et la lecture figurée de ces constituants est établie par la connaissance sémiotique du symbole en question, de sa signification dans des systèmes liés à la culture, autres que la langue (exemples : mythologie, religions, coutumes populaires, arts). Le symbole subit une réinterprétation sémantique : c’est un signe dont le contenu premier est utilisé pour indiquer un autre contenu. » (notre traduction).
263
le jī désigne à la fois la poule et le coq ; ce dernier symbolise le plus souvent la faiblesse et
la normalité dans les unités figées chinoises, par exemple :
呆若木
Pinyin : dāi ruò mù jī
TL : lourdaud comme un coq en bois
SG : rester ahuri ; être hébété sur place
鹤立 群
Pinyin : hè lì jī qún
TL : grue dressée au milieu des poules
SG : se distinguer par une supériorité remarquable ; une personne éminente
De même, le dragon est considéré en France comme un être cruel, effrayant et
destructeur ; il a une connotation négative, comme le signifie l’ancienne expression dragon de
vertu – dire cela d’une femme signifie qu’elle est acariâtre et peu vertueuse. Cependant, en
Chine, le dragon est un symbole culturel qui porte une connotation extrêmement positive.
Etant l’un des quatre animaux sacrés de ce pays parmi le phénix, la licorne et la tortue, le
dragon symbolise le talent et la puissance. De ce fait, il est devenu le symbole des empereurs.
Le dragon est l’un des éléments constituants de nombreuses unités figées chinoises.
望子 龙
Pinyin : wàng zǐ chéng lóng
TL : espérer que le fils devienne un dragon
SG : espérer que l'enfant ait un magnifique avenir
龙行虎
Pinyin : lóng háng hǔ bù
TL : allure de dragon, démarche d’un tigre
SG : allure majestueuse
264
乘龙快婿
Pinyin : chéng lóng kuài xù
TL : beau-fils qui monte un dragon
SG : un beau-fils satisfaisant ; un beau-fils talentueux et beau à la fois
La fleur de prunier (梅花 méihuā) est également un symbole particulièrement
évocateur en chinois. Le prunier qui fleurit de la fin de l’hiver au début du printemps malgré
les rigueurs du grand froid et de la neige abondante évoque l’espoir, la vaillance, et la ténacité.
La fleur incarne plusieurs qualités, telles que la pureté, la vitalité, la résistance, l’élégance, la
persévérance et la grâce. Ses connotations positives se reflètent dans les unités figées
chinoises, par exemple,
雪胎梅骨
Pinyin : xuĕ tāi méi gǔ
TL : embryon de neige et os de prunier
SG : une personne noble et intacte
Cependant, la fleur du prunier n’a pas ces connotations positives dans la culture
française, selon Pamies Bertrán (2015 : 23), son fruit a en effet une valeur négative et traduit
un certain mépris, comme en témoignent les expressions, ne pas valoir une prune ; s'efforcer
pour des prunes ; compter pour des prunes ; ou des exclamations de refus du type des prunes!,
tu me prends pour une prune?203.
203 Les exemples ici sont cités par Pamies Bertrán (2015 : 23).
265
4. Conclusion de la quatrième partie
Si le figement est considéré comme un phénomène universel et possède des
caractéristiques linguistiques communes dans différentes langues telles que la polylexicalité,
la globalisation sémantique ou encore la figuration, c’est à travers la dimension culturelle que
nous pouvons percevoir sa nature particulière.
La langue et la culture sont interdépendantes. Une langue reflète et transmet la culture
d’une société donnée. Le contenu de la langue d’une communauté linguistique dévoile sa
perception du monde et sa façon de penser. Le domaine où se trouve la meilleure expression
de la relation entre la langue et la culture est dans le lexique, tout particulièrement dans le
champ de la phraséologie. Sur l’arrière-plan des séquences figées découlent en fait l’ensemble
des idées et des comportements propres à une collectivité linguistique à un moment donné,
comme le dit Alexieva (cité par Ralić 2015 : 13) :
We find differences across languages and cultures, firstly, in the internal structuring of the
various domains of knowledge and experience; secondly, in the interconnectedness between
domains and the way one domain is mapped onto the other; and thirdly, in the stability of both
inner structuring of the domains and their interconnectedness, in other words, how deeply they
are embedded in the verbal and cultural behavior of a given community and therefore to what
extent the members of the community will either tend to preserve the current picture of the
world, or be more flexible and willing to acquire layers coming from other cultures204.
Il est nécessaire de tenir compte de l’aspect culturel du figement afin d’éclaircir son
sémantisme. On peut relever des séquences figées dans toutes les langues, toutefois la même
idée ne s’exprime pas d’une langue à l’autre par la même image. Nous avons donc analysé
cette particularité culturelle en cherchant des correspondances entre les unités figées 204« Il existe des différences entre les langues et les cultures, premièrement, dans la structure interne des différents domaines de connaissances et d’expériences ; deuxièmement, dans l’interconnexion entre les domaines et la façon dont un domaine est situé par rapport à l’autre ; et troisièmement, dans la stabilité à la fois de la structure interne et de l’interconnexion, en d’autres termes, à quel point ils sont intégrés dans les comportements verbaux et culturels d’une communauté donnée et donc à quel point les membres d’une communauté auront soit tendance à préserver leur vision actuelle du monde, ou alors seront plus flexibles et enclins à acquérir des notions venues d’autres cultures. » (notre traduction).
266
françaises et chinoises. Nous avons pu constater que les correspondances parfaites entre les
séquences figées des deux langues en question sont limitées. Dans la plupart des cas, soit la
correspondance des unités figées n’est que partielle, soit il n’y a pas d’équivalence dans
l’autre langue. Cette non-correspondance des séquences figées entre les deux langues est liée
aux particularités culturelles spécifiques à une langue comme la religion, l’idéologie, les
œuvres littéraires, etc. De surcroît, il existe des constituants de séquences figées qui portent
eux-mêmes des significations symboliques dans les deux langues. L’aspect sémantique et
l’aspect culturel se réunissent donc dans les séquences figées. La connaissance culturelle peut
fournir des éclaircissements à l’égard du sémantisme des séquences figées car elle donne
accès au sens littéral et au sens figuré.
267
Conclusion
268
Au cœur de la langue c’est la phraséologie ;
au cœur de la phraséologie c’est la culture.
- Salah, Mejri
Nul ne peut nier que le figement est l’un des phénomènes les plus éminents des
langues naturelles. Après avoir longtemps été marginalisé, la phraséologie a fini par trouver
une place privilégiée au sein des sciences du langage en Occident. La première question que
nous nous sommes posée concernait l’état d’avancement des recherches sur la phraséologie
chinoise. Cela nous a amené à centrer notre travail sur la comparaison de la phraséologie et
des séquences figées françaises et chinoises. L’étude contrastive permettant à la fois de
vérifier, d’enrichir, voire même d’approfondir l’analyse du figement, nous nous sommes
efforcés d’analyser les séquences figées sous un angle contrastif.
Dès l’introduction, nous avons montré la nécessité d’aborder les études contrastives de
la phraséologie française et chinoise, étant donné le manque de recherches dans ce domaine.
Dans le but de mieux cerner la problématique, nous avons évoqué l’évolution de cette
discipline en France et en Chine dans la première partie.
Nous avons ensuite constaté que, pour les deux langues, les recueils et les
dictionnaires de séquences figées sont les tout premiers témoignages de l’intérêt porté à la
phraséologie. Les recherches de la phraséologie française et de la phraséologie chinoise ont
connu un développement important dans la deuxième moitié du XXème siècle. Elles sont toutes
deux beaucoup influencées par les études des linguistes russophones.
Les linguistes chinois s’intéressent plus tardivement à cette discipline, contrairement à
leurs confrères français. En effet, dès le début du XXème siècle, de nombreux chercheurs
français sont déjà attirés par cette réalité linguistique, notamment Ferdinand de Saussure,
Albert Sechehaye, Otto Jespersen, Charles Bally, Henri Frei, Jacques Damourette et Edouard
Pichon qui participent largement à l’essor du domaine. Leurs contemporains chinois se
consacrent encore à la collecte des unités figées, en particulier celle des dictons agricoles. Il
faudra attendre les années cinquante, après la fondation de la République populaire de Chine,
pour que la phraséologie chinoise commence à être théorisée. La phraséologie française passe
269
quant à elle d’une marginalisation à une centralisation des sciences du langage, dont
témoignent plusieurs colloques, journées d’études et publications récentes. À l’inverse, la
phraséologie comme discipline linguistique n’a toujours pas été revendiquée en Chine, sa
théorisation n’ayant pas suffisamment avancé.
Nous nous sommes ensuite heurtés à un premier obstacle en passant en revue les
principales études historiques de la phraséologie en France et en Chine : il existe de
nombreuses confusions terminologiques. Nous avons alors exploré cette problématique pour
les deux langues simultanément. Etant donné que la dénomination reste le plus souvent
associée à la compréhension d’une notion et qu’un fait implicitement dénommé peut faire
obstacle à sa compréhensibilité, nous avons justifié notre choix de terminologie en décidant
d’employer le terme « séquence figée » comme appellation générale pour le français et le
terme « 熟语 shúyŭ » (unité phraséologique) pour le chinois.
Enfin, au terme de cette partie, nous avons démontré grâce à des données statistiques
que le figement était omniprésent tant dans la langue française que dans la langue chinoise.
Nous avons ensuite analysé les raisons justifiant l’existence de ce phénomène et en avons
distingué trois : intralinguistique – l’économie du langage –, deux dimensions
extralinguistiques – la dimension cognitive et la dimension socioculturelle.
Nous avons constaté que le flottement terminologique et la profusion de définitions
étaient dus à la nature complexe du figement. Il nous a alors été nécessaire d’établir des
critères de classement pour distinguer les différents types de séquences figées : dans la
deuxième partie, nous avons donc analysé les principales propriétés du figement en français et
en chinois.
Toute étude contrastive nécessite d'identifier les points de divergences ainsi que les
points de ressemblances. Il est intéressant de noter que les séquences figées de deux cultures
et de deux langues si éloignées ne présentent pas tant de différences quant aux principales
propriétés du figement suivantes :
270
- La polylexicalité : les séquences figées en français et en chinois sont toutes composées de
plus de deux constituants ;
- Le blocage lexical : il renvoie à l’impossibilité de substituer synonymiquement des
paradigmes au sein de l’unité complexe ;
- La fixité morphosyntaxique : en français, d’une part, il est impossible de modifier le genre,
le nombre ou les temps des constituants, d’autre part, toutes les transformations
syntaxiques sont non tolérantes – nous pouvons citer la passivation, la relativisation, la
pronominalisation ou la permutation. Cependant, il faut noter que le figement des unités
phraséologiques chinoise ne se manifeste que par l’impossibilité de changer la structure
syntaxique des constituants en raison des particularités de la langue : faute de pouvoir
recourir à des modifications morphologiques (genre, nombre, conjugaison, etc.), la
construction de la partie du discours et les catégories grammaticales en chinois sont
réalisées par la malléabilité de l’ordre des mots, en employant des mots vides et en
utilisant des rapports logiques entre les mots.
- La globalisation sémantique : le sens des unités figées en français et en chinois n’est pas
déductible grâce aux signifiés de leurs constituants. Ce signifié global est souvent associé
à plusieurs notions, la non-compositionnalité, l’opacité, l’inanalysabilité, etc.
Cependant, toutes ces propriétés ont une distribution très inégale dans l’ensemble des
constructions figées et peuvent apparaître simultanément ou séparément à l’intérieur d’une
expression, selon les cas. En français comme en chinois, la plupart des séquences figées
n’atteignent pas le degré maximal de figement. En réalité, loin d’être un phénomène absolu, le
figement est un phénomène graduel et scalaire. Une séquence dite figée n’est jamais
totalement figée : il arrive que les séquences figées subissent des changements grammaticaux
ou lexicaux créant ainsi de nouvelles variations pour ces mêmes unités figées. Moins une
séquence figée subit d’opérations syntagmatiques ou paradigmatiques, plus elle est figée ;
autrement dit, une séquence est plus figée quand elle a moins de variations.
Concernant les séquences figées françaises, le degré de figement est à la fois lié à la
dimension morphosyntaxique et à la dimension sémantique, tandis qu’en chinois, en raison
271
des caractéristiques de la langue elle-même, il a peu de valeur morphosyntaxique et est
davantage reflété par le degré de non-compositionnalité des unités figées.
Dans les études de phraséologie, la terminologie, les critères et le classement sont trois
dimensions étroitement liées les unes aux autres. La troisième partie a donc été consacrée au
classement des séquences figées des deux langues étudiées. Nous avons proposé un
classement pour les séquences figées françaises et pour les unités figées chinoises. Après
avoir effectué une comparaison des différentes catégories pour chacune des langues, nous
avons pu les mettre en parallèle et les confronter.
En nous basant principalement sur le continuum du figement et des paramètres formels,
nous avons distingué quatre catégories de séquences figées : les collocations, les expressions
figées, les énoncés sentencieux et les séquences pragmatiquement figées. Nous avons constaté
que :
- Reposant sur la fréquence relative de la cooccurrence de leurs constituants, les
collocations marquent le début du figement et peuvent y conduire au fil du temps ;
- Les expressions figées représentent la catégorie la plus hétérogène et complexe des
séquences figées. La notion de degré de figement trouve sa meilleure expression dans ce
type d’unités figées. En nous appuyant sur des critères fonctionnels, nous avons établi une
distinction entre les noms composés, les locutions verbales, les locutions adjectivales, les
locutions adverbiales, les locutions conjonctives, les locutions prépositives, les locutions
pronominales et les locutions interjectives ;
- Grâce à leur autonomie syntaxique, les énoncés sentencieux possèdent le degré de
figement le plus élevé. Dans cette section, nous avons fourni divers arguments permettant
de démontrer que les proverbes sont effectivement des séquences figées. Nous avons
également évoqué les principales caractéristiques qui distinguent les proverbes des autres
énoncés sentencieux, tels que les maximes, les dictons ou encore les adages.
- Enfin, nous avons examiné la quatrième catégorie de séquences figées désignant les
pragmatèmes. Ayant une nature plutôt discursive et interactionnelle, les pragmatèmes sont
272
étroitement liés au contexte d’énonciation, ils ne prennent leur sens qu’en relation avec
une situation de communication déterminée.
Chaque langue a ses particularités linguistiques. Un type d’unités figées n’existe pas
toujours dans une autre langue, et vice-versa. Un classement des séquences figées d’une
langue ne s’adapte pas toujours à une autre langue. Concernant la classification des unités
figées en chinois, nous les avons distinguées en nous basant sur des critères étymologiques et
sur les différents degrés de figement. Nous avons ainsi isolé quatre types principaux d’unités
figées : les 语 chéngyŭ, les 惯用语 gànyòngyŭ, les 谚语 yànyŭ, et les 歇 语 xiēhòuyŭ.
- Les 语 chéngyŭ, propos figés, sont un type d’unités phraséologiques propre à la langue
chinoise. Il s’agit de la catégorie la plus répandue et la plus étudiée dans les études
phraséologiques chinoises. Les chéngyŭ sont marqués par leur brièveté et leur forme
condensée. La plupart d’entre eux sont composés de quatre caractères chinois dont la
structure interne est souvent parallèle et rimique. D’un point de vue formel, ce sont les
unités les plus figées ; d’un point de vue sémantique, la majorité des chéngyŭ possèdent
un degré de figement supérieur, en raison de leurs origines historiques et littéraires.
- Les 惯用语 guànyòngyǔ, littéralement « expressions usuelles », sont des groupes de mots
ou des syntagmes figés. Après les chéngyŭ, cette catégorie de figement comporte le plus
grand nombre d’unités figées en chinois. Les 惯用语 guànyòngyǔ sont les unités figées
chinoises qui se rapprochent le plus des expressions figées françaises. Ils désignent une
expression idiomatique le plus souvent composée de trois caractères. Marqués par un
figement relatif, les variations morphosyntaxiques sont souvent tolérées. Ils fonctionnent
comme une partie de la phrase. Rédigés en chinois parlé, ils appartiennent souvent à un
registre populaire, familier voire vulgaire ;
- Les 歇 语 xiēhòuyǔ dénomment également un type de séquences figées propre à la
langue chinoise. D’un point de vue formel, ils se présentent sous une forme bipartite qui
est caractérisée par un long tiret « – » à l’écrit. D’un point de vue sémantique, la première
partie sert à introduire la situation, souvent sous forme de devinette, et la deuxième est une
273
réponse à la question posée par la première partie prenant la forme d’une conclusion, ou
encore d’une explication : la deuxième partie donne la signification de l’expression.
- Les 谚语 yànyŭ ressemblent beaucoup aux proverbes français : ils sont marqués par la
généricité, la métaphoricité. Ils évoquent essentiellement des faits ou vérités concernant
les hommes. Cependant, sous un angle formel, les proverbes français sont marqués par
leur structure binaire, tandis que les yànyŭ chinois sont marqués par un parallélisme
phonétique, syntaxique et sémantique.
Notre travail ne s’est pas limité à un constat de convergences et de divergences entre
les séquences figées dans les deux langues étudiées. Comme le dit Gréciano (2003a : 83), « la
phraséologie comparée ne se contente pas du constat de convergences et divergences, mais
offre une aide pour la transformation des divergences en convergences interlinguales et
interculturelles ». Dans la quatrième partie, nous avons donc focalisé notre attention sur
l’aspect culturel des séquences figées, point incontournable dans les études phraséologiques.
Si les caractéristiques linguistiques montrent une certaine universalité du figement,
l’aspect culturel dévoile sa singularité. On prête à Wilhelm von Humboldt la phrase suivante :
« La langue est l'instrument unique de l'unité d'un peuple », et nous pourrions même ajouter
qu’elle est l'une des identités les plus stables que possède une communauté linguistique
identifiable. Les séquences figées comme matériaux de construction de la langue reflètent la
culture nationale qui se manifeste par différents modes de pensées et perceptions du monde.
Les particularités culturelles des séquences figées sont notamment mises en évidence
dans les études contrastives. Nous avons relevé trois types de relations entre les unités figées
françaises et chinoises : la correspondance parfaite, la correspondance partielle et la non-
correspondance. Nous avons constaté que les correspondances parfaites entre les unités figées
françaises et chinoises étaient rares, l’immense majorité des unités figées de la langue de
départ ne trouvant pas d’équivalent dans la langue d’arrivée. Pour les deux langues étudiées,
cette non-correspondance des séquences figées se manifeste dans divers domaines culturels :
la religion, la croyance, les mythes, les fables, les œuvres littéraires, etc.
274
La plupart des séquences figées doivent être interprétées dans leur entièreté pour en
comprendre le sens. Cependant, il existe également des séquences dont la significatopn est
principalement induite par un ou plusieurs constituants clés qui contiennent des connaissances
culturelles conventionnelles : les symboles culturels. Ces derniers jouent un rôle important
dans l’interprétation ainsi que dans la formation sémantique d’une séquence figée. Ce sont
dans les séquences figées que se rencontrent et fusionnent culture et sémantique.
Pour conclure, bien que nous nous soyons efforcés de comparer les séquences figées
en français et en chinois d’un point de vue global, cette étude présente tout de même des
points qu’il reste à approfondir et soulève d’autres problématiques.
Sur le plan de la linguistique informatique, la modélisation et le traitement
automatique des séquences figées sont bien avancés en France. Cependant, nous n’avons pas
connaissance d’études faites dans ce domaine pour les unités figées chinoises. Au cours de ce
travail, nous avons établi, en nous basant sur des dictionnaires de référence, une base de
données constituée de plus de 65 000 unités figées chinoises. Grâce à notre programme
personnalisé, nous avons traité automatiquement un des romans de Mo Yan, Beaux seins,
belles fesses, prix Nobel de littérature en 2012, qui possède 466 351 caractères chinois. En
analysant le texte, nous sommes parvenus aux résultats suivants :
• Sur les 16 700 phrases du roman, 15% d’entre elles contiennent une ou plusieurs
expressions figées.
• Nous avons extrait 1 560 unités figées différentes (2 785 occurrences), soit une
expression figée toutes les six phrases en moyenne. Parmi toutes ces unités figées, il y
a 1 294 四 语 sìzì chéngyǔ (expressions quadrisyllabiques ; 2 371 occurrences),
soit 85% d’expressions quadrisyllabiques.
Si nous ne nous sommes pas arrêtés précisément sur ce phénomène ici, nous
envisageons d’exploiter cette piste dans nos futures recherches.
275
Il est également possible d’approfondir notre réflexion en développant les
problématiques que soulève la traduction : nous avons énuméré un grand nombre d’unités
figées en français et en chinois ; la traduction et ses contraintes deviennent donc des sujets
incontournables. En outre, il est indispensable d’avoir connaissance des différentes séquences
figées pour apprendre une langue ; il est donc possible d’étudier la phraséologie dans une
perspective didactique, piste vers laquelle nous envisageons également de nous diriger dans
nos prochaines recherches.
276
Glossaire
277
Convergence : c’est un processus linguistique dans lequel un locuteur modifie son propre
discours pour qu’il ressemble le plus à celui de son interlocuteur.
Correspondance parfaite : cela désigne deux séquences figées issues de langues différentes
qui ont la même forme figée ; leur lecture littérale est identique ou similaire et leurs signifiés
se réfèrent à une même réalité culturelle.
Correspondance relative : cela concerne les séquences figées qui font référence à leur
propre réalité dans une langue, mais qui ont une connotation sensiblement identique ou
similaire grâce à des images ou des métaphores dans deux langues différentes.
Degré de figement : Il s’agit du degré de fixité morphosyntaxique et sémantique d’une
séquence figée.
Divergence : opposée à la convergence, c’est un processus linguistique durant lequel un
locuteur change son discours ou ses comportements non verbaux pour se démarquer de son
interlocuteur.
Economie du langage : ce principe, tout en assurant une énonciation limpide, emploie tout
son pouvoir symbolique de manière concise afin d’améliorer l’efficacité de la communication.
Autrement dit, c’est le fait de dire un maximum de choses en utilisant un minimum de formes.
Fixité morphosyntaxique : pour une séquence figée, cela traduit l’impossibilité de modifier
le genre, le nombre ou les temps de ses constituants ainsi que la non-tolérance des
transformations telles que la passivation, la relativisation, la pronominalisation ou la
permutation.
Non-compositionnalité : cette notion décrit le fait que le sens global d’une séquence figée
n’équivaut pas à la somme des signifiés de ses constituants.
Non-correspondance : cela signifie qu’il est impossible pour une séquence figée de trouver
une correspondance dans une autre langue en particulier.
278
Non-substituabilité paradigmatique : cela signifie que la substitution des constituants d’une
séquence figée par leur synonyme est interdite.
Polylexicalité : se distinguant de la monolexicalité, une séquence polylexicale doit être
composée de plusieurs unités indépendantes qui existent par ailleurs dans le lexique.
Séquence figée : appellation générale qui englobe toutes les différentes catégories des
séquences figés dont le figement est accompli ou bien en voie d’accomplissement.
Symbole culturel : élément qui porte des associations d’idées et connotations inspirées d’une
culture.
熟语 shúyǔ: Terme chinois qui désigne toutes les constructions figées.
279
Bibliographie
280
A. Ouvrages et articles théoriques et généraux
ANSCOMBRE, Jean-Claude (1990), « Article zéro et structuration d’événements », in Le
Discours, représentations et interprétations, Charolles, M. & Fisher, S. & Jayez, J.
(éds), Nancy : Presses Universitaires de Nancy, p. 265-305.
(1994), « Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative », in
Langue Française, n° 102, p. 95-107.
(2003), « Les proverbes sont-ils des expressions figées ? », in Mejri, Salah (dir.), Le
figement lexical. Cahiers de lexicologie, 2003 – 1, n° 82, Paris : Classiques Garnier, p.
159-173.
(2000), « Parole proverbiale et structures métriques », in La parole proverbiale,
Langages, n°139, p. 6-26.
(2005), « Les proverbes : un figement du deuxième type ? », in Linx 53, p. 17-33.
(2008), « Les comparatives du type < ETREADJ. COMMEP >: des tournures figées
ou non ? », in Blumenthal, Peter et Mejri, Salah (dir.), Les séquences figées : entre
langue et discours, Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beihefte, vol.
36, Stuttgart : Franz Steiner Verlag, p. 13-25.
(2011), « Figement, idiomaticité et matrices lexicales », in Anscombre, Jean-Claude et
Mejri, Salah (dir.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris : Honoré
Champion, p. 17-40.
ARNAUD, Pierre (J.L.) (1991), « Réflexions sur le proverbe », in Cahiers de Lexicologie, n°
59, p. 5-27.
281
BAJRIĆ, Samir (2003), « Iconicité et diversité des langues », in Monneret, Philippe (dir.), Le
mot comme signe et comme image : lieux et enjeux de l’iconicité linguistique, Cahiers
de linguistique analogique, n°1, Dijon : ABELL, p. 230-238.
(2003a), « Mentalisme en linguistique », in Actes du 2e colloque sur les études
françaises en Croatie, Zagreb : Arttresor Naklada, p. 46-62.
(2005), « Questions d'intuition », in Langue française, n° 147, p. 7-18.
(2006), « Immuabilité de la syntaxe ou genèse des phrases-tiroirs », in Etudes de
linguistique contrastive, Paris : Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
(2007), « Subjectivité, représentation et méta-représentation en linguistique-
didactique », in Hieronymus, n° 1, p. 13-24.
(2013 [2009]), Linguistique, cognition et didactique : principes et exercices de
linguistique-didactique, Paris : Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
BALLY, Charles (1951), Traité de stylistique française, vol. 1, Genève : Librairie Georg et
Cie S.A., Paris : Librairie C. Klincksieck [1909].
BOLLY, Catherine (2010), « Flou phraséologique, quasi-grammaticalisation et pseudo
marqueurs de discours : un no man’s land entre syntaxe et discours ? », in Linx, n° 62-
63, p. 11-38.
BURIDANT, Claude (1976), « Nature et fonction des proverbes dans les jeux parties », in
Revue des sciences humaines, n° 163.
(2000), « Nature et fonctions des proverbes au Moyen-âge », in Gertrud Gréciano,
Micro et macrolexèmes et leur figement discursif, Louvain-Paris : Edition Peeters.
BUVET, Pierre-André (2008), « Quelle description lexicographique du figement pour le
TAL ? Le cas des adjectifs prédicatifs à formes complexe », in Blumenthal, Peter et
282
Mejri, Salah (dir.), Les séquences figées : entre langue et discours, Zeitschrift für
Französische Sprache und Literatur, Beihefte, vol. 36, Stuttgart : Franz Steiner Verlag,
p. 43-54.
CARTIER, Emmanuel (2008), « Repérage automatique des expressions figées : états des
lieux, perspectives », in Blumenthal, Peter et Mejri, Salah (dir.), Les séquences figées :
entre langue et discours, Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beihefte,
vol. 36, Stuttgart : Franz Steiner Verlag, p. 13-25.
CACCIARI, Cristina et GLUCKSBERG, Sam (1991), « Understanding idiomatic
expression: the contribution of word meaning », in Greg B. Simpson,
Understanding word and sentence, Advances in Psychology, n° 77, Amsterdam :
Elsevier Science publisher, p. 217-240.
CUCHE, Denys (2001), La notion de culture dans les sciences sociales, Paris : La Découverte.
CURAT, Hervé (1982), La locution verbale en français moderne, Québec : Presses de
l’Université Laval.
DE BOER, Carolis (1922), Essais de syntaxe du français moderne, Groningen, Noordhoff ;
Paris : Honoré Champion.
DUBOIS, Danièle (1997), « Catégories, prototypes, et figements », in Martins-Baltar, Michel
(dir.), La locution entre langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud, p. 179-200.
DUBOIS, Jean (1973), Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du langage, Paris :
Larousse.
DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij et PIRAIINEN, Elisabeth (2005), Figurative Language : Cross
cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam et al : Elsevier.
283
FASCIOLO, Marco, MENESES-LERIN, Luis, et ZHU, Lichao (2012), « À la recherche du
figement perdu : le figement cognitif », in Congrès Mondial de Linguistique
Française-CMLF 2012.
FIALA, Pierre, HABERT, Benoit, LAFON, Pierre., et PINEIRA, Carmen, (1978), « Des mots
aux syntagmes. Figements et variation dans la Résolution du congrès de la CGT de
1978 », in Mots, n° 14, p. 47-88.
FÓNAGY, Ivan (1997), « Figement et changement sémantiques », in Martins-Baltar, Michel
(dir.) : La locution entre langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud, p. 131-164.
FOURNIER, Jean-Marie (2011), « Notes sur la question du figement dans les descriptions du
français à l’âge classique », in Anscombre, Jean-Claude et Mejri, Salah (dir.), Le
figement linguistique : la parole entravée, Paris : Honoré Champion, p. 303-316.
GAATONE, David (1997), « La locution : analyse interne et analyse globale », in Martins-
Baltar, Michel (dir.), La locution entre langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud,
p. 165-177.
GERBER, Nathalie et LUSTE-CHAȂ, Olha (2013), « Traitement du figement dans les
manuels d’enseignement / apprentissage de FLE pour adultes », in Perrin, Laurent
(dir.), Pratiques : Le figement en débat, n° 159-160, p. 228-246.
GONZÁLEZ REY, Maribel (1995), « Le rôle de la métaphore dans la formation des
expressions idiomatiques », in Paremia, n° 4, p. 157-167.
GONZÁLEZ REY, Isabel (2002), La phraséologie du français, Toulouse : Presses
Universitaires du Mirail.
(2010), « La Parémiographie : éclosion et constitution d’une discipline à part entière »,
in Paremia, n° 19, p. 147-158.
284
GRÉCIANO, Gertrud (1983), Signification et dénotation en Allemand. La sémantique des
expressions idiomatiques, Paris : Klincksieck.
(1997), « La phraséogénèse du discours », in Martins-Baltar, Michel (dir.), La locution
entre langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud, p. 179-200.
(2003), « Le figement s’étend et s’enracine », in Mejri, Salah (dir.), Le figement
lexical, Cahiers de lexicologie, 2003 – 1, n° 82, Paris : Classique Garnier, p. 41-49.
GROSS, Gaston (1996), Les expressions figées en français : noms composés et autres
locutions, Paris : Edition Ophrys.
(1997), « Du bon usage de la notion de "locution" », in Martins-Baltar, Michel (dir.) :
La locution entre langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud, p. 201-224.
(2005), « Réflexions sur le figement », in Klein, Jean-René et Lamiroy, Bolly (dir.),
La phraséologie dans tous ses états (Actes du colloque "Phraséologie 2005"),
Louvain-la-Neuve : CILL, p. 45-61.
(2008), « Les classes d’objets », in Lalies, Presses de l’ENS : Editions rue d’Ulm, p.
111- 165.
et MASSOUSSI, Taoufik (2011), « Figement et transparence », in Anscombre, Jean-
Claude et Mejri, Salah (dir.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris :
Honoré Champion, p. 95-108.
GROSS, Maurice. (1993), « Les phrases figées en français », in L’information grammaticale,
n°59, p. 36-41.
(1985), « Sur les déterminants dans les expressions figées », in
Langages, n° 79, Paris : Larousse.
285
(1982), « Une classification des phrases “ figées” du français », in Érudit, Revue
québécoise de linguistique, vol. 11, n° 2, p. 151-185.
(1988b), « Sur les phrases figées complexes du français », in Langue française, n° 77,
p. 47-70.
(1988a), « Les limites de la phrase figée », in Langages n° 90, p. 7-22.
GRUNIG, Blanche-Noël (1997), « La locution comme défi aux théories linguistiques : une
solution d’ordre mémorielle », in Martins-Baltar, Michel (dir.), La locution entre
langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud, p. 225-240.
GÜLICH, Elisabeth et KRAFFT, Ulrich (1997), « Le rôle du "préfabriqué" », in Martins-
Baltar, Michel (dir.), La locution entre langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud,
p. 241-276.
HAGEGE, Claude (2012), Contre la pensée unique, Paris : Odile Jacob.
HAUSMANN, Franz Joseph (1989), « Le dictionnaire de collocations », in Hausmann, F. J.,
Reichmann, O., Wiegand, H.E., Zgusta, L. (éds), Wörterbücher, Ein internationales
Handbuch zur Lexicographie. Dictionaries. Dictionnaires, Berlin : De Gruyter, p.
1010-1019.
(1997), « Tout est idiomatique dans les langues », in Martins-Baltar, Michel (dir.) : La
locution entre langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud, p. 277-290.
HOPPER, Paul. J. et TRAUGOTT, Elizabeth Closs (1993), Grammaticalization, Cambridge:
Cambridge University Presse.
HUDSON, Jean (1998), Perspectives on fixedness: applied and theoretical, Lund Studies in
English, 94, Lund: Lund University Press.
286
HUMBLEY, John (2001), « Quelques enjeux de la dénomination en terminologie », in
Linguistique de la dénomination, n° 36, p. 93-115.
JESPERSEN, Otto (1971), La philosophie de la grammaire, trad. A. -M Léonard, Paris : Les
Éditions de Minuit [1924].
JUILLARD, Caroline (1997), « Accommodation », in Moreau Marie-Louise :
Sociolinguistique : les concepts de base, Paris : Editions Flammarion, p. 12-14.
KAUFFER, Maurice (2013a), « Le figement des “actes de langues stéréotypés” en français et
en allemand », in Perrin, Laurent (dir.), Pratiques : Le figement en débat, n° 159-160,
p. 42-54.
(2013b), « Tu vas voir ce que tu vas voir ! Actes de langage stéréotypés’ et expression
de la menace », acte de communication dans le Congrès international de linguistique
et de philologie romanes (CILPR), Nancy.
KLEIBER, Georges (1989), « Sur la définition du proverbe », in Recherches Germaniques, n°
2, p.233-252.
(1994), « Sur la définition du proverbe », in Nominales. Essais de sémantique
référentielle, Paris : Armand Colin, p. 207-225.
(1999), « Les proverbes : des dénominations d’un type “très très spécial” », in Langue
française, n° 123, p. 52-69.
(2000), « Sur le sens des proverbes », in Langages, n° 139, p. 39-58.
(2010), « Proverbes : transparence et opacité », in Meta : journal des traducteurs /
Meta : Translators' Journal, vol. 55, n° 1, p. 136-146.
KLEIN Jean René (2010), « Proverbes et expressions verbales : des figements vraiment
différents ? », in T. Nakamura, E. Laporte, A. Dister, C. Fairon (éds), Les Tables, la
287
grammaire française par le menu, Louvains-la-Neuve : Presses universitaires de
Louvain, p. 169-180.
et LAMIROY Béatrice (2011), « Routines conversationnelles et figement », in J.-C.
Anscombre et S. Mejri (éds), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris :
Honoré Champion, p.195-213.
et LAMIROY, Béatrice (2016), « Le figement : unité et diversité. Collocations,
expressions figées, phrases situationnelles, proverbes », in L’Information
Grammaticale, p. 15-20.
KRIEG-PLANQUE, Alice (2013), « Le traitement du “ figement” par des locuteurs
ordinaires : le sens linguistique d’“expression toute faite” dans des contextes de
critique du discours politique », in Perrin, Laurent (dir.) : Pratiques : Le figement en
débat, n° 159-160, p. 189-203.
LAMIROY, Béatrice (2006), « Le français de Belgique et les locutions verbales figées », in
Revue belge de philologie et d’histoire, tome 84, p. 829-844.
(2008), « Les expressions figées : à la recherche d’une définition », in Blumenthal,
Peter et Mejri, Salah (dir.), Les séquences figées : entre langue et discours, Zeitschrift
für Französische Sprache und Literatur, Beihefte, vol. 36, Stuttgart : Franz Steiner
Verlag, p. 85-98.
et KLEIN, Jean René (2005), « Le problème central du figement est le semi-
figement », in Linx, n° 53, p. 135-154.
et VAN PELT, Sofie (1999), « Les expressions figées en français et en néerlandais :
étude contrastive », in Le langage et l’homme, vol. XXXIV, n° 1, Bruxelles : Peeters,
p. 111-129.
288
LEPINETTE, Brigitte (2011), « La difficile émergence de la notion de figement dans
l’histoire de la grammaire (XVIe-XVIIIe siècles) », in Anscombre, Jean-Claude et
Mejri, Salah (dir.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris : Honoré
Champion, p. 317-338.
MARTINET, André (1967), « Syntagme et synthème », in La Linguistique, n° 2, Paris :
Presses Universitaires de France, p. 1-14.
MARTIN, Robert (1997), « Sur les facteurs du figement lexical ». : La locution entre langue
et usages », in Martins-Baltar, Michel (dir.), La locution entre langue et usages, ENS
Fontenay / Saint-Cloud, p. 291-306.
MEJRI, Salah (1997), Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration
sémantique, série linguistique, vol. X, Publications de la Faculté des lettres de la
Manouba.
(1998a), « La conceptualisation dans les séquences figées », in L'Information
Grammaticale, Numéro spécial “Tunisie”, p. 41-48.
(1998b), « La mémoire des séquences figées : une troisième articulation ou la
réhabilitation du culturel dans la linguistique ? », in Clas, André, Mejri, Salah et
Baccouche, Taïeb (dir.), La mémoire des mots (Actes des cinquièmes journées
scientifiques du réseau LTT, Tunis, AUPELF-UREF), p. 3-11.
(1998c), « Le figement et la linéarité du signe linguistique », in L'Information
Grammaticale, Numéro spécial “Tunisie”, p. 17-22.
(1998d), « Structuration sémantique et variation des séquences figées », in Mejri,
Salah, Gross, Gaston, Clas, André et Baccouche, Taïeb (dir.) : Le figement lexical,
Rencontres linguistiques Méditerranéennes, Tunisie, p. 103-112.
(1999), « Unité lexicale et polylexicalité », in Linx, n° 40, p. 79-93.
289
(2000), « Traduction, poésie, figement et jeu de mots », in Meta : journal des
traducteurs, vol. 45, n° 3, p. 412-423.
(2003a), « Introduction : polysémie et polylexicalité », in Mejri, Salah (dir.), Syntaxe
et Sémantique, n° 5, Presses universitaires de Caen, p. 13-30.
(2003b), « Le figement lexical », in Mejri, Salah (dir), Le figement lexical, Cahiers de
lexicologie, 2003 – 1, n° 82, Paris : Classiques Garnier, p. 23-39.
(2004), « Traduire les jeux de mots : approche linguistique », in Traduire au XXIème
siècle, Actes du colloque organisé par l’Université de Thessalonique/RLM, 27-29
septembre 2002.
(2005), « Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement », in Linx, n° 53,
p. 183-196.
(2008a), « Figement et traduction : problématique générale », in Meta : journal des
traducteurs, vol. 53, n° 2, p. 244-252.
(2008b), « La place du figement dans la description des langues », in Blumenthal,
Peter et Mejri, Salah (dir.), Les séquences figées : entre langue et discours, Stuttgart :
Franz Steiner Verlag, p. 117-129.
(2008c), « Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales », in
Mogorrón, Pedro Huerta et Mejri, Salah (dir.), Las construcciones verbo-nominales
libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductologica, Universidad de Alicante, p.
191-202.
(2009), « Figement, défigement et traduction. Problématique théorique », in Mejri,
Salah et Mogorron Huerta, Pedro (dir.), Figement, défigement et traduction = Fijación,
desautomatización y traducción, Encuentros mediterráneos 2, Universidad de Alicante,
p. 153-162.
290
(2010), « Traduction et fixité idiomatique », in Meta : journal des traducteurs, vol. 55,
n° 1, p. 31-41.
(2011), « Figement, collocation et combinatoire libre », in Anscombre, Jean-Claude et
Mejri, Salah (dir.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris : Honoré
Champion, p. 63-77.
(2013), « Figement et défigement : problématique théorique », in Perrin, Laurent (dir.),
Pratiques : Le figement en débat, n° 159-160, p. 79-97.
MEL’ČUK, Igor (1993), « La phraséologie et son rôle dans l’enseignement-apprentissage
d’une langue étrangère », in Études de linguistique appliquée, n° 92, p. 82-113.
CLAS, André et POLGUÈRE, Alain (1995), Introduction à la lexicologie explicative
et combinatoire, Louvain-la-Neuve, Duculot/Montréal, AUPELF-UREF.
et al. (1999), Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain,
Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
(2011), « Phrasème dans le dictionnaire », in Anscombre, Jean-Claude et Mejri, Salah
(dir.) : Le figement linguistique : la parole entravée, Paris : Honoré Champion, p. 41-
61.
MILNER, George B. (1969), « De l’armature des locutions proverbiales. Essai de taxonomie
sémantique », in L’Homme, vol 9, n° 3, p. 49-70.
MISRI, Georges (1987), Le figement linguistique en français contemporain, Thèse de
doctorat, Université René Descartes (Paris V).
MOESCHLER, Jacques (2013), « Is a speaker-based pragmatics possible? Or how can a
hearer infer à speaker’s commitment? », in Journal of Pragmatics, n° 43, p. 84-97.
MONNERET, Philippe (2004), Essais de linguistique analogique, Dijon : A.B.E.L.L.
291
(2014), « L’iconicité comme problème analogique », in Le Français Moderne, n° 1, p.
46-77.
MOON, Rosamund (1998), Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based
Approach, Oxford : Clarendon Press.
NIDA, Eugene Albert (2003), « Language and Culture », in Mejri, Salah (dir), Traduire la
langue, traduire la culture, Paris : Maisonneuve & Larose, p. 193-200.
PAMIES BERTRAN, Antonio (2008), « Comparaison inter-linguistique et comparaison
interculturelle », in Michel Quitout (dir.), Traduction, proverbes & Traductologie.
Paris : L'Harmattan, p. 143-156.
et LEI Chunyi (2015), « L’intraduisible ? Dîtes-le avec des fleurs : Botanismes
figuratifs et spécificité culturelle » ( 可译? 花 例子 植物象 性 文 特
定性 ), in Dalmas, M. ; Piirainen, E. & Filatkina, N. (dir.), Figurative Sprache /
Figurative Language / Langage figure : Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol’skij,
Tübingen : Stauffenburg, p. 19-40.
PERRIN, Laurent (2011), « Figement, énonciation et lexicalisation citative », in Anscombre,
Jean-Claude et Mejri, Salah (dir.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris :
Honoré Champion, p. 63-77.
(2013), « De l’analysibilité au défigement des expressions figées. La leçon de Giono
dans Les âmes fortes », in Perrin, Laurent (dir.), Pratiques : Le figement en débat, n°
159-160, p. 109-126.
(2013), « Le figement en débat : figement linguistique et défigement discursif », in
Perrin, Laurent (dir.), Pratiques : Le figement en débat, n° 159-160, p. 3-8.
292
PETIT, Gérard (2008), « Dénomination et figement », in Blumenthal, Peter et Mejri, Salah
(dir.), Les séquences figées : entre langue et discours, Stuttgart : Franz Steiner Verlag,
p. 131-144.
PIIRAINEN, Elisabeth (2008), « Figurative phraseology and culture », in Phraseology: An
interdisciplinary Perspective, John Benjamins Publishing,
PRUVOST, Jean (2011), « À travers siècles, un article de dictionnaire et ses séquences
figées », in Anscombre, Jean-Claude et Mejri, Salah (dir.), Le figement linguistique :
la parole entravée, Paris : Honoré Champion, p. 341-362.
RALIĆ, Sara (2015), Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le
serbe dans un corpus littéraire contemporain, Thèse de doctorat, Université Paris-
Sorbonne.
REY, Alain (1997), « Phraséologie et pragmatique », in Martins-Baltar, Michel (dir.), La
locution entre langue et usages, ENS Fontenay / Saint-Cloud, p. 333-347.
RODEGEM, François-Marie (1984), « La parole proverbiale. Richesse du proverbe », in F.
SUARD et Cl. BURIDANT, PUL (éds.), Typologie et fonctions, vol. 2, Lille :
Université de Lille III.
et VAN BRUSSEL, P (1989), « Proverbes et pseudo-proverbes. La logique des
parémies », in Gréciano, Gertrud (éds.) : Europhras 88. Phraséologie contrastive,
Strasbourg : Faculté des sciences humaines, p. 349-356.
SCHAPIRA, Charlotte (1999), Les stéréotypes en français : proverbes et autres formules,
Paris : Ophrys.
SECHEHAYE, Albert (1921), « Locutions et composées », in Journal de psychologie, p. 654-
675.
293
SENELLART, Jean (1998), « Reconnaissance automatique des entrées du lexique-grammaire
des phrases figées », in Lamiroy, Béatrice (dir.), Travaux de linguistique : Le lexique-
grammaire, n° 37, p. 109-121.
SOARE, Gabriela et MOESCHLER, Jacques (2013), « Figement syntaxique, sémantique et
pragmatique », in Perrin, Laurent (dir.), Pratiques : Le figement en débat, n° 159-160,
p. 23-41.
SVENSSON, Maria Helena (2004), Critère de figement : l’indentification des expressions
figées en français contemporain, thèse de doctorat, Institutionen för moderna språk,
Umeå Universitet.
SUŁKOWSKA, Monika (2003), Séquences figées : étude lexicographique et contrastive
question d’équivalence, Wydawnictwo : Uniwersytetu Śląskiego.
TAMBA, Irène (2011), « Sens figés : idiomes et proverbes », in J.-Cl. Anscombre et S. Mejri
(éds), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris : Honoré Champion Editeur,
p. 109-126.
THIRY, Bernard (2000), « Equivalence bilingue en traduction et en terminologie juridiques :
Qu’est-ce que traduire en droit ? », in La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et
pratique, actes du colloque international organisé par l’Ecole de traduction et
d’interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs,
terminologues et interprètes, Berne / Genève, ASTTI et ETI, p. 285-307.
TUTIN, Agnès et GROSSMANN, Francis (2002), « Collocations régulières et irrégulières :
esquisse de typologie du phénomène collocatif », in Revue française de linguistique
appliquée, vol. 7, n° 7, p. 7-25.
VAGUER, Céline (2011), « Expressions figées et traduction langue, culture, traduction
automatique, apprentissage, lexique », in J.-Cl. Anscombre et S. Mejri (éds), Le
294
figement linguistique : la parole entravée, Paris : Honoré Champion Editeur, p. 391-
411.
VIVÈS, Robert (1993), « La prédication nominale et l’analyse par verbes supports », in
L’Information Grammaticale, vol° 59, n° 1, p. 8-15.
B. Ouvrages et articles concernant le chinois
ALLETON, Viviane (2008), L'Écriture chinoise, le défi de la modernité, Paris : Albin Michel.
CHAN, Alice (2008), Apprendre les proverbes chinois à travers les animaux, Paris : You-
Feng.
CHAN PINONDEL, Hsiu-Ling (2006), Le monde floral et végétal dans les proverbes chinois,
Paris : You-Feng.
CHENG, François (2006), Souffle-Esprit : textes théoriques chinois sur l’art pictural, Paris :
Édition du Seuil.
DOAN, Patrick (2015), « De la difficulté de traduire les feuilletons télévisés chinois », in
Impressions d’Extrême-Orient, n° 2 | 2011.
Geeraerts, Dirk (1995), « Specialization and reinterpretation in idioms », in
Everaert, M., van der Linden, E., Schenk, A. & Schreuder, R. (eds.), Idioms :
Structural and Psychological Perspectives. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum
Associates, p. 57- 73.
HSU, Changmo (1998), Le parallélisme et sa fonction sociale en chinois moderne, thèse de
doctorat, Ecole des hautes études en sciences sociale.
295
JABLONSKI, Witold (1935), Les “Siao-ha (i-eu) l-yu de Pékin : un essai sur la poésie
populaire en Chine, Paris : Librairie Franco-Polonaise et Étrangère.
JUN, Miao (2008), « Analyse textométrique de corpus parallèles français-chinois : l’Aube de
Jean-Christophe et des trois traductions chinoises », in JADT : 9ème Journées
internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, p. 845-856.
KORDAS, Bronislawa (1987), Le proverbe en chinois moderne, Taipei : Editions Ouyu.
LI, Liu et CHEUNG, Hin tat (2014), « Acquisition of Chinese quadra-syllabic idiomatic
expression: Effects of semantic opacity and structural symmetry », in First Language,
vol. 34(4), p. 336-353.
LIN, Hsiang-I (2004), Vers la traduction automatique des expressions figées françaises en
chinois : la Traduction Canonique, Thèse de Doctorat, Besançon : Université de
Franche-Comté.
(2005), « Mots à mots », in Hui-Lan, Chao et Kyoko Kuroda (éds), Bulag n° 30 –
Divergence dans la traduction entre les langues orientales et le français, Besançon :
Presses universitaires de Franche-Comté, p. 89-103.
(2006), « Chéngyŭs : expressions classiques, expressions modernes », in Bulag n° 31-
Etymologie, Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté, p. 113-126.
LÜ, Jiqun (2012), « Comparaison des connotations culturelles des noms d’animaux en chinois
et en français », in Canadian Social Science, vol. 8, n° 6, p. 225-230.
MA, Yifan (2014), Iconicité dans la grammaire du chinois, Thèse de doctorat, Dijon :
Université de Bourgogne.
MA, Zhen (1994), Petite grammaire pratique du chinois (traduit par NIEDERER B.), Paris,
Peeters.
296
PARIS, Marie-Claude et PEYRAUDE, Alain (1993), « L’iconicité : un nouveau dogme de la
syntaxe chinoise ? », in Faits de langues, n° 1, p. 69-78.
POLECH, L. (1980), « Sabban F. : Idiotismes quadrisyllabiques en chinois moderne », in
Cahier de linguistique – Asie orientale, vol. 9 n°1, 1981, p. 83-89.
RAYMOND, Jean Rocher et CHEN, Xiangrong (2015), « Traduire pour le dictionnaire
Chinois-Français : Les Chengyu », in Canadian Social Science, 11(1), p. 1-20.
SABBAN, Françoise (1979), « “La fonction crée –t-elle le proverbe ?” Quelques remarques
sur les idiotismes du chinois moderne », in Cahiers de linguistique – Asie orientale,
vol. 6 n° 1, p. 29-47.
(1978), Les expressions quadrisyllabiques idiomatiques du chinois moderne, Paris :
Ecole des hautes études en sciences sociales.
TSOU, Benjamin K. (2012), « Idiomaticity and Classical Traditions in Somme East Asian
Languages », in PACLIC-26, p. 39-55.
WU, Yunfeng (2010), « Le vocable en chinois », in L'Information grammaticale, n° 126,
p. 17-21.
(2010), Gustave Guillaume et le chinois, Thèse de doctorat, Paris : Université de la
Sorbonne.
XIA, Nianxi (2008), « Logique et slogans en politique », in Diogène, n° 221, p. 146-155.
XU, Dan (1996), Initiation à la syntaxe chinoise, Paris : L’Asiathèque.
YONG, H. M., et JING, P. (2007), Bilingual Lexicography from a Communicative
Perspective, Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.
297
ZHANG, Fang (2014), L’application de l’analogie dans l’enseignement du français en Chine,
thèse de doctorat, Dijon : Université de Bourgogne.
ZHAO, Y. X. (1997). « Analyse des expressions quadrisyllabiques de la forme ABAC », in
Language Teaching And Research, n° 3, 140-147.
ZHU, Lichao (2016), « Chéngyŭ : aspects culturel et didactique », communication au
colloque international Les séquences figées : des propriétés linguistiques à
l’enseignement en FLE, Brest.
C. Bibliographie en chinois
AN, Na, LIU, Haitao et HOU, Min 娜, 海涛,侯敏 (2014), « 语料 中熟语的标记问
题 » (Etiquetage des idioms en Corpus), in Journal of Chinese Infomation Processing,
vol. 18, n° 1, p. 20-41.
BI, Yanjing et LIN, Haiping 毕研婧, 林海 (2016), « 法语熟语属性的探 » (Une étude
sur les propriétés des expressions figées françaises), in 法语学 (Apprendre le
français), n° 6, p. 25-31.
CAO, Deming 曹德明 (1994), 现 法语 汇学 (Lexicologie du français moderne),
Shanghai : Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
CHEN, Wenbo 陈文伯 (1982), 英语 语 汉语 语 (Les expressions figées de l’anglais et
les chéngyŭ du chinois), Beijing : Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
FU, Huaiqing 符淮青 (1985), 现 汉语 汇 (Le lexique du chinois moderne), Beijing :
Beijing daxue chubanshe.
298
HUANG, Borong et LIAO, Xudong 黄伯荣,廖序 (2002), 现 汉语 (Le chinois
moderne), Beijing : Gaodeng jiaoyu chubanshe.
HUANG, Juan 黄娟 (2011), « 汉语熟语看中 文 价值 心集体 » (Un
aperçu sur la valeur culturelle et collectiviste de la Chine à travers des unités
phraséologiques), in Science et Technology information, n° 1, Chengdu : Université de
Sichuan.
HUANG, Man 黄曼 (2013), 构式视角 的汉英 语 异研 (The Study of Idiomatic
Variation in Chinese and English From a Constructional Perspective), Thèse de
doctorat, Université Normale de la Chine Centrale.
LIANG, Qian 梁倩 (2009), « 浅谈汉语熟语的修辞 » (Une étude sur la rhétorique des unités
phraséologiques du chinois), Hebei, A view of labour unions, n° 12.
LIU, Changzheng et QIN, Peng 长 ,秦鹏 (2007), « 基于中 流报纸 态流通语料
(DCC)的 语使用情况调查 » (Une enquête sur les chéngyŭ dans les journaux
chinois basée sur le corpus de circulation dynamique), in 语言文 用 (Linguistique
appliquée), n° 3, p. 80-88.
LIU, Danqing 青 (1994), « 科学精神 : 中 文 语言学的紧迫课题 » (L’esprit
scientifique : sujet pressé de la linguistique culturelle chinoise), in 苏社会科学
(Jiangsu Sciences humaines et sociales), n° 1, p. 96-100.
LIU, Jiexiu 洁修 (1985), 语 (Les chéngyŭ), Beijing : Shangwu yingshuguan.
LIU, Shuxin 叔新 (1990), 汉语 写 汇学 (La lexicologie descriptive du chinois),
Beijing : Shangwu chubanshe.
LIU, Wei 薇 (2006), 熟语性 熟语形 的研 (Research on Idiomaticity and Formation),
Mémoire de Master, Ecole Normale Supérieure de l’Est de la Chine.
299
LIU, Yuehua 华 (2001), 用现 汉语语法 (La grammaire pratique du chinois
moderne), Beijing : Shangwu Yinshuguan.
LIU, Zhenqian et XING, Meiping 振前, 梅 (2000), « 汉语四 格 语语 结构的
性 认知 » (La symétrie sémantique des expressions à quatre caractères en
chinois et leurs effets sur la cognition), in 世界汉语教学 (Enseignement du chinois à
travers le monde), n° 1, p. 77-81.
LÜ, Shuxiang 吕叔湘 (1980), 语文常谈 (La discussion du chinois), Hongkong : Xinzhi
sanlian shudian.
LÜ, Yudong 吕玉 (2013), « 法语熟语的来源 特 » (L’origine et les caractéristiques
des séquences figées françaises), in Apprendre le français, n° 5, p. 28-33.
吕玉 (2014), « 论法语熟语的 异 » (Le défigement des séquences figées du
français), in Apprendre le français, n° 4, p. 30-35.
MA, Guofan et GAO, Gedong 马 , 高歌 , 惯用语 (Les expressions usuelles),
Huhehaote : Neimenggu renmin chubanshe.
(1964), 语简论 (Proverbes), Liaoning : Liaoning renmin chubanshe.
(1997), 语 (Les chéngyŭ), Huhehaote : Neimengku renmin chubanshe.
SHI, Shi 式 (1979), 汉语 语研 (Recherche sur les expressions idiomatiques du
chinois), Sichuan : Sichuan renmin chubanshe.
(1979), 汉语 语研 (La recherche sur les chéngyŭ chinois), Chengdu : Sichuan
renmin chubanshe.
300
SUN, Weizhang 维张 (1989), 汉语熟语学 (La phraséologie du chinois), Changchun : Jilin
jiaoyu chubanshe.
SUN, Zhiping et al. 治 (1984),谚语 千 (Deux mille proverbes), Shanghai : Shanghai
wenyi chubanshe.
et WANG, Fang 治 ,王仿 (1985), 俗语 千 (Deux milles súyŭ), Shanghai :
Shanghai wenyi chubanshe.
WANG, Dechun 王德春 (1983), 汇学研 (La lexicologie), Jinan : Shandong jiaoyu
chubanshe.
(2002), 角度研 语言 (La recherche de la langue sous différents angles), Beijing :
Qinghua daxue chubanshe.
WANG, Qin 王勤 进若口口叩远, 汉语熟语论 (La phraséologie du chinois), Jinan : Shandong
jiaoyu chubanshe.
WANG, Yan 王岩 (2012), 汉语熟语的文 认知 (La phraséologie du chinois dans une
perspective cognitive), Zhengzhou : Daxiang chubanshe.
WEN, Duanzheng et ZHOU, Jian 温端 , 周荐 (2000), 十世纪的汉语俗语研
(Recherche sur les dictons chinois du XXème siècle), Taiyuan : Shuhai chubanshe.
(1985), 歇 语 (Les xiēhòuyŭ), Beijing : Shangwu yinshuguan.
(1985), 谚语 (Les proverbes), Beijing : Shangwu chubanshe.
WU, Zhankun et MA, Guofan 占坤, 马 (1998), 谚语 (Les proverbes), Huhehaote :
Neimenggu chubanshe.
301
(2007), 汉语熟语通论 (La phraséologie en chinois), Baoding : Hebei daxue
chubanshe.
XIANG, Guangzhong 忠 (1985), 语概说 (Introduction aux Chéngyŭ), Wuhan : Hubei
jiaoyu chubanshe.
XIANG, Mingyou 明 (2002), « 论 言 语 配 置 的 新 经 济 原 » (Nouvelle principe
de l’économie du langage dans le discours), in 语 教 学 研 (L’enseignement
et la recherche en langues étrangères), n° 5.
XING, Fuyi 福 (2000), 文 语言学 (La linguistique culturelle), Wuhan : Hubei jiaoyu
chubanshe.
XU, Zongcai 徐 (2005), 俗语 (Les expressions populaires), Beijing : Shangwu
chubanshe.
(1999), 俗语 (Les dictons), Beijing : Shangwu yinshuguan chubanshe.
ZHANG, Hui 张辉 (2003), « 熟语 常规 的 现模式和心理表 —熟语的认知研
一 » (Idioms : Conventionalized Mapping Patterns and Mental Representations), in 现
语 (Modern Foreign Languages), vol. 26, n° 3, p. 249-258.
(2003), 熟语 理解的认知语言学研 (Idioms and Their Comprehension : A
cognitive Semantic Perspective), Beijing : Junshi yiwen chubanshe.
et JI, Feng 季 锋 (2008), « 熟语语 结构解释模式的探 » (L’étude sur le
modèle explicatif de la structure sémantique des unités figées), in 语 语教学
(Foreign Languages and Their Teaching), n° 9, p. 1-7.
302
et JI, Feng 季 锋 (2012), « 语组构型的认知语言学解读—熟语表 和理解的认
知研 » (La compositionnalité des chéngyŭ dans une perspective de linguistique
cognitive), in 语教学 (Foreign Language Education), vol. 33, n° 22.
ZHOU, Jian 周荐 (1994), « 熟语的经 性和非经 性 » (Les caractéristiques classiques et
non classiques des unités figées), in 语文研 (Recherche du chinois), n° 3, p. 33-38.
Dictionnaires chinois monolingues :
LI, Xingjian 李行健 (2011), 现 汉语谚语歇 语惯用语规范 (Dictionnaire des yànyŭ,
xiēhòuyŭ, guànyòngyǔ), Beijing : Huayu jiaoxue chubanshe.
WEN, Duanzheng 温端 (2004), 中 谚语大全 (Grand dictionnaire des proverbes chinois),
Shanghai : Shanghai cishu chubanshe.
WEN, Duanzheng 温端 (2004), 谚语小 (Petit dictionnaire des proverbes), Shanghai :
Shanghai cishu chubanshe.
XU, Zongcai et YING, Junling 徐 , 俊玲 (2011), 俗语 (Dictionnaire des dictons),
Beijing : Shangwu yinshuguan.
Zhu Zuyan 朱祖延 (1985), 汉语 语大 (Grand dictionnaire des chéngyŭ), Beijing :
Zhong hua shu ju.
中华 语大 (Grand dictionnaire des chéngyŭ chinois) (2013), Beijing : Commercial
Press.
新华 语 (Dictionnaire Xinhua des chéngyŭ) (2015), Beijing : Commercial Press.
现 汉语 (Dictionnaire du chinois moderne) (2005), Beijing : Commercial Press.
http://www.zdic.net/
303
http://hd.cnki.net/kxhd/Ads/SYDQ
http://www.icidian.com.cn/cpnet/default.aspx
Dictionnaires français monolingues :
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales : http://www.cnrtl.fr/
Larousse en ligne : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
Le Trésor de la Langue Française informatisé : http://atilf.atilf.fr/
MALOUX, Maurice (1990), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Paris :
Librairie Larousse.
Petit Robert (1968), Paris : Société du Nouveau Littré.
REY, Alain (1984), Dictionnaire de proverbe et dictons, Paris : Le Robert.
REY, Alain et CHANTREAU, Sophie (1987), Dictionnaire des expressions et locutions,
Paris : Dictionnaire le Robert.
REY, Alain et CHANTREAU, Sophie (1994), Dictionnaire des expressions et locutions,
Paris : Dictionnaire le Robert.
Dictionnaires chinois-français :
CHEN, Gensheng (2000), Dictionnaire français-chinois des expressions et locutions verbales,
Beijing : China Commerce and Trade Press.
Dictionnaire chinois-français (1990), Paris : Librairie You-Feng.
DOAN Patrick (2002), Calembours et subjections de la langue chinoise, Paris : Librairie
You-Feng.
304
DOAN Patrick (2005), Florilège de locutions idiomatiques de la langue chinoise, Paris :
Librairie You-Feng.
DOAN Patrick et WENG Zhongfu (1999), Dictionnaire de Chéngyŭ : Idiotismes quadrisy de
la langue chinoise, Paris : Librairie You-Feng.
DOAN, Patrick (2016), Les tropes du chinois moderne, Sarrebruck : Editions Universitaires
Européennes.
LIANG, Shouqiang (1999), Dictionnaire des collocations françaises, Beijing : The
Commercial Press.
TRAPP, James (2011), Proverbes Chinois, traduit de l’anglais par Edmée Lahille, Paris : Guy
Trédaniel Editeur.
305
Index des noms propres et titres
306
Alleton, 87 Anscombre, 17, 22, 38, 67, 84, 101, 145,
148, 149, 152, 153, 157, 158, 160, 162, 167, 254, 291, 294, 296, 298, 299, 301, 302, 303, 304, 305
Arnaud, 145, 161, 162, 164, 165 Bajrić, 3, 4, 17, 54, 58, 83, 167, 170, 171,
172, 173, 177 Bally, 26, 27, 28, 40, 116, 117, 134, 279 Bolly, 17, 22, 67, 74, 295 Buridant, 25, 146, 147 Buvet, 74 Cacciari, 108, 272 Cao Deming, 78, 139, 140 Cartier, 116, 117 Chen Xiangrong, 18, 260 Cheng, 33, 224 Chéngyŭ, 21, 183, 201, 218, 251, 308, 312,
315 Ci, 34 Cognition, 17, 19 Collocation, 134, 288 Comparaison, 13, 134, 302, 307 Compositionnalité, 10, 108, 110 Construction à verbe support, 134 contrastive, 19, 20, 21, 67, 259, 265, 280,
284, 292, 299, 304 Correspondance, 259, 262 Cuche, 256 Culture, 302 Curat, 142 Damourette, 26, 279 Degré de figement, 116, 210, 288 Dénomination, 155, 303 Déterminant, 97, 189 Déterminé, 189 Dictionnaire, 21, 26, 29, 34, 37, 38, 40, 44,
46, 48, 50, 77, 137, 146, 147, 151, 162, 163, 183, 188, 193, 201, 293, 294, 302, 313, 314, 315
Discours, 291
Doan, 59, 88, 89, 183, 188, 197, 198, 199, 201, 205, 214, 217, 235, 250
Dobrovol’skij, 270, 272, 303 Dubois, 4, 38, 39, 40, 42, 55, 57 E. D. Polivanov, 28 Economie du langage, 10, 53, 288 Egypte, 25 Expressivité, 72, 288 Fasciolo, 57 Figement, 12, 253, 256, 258, 291, 294, 296,
300, 301, 303, 304 Figure, 14, 41, 94, 95, 109, 119, 129, 139,
157, 189, 236, 237 Fónagy, 167 Fournier, 29, 39 Frei, 26, 40, 279 Fu Huaiqing, 34, 174, 175 Fusion sémantique, 72, 288 G. Gross, 17, 22, 27, 29, 38, 40, 51, 67, 74,
84, 85, 111, 115, 117, 130, 131, 132, 133, 142, 143, 149
Gaatone, 17, 18, 52, 138, 142 Gao Gedong, 211 Geeraerts, 109, 110, 272, 306 Gerber, 74, 120 Glucksberg, 106, 108, 272 Gonzáley-Rey, 28, 145 Gréciano, 5, 17, 29, 40, 55, 74, 284, 292,
304 Guànyòngyǔ, 207 Hagège, 5, 6 Hopper, 55 Hsu, 186 Huang Borong, 79, 80, 174, 175 Huang Man, 272 Humbley, 49, 254 Idiotisme, 41 Jespersen, 26, 27, 279 Ji Feng, 272 Juillard, 62 Kauffer, 3, 167, 168
307
Kleiber, 146, 148, 155, 156, 157, 158, 160, 162
Klein, 67, 150, 151, 167, 168, 169, 171, 172, 295
Kordas, 242, 251 Laboratoire d’Automatique Documentaire
et Linguistique, 131 Lamiroy, 3, 17, 22, 29, 39, 67, 89, 117,
118, 119, 134, 135, 136, 150, 151, 167, 168, 169, 171, 172, 295, 304
Lexicographie, 296 Lexie, 41 Liao Xudong, 79, 80, 174, 175 Lin Hsiang-I, 193 Liu Changzheng, 183 Liu Danqing, 256 Liu Shuxin, 34, 39, 76 Liu Wei, 36 Liu Yuehua, 80 Locution, 41, 134 Locution verbale, 134 Lü Shuxiang, 55 M. Gross, 17, 18, 29, 40, 84, 131, 141 Ma Guofan, 22, 35, 48, 52, 69, 207, 211 Ma Zhen, 96 Martin, 17, 22, 39, 51, 67, 156 Martinet, 28, 40, 54 Mejri, 17, 18, 22, 29, 30, 40, 41, 42, 43, 53,
55, 60, 61, 63, 67, 75, 78, 85, 86, 92, 101, 105, 111, 115, 116, 117, 118, 120, 129, 130, 131, 132, 134, 137, 140, 142, 147, 148, 150, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 164, 165, 173, 182, 222, 248, 254, 257, 258, 259,279, 291, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305
Mel’čuk, 17, 22, 29, 39, 51, 67, 74, 114, 127, 128, 129, 134, 135, 167
Milner, 105, 146 Moeschler, 3, 84, 105, 115 Monneret, 54, 57, 292 Moon, 22, 67 Nida, 256, 258 Non-compositionnalité, 288
Opacité, 288 Origine, 249 Pamies Bertrán, 256, 269, 272, 273, 275 Paris, 1, 21, 166, 291, 292, 293, 294, 295,
296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 314, 315
Perrin, 17, 100, 114, 166, 294, 297, 298, 301, 303, 304
Phrasème, 302 Phraséologie, 295, 303, 304 Pichon, 26, 279 Piirainen, 254, 270, 272, 273, 303 Polylexicalité, 11, 115, 288 Pragmatique, 20 Propriété, 11, 185 Proverbe, 32, 145, 146, 150, 207 Pruvost, 26 Qin Peng, 183 Ralić, 4, 39, 101, 108, 276 Raymond, 18, 185, 239, 258, 260 Rey, 17, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 37, 44, 51,
52, 67, 68, 76, 111, 137, 138, 147, 166, 265, 269
Rodegem, 145, 146, 154 Sabban, 18, 199, 205, 219, 307 Saussure, 26, 27, 40, 279 Schapira, 17, 91, 125, 148, 160, 161, 163,
165, 166, 167, 169, 258 Sechehaye, 26, 27, 279 Senellart, 18, 51 Séquence figée, 288 Shi Shi, 34, 35, 52 Shuowen Jiezi, 25 Signification, 207, 208, 209, 210, 211, 295 Soare, 84, 105, 115 Subjectivité, 292 Sułkowska, 25, 26 Sun Weizhang, 22, 35, 45, 70, 92, 98, 102,
103, 106, 107, 112, 174, 175, 178, 180, 195, 220, 221, 222, 225
Sun Zhiping, 235, 236 Súyŭ, 14, 236, 237 Svensson, 17, 22, 54, 67, 69, 75, 84, 106,
111, 115, 134
308
Syntagme, 28, 78, 299 Tamba, 69, 83, 100, 101, 108, 148, 159,
166, 168, 169 Tesnière, 28 Thiry, 264 Trapp, 182 Tsou, 111, 183, 184 Tutin, 39, 134, 135, 136 Vaguer, 29, 254 Variation, 20, 309 Vivès, 130, 131 Wang Dechun, 34, 35, 36, 76, 82, 102, 174,
175, 178, 184, 225, 240 Wang Qin, 22, 39, 70, 71, 77, 86, 89, 103,
174, 175, 225, 237
Wang Yan, 241, 272 Wu Yunfeng, 80, 81 Wu Zhankun, 22, 35, 39, 71, 76, 93, 96,
175, 241 Xia Nianxi, 244 Xiang Guangzhong, 35, 36, 52 Xiēhòuyŭ, 207 Xing Fuyi, 256 Xu Shen, 25 Xu Zongcai, 34, 188 Yànyŭ, 207, 218 Zhang Hui, 36, 111, 174, 175, 193, 272 Zhou Jian, 34, 48 Zhu, 18, 34, 96, 185, 314
309
Index des mots et concepts
310
Chéngyŭ, 21, 183, 201, 218, 251, 308, 312,
315 Ci, 34 Cognition, 17, 19 Collocation, 134, 288 Comparaison, 13, 134, 302, 307 Compositionnalité, 10, 108, 110 Construction à verbe support, 134 contrastive, 19, 20, 21, 67, 259, 265, 280,
284, 292, 299, 304 Correspondance, 259, 262 Culture, 302 Degré de figement, 116, 210, 288 Dénomination, 155, 303 Déterminant, 97, 189 Déterminé, 189 Dictionnaire, 21, 26, 29, 34, 37, 38, 40, 44,
46, 48, 50, 77, 137, 146, 147, 151, 162, 163, 183, 188, 193, 201, 293, 294, 302, 313, 314, 315
Discours, 291 Economie du langage, 10, 53, 288 Expressivité, 72, 288 Figement, 12, 253, 256, 258, 291, 294, 296,
300, 301, 303, 304 Figure, 14, 41, 94, 95, 109, 119, 129, 139,
157, 189, 236, 237 Figure, 14, 41, 94, 95, 109, 119, 129, 139,
157, 189, 236, 237 Fusion sémantique, 72, 288 Guànyòngyǔ, 207 Idiotisme, 41 Lexicographie, 296 Lexie, 41 Locution, 41, 134 Locution verbale, 134 Non-compositionnalité, 288 Opacité, 288 Origine, 249 Phrasème, 302 Phraséologie, 295, 303, 304 Polylexicalité, 11, 115, 288
311
Pragmatique, 20 Propriété, 11, 185 Proverbe, 32, 145, 146, 150, 207 Séquence figée, 288 Signification, 207, 208, 209, 210, 211, 295 Subjectivité, 292 Súyŭ, 14, 236, 237 Syntagme, 28, 78, 299 Variation, 20, 309 Xiēhòuyŭ, 207 Yànyŭ, 207, 218
312
Annexe
313
Annexe 1 : Inventaire des thèses portant sur la phraséologie soutenues en Chine entre 2000 et 2016
张勇 (2005), 维吾尔谚语研 ,新疆大学
王 红 (2005),清 笔记小说俗语 研 ,四 大学
王颖 (2005), 用于非母语者的英语 语整合处理法,复旦大学
李传 (2005), 歌谣俗语 汉魏晋南 朝社会, 师范大学
杨建 (2005),基于 态流通语料 DCC 的汉语熟语单 研 , 语言大学
福明 (2007),汉英谚语 比研 ,中 民族大学
黄 凤 (2007),明 笔记小说俗语 研 ,四 大学
范春媛 (2007), 禅籍谚语研 ,南 师范大学
周彩庆 (2007),中 英语学 者 英语 语的理解和学 , 海 语大学
孟素 (2008),汉英 语 比 跨文 探 ,华中师范大学
石洛祥 (2009),中 英语学 者惯用语块 得研 ,西南大学
徐 林 (2009),汉语熟语在泰 的流传 借用,浙 大学
(2009),汉蒙教育类 语比较研 ,华中师范大学
(2009),汉泰熟语 比研 , 海 语大学
314
荣 (2009),面 教育领域的固定短语 方法研 , 语言大学
玮 (2010),论汉语俗语的文学 像,华 师范大学
王海凤 (2010), 蒙 语熟语研 ,内蒙 大学
郑娟曼 (2010),现 汉语贬 性 语构式研 ,暨南大学
金菊花 (2010),朝鲜 期汉译谚语集 耳谈续纂 语言 比研 ,中 民族大学
屈卫 (2010),歇 语认知理解机制的研 ,湖南师范大学
贾娟 (2011), 敦煌 文俗语 论著解题,南 师范大学
吴玉凤 (2011),明清华南竹 民俗文 语 熟语研 ,山 大学
蔡心交 (2011), 汉 语 比研 ,华 师范大学
(2012),英汉 语理解模式 使用策略研 ,华中科 大学
音陶格 (2012), 认知语言学角度研 蒙 语熟语,内蒙 大学
裴阮瑞微 (2013),汉 物俗语的 比研 , 师范大学
范 林 (2013), 元刊杂剧 十种 俗 俗 俗语 版式研 ,山西师范大学
黄曼 (2013),构式视角 的汉英 语 异研 ,华中师范大学
范小青 (2013),面 第 语言教学的汉语 语研 , 汉大学
厉杰 (2013), 头禅 类别 机制 能, 海 语大学
索伦嘎 (2013),汉蒙人体 语 比研 , 师范大学
315
鸿雁 (2014),汉语 语意 研 ,河 大学
万华 (2014),基于汉语熟语英译的 返模式研 , 海 语大学
余莉莉 (2014),中文熟语认知中的整体 研 , 津师范大学
法 达·吾拉孜肯 (2014),汉 语 比研 ,华中师范大学
格勒玛 (2015),汉语蒙 语 语 比研 ,内蒙 大学
316
Annexe 2 : Inventaire des thèses portant sur la phraséologie soutenues en France entre 2000 et 2016
Alain Christophe (2000), Phraséologie et dynamique littéraire dans la prose allemande
contemporaine et sa traduction française, Université Strasbourg 2.
Marina Skog Nielsen (2000), Etude comparative des expressions figées et figurées contenant
le mot "coup" en français et leurs interprétations et équivalents en suédois : questions
de traduction, Paris 3.
Saoude Ali (2001), Le proverbe hausa : forme et sens, Paris, INALCO.
Stéphane Viellard (2001), Le proverbe en Russie (XVIIIème siècle) : espace discursif et enjeu
idéologique, Lyon 3.
Alexandra Oddo-Bonnet (2002), Proverbes et expressions figées dans la littérature
contemporaine espagnole, Paris 10.
Sylver Aboubakar Minko-Mi-Nseme (2002), Modélisation des expressions figées en arabe en
vue de la constitution d'une base de données lexicale, Lyon 2.
Sun-Mee Bae (2002), Le dictionnaire électronique des séquences nominales figées en coréen
et de leurs formes réfléchies : méthodes et applications, Marne-la-Vallée.
René Strehler (2002), Étude d'unités phraséologiques en portugais du Brésil : aspects
théoriques et application à la traduction, Nice.
Henrique Ernesto Nhaombe (2002), Vers une approche sémantique et culturelle des idiomes :
décodage du sens des expressions idiomatiques du tsonga motivées par les croyances
et les mœurs, Poitiers.
317
André Camara (2002), Parole et picturalité en Afrique noire : le cas du kpadokpili ou corde à
proverbes chez les Kpèlè, Paris, INALCO
Gilles Del Vecchio (2002), Les chantiers de la réécriture dans les proverbes de Iñigo López
de Mendoza, marquis de Santillane, Université Aix-Marseille 1.
Carmen Mihai (2002), Le proverbe, forme de sagesse populaire ? : images de soi et images
d'Autrui dans les proverbes roumains aujourd'hui, Université Aix-Marseille 1.
Clara Abrudeanu (2003), Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la
traduction roumain/français, Nice.
Christine Biloré (2003), Analyse phraséologique de documents économiques et financiers
russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction, Nice.
Hervé Albin-Amiot (2003), Idiomes et patterns Java : application à la synthèse de code et à
la détection, Nantes.
Guillaume Bady (2003), Le Commentaire inédit sur les proverbes attribué à Jean
Chrysostome : introduction, édition critique et traduction, Lyon 2.
Françoise Robin (2003), La littérature de fiction d'expression tibétaine au Tibet (R. P. C.)
depuis 1950 : sources textuelles anciennes, courants principaux et fonctions dans la
société contemporaine tibétaine, Paris, INALCO
Maryse Privat (2003), La femme dans la parémiologie française et espagnole : élaboration
d'un dictionnaire bilingue, Grenoble.
Mojca Pecman (2004), Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en
vue de l’aide à la rédaction scientifique, Nice.
Hameed Omar (2004), Expressions figées en français et en arabe : étude linguistique
comparée, Besançon.
318
Hsiang-I Lin (2004), Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en
chinois : la traduction canonique, Besançon.
Abdenbi Lachkar (2004), Lexiques-grammaires comparés : étude lexicale des proverbes en
arabe marocain (parler de Fès, Taounate et leurs environs) et en français,
Montpellier 3.
Aurélie Lainé (2004), Construction et évocation de significations figurées d'expressions
idiomatiques chez l'enfant, l'adolescent et l'adulte jeune de langue maternelle
française, Angers.
Christine Fourcaud (2005), La phraséologie dans le journal d'informations Arte-Info, Paris 4.
Éric Adja Houidjihounde (2005), Proverbes, communication et cognition : étude
ethnolinguistique d'une stratégie de transmission des savoirs traditionnels chez les
Fon du Bénin, Paris 7
Sonia Fournet (2005), Etude descriptive des proverbes dans la littérature hispanique
médiévale et pré-classique et de leur fonctionnement au sein des mécanismes de
l'argumentation, Limoges.
Aude Lecler (2006), Figement et défigement discursifs. Processus de stabilisation en langue
et d’actualisation en discours, Montpellier 3.
Mustapha El Adak (2006), Le figement lexical en rifain : étude des locutions relatives au
corps humain, Paris, INALCO.
Anne-Marie Nahon-Raimondez (2006), La phraséologie médicale : étude de textes parallèles
français et allemands, Strasbourg 2.
319
Sabine Mohr-Elfadl (2006), La phraséologie dans l'oeuvre de Günter Grass : étude
thématique et pragmastylistique du roman 'Die Blechtrommel' et sa traduction
française ('Le tambour'), Université Marc Bloch (Strasbourg).
Elena Berthemet (Podliakh) (2006), Lexicologie comparée des unités phraséologiques
(zoomorphismes en français, anglais, allemand et russe), Brest.
Estelle Dubreil (2006), La dimension argumentative des collocations textuelles en corpus
électronique spécialisé au domaine du TAL (N), Nantes.
Sonia Gómez-Jordana (2006), Le proverbe : vers une définition linguistique : étude
sémantique des proverbes français et espagnols contemporains, Paris, EHESS.
Christine Mongenot (2006), "Conversations" et "Proverbes" : le théâtre de Madame de
Maintenon ou la naissance du théâtre d'éducation, Université Paris-Est Créteil Val de
Marne (UPEC).
Donatella Morea (2006), Nietzsche et l'aphorisme, Paris 4
Tahirisoa Ravakiniaina Rakotonanahary Cortés (2006), Las metáforas en las locuciones
verbales en malgache : sus estructuras y sus equivalentes de traducción en Francés y
en Español, Université de Marne-la-Vallée.
Safi Alghussein (2006), Étude de parémiologie comparée : la notion d'équivalence et ses
applications en français et en arabe, Paris 3.
Malika Chakiri (2007), Le figement en berbère : aspects syntaxique et sémantique, Paris 5.
Itel Ben-Henia (2007), Degré de figement et double structuration des séquences verbales
figées, Paris 13.
Ramón Marti Sólano (2007), Phraséologie et innovation dans un corpus de presse
britannique contemporaine, Poitiers.
320
Adnan AL Smadi (2007), La polysémie des expressions figées : étude traductologique du
français à l'arabe, Caen.
Michela Murano (2007), Le traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue
français-italien, italien-français : une étude diachronique et contrastive, Cergy-
Pontoise.
Wiroj Kosolritthichai (2007), Elaboration d'un outil pédagogique informatisé intégrant les
collocations pour un public de Français Langue Etrangère, Grenoble 3.
Carole Renard (2007), Etude linguistique et didactique des collocations verbe / substantif en
français langue étrangère : vers la conception d'une activité informatisée de
sensibilisation, Clermont-Ferrand 2.
Mehdi Arvine (2007), Approche contrastive des phrasèmes persans et français relatifs à
MAIN-DAST, Paris 3.
Abdelaali Talmenssour (2007), Représentations du corps en tachelhit : polysémie nominale,
expressions idiomatiques, proverbes, Orléans.
Antoine Bernard de Raymond (2007), Maximes empiriques de l'activité économique : le
marché des fruits et légumes en France (1936-2006), Cachan, Ecole normale
supérieure.
Svetlana Pallady (2007), Parémiologie dans l'oeuvre de Panaït Istrati, Strasbourg 2.
Younes Benmahammed (2008), Les séquences figées en arabe classique : séquences figées
verbales VSO, étude sémantique et morpho-syntaxique, Paris 3.
Andrej Fajgelj (2008), Phraséologie et idéologie comparées dans l'art de l'épopée : Homère,
chansons de geste, gouslé, Montpellier 3.
321
Athanassia-Lida Dimou (2008), L'Identification d'une langue à partir d'indices
suprasegmentaux : étude expérimentale de deux idiomes du grec moderne, Paris 7.
Thi Huong Nguyen (2008), De la production du sens dans le proverbe : Analyse linguistique
contrastive d'un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et
en vietnamien, Montpellier 3.
Lara Maconi (2008), "Je est un autre": la littérature tibétaine d'expression chinoise : entre
questions identitaires, débats linguistiques et négociations culturelles, Paris, INALCO.
Audrey Wozniak (2009), Forme et sens du proverbe (Préliminaires théoriques et
méthodologiques à la confection d’un dictionnaire bilingue espagnol-français des
parémies), Paris 4.
Silvia Dobrin (2009), Fonctionnement de la néologie dans la presse politique satirique :
approche lexicale et discursive dans une perspective comparative : le Canard
enchaîné et Eulenspiegel, Lyon 2.
Irina Pustovalova (2010), Les problèmes d'équivalence de traduction des unités
phraséologiques françaises et russes, Nancy 2.
Dávid Kovács (2010), Collocations en français et en hongrois, Paris 5.
Lhillet Milandou-Bassinga (2010), Palabres et proverbes des Laari-Suundi-Koongo (Région
du Pool) : Tribunal coutumier de Tenrikyo (Brazzaville-Congo), Strasbourg.
Damien Villers (2010), Le proverbe et les genres connexes, Toulon.
Mathias Degoute (2010), Les Maximes de la Rochefoucauld en anglais : pour une linguistique
de l’aphorisme, Paris 4.
Huei-Chi Lin (2010), Un module NooJ pour le traitement automatique du chinois :
formalisation du vocabulaire et des têtes de groupes nominaux, Besançon.
322
Stéphanie Kunert (2010), Circulations-transformations. Le stéréotype et la norme re-
signifiés : vers une théorie communicationnelle des processus de stéréotypie et de
normativité : les minorités sexuelles et de genre dans les discours marchands et les
discours militants, Paris 4.
Justine Marillonnet (2010), Images de mode et images de femmes : des représentations de la
presse magazine féminine aux représentations d’un public féminin : étude d’un
message médiatique : stéréotypage de genre et mascarade, Lyon 2.
Hieu Le Chi (2011), Recherche des collocations verbales dans les textes des conventions
maritimes internationales en français et vietnamien en vue d'aide à la rédaction,
Paris 7.
Hanane Sadoudi (Dziri) (2012), Traitement des expressions figées dans la traduction
humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe, Paris 5.
Sébastien Biston-Moulin (2012), La légitimité du roi au début de la XVIIIème dynastie : essai
d'analyse phraséologique et historique du règne d'Hatchepsout, Montpellier 3.
Alya Abi Gerges Sarkis (2012), Jouissance et châtiment : analyse sémantique des proverbes
libanais, Caen.
Sabina Mahmudova (2012), Analyses linguistiques des proverbes français et
azerbaïdjanais, Strasbourg.
Desrine Bogle (2012), Traduire la culture caribéenne. Étude comparative des proverbes
créoles de la caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone,
Paris 3.
Rémi Anicotte (2012), Nombres et expressions numériques en Chine à l’éclairage des Écrits
sur les calculs (début du 2e siècle avant notre ère), Paris, INALCO.
323
Aurélie Joseph (2013), Repérage automatique de séquences figées, Paris 13.
Ndeye Fatou Thiaw (2013), Adjectifs prédicatifs et collocations en wolf, Paris 13.
Magdalena Augustyn (2013), Les mécanismes productifs dans la genèse des collocations des
noms d'affects - entre métaphore et figement, Grenoble.
Sedigh Elmaamri (2013), Etude paramiologique des proverbes français et des proverbes en
dialecte libyen, Grenoble.
Arab Hammi (2013), Tamurt : un paysage emblématique et représentatif : le cas des
proverbes kabyles, Besançon.
Lichao Zhu (2013), Typologie du défigement dans des médias écrits français, Paris 13.
Sameh Yaiche (2014), Figement et prédication en arabe et en français : études linguistiques
et psycholinguistiques, Paris 8.
Alice Violet (2014), La question du figement dans les syntagmes prépositionnels sans
déterminant de l’anglais et du français, Paris 4.
Mariam Mroue (2014), Ecrit de recherche universitaire : éléments pour une sensibilisation au
positionnement scientifique à travers la phraséologie transdisciplinaire, Grenoble.
Henry Hernandez-Bayter (2014), Du lexique à la phraséologie : analyse des discours
d'Álvaro Uribe Vélez lors des Conseils Communaux (2002-2010), Artois.
Kaori Ueno (2014), Enquête sur l’évolution des cultes d’Amon thébain au Nouvel Empire
(1550-1069 avant J.-C.) : iconographie et phraséologie, Lyon 2.
Thi Thu Hoai Tran (2014), Description de la phraséologie transdisciplinaire des écrits
scientifiques et réflexions didactiques pour l'enseignement à des étudiants non-natifs :
application aux marqueurs discursifs, Grenoble.
324
Yohan Haquin (2014), Traduire les expressions figées de l’espagnol au français, Orléans.
Abdou Djohar (Abdou) (2014), Approche contrastive franco-comorienne : les séquences
figées à caractère adjectival, Paris 13.
Éric Smilévitch (2014), Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le
Talmud et les commentaires juifs médiévaux, Strasbourg.
Limsrorn Sok (2014), Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en
khmer, Caen.
Mariangela Albano (2014), Modèles, textes, processus : une étude cognitive des métaphores
défigées et d’invention, Dijon.
Danijela Ljepavic (2015), Les expressions figées en français et en BCMS : traduction,
comparaison, Strasbourg.
Sara Ralić (2015), Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe
dans un corpus littéraire contemporain, Paris 4.
Fu'ad Al-Qaisi (2015), Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue
(français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations,
Lyon 2.
Mohsan Elkbir (2015), Analyse sémio-linguistique des noms propres dans les proverbes
libyens, Université de Lorraine.
Liqaa Altaie (2015), Étude des mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions
proverbiales français et irakiens : étude linguistique comparée, Besançon.
Stéphanie Bertrand (2015), Du style des idées : l'aphorisme dans l'oeuvre d'André
Gide, Université de Lorraine.
325
Juan Luis Moreno Nilo (2015), Expression de l’affectivité dans l’espagnol du Chili : étude
linguistique de quatre phénomènes prégnants, Clermont-Ferrand 2.
Virginia Lo Brano (2016), Étude contrastive des tournures idiomatiques en lien avec la
représentation spatiale en italien et en français contemporains dans un corpus de
romans graphiques, Aix-Marseille.
Rosa Elin Davidsdóttir (2016), La lexicographie bilingue islandais-français : proposition
d’articles pour un dictionnaire islandais-français avec une attention particulière au
traitement des locutions figées et semi-figées, Paris 4.
Anne-Laure Besnard (2016), La prise en charge dans le discours journalistique et son
évolution : le cas des structures BE X TO en anglais britannique contemporain,
Nantes.