Vladimir Ivir

24
Vladimir Vladimir Ivir Ivir Teorija i tehnike Teorija i tehnike prevođenja prevođenja

Transcript of Vladimir Ivir

Page 1: Vladimir Ivir

Vladimir Vladimir IvirIvir

Teorija i tehnike Teorija i tehnike prevođenjaprevođenja

Page 2: Vladimir Ivir

6. Komunikacijski model prevođenja

• Odašiljatelj i primatelj poruke komuniciraju putem koda, tj. zajedničkog jezika

• Prevoditelji = kad razina međusobnog razumijevanja (mutual intelligibility) postane preniska

• KOD – univerzalni mehanizam koji omogućuje prenošenje poruke

Page 3: Vladimir Ivir

3 komponente ljudske komunikacije

Page 4: Vladimir Ivir

Poruka – kod (lingvistički)

• Pošiljatelj kodira poruku u okviru svojeg jezika• Različiti jezici drukčije opisuju izvanjezične

fenomene (konstantni i nepromijenjivi)• JEDINSTVO RAZLIČITOSTI jednakovrijednost• Ljudi razmišljaju prema obrascima i

kategorijama svog jezika -> nužna prilagodba! • Poruka se modificira u skladu s jezikom

Page 5: Vladimir Ivir

Poruka – jezik (psiholingvistički)

• 2 vrste znanja potrebne za prevođenje : – 1. poznavanje jezika– 2. poznavanje izvanjezičnih sadržaja

• Govornik vlada jednim dijelom jezičnog koda• Svaki govornik ima svoj jezik• Osobno poznavanje i uporaba jezika također

modificiraju poruku

Page 6: Vladimir Ivir

Odašiljatelj – primatelj (sociolingvistički)

• Odašiljatelj kodira poruku rako da ga primatelj(i) razumiju

• Feedback (direktna komunikacija)• Zamišljeni primatelj (tiskovine)• Poruka se modificira kako bi primatelju bila

jasna i razumljiva

Page 7: Vladimir Ivir

Izvanjezični sadržaj poruke

• “Bilo koji aspekt životne stvarnosti u svijetu koji nas okružuje”

• Potrebna zajednička iskustvena podloga pošiljatelja i sugovornika

• Referentni okvir (posredno i neposredno iskustvo)

• Posredno stjecanje iskustva : brže učenje• O. i P. Imaju sličnu iskustvenu podlogu –

vjerodostojnost poruke

Page 8: Vladimir Ivir

Poruka u komunikacijskom kanalu

Page 9: Vladimir Ivir

Vrste komunikacijskih kanala

Page 10: Vladimir Ivir

Buka u kom. kanalu

• Sve ono što onemogućava vjerodostojno prenošenje zamišljene poruke od odašiljatelja prema primatelju

• Vremenski aspekt – promijene u društvu modifikacija poruke

• Ista riječ, drugo značenje• Npr. brod, romantika , itd.

Page 11: Vladimir Ivir

Dekodiranje poruke

• Primatelj preuzima i dekodira poruku• Način na koji dekodira ovisi o poznavanju

jezika (vlastiti jezik)• Poruka se modificira ovisno o osobnoj

jednadžbi primatelja• Slična razina poznavanja jezika o & p : manja

modifikacija poruke

Page 12: Vladimir Ivir

Komunikacija je relativna

• Odašiljatelj zamišlja poruku • Prilagođava ju okvirima svog jezika• Prilagođava ju osobinama primatelja• Poruka se mijenja zbog buke u kom. Kanalu• Primatelj dekodira poruku prema vlastitim

osobinama• ORIGINALNA PORUKA JE PROMIJENJENA I

PRILAGOĐENA

Page 13: Vladimir Ivir

Faktori uspješnosti prevođenja

Page 14: Vladimir Ivir

7. Pitanje teorije prevođenja

• TEORIJA:• 1. Čvrsto definirani sustav znanja / shvaćanja

zasnovan na proučavanju određene zakonomjernosti (sustavno objašnjenje neke pojave)

• 2. Temeljni znanstveni pojmovi / teoretska pitanja neke znanstvene discipline (skup saznanja o pojavi)

Page 15: Vladimir Ivir

Komponente teorije prevođenja

Page 16: Vladimir Ivir

Prijevodne jedinice

• Nisu samo leksičke jedinice (glasovi, morfemi, riječi, rečenice, fraze ) STATIČNO viđenje prevođenja kao mijenjanja jednog materijala drugim !

• Komunikacijske jedinice (obavijest i dijelovi obavijesti) : ravnanje prema komunikaciji -> točno prenošenje poruke

Page 17: Vladimir Ivir

Proziran i neproziran prijevod

Page 18: Vladimir Ivir

Prevođenje iz perspektive prevoditelja

Page 19: Vladimir Ivir

8. Prevođenje elemenata kulture i

civilizacije • Komunikacijski model : izvanjezični sadržaj isti

za sve• IZNIMKE- razlike u kulturi i civilizaciji• J.B. Casagrande : Kultura je ono što se prevodi– univerzalne osnovice kulture i karakter jezika i

komunikacije– ono po čemu se kulture (i jezici) razlikuju su

detalji

Page 20: Vladimir Ivir

Komunikacijski značaj prevođenja elemenata kulture

• Što kad u jeziku- cilju ne postoji istoznačnica za pojam iz izvornog jezika?

• Nekomplementarni elementi dvaju kultura• Prenošenje kulturnih elemenata problem i

među govornicima istog jezika

Page 21: Vladimir Ivir

Načini prenošenja nekomplementarnih elemenata

Page 22: Vladimir Ivir

Situacije kod prevođenja kulturnih/ političkih pojmova

• 1. Oba društva imaju x pojam i nazive za njega• 2. Oba društva imaju x pojam i nazive za njega,

ali se je raprostranjenost tih naziva različita (samim time i njihova prihvatljivost)

• 3. Nazivi za x pojam u obje kulture postoje, ali se ne mogu izjednačiti

• 4.Pojmovi postoje u obje kulture, ali se leksičkim prevođenjem dobiva krivi prijevod

• 5. Pojam u jednoj kulturi postoji, u drugoj ne

Page 23: Vladimir Ivir

9. Pomagala u 9. Pomagala u prevođenjuprevođenju

Page 24: Vladimir Ivir

10. Društveni položaj 10. Društveni položaj prevoditeljaprevoditelja

• A) Zaposleni u sklopu neke institucije • B) Slobodni prevoditelji

• - Neophodna kvalifikacija za to radno mjesto!• - Optimalna VSS (širina znanja, opća kultura,

interdisciplinarnost)• - PROFESIONALNA TAJNA – o svemu što sazna

u tekstovima koje prevodi