Vladimir Ivir
-
Upload
zoran-despotovic -
Category
Documents
-
view
216 -
download
3
Transcript of Vladimir Ivir
Vladimir Vladimir IvirIvir
Teorija i tehnike Teorija i tehnike prevođenjaprevođenja
6. Komunikacijski model prevođenja
• Odašiljatelj i primatelj poruke komuniciraju putem koda, tj. zajedničkog jezika
• Prevoditelji = kad razina međusobnog razumijevanja (mutual intelligibility) postane preniska
• KOD – univerzalni mehanizam koji omogućuje prenošenje poruke
3 komponente ljudske komunikacije
Poruka – kod (lingvistički)
• Pošiljatelj kodira poruku u okviru svojeg jezika• Različiti jezici drukčije opisuju izvanjezične
fenomene (konstantni i nepromijenjivi)• JEDINSTVO RAZLIČITOSTI jednakovrijednost• Ljudi razmišljaju prema obrascima i
kategorijama svog jezika -> nužna prilagodba! • Poruka se modificira u skladu s jezikom
Poruka – jezik (psiholingvistički)
• 2 vrste znanja potrebne za prevođenje : – 1. poznavanje jezika– 2. poznavanje izvanjezičnih sadržaja
• Govornik vlada jednim dijelom jezičnog koda• Svaki govornik ima svoj jezik• Osobno poznavanje i uporaba jezika također
modificiraju poruku
Odašiljatelj – primatelj (sociolingvistički)
• Odašiljatelj kodira poruku rako da ga primatelj(i) razumiju
• Feedback (direktna komunikacija)• Zamišljeni primatelj (tiskovine)• Poruka se modificira kako bi primatelju bila
jasna i razumljiva
Izvanjezični sadržaj poruke
• “Bilo koji aspekt životne stvarnosti u svijetu koji nas okružuje”
• Potrebna zajednička iskustvena podloga pošiljatelja i sugovornika
• Referentni okvir (posredno i neposredno iskustvo)
• Posredno stjecanje iskustva : brže učenje• O. i P. Imaju sličnu iskustvenu podlogu –
vjerodostojnost poruke
Poruka u komunikacijskom kanalu
Vrste komunikacijskih kanala
Buka u kom. kanalu
• Sve ono što onemogućava vjerodostojno prenošenje zamišljene poruke od odašiljatelja prema primatelju
• Vremenski aspekt – promijene u društvu modifikacija poruke
• Ista riječ, drugo značenje• Npr. brod, romantika , itd.
Dekodiranje poruke
• Primatelj preuzima i dekodira poruku• Način na koji dekodira ovisi o poznavanju
jezika (vlastiti jezik)• Poruka se modificira ovisno o osobnoj
jednadžbi primatelja• Slična razina poznavanja jezika o & p : manja
modifikacija poruke
Komunikacija je relativna
• Odašiljatelj zamišlja poruku • Prilagođava ju okvirima svog jezika• Prilagođava ju osobinama primatelja• Poruka se mijenja zbog buke u kom. Kanalu• Primatelj dekodira poruku prema vlastitim
osobinama• ORIGINALNA PORUKA JE PROMIJENJENA I
PRILAGOĐENA
Faktori uspješnosti prevođenja
7. Pitanje teorije prevođenja
• TEORIJA:• 1. Čvrsto definirani sustav znanja / shvaćanja
zasnovan na proučavanju određene zakonomjernosti (sustavno objašnjenje neke pojave)
• 2. Temeljni znanstveni pojmovi / teoretska pitanja neke znanstvene discipline (skup saznanja o pojavi)
Komponente teorije prevođenja
Prijevodne jedinice
• Nisu samo leksičke jedinice (glasovi, morfemi, riječi, rečenice, fraze ) STATIČNO viđenje prevođenja kao mijenjanja jednog materijala drugim !
• Komunikacijske jedinice (obavijest i dijelovi obavijesti) : ravnanje prema komunikaciji -> točno prenošenje poruke
Proziran i neproziran prijevod
Prevođenje iz perspektive prevoditelja
8. Prevođenje elemenata kulture i
civilizacije • Komunikacijski model : izvanjezični sadržaj isti
za sve• IZNIMKE- razlike u kulturi i civilizaciji• J.B. Casagrande : Kultura je ono što se prevodi– univerzalne osnovice kulture i karakter jezika i
komunikacije– ono po čemu se kulture (i jezici) razlikuju su
detalji
Komunikacijski značaj prevođenja elemenata kulture
• Što kad u jeziku- cilju ne postoji istoznačnica za pojam iz izvornog jezika?
• Nekomplementarni elementi dvaju kultura• Prenošenje kulturnih elemenata problem i
među govornicima istog jezika
Načini prenošenja nekomplementarnih elemenata
Situacije kod prevođenja kulturnih/ političkih pojmova
• 1. Oba društva imaju x pojam i nazive za njega• 2. Oba društva imaju x pojam i nazive za njega,
ali se je raprostranjenost tih naziva različita (samim time i njihova prihvatljivost)
• 3. Nazivi za x pojam u obje kulture postoje, ali se ne mogu izjednačiti
• 4.Pojmovi postoje u obje kulture, ali se leksičkim prevođenjem dobiva krivi prijevod
• 5. Pojam u jednoj kulturi postoji, u drugoj ne
9. Pomagala u 9. Pomagala u prevođenjuprevođenju
10. Društveni položaj 10. Društveni položaj prevoditeljaprevoditelja
• A) Zaposleni u sklopu neke institucije • B) Slobodni prevoditelji
• - Neophodna kvalifikacija za to radno mjesto!• - Optimalna VSS (širina znanja, opća kultura,
interdisciplinarnost)• - PROFESIONALNA TAJNA – o svemu što sazna
u tekstovima koje prevodi