vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las...

25
Trabajo Práctico N.° 6 Fecha: 04/10/17 Alumnos: Lucía Bergamasco Maia Daniel Camila Ledo Victoria Martínez Adalid

Transcript of vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las...

Page 1: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

Trabajo Práctico N.° 6

Fecha: 04/10/17

Alumnos: Lucía BergamascoMaia DanielCamila LedoVictoria Martínez Adalid

Profesora: Andrea Viaggio

Original

Page 2: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

Guía de estilo

1

Page 3: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

● Chapter - capítulo● Provisions - disposiciones● Lex fori - lex fori● Diplomatic Conference - Conferencia Diplomática● Rules of Conflict - Conflicto de leyes● Art. - art.● Convention - Convenio● Applicable - aplicable● International Contract - contrato internacional

TraducciónCAPÍTULO XXIII

DISPOSICIONES DEL “LEX FORI” (1) APLICABLES A CONTRATOS INTERNACIONALES PARA EXCLUIR UN CONFLICTO DE LEYES (2)

En la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados Unidos, Uruguay y Venezuela propusieron un texto basado en el art. 7 del Convenio de Roma (4).

Se aprobó el primer párrafo de la propuesta. Por consiguiente, en lugar del conflicto de leyes, rigen exclusivamente (5) las leyes aplicables (6) del foro (7), que también se conocen como “normas de carácter imperativo”, “normas de carácter perentorio” (8), “lois de police” o “règles d’application immédiate.” (9)

Estas leyes aplicables exclusivas fueron incorporadas al texto del art. 17 del Convenio por “un amplio margen” de votación (10). Son leyes que, por su categoría, (11) anulan la aplicación de cualquier otra en el contrato internacional, cuando se trata de leyes del “lex fori”.

Justificaciones

2

Page 4: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

(1) “Lex fori” / “lex fori”: El concepto jurídico proviene del latín y se utiliza tanto en el idioma inglés como en el español en textos jurídicos, por lo tanto, decidí dejarlo en latín.1

(2) Rules of conflict / conflicto de leyes: Según el glosario que aparece en el sitio de la Red Judicial Europea, se traduce “rules of conflict” por “conflicto de leyes”2.

(3) Diplomatic Conference / Conferencia Diplomática: Encontré la equivalencia en el sitio web del Comité Internacional de la Cruz Roja, donde se incluyen las Resoluciones de la Conferencia Diplomática de Ginebra3.

(4) Convention / Convenio: No solo encontré esta traducción en el sitio web de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado4, sino que también aparece traducido como “Convenio” en el glosario de la Red Judicial Europea.

(5) Técnica de Modulación: Me pareció necesario cambiar el orden de los elementos sintácticos de la oración para lograr un equivalente más natural en la lengua meta y evitar confusiones.

(6) Applicable rules / leyes aplicables: La traducción la encontré en la versión en español del sitio web de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado5 y en el glosario de la Red Judicial Europea.

(7) Forum / foro: Si bien se puede traducir como “foro” o “fórum”, según la Real Academia Española6, opté por la primera opción, dado que es así como lo encontré en el glosario de la Red Judicial Europea y otras fuentes pertenecientes al género jurídico.

(8) “Mandatory rules”, “peremptory rules” / “normas de carácter imperativo”, “normas de carácter perentorio”: Al buscar el significado de estos conceptos, encontré que provienen del concepto ius cogens y que fueron definidos por primera vez en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de fecha 23 de mayo de 1969 como “una norma aceptada y reconocida por la comunidad internacional de Estados en su conjunto como norma que no admite acuerdo en contrario y que sólo puede ser modificada por una norma ulterior de derecho internacional general que tenga el mismo carácter.”7

1 Glosario. Red Judicial Europea. Extraído el 17.09.17 http://ec.europa.eu/civiljustice/glossary/glossary_es.htm#LexFori 2 Glosario. Red Judicial Europea. Extraído el 17.09.17 http://ec.europa.eu/civiljustice/glossary/glossary_es.htm#LoiAppl 3 Resoluciones de la Conferencia Diplomática de Ginebra, 12 de agosto de 1949. Comité Internacional de la Cruz Roja. Extraído el 17.09.17 https://www.icrc.org/spa/resources/documents/misc/treaty-1949-resolutions-geneva-conf-5tdm6l.htm 4 Publicaciones. Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado. Extraído el 17.09.17 https://www.hcch.net/es/publications-and-studies/publications2 5 Convenios, protocolos y principios. Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado. Extraído el 17.09.17 https://www.hcch.net/es/instruments/conventions 6 Definición de foro. Diccionario de la Lengua Española. Extraído el 17.09.17 http://dle.rae.es/?id=IGV0NxB 7 Ius Cogens. Extraído el 18.09.17 http://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?params=H4sIAAAAAAAEAMtMSbF1jTAAAUNjAzMDtbLUouLM_DxbIwMDCwNzAwuQQGZapUt-

3

Page 5: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

(9) Dado que en el texto original se conservan los términos en la lengua extranjera, y teniendo en cuenta que no soy traductora del idioma francés, decidí dejar los términos en la lengua extranjera también en la versión traducida.

(10) Técnica de Ampliación: Resultaría incompleta la frase en español si terminara en “amplio margen”, por lo que incluí “de votación”.

(11) Técnica de Transposición: Del adverbio en inglés “categorically” a la frase preposicional en español “por su categoría”.

Original

ckhlQaptWmJOcSoAXzignzUAAAA=WKE

4

Page 6: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

Guía de estilo

5

Page 7: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

● The Hague Conference on Private International Law - Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado

● Proceedings of the Extraordinary Session of October 1985 Diplomatic Conference on the Law Applicable to Sales Contracts - Acta de la Sesión Extraordinaria de octubre de 1985 de la Conferencia Diplomática sobre la ley aplicable a los contratos de compraventa

● Permanent Bureau of the Conference - Oficina Permanente de la Conferencia● Netherland Government Printing Office - Oficina de Publicaciones del Gobierno

de Holanda

Traducción

CAPÍTULO XXIV

6

Page 8: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

LEYES DE APLICACIÓN EXCLUSIVA DE UN TERCER ESTADO CUANDO ESTÁ LO

SUFICIENTEMENTE VINCULADO AL CASO (1)

En la Conferencia Diplomática, surgió (2) un debate memorable relacionado a la

segunda parte de la propuesta conjunta mencionada anteriormente (3), que decía así:

“Si algún otro estado posee suficientes vínculos con el caso, se podrán

ejecutar, igualmente, leyes de dicho estado que sean de la misma índole.”

Dado que la cuestión puede ser de especial interés para este estudio, resulta apropiado

enfocarse en el debate propuesto. (4) Para ello, se han incluido las partes relevantes

del acta de la reunión que se llevó a cabo el miércoles 23 de octubre de 1985 por la

mañana, tal como lo publicó la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional

Privado (5); Acta de la Sesión Extraordinaria de octubre de 1985 de la Conferencia

Diplomática sobre la ley aplicable a los contratos de compraventa (6) , editado por la

Oficina Permanente (7) de la Conferencia, Oficina de Publicaciones del Gobierno de

Holanda (8), La Haya.

Justificaciones

(1) Having sufficient connection with the case / cuando está lo suficientemente vinculado al caso: Transposición de un gerundio a una construcción verbal.

(2) Take place / surgir: Transposición de una frase adverbial a un verbo.(3) Aforementioned / mencionada anteriormente: Transposición de un adjetivo a una

locución adjetiva.

7

Page 9: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

(4) División del párrafo: Dado que la lectura en el original resulta difícil por ser un párrafo de una sola oración, me pareció necesario incluir una pausa y este es el lugar adecuado para ello sin separar demasiado las ideas. Además, agregué un conector de consecuencia para comenzar la oración que sigue para continuar con la fluidez.

(5) The Hague Conference on Private International Law / Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado: Traducción oficial como aparece en el sitio web oficial8.

(6) Proceedings of the Extraordinary Session of October 1985 Diplomatic Conference on the Law Applicable to Sales Contracts / Acta de la Sesión Extraordinaria de octubre de 1985 de la Conferencia Diplomática sobre la ley aplicable a los contratos de compraventa: Traducción que encontré en el sitio web de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado9.

(7) Permanent Bureau / Oficina Permanente: Traducción que encontré en el sitio web oficial de la Conferencia de la Haya de Derecho Internacional Privado10.

(8) Netherland Government Printing Office / Oficina de Publicaciones del Gobierno de Holanda: Tuve que trasladar la traducción que encontré en el sitio web de la Oficina de publicaciones del gobierno de Estados Unidos11, al no encontrar la del gobierno de Holanda.

Original

8 Hague Conference on Private International Law. Extraído el 17.09.17 https://www.hcch.net/es/home 9 31: Convenio de 22 de diciembre de 1986 sobre la Ley Aplicable a los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías https://www.hcch.net/es/instruments/conventions/full-text/?cid=61 10 Miembros de la Oficina Permanente. Extraído el 17.09.17 https://www.hcch.net/es/governance/members-of-the-permanent-bureau/ 11 U.S. Government Publishing Office. Extraído el 18.09.17 https://www.gpo.gov/

8

Page 10: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

Guía de estilo

● Hanoi - Hanói

9

Page 11: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

● Human Rights Watch-Asia - Human Rights Watch-Asia (se aclaró con la

traducción del nombre en la primer aparición en el texto)

● Report - Informe

● Legal reform - Reformas judiciales

● Communist Party - Partido Comunista

● Human Rights Group - Organización de los derechos humanos

● Human rights organization - Organización de los derecho humanos

● Dissidents - Oposición

● Administrative detention - Detención administrativa

● Pro-Democracy advocates - Defensores de la democracia

Traducción

Libertad económica sin libertad política

Por Ian Stewart

10

Page 12: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

Associated Press (1)

HANÓI (2)

A raíz de un nuevo estudio (3), se descubrió que aunque Vietnam goza de libertad

económica (4), el Partido Comunista (5) continúa con la represión política

descontrolada al reafirmar su permanencia en el poder y al institucionalizar los medios

que les permiten mantener su control sobre el país.(6)

Ayer, la organización Human Rights Watch-Asia (Vigilancia de los derechos

humanos en Asia) (7) situada en Nueva York publicó un informe que señalaba que la

represión política en Vietnam sigue creciendo (8) y se está legitimando a través de

reformas judiciales. Hacía varios años que no se elaboraba un estudio tan exhaustivo

acerca de los antecedentes de los derechos humanos (9) en Vietnam.(10)

En el informe, que tiene una extensión de ocho hojas , la organización (11) alegó el

uso expansivo (12) de la “detención administrativa” (13) al detener a la oposición y a los

defensores de la democracia (14) sin antes presentar acusaciones formales.

Sidney Jones, ejecutivo de Human Rights Watch-Asia, declaró que “este es otro

caso más en Asia en el que el desarrollo económico de un país (15) no produce ningún

tipo de libertad ni reforma política e, incluso, produce lo opuesto”.

El gobierno de Hanói no respondió a los pedidos de respuesta del informe, pero en

reiteradas veces afirmó que respeta las libertades individuales y acusó a las

organizaciones de los derechos humanos de (16) entrometerse en asuntos internos.

El estudio se publicó justo unos días antes de que (17) los líderes del mundo

francófono (18) se reunieran en Hanói por la 7 (19) Cumbre de la Francofonía (20).

11

Page 13: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

Entre los dignatarios principales que asistirán a la cumbre (21) se encuentran el

presidente (22) francés Jacques Chirac y el primer ministro canadiense Jean Chrétien.

“Los países que acompañan (23) a Vietnam deberían instar (24) al gobierno a que

aumente la transparencia y la responsabilidad en el proceso de reforma legal”, dijo la

organización de los derechos humanos.

En el informe, se explica que la “detención administrativa” era un medio común de

control social y político en Vietnam.

Durante la década de 1930 (25), autoridades francesas de la colonia en Vietnam

arrestaron y detuvieron sin cargo alguno a personas sospechosas de ser comunistas

(26).Luego de la caída de Saigón en 1975, el Partido Comunista implementó una táctica

similar contra sus oponentes.

La directiva política, directiva 31 del Partido Comunista, (27) que firmó a principios

de año el anterior primer ministro Vo Van Kiet, legaliza la detención administrativa a

pesar de las protecciones constitucionales que existen (28) contra esta práctica.

Luego de mencionar varios casos, Human Rights Watch-Asia afirmó que Vietnam

había detenido a opositores políticos y religiosos simplemente por expresar su deseo

de mayor democracia o libertad espiritual.

Recientemente (29), el ministro de asuntos exteriores dijo que en Vietnam no hay

ningún preso político e insistió que todos los reclusos(30) son criminales bajo la ley de

Vietnam.

Sin embargo, la comisión de asuntos religiosos del Partido Comunista(31) admitió

que los líderes budistas se encuentran presos, pero declararon que habían cometido

delitos contra el estado.

12

Page 14: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

En este momento, los monjes budistas Thich Quang Do y Thich Huyen Quang se

encuentran detenidos por apoyar una iglesia rival a la Iglesia Budista de Vietnam que

fue impuesta por el estado (32); dijo Le Quang Vinh, el director de la comisión de

asuntos religiosos del Partido Comunista (31).

Human Rights Watch-Asia nombró a los monjes como dos de los nueve disidentes y

líderes religiosos que actualmente están presos en Vietnam. Sin embargo, la

organización declara que hay muchos otros que se encuentran bajo las mismas

circunstancias. (33)

El informe decía que: “La comunidad internacional debería urgir al gobierno de

Vietnam a liberar inmediatamente e incondicionalmente a todas las personas detenidas

por expresar pacíficamente sus opiniones políticas y religiosas”.

Otras organizaciones de los derechos humanos han declarado entre 50 y varios

cientos de opositores al gobierno, defensores de la democracia y líderes religiosos que

se encuentran encarcelados en Vietnam.

Justificaciones

(1) Associated Press: Lo dejé en inglés ya que es el nombre propio de un periódico estadounidense. Encontré una página oficial de la ONU que dice lo siguiente: “No se

13

Page 15: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

traducirán los nombres de periódicos y de revistas que no tengan título oficial en español”.12

(2) Hanoi/ Hanói: Encontré la siguiente explicación el el diccionario de la RAE: “Hanói. Dado que el nombre de esta ciudad de Vietnam es transcripción de una lengua escrita en alfabeto no latino, debe someterse a las reglas de acentuación gráfica del español y escribirse con tilde, por ser voz aguda acabada en vocal”.13

(3) A new study finds/ En un nuevo estudio se descubrió: En el texto original, la frase “a new study finds” aparece al final del párrafo. En la traducción lo coloqué delante de todo ya que es más natural encontrarlo en esa ubicación en español y facilita la lectura del texto. Además, evité traducirlo por “un nuevo estudio descubrió” ya que se estaría personificando al estudio.(4) Economic freedoms/ libertad económica: Investigue más acerca del término para determinar que ambas palabras se estén refiriendo al mismo concepto económico. Además, busque en periódicos argentinos para verificar la frecuencia de uso del término en páginas oficiales14.(5) Communist Party/ Partido Comunista: Las mayúsculas se mantienen ya qué “Partido Comunista” es un nombre propio.15

(6) Means of control/ Medios que permiten mantener el control sobre el país: Encontré el término “medios de control” pero, al buscarlo por internet, descubrí que se suele utilizar para referirse a otro concepto del ámbito químico. Utilice la técnica “paraphrasing” para describir el término al lector y facilitar la comprensión del texto.16

Además, utilicé la técnica denominada “ampliación” al agregar la frase “en el país” para que el lector reconstruya el sentido del texto con más facilidad.(7) Human Rights Watch: La página oficial en español de esta organización no traduce su nombre propio. Por ende, mantuve el nombre en inglés pero proporcione una traducción aproximada al lado. Tuve que verificar que no hubiera otra organización con ese nombre oficial en español. Además, utilice la técnica denominada “ampliación” al agregar la palabra “organización”. 17

12 Títulos. ONU Traducciones. Extraido el 13/9/17. https://onutraduccion.wordpress.com/manual/nombres-y-titulos/titulos/

13 Hanói. Real Academia Espanola. Extraido el 15/9/17. http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=Han%F3i14 ¿Qué es la libertad económica?. The Libre Initiative. Extraido el 15/9/17. http://thelibreinitiative.com/es/economic-freedom

15 El PC, con mayúsculas. El País. Extraido el 15/9/17. https://www.google.cl/amp/elpais.com/diario/1984/05/31/opinion/454802410_850215.amp.html16 Medios de Control Constitucional. Extraido el 13/9/17. http://tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/20924/Capitulo4.pdf17 Preguntas Frecuentes. Human Rights Watch. Extraido el 16/9/17. https://www.hrw.org/es/preguntas-frecuentes

14

Page 16: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

(8) Is on the rise/ crece: Encontré en varios periódicos18 de origen hispanohablante el frase “la represión crece” por lo que determine que el verbo “crecer” se puede utilizar con el sustantivo “represión”. Utilicé la técnica denominada “comprensión”.

(9)Human rights record/ Antecedentes de los derechos humanos : Busqué en internet y encontré varias páginas oficiales que utilizaban este término, incluyendo la página oficial de UNICEF en español.19 Se utiliza tanto este término como “antecedentes sobre los derechos humanos”. Utilicé la técnica denominada “ampliación”.(10) La oración del texto original es demasiado extensa y le arroja demasiada información al lector. Decidí reordenar la oración y dividirla en dos para facilitar la comprensión. (11) Group/ Organización: El término en inglés es “human rights group” y, aunque existe el término “grupo de derechos humanos”, encontré una frecuencia de uso mucho más elevada para el término “organización de los derechos humanos”. Luego, tuve que verificar que las palabras significaran lo mismo. La RAE proporciona la siguiente definición para “organización”: “Asociación de personas regulada por un conjunto de normas en función de determinados fines”.20 Por otra parte, encontré la siguiente definición para “grupo”: “Se denomina grupos a los distintos conjuntos de personas que se reúnen para la consecución de metas concretas”.21 Concluí que las definiciones abarcaban el mismo concepto en este contexto, entonces decidí utilizar el término más utilizado en las páginas oficiales.(12) Widespread use/Uso expansivo: Encontré varios términos equivalentes en español tal como “uso generalizado”, “práctica generalizada” y “amplio uso”. Decidí recurrir al internet para determinar cual término se utilizaba más en las páginas oficiales y en los periódicos argentinos como Clarín22 y La Nación. Descubrí que alternaban entre los términos pero había una mayor frecuencia del término “uso expansivo”.(13) Administrative detention/ detención administrativa: la detención administrativa es un procedimiento bajo el cual los presos son detenidos sin ningún cargo ni juicio. Caso que hoy en día ocurre en Israel y ocurrió en su momento en Vietnam. Gracias a esta información brindada por la revista Global.hoy y otras organizaciones internacionales como PEN International y observando el contenido del artículo pude relacionar que se trataba de lo mismo.23

18 La represión crece y se extiende. El Nacional. Extraido el 16/9/17. http://www.el-nacional.com/noticias/columnista/represion-crece-extiende_7593619 Antecedentes sobre los derechos humanos. UNICEF. Extraido el 13/9/17. https://www.unicef.org/spanish/crc/index_30196.html20 Organización. Real Academia Espaniola. Extraido el 13/9/17. http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=organizaci%C3%B3n21Grupo. Definición. Extraido el 14/9/17.https://definicion.mx/grupos/22 Las Empresas ya diseñan redes sociales propias de uso interno.Clarin. Extraido el 13/9/17. https://www.clarin.com/economia/empresas-disenan-sociales-propias-interno_0_SycBg0_Pme.html23 Globa. Extraido el 16/9/17. http://www.gloobal.net/iepala/gloobal/fichas/ficha.php?entidad=Textos&id=7457

15

Page 17: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

(14) Pro-democracy activists/ Defensores de la democracia: Encontré el término “activista pro-democracia” en español pero con muy poca frecuencia de uso. Tras investigar, encontré el término “defensor de la democracia” que se utiliza en periódicos alrededor del mundo.24 Utilicé la técnica denominada “ampliación”.(15) Economic development /Desarrollo económico de un país: Utilicé la técnica denominada “ampliación” al agregar la frase “en el país”. Decidí que el lector podrá reconstruir el sentido del texto con más facilidad al agregar esta información.(16) Accused of/ Acusar de: La Real Academia Española ofrece la siguiente explicación: “la persona acusada es el complemento directo y el delito se expresa mediante un complemento introducido por de o por”25

(17) Antes de que: según Fundéu “Tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, tradicionalmente se usaban solo las locuciones conjuntivas antes que y después que, que se consideraban las únicas adecuadas. Sin embargo, en la actualidad se admiten también antes y después de que, surgidas del cruce de antes/después que y antes/después de, respectivamente”.26 (18) French-speaking/ francófono: estaba en la duda de poner “francoparlante” o “francófono” pero encontré que esta tiene entrada en los diccionarios y “francoparlante” no, por lo tanto, decidí quedarme con la definición de la RAE para la palabra “francófono”: “adj. Dicho de una persona o de una comunidad: Que tiene el francés como lengua usual de expresión/. U. t. c. s.”. 27

(19) 7th/ 7: decidí traducir por el número cardinal 7 ya que investigando sobre el tema encontré que, según Fundéu, “aunque en los números menores de veinte lo habitual es respetar el ordinal, la Nueva gramática de la lengua española señala que «se ha integrado en el español general de hoy la tendencia a usar los cardinales con el valor de los ordinales» (…)”.(20) Cumbre de Francofonía: tras investigar sobre este tema, descubrí muchas noticias de diarios en español que se referían a esta cumbre por el nombre de “Cumbre de Francofonía”. 28

(21) Técnica de ampliación: en este caso utilicé la técnica de ampliación ya que el verbo “asistir” en español requiere de un complemento para su posible comprensión.(22) Títulos y cargos con minúscula: según la Ortografía de la Lengua Española (2010) los sustantivos que designan títulos nobiliarios, dignidades y cargos o empleos de cualquier rango deben escribirse con minúscula inicial por su condición de nombres 24 Entrevista con polacos defensores de la democracia. Global Voices. Extraido el 16/9/17. https://es.globalvoices.org/2016/06/07/entrevista-con-activistas-polacos-defensores-de-la-democracia-polonia-esta-en-peligro/25 Acusar. Real Academia Espanola. Extraido el 15/9/17.http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=acusar26 Antes de que. Fundéu. Extraído el 14/09/17 del sitio web http://www.fundeu.es/recomendacion/antes-despues-de-que-antes-despues-que/ 27 http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=franc%C3%B3fono 28 Cumbre de Francofonía. Extraído el 14/09/17 del sitio web https://m.hablarvietnam.com/2016/11/presidente-de-vietnam-llega-a-madagascar-para-asistir-a-cumbre-de-francofona/

16

Page 18: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

comunes, tanto si se trata de sus usos genéricos, como si se trata de menciones referidas a una persona concreta.29

(23) Foreign partners/ países que acompañan: decidí utilizar la técnica de modulación y hacer un cambio semántico ya que, si se traduce la frase literal, no quedaría claro de qué se está hablando en español.(24) Urge/ instar: decidí utilizar este verbo ya que, dentro de todas las posibilidades existentes, es el que más se apega al contexto. Según la RAE: “instar. 1. tr. Repetir la súplica o petición, insistir en ella con ahínco. 3. intr. Apretar o urgir la pronta ejecución de algo”.(25) 1930s/ la década de 1930: según Fundéu las formas apropiadas para escribir las décadas del siglo pasado son: la década de 1930, los treinta, los 30 y la década de los treinta, con números, si se menciona el año (1930), y con letras o números, si se mencionan solo sus dos últimas cifras (los treinta, los 30). No deben emplearse las formas 730’s ni 1930’s.(26) Suspected communists/ sospechosas de ser comunistas: en este caso utilicé la técnica de ampliación y agregué el verbo “ser” para una mejor comprensión en la lengua meta.(27) Uso de rayas y comas: según la RAE los incisos entre rayas suponen un aislamiento mayor con respecto al texto en el que se insertan que los que se escriben entre comas, por lo tanto, decidí poner el contenido entre comas por un tema estilístico y para no obstruir el ritmo de lectura. 30

(28) Against/ que existen contra: decidí ampliar la preposición “against” ya que en español no tiene tanto significado por sí sola. Por lo tanto, agregué el verbo “existir” para una mejor comprensión.(29) Los adverbios de tiempo en castellano suelen estar al principio de la oración.31

(30) Decidí usar la palabra recluso para inmate, ya que la palabra preso ya que esta última la utilice anteriormente en la oración, evitando la repetición. Además, según la RAE un recluso es alguien “encarcelado o preso”32 por lo cual engloba a todas las personas que pueden estar en una prisión.(31) Como en ambos casos se refiere a la misma entidad decidí utilizar las dos veces una misma traducción. (32) Ya que no hay un equivalente para state-sanctioned así que decidí usar ampliación.(33) Decidí separar la oración que componía el párrafo en dos diferentes, porque sino se perdía el sujeto y el hilo de la lectura.

29 Títulos y cargos. Ortografía de la Lengua Española. Extraído el 14/09/17 del sitio web http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/v.cgi?i=QGakQqlktzmlwzkQ30 Uso de rayas y comas. Extraído el 14/09/17 del sitio web http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=kyRrDVgsOD6Xup8Dpt 31Los usos de los adverbios. Lingolía. Extraído el 18/09/2017 https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/adverbios/posicion32 Recluso. RAE. Extraído el 18/09/2017 http://dle.rae.es/?id=VSVIatp

17

Page 19: vmatranslations.files.wordpress.com  · Web viewEn la Conferencia Diplomática (3), las delegaciones de Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Honduras, México, España, Suiza, Estados

18