Yaala Yaala - resource sheet

2
Yaala Yaala - יעלה יעלהR. Israel Najara About the Piyut This Piyut, authored by Rabbi Israel Najara, the great 16th century poet, is a love song describing the love between the dod (lover) and the ra’aya (wife). The ra’aya is referred to here as Ya’ala. This Piyut has received a number of different musical settings and is widely sung among all the various Mizrachi communities. The most common melody is that of Ezra Aharon, written in the 20th century. It is commonly sung on the occasion of the birth of a daughter or at a Bat Mitzvah celebration. This Piyut is also found among the traditional bakashot of the Shabbat on which the Bo Torah portion is read in some Moroccan communities, although it is also sung on many other occasions due to it’s moving lyrics and captivating melody. Hebrew Text Yaala yaala boi legani / henetz rimon parcha gafni יִנְפַ הָחָ ן ץֵנֵ היִַגְ ליִא הָלֲעַ יהָלֲעַ יYavo dodi yachish tzeadav / ve’yochal et pri megadav יוָגְ מיְ תֶ אלַאכֹיְ ויוָעְ ציִחָ יי דאבָ יIm yedidi archu nedudav / eich yechida eshev al kani יִנַ לַ עבֵֵ אהיִחְ ייֵ איודְ נכָ אייְ יםִ אShuvi elai, at bat ahuva / shuvi at, va’ani ashuva הָבָ איִנֲאַ ו,ְַ איִב הָבהֲ אתַ ְַ א,יַלֵ איִב Hineh imi zot ot ketuvah / ki betochech eten mishkani יִנְִָ מןֵֶ אֵכתְ יִ הָבתְ ת אאתֹ זיִִ עהִֵ הRe’i dodi nafshi padita / u’levat me’az oti kanita ָיתִנ יִת אזָאֵ מתַבְל ָיתָ יְִפַ נ,י ,יִע Atah li ven amim zerita / ve’eich tomar ki ahavtani יִנְָבַהֲ איִ רַאמֹ יֵאְ וָיתֵ זיםִַ עיןֵ ביִ להַָ עAyumati le’tov zeritich / ve’lithila u’letov saritich יִיתָ בטְל הִָהְתִלְ ויִיתֵ זבטְ ל,יִתָֻיֲ אKi ahavat olam ahavtich / al ken oshivech al duchani יִנָכ לַ עֵיבִ אןֵ לַ עיְִבַהֲ אםָל עתַבֲהַ איִ Lu yehi chidvarecha yedidi / atah maher te’esof nedudi ידְ נףֹסְאֶ רֵהַ מהַָ עייְ י,ָבִ כיִהְ י לU’letoch tziyon ne’che gedudi / ve’sham akriv lach et korbani יִנָ תֶ אָ ליבַ אםְָ וידְ גהֵחְ נןִ צתְל Chizki raya chikech ke’yen tov /ki tzitz yishi ra’aanan ve’ratov בֹטְ וןָנֲע יִעְִ ייץִ ציִ ב טיןֵיְ ִֵ חהָיְע יְזִ חU’lesirayich echrot ve’echtov / v’chish eshlach lach et segani יִנָגְ סתֶ אָ לחַלְֶ איִחְ ובֹטְחֶאְ ותרְכֶ אִייִסְל

description

A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording.This Piyut, authored by Rabbi Israel Najara, the great 16th century poet, is a love song describing the love between the dod (lover) and the ra’aya (wife). The ra’aya is referred to here as Ya’ala. This Piyut has received a number of different musical settings and is widely sung among all the various Mizrachi communities. The most common melody is that of Ezra Aharon, written in the 20th century. It is commonly sung on the occasion of the birth of a daughter or at a Bat Mitzvah celebration. This Piyut is also found among the traditional bakashot of the Shabbat on which the Bo Torah portion is read in some Moroccan communities, although it is also sung on many other occasions due to it’s moving lyrics and captivating melody.

Transcript of Yaala Yaala - resource sheet

  • Yaala Yaala - R. Israel Najara

    About the PiyutThis Piyut, authored by Rabbi Israel Najara, the great 16th century poet, is a love song describing the love between the dod (lover) and the raaya (wife). The raaya is referred to here as Yaala. This Piyut has received a number of different musical settings and is widely sung among all the various Mizrachi communities. The most common melody is that of Ezra Aharon, written in the 20th century. It is commonly sung on the occasion of the birth of a daughter or at a Bat Mitzvah celebration. This Piyut is also found among the traditional bakashot of the Shabbat on which the Bo Torah portion is read in some Moroccan communities, although it is also sung on many other occasions due to its moving lyrics and captivating melody.

    Hebrew TextYaala yaala boi legani / henetz rimon parcha gafni

    Yavo dodi yachish tzeadav / veyochal et pri megadav

    Im yedidi archu nedudav / eich yechida eshev al kani

    Shuvi elai, at bat ahuva / shuvi at, vaani ashuva , ,

    Hineh imi zot ot ketuvah / ki betochech eten mishkani

    Rei dodi nafshi padita / ulevat meaz oti kanita , ,

    Atah li ven amim zerita / veeich tomar ki ahavtani

    Ayumati letov zeritich / velithila uletov saritich ,

    Ki ahavat olam ahavtich / al ken oshivech al duchani

    Lu yehi chidvarecha yedidi / atah maher teesof nedudi ,

    Uletoch tziyon neche gedudi / vesham akriv lach et korbani

    Chizki raya chikech keyen tov /ki tzitz yishi raaanan veratov

    Ulesirayich echrot veechtov / vchish eshlach lach et segani

  • English TranslationMy doe come to my gardenThe pomegranates are in bloom and my vines have floweredCome my beloved hasten your stepsEat of the choicest fruitsIf my lovers wanderings have been extendedHow shall I sit alone in my positionReturn to me you are the loved oneReturn to me and I shall return to youBehold I have with me a written wordThat you shall be my dwelling placeMy darling my beloved you have redeemed my soulAnd have since taken me to be your wifeAnd now among other nations you have dispersed meSo how can you say that you love meMy awesome one it is for the good that I dispersed youFor your glory and your benefitFor my love for you is eternalThus I will seat you upon my daisMay that it be as you say my loveNow quickly gather me from my wanderingsAnd into Zion lead my regimentAnd there I will sacrifice my offering to youBe strengthened my wife your mouth is like choicest wineFor the bud of my salvation fresh and moistYour enemies I will fell and cut downAnd I will speedily send to you my deputy (the messiah)

    Recording by Berry Sakharof, Matisyahu, and Daniel Zamir