Voler de ses propres ailes Le mitchif - Le français à la mesure...
Transcript of Voler de ses propres ailes Le mitchif - Le français à la mesure...
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
1
À VOUS DE JOUER !
Voler de ses propres ailes
Le mitchif
o
Ressources utiles
LearnMichif.com, BC, Métis Nation BC, http://www.learnmichif.com/home (19 mars 2014). Jacques Leclerc, « Le mitchif », L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/mitchif.htm (19 mars 2014). Robert Papen, « Le mitchif : langue franco-crie des Plaines » dans Albert Valdman, Julie Auger et Déborah Piston-Hatlen (dir.), Le Français en Amérique du Nord, État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 2005, p. 327-347. Robert Papen, « La question des langues des Mitchifs : un dédale sans issue ? », dans Denis Gagnon, Denis Combet et Lise Gaboury-Diallo (dir.), Histoires et identités métisses : hommage à Gabriel Dumont / Métis Histories and Identities : A Tribute to Gabriel Dumont, Winnipeg, Presses universitaires de Saint-Boniface, p. 253-276, 2009. Pamela V. Sing, « Défense et illustration du mitchif dans la littérature de l'Ouest canadien », Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, vol. 14, no 1-2, 2002, p. 197-242.
Exercice 7
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
2
! Reconstituez le conte mitchif Trwa lii n-oor (Les trois ours) en remettant
dans l’ordre les phrases suivantes. Vous pouvez vous aider de la traduction littérale du conte, ainsi que de la traduction du conte traduit en français.
En mitchif, en traduction littérale et en français
1. li manzhii. Chii-‐ patapiwak mweehchi ee-‐ wii-‐ miichishouchik…
le manger. Ils-‐se-‐sont-‐assis juste (prêts) pour-‐volitionnel-‐manger [...].
le manger est en place, dit-‐elle. Ils se sont assis, prêts pour manger […]
2. Mafwee, kayaash il avee trwa lii n-‐oor. Li Paapaa, la Maaman ekwa li pchi
Ma foi, autrefois, il (y) avait trois les ours. Le papa, la maman et le petit
Ma foi, il y avait une fois trois ours. Le papa, la maman, et le petit
3. Li ootmiil kii-‐ kiishisham ooma li manzhii, li breekfist.
Le gruau passé -‐ cuire ce le manger le petit déjeûner.
Elle cuisait ce gruau pour manger, pour le petit-‐déjeuner.
4. Kii-‐ wiyashtaashoow maaman. Tut parii kii-‐ ashtaw dan la tab.
passé -‐ mettre -‐ la -‐ table maman. Tout prêt passé -‐ mettre dans la table.
La maman a mis la table. Elle a tout mis sur la table.
5. beebii, oohin lii n-‐oor. Keetahtawee en maten, la maaman awa li porij kiishisham.
bébé ces les ours. Une fois, un matin, la maman ce le gruau faisait.
bébé, c’était les ours. Une fois, un matin, la maman préparait du gruau.
6. Trwa lii z-‐asyet plen li ootmiil. Aben, tut ashtaw, itweey,
Trois les assiettes pleines le gruau. Et-‐bien, tout (est en) place (elle) dit,
Trois assiettes pleines de gruau. Et bien, tout
Texte fourni par M. Robert Papen, professeur à l’Université du Québec à Montréal (UQAM) et disponible sur le site de : Jacques Leclerc, « Le mitchif », L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/mitchif.htm (19 mars 2014).
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
3
! Repérez, dans le conte en mitchif, les éléments issus de la langue crie, du
français et de l’anglais et notez-les dans le tableau ci-dessous. Notez entre parenthèses le mot dans sa graphie française ou anglaise.
Cri
Français
Anglais