walking by tlie sea - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:36221/mi0071_Walking.pdfIllustrated by:...

32
walking by tlie sea Miliŋinbilil

Transcript of walking by tlie sea - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:36221/mi0071_Walking.pdfIllustrated by:...

  • w a lk in g by tlie s e a

    Mil iŋinbil i l

  • WALKING BY THE SEA

    The Story of

    Gurrmirriŋu land

    by Mil iŋinbi l i l (1)

    ENGLISH AND YANHAtyU

    WRITTEN AT Milingimbi Adult Education Centre

    PUBLISHED BY Milingimbi Literature Production Centre

  • @ 1976 Miliginbilil (1) Illustrated by: D.Yambal (2) Printed by: D.Nulupani Published with assistance from the

    Aboriginal Arts Board.

  • CROC

    ODILE

    IS

    LAND

    S

  • The Guardian of Sacred Things

    This man is the spiritual leader for the land of Rapuma, Bodiya and Gurriba. He is the light for his people and the guardian of sacred things.My uncle, Wuijgulbu, is staying home, hut he won't run out of food or clothing because his relations are working. It is Aboriginal custom for relations to work for the people at home.

    ŋarra nhaŋu djinipu waŋgalabu Rapumabu ga Gurribabu. !]arra mana nyina.

    3

  • Wodhal

    One day, Wodhal came in with a long harpoon. He came in through the jungle and a man was sitting beside the jungle making firesticks so he could cook his fish. While he was making them, Wodhal came and the man saw him all dressed in paper bark. He tried to run away, but Wodhal left the man and took the fish and went back home. This is a true story. Wodhal is still alive here, living at Bodiya

    Wodhal mana nyina nhaŋku Bodiya. Nhani nhaŋku rulku birrimbirmharraŋu rjani birrimbirrway. Nhani mana nyina.

  • Burrtjin

    'The Gamalanga and Gorryindi and Malarra people are always helping the Burrtjin. They must put the fish for the Burrtjin in front of them.

    The Burrtjin is always wanting fish. If there are no people there he still waits. If you go past him you must give him half the fish. If you have no fish you must tell him, so he can know. If you don't tell him, he

    and Gayku knew each ether. They send

    7

  • Wunhaŋu

    Wunanu lives in Milingimbi Island. Every time there is a storm, and there is heavy rain and thunder and lightning, and we see the water rising, that means that Wunanu is coming up to stop that storm.

    Wunhaŋu nhaŋu Miliŋinbipu waŋgalabu ŋarakabu. Nhani mana Miliŋinbi qorra.

  • Marragalbiyana and Mindirritj

    Marragalbiyana was the first man who lived on Gurriba. They were very good turtle hunters, so the. used to eat turtle all the time.

    One day some neonle were travelling by eanoe from Murrurjga to Gurriba to get turtle eggs and turtles. And he ate them all whole. Then the people asked Marragalbiyana, "Where is the turtle body?"

    And he said, "There is none left. It is all gone."

    And then he asked one of the people to marry one of his sons, but they were not allowen to sleep close together.

    This was Karragalbiyana's law for the peorle who lived on Gurriba.

    And they left Marragalbiyana behind and went back to Murrunga.

    And then Mindirritj came with is wife.And Marragalbiyana saw that Mindirritj•s wife was here and he said, "Are you here, Mindirritj? what do you want?"

  • And Mindirritj said, "I want to stay here."

    But Karragalbiyana said, "1N0 , you have to go away. This is my land."

    They started to fight, and Marragalbiyana speared Mindirritj right through the ribs.Then Mindirrit.j speared Marragalbiyana throughthe knee and foot and made Marragalbiyana sit down. Then Hindirritj's wife said, "We'll have to go."

    So they picked a vine, and wrapped up some sand, and took it a way so they could make Bodha Island (1). But Mindirritj was badly wounded and he was oozing at the sides and foaming at the mouth, but still his wife helped him. When they reached Nanduwa, he said, "This is my land, I'll have to live here."

    do he made bodha Island (1). And his wife said, "You'll have to stay here, and I'll stay beside you."

  • Minairritj nhaŋu bunakiyinya Gurribaŋa warjgalaŋa. Nhani mananha nyininya Marradhunbarama Gurribabu Marragalbiyana, baj.a Mindirritjthu gänhaba munatha rogu, gänhaba ga djäma 3odhaba dhakal.

  • Mayawalan' and Mithilguwuy

    Mayawalan' and Kithilguwuy lived at Guiana. While they were there they saw smoke corning from Murrurjga Island. They saw it and wonderedabout the grass and leaves burning, and thought maybe they should go there. So Mayawalan' said "You'll have to stay here, and I'll p0."

    So she went to Mäluwa. Firstly she threw a wooden tipped spear over Bodha Island (2) and where it landed in the sea, it made Naliya rock. Then she turned back and started to make her home, and the bag of lily bulbs fell over and the bulbs scattered on the ground.

    So Bulaŋgarr came in and took some bulbs and went to the lake and put them there.Then Gurrmirrirju sat down and tried to pick un all the lily bulbs to fill the bag again, but she couldn't find them all. So she thought,"Ah, I see. Perhaps Bularjgarr has been here."So she went to the lake and saw the bulbs growing green leaves and started to cry for those bulbs.

  • And the Bulaijgarr was up in the tree and he heard her crying, so slowly he went and picked half of the sprouting bulbs and put them on the top of the tree stump for himself So Gurrmirrinu went back to Mäluwa and stayed there.

    Mayawalan' Mithilguwuy balay mananha nyininya Mulaŋaŋa waŋgalaŋa.

  • 'ia nhaŋuba waxjgaia napu bayiju djäma Gurriba ga Rapuma yolqugu lianapulumabi ,

  • Today’s People

    The place where we lived on Gurriba or Rapuma is safe for yolnu, Yanhaŋu people. That is why they lived on Gurriba or Rapuma.They made paper bark houses or grass houses or lived in caves. Still we use the same idea for our home.

  • 'N ääiSk% Ii11 'sffssi1 j-Zt*-!—» II f f ^ S II |\ .xy QHL! //HI IJLIlI

  • In the shade we live like this: not on a chair, not on a log, but on the ground. When we eat, not on a table, but on the blanket. You can see in the picture the children who are standing with the food in their hands.

    V/e can't change ourselves.

    Radha' radhala bayrju nyina rulka blanketija ŋani munathaijabi.

  • Today's Children

    These children belong to the sea water. They always play near there. They are not allowed to go to the bush or visit country because they know the sea. They need fish in the sea water, crabs, turtle, turtle eggs, sea birds and sea eggs.

    And also they need to see if the tide is out so they can go to the rock pools and catchmany different types of fish, just using their hands.

    Nhaŋu radha'radhala bayŋu nyininya gapuŋa rrathuŋguli rulka diltjiŋa.

    n

  • J 9

  • Nhaŋuba ŋuthumu bina bayŋu ŋanapu dhalkarana ritjiyu.

    20

  • People on Gurriba

    When all the Gurrnirrinu had gone, my grandfather and grandmother lived at Gurriba. They ate fish all the time and no vegetable food. So my grandfather thought, "Ah, I see. That's the ve etable I forgot." So he went, and got bags and digging sticks and they started to dig for betiju.

    His wife went back to get firewood ready to cook the betrju. So she made the fire, and when it had burned down leaving glowing coals and hot sand, my grandfather came back from the bush bringing the betrju. They cut the bet^u into pieces and started to scrape holes in the fire. When they finished they made the ground like a grave and put a marking stick with a baler shell on it at one end of the grave.

    Then they went back home and waited for tomorrow. My grandfather said, "We'll have to sleep until tomorrow."

    21

  • When the morning sunrise came, they went back to get the betiju. So they started to eat it. When they had eaten it they felt tired and dizzy and felt like vomiting, because they didn't know about the betrp on Gurriba. It is different from the betgu on Rapuma. That Gurriba betŋu is maralnu. You are not allowed to cook it and you are not allowed to eat it.

    So my grandfather and grandmother knew then that it was not a vegetable for eating. Many people have died from it, but my grandfather and grandmother lived, because when they ate it, they knew straight away and ate fish and fresh water to make it better.

    Nhaŋu Gurribabu ŋuthumu dhana bina. Dhana dhaŋaŋ'thana warrpam'. Rulkamara Rápumabu napu bayŋu bin, rulka bayŋu dhaŋaŋ'thun. Manymak bayŋu ŋanapu bin Rapumabu ŋuthumu.

    21

  • \KiNKLf

    / gCj - /£

    n o r th e r n t e r r i t o r y u n iv e r s ity l i b r a r y

    N orthern T errito ry U niversity

    000378115 1

  • SC 398.2049915 YANN MI LI Milinginbi'lil.Walking by the sea : the 0003781151

  • •S/ r̂y;

    J/ lus ' t ja lu j )^ ,

  • www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

    This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

    If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

    [email protected].

    Use of this work is subject to the User License Agreement available at

    http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

    This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

    commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

    This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

    (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

    Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

    their use;

    (ii) do not use the work for commercial purposes;

    (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

    (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

    licence permits.

    The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

    The creators of this work assert their moral rights to:

    • be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators;

    • take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

    • take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

    of, or derogatory action in relation to the work.

    If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

    of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

    Creative Commons licence.

    Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

    legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

    Do not remove this notice