Working with interpreters in education

22
Working with interpreters in education Ineke Crezee and Maria Hayward, Auckland University of Technology, Shirley Jülich, Massey University – AUT Refugee Education Conference 1 Oct 2015

description

Language rights are human rights Interpreters help provide equal access

Transcript of Working with interpreters in education

Page 1: Working with interpreters in education

Working with interpreters in educationIneke Crezee and Maria Hayward, Auckland University of Technology, Shirley Jülich, Massey University – AUT Refugee Education Conference 1 Oct 2015

Page 2: Working with interpreters in education

Language rights are human rights

Interpreters help provide equal access

Page 3: Working with interpreters in education

Professionally qualified interpreters

• Convey messages spoken (or signed) in one language into another language, maintaining both the meaning, the message and pragmatic equivalence

• E.g. John zai bu zai? > Could I speak to John please? And not:• John, there? not there?

• Do not take sides and do not give advice• Do not put their own slant on things by censoring, adding, omitting

or changing (thereby disempowering the speakers)• Keep everything completely confidential.• Are committed to ongoing professional development and lifelong

learning• And do not tell you: “I do not need to study. I know everything already” (be

very worried if someone says this to you.)

Page 4: Working with interpreters in education

Previous research

• Crezee, I., Jülich, S., & Hayward, M. (2013). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8(3), 253-273.

• Impetus: anecdotal evidence of interpreters censoring, changing, not keeping information confidential, not being impartial, charging clients on top of money received for interpreting from various agencies, forcing clients to ask for them by name.

• (this still continues)• Survey of interpreters working in refugee settings: 90

respondents: often suddenly confronted with past trauma when working with refugee clients in particular settings

Page 5: Working with interpreters in education

NZSTI Code of Ethics 1. Professional Conduct

• Interpreters and translators act at all times in accordance with the standards of conduct and decorum appropriate to the aims of NZSTI, the national professional association of interpreting and translation practitioners.

• Explanation: • Interpreters and translators take responsibility for their work and

conduct; they are committed to providing quality service in a respectful and culturally sensitive manner, dealing honestly and fairly with other parties and colleagues, and dealing honestly in all business practices. They disclose any conflict of interest or any matter that may compromise their impartiality.

• They observe common professional ethics of diligence and responsiveness to the needs of other participants in their work.

Page 6: Working with interpreters in education

2: Confidentiality

• Interpreters and translators maintain confidentiality and do not disclose information acquired in the course of their work.

• Explanation:• Interpreters and translators are bound by strict rules of • confidentiality, as are the persons they work with in

professional or business fields.

Page 7: Working with interpreters in education

3: Competence

• Interpreters and translators only undertake work they are competent to perform in the languages for which they are professionally qualified through training and credentials.

• Explanation:• In order to practise, interpreters and translators need to have particular levels

of expertise for particular types of work. Those who work with interpreters and translators are entitled to expect that they are working with appropriately qualified practitioners. Practitioners always represent their credentials honestly

• Where formal training or accreditation is not available (e.g. in less frequently used language combinations and new and emerging languages), practitioners have an obligation to increase and maintain skills through their own professional development (see Principle 8 below) or request employers, agencies or institutions to provide it

• .

Page 8: Working with interpreters in education
Page 9: Working with interpreters in education

4: Impartiality

• 4. Interpreters and translators observe impartiality in all professional contacts.

• Interpreters remain unbiased throughout the communication exchanged between the participants in any interpreted encounter.

• Explanation:• Interpreters and translators play an important role in facilitating parties

who do not share a common language to communicate effectively with each other. They aim to ensure that the full intent of the communication is conveyed

• Interpreters and translators are not responsible for what the parties communicate, only for complete and accurate transfer of the message. They do not allow bias to influence their performance; likewise they do not soften, strengthen or alter the messages being conveyed.

Page 10: Working with interpreters in education

5: Accuracy

• Interpreters and translators use their best professional judgement in remaining faithful at all times to the meaning of texts and messages.

• Explanation:• Accuracy for the purpose of this Code means optimal and • complete message transfer into the target language

preserving the content and intent of the source message or text without omission or distortion

Page 11: Working with interpreters in education

6: Clarity of role boundaries

• Interpreters and translators maintain clear boundaries between their task as facilitators of communication through message transfer and any tasks that may be undertaken by other parties involved in the assignment.

• Explanation: The focus of interpreters and translators is on message transfer.

• Practitioners do not, in the course of their interpreting or translation duties, engage in other tasks such as advocacy, guidance or advice. Even where such other tasks are mandated by particular employment arrangements, practitioners insist that a clear demarcation is agreed on between interpreting and translating and other tasks.

• For this purpose, interpreters and translators will, where the situation requires it, provide an explanation of their role in line with the principles of this Code.

Page 12: Working with interpreters in education

7: Maintaining professional relationships• 7. MAINTAINING PROFESSIONAL RELATIONSHIPS• Interpreters and translators are responsible for the quality of their work , whether as employees,

freelance practitioners or contractors with interpreting and translation agencies. They always endeavour to secure satisfactory working conditions for the performance of their duties, including physical facilities, appropriate briefing, a clear commission, and clear conduct protocols where needed in specific institutional settings. They ensure that they have allocated adequate time to complete their work;

• they foster a mutually respectful business relationship with the people with whom they work and encourage them to become familiar with the interpreter or translator role.

• Explanation:• Interpreters and translators work in a variety of settings with specific institutional demands and a wide

range of professional and business contexts. Some settings involve strict protocols where the interpreter or translator is a totally independent party, while others are marked by cooperation and shared responsibilities. Interpreters and translators must be familiar with these contexts, and endeavour to have the people they work with understand their role. For practitioners who work through agencies, the agency providing them with the work is one of their clients, and practitioners maintain the same professional standards when working with them as when working with individual clients

• At the same time agencies must have appropriate and fair procedures in place that recognise and foster the professionalism of interpreting and translating practitioners.

Page 13: Working with interpreters in education

8: Professional development

• Interpreters and translators continue to develop their professional knowledge and skills.

• Explanation: • Practitioners commit themselves to lifelong learning,

recognising that individuals, services and practices evolve and change over time. They continually upgrade their language and transfer skills and their contextual and cultural understanding. They keep up to date with the technological advances pertinent to their practice in order to continue to provide quality service. Practitioners working in languages where there is no standard training or credential may need to assess, maintain and update their standards independently

Page 14: Working with interpreters in education

9: Professional solidarity

• Interpreters and translators respect and support their fellow professionals, and they uphold the reputation and trustworthiness of the profession of interpreting and translating.

• Explanation: • Practitioners have a loyalty to the profession that extends

beyond their individual interest. They support and further the interests of the profession and their colleagues and offer each other assistance.

Page 15: Working with interpreters in education

How would a child fare when asked to act as an interpreter….?

Or an untrained interpreter? (language aide)

Page 16: Working with interpreters in education

Interpreter role in refugee education

• Initial information sharing • - assessing language skills, literacy, numeracy skills,

background, needs

• Home<>School communication• Communicating general school notices to parents• Any issues with behaviour / learning• Health concerns?• Parent – Teacher interviews

• Any other settings?

Page 17: Working with interpreters in education

How would a child fare in these settings?• Initial information sharing

• assessing language skills, literacy, numeracy skills, background, needs

• Is child equipped to do this? What other issues may arise?

• Home<>School communication• Communicating general school notices to parents ?• Any issues with behaviour / learning ?• Health concerns?• Parent – Teacher interviews ?

• Diocesan School use professional interpreters during on-site/Skyped parent-teacher interviews

Page 18: Working with interpreters in education

Common errors by untrained interpreters• Inaccurate due to lack of contextual knowledge, lack of

understanding of implied meaning, cultural assumptions, lack of familiarity with the NZ system – lack of competence, no professional development

• Inaccurate due to wanting to censor (variety of reasons)• Not maintaining either impartiality nor confidentiality• No professional conduct nor maintaining professional

relationships (e.g. explaining role)

Page 19: Working with interpreters in education

What you can do?• Always try to ascertain interpreting qualifications or training• Set out the ground rules:

• Introduce the interpreter and get the interpreter to interpret that to the other party: “This is X, s/he will be acting as your interpreter today. S/he will interpret everything you say, exactly as you say it, and everything I say, exactly as I say it. If you have any questions, please ask me, through the interpreter.

• “Please do not ask the interpreter as s/he is not allowed to give advice.”

• The interpreter will keep everything you say completely confidential. If you find out that the interpreter has been talking about our talk today in the community, please let me know – through another interpreter.”

• Seating: you

• party interpreter/language aide

Page 20: Working with interpreters in education

What can you do? - Continued

• Listen out for your name. You should NOT hear your name mentioned. If it is, the interpreter may be NOT be using the “first person” interpreting, which is something professional interpreters will always do.

• “Maria says she welcomes you to AUT” Should be: “I would like to welcome you to AUT”

• If you hear the language aide talking to the other party for a long time, ask:

• “What are you talking about?” Please interpret everything you say to them back to me. And please interpret this too.”

Page 21: Working with interpreters in education

What can you do?

• Please ask the language aide/interpreter about any conflict of interest.

• “Do you know this family? What is your relationship to them?

• If the answer is “Yes, I know this family” – ask if the person feels able to interpret impartially, or whether they feel uncomfortable about it

• (example courtesy of Dr Ben Gray, Union Health Clinic in Wellington)

Page 22: Working with interpreters in education

References

• Crezee, I. H. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. John Benjamins Publishing.

• Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., Au, P., & Wong, S. (2015). Teaching Interpreters About Self-Care. International Journal of Interpreter Education, 74.

• Crezee, I., Hayward, M. & Julich, S. J. (2011). The complexities of interpreting in refugee contexts: An examination of issues and practice. Proceedings of the ‘Synergise, 110-126.

• Crezee, I., Jülich, S., & Hayward, M. (2013). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8(3), 253-273.