Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder...

131
3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. ©1996 by Sony Corporation CCD-TR2200E/TR3300E H CCD-TR3300E

Transcript of Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder...

Page 1: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

3-856-204-42 (1)

Video CameraRecorder

BedienungsanleitungLesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bittegenau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagensorgfältig auf.

Istruzioni per l’usoPrima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attenzionequesto manuale e conservarlo per riferimenti futuri.

©1996 by Sony Corporation

CCD-TR2200E/TR3300E H

CCD-TR3300E

Page 2: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

2

Italiano

Benvenuti!Congratulazioni per l’acquisto di questavideocamera Sony Handycam®. Con questavideocamera potrete catturare i momenti preziosidella vostra vita con immagini e suono di qualitàsuperiore.Questa videocamera dispone di un gran numerodi funzioni avanzate, ma allo stesso tempo èfacile da usare. Presto potrete produrre videopersonali di cui potrete godere per anni a venire.

ATTENZIONEPer evitare il pericolo di incendi o di scosseelettriche, l’apparecchio non deve essereesposto alla pioggia o all’umidità.

Per evitare scosse elettriche, non aprirel’apparecchio.Per le riparazioni rivolgersi solo a personalequalificato.

Deutsch

Willkommen!Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuenHandycam® von Sony! Mit dieser Handycamkönnen Sie die schönsten Augenblicke im Lebenin optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.Ihre Handycam verfügt über eine Füllemodernster Funktionen, ist zugleich aber völligproblemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größereVorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmenund sich noch jahrelang daran erfreuen können.

ACHTUNGUm Feuergefahr und die Gefahr eineselektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Siedas Gerät weder Regen noch sonstigerFeuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,öffnen Sie das Gehäuse nicht.Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nurqualifiziertem Fachpersonal.

Page 3: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

3

Vo

rbereitu

ng

en / Prim

a di in

iziareInhalt

VorbereitungenZu dieser Anleitung ............................................... 5Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7

Erste SchritteLaden und Einlegen des Akkus ............................ 8Einlegen einer Kassette ........................................ 12

GrundfunktionenAufnehmen mit der Kamera ............................... 13

Der Zoom ............................................................ 16Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18Überprüfen der Aufnahme ................................. 20Anschlüsse für die Wiedergabe .......................... 21Wiedergeben einer Kassette ................................ 23

Weitere FunktionenAlternative Stromquellen .................................... 27

Netzstrom ........................................................... 27Das Batteriegehäuse .......................................... 29Anschließen an eine Autobatterie ................... 30

Ändern der Einstellungen im Menüsystem ..... 31

— Aufnehmen mit der Kamera —Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit ................ 35Ein- und Ausblenden ........................................... 36Überblenden von einer Szene zur nächsten

(nur CCD-TR3300E) ........................................... 38Ausblenden eines Standbildes mit

Wischerblende (nur CCD-TR3300E) ............... 40Spezialeffekte ........................................................ 42Aufnehmen eines Standbildes (nur CCD-

TR3300E) ............................................................. 44Aufnehmen von mehreren Standbildern

hintereinander (nur CCD-TR3300E) ............... 45Einblenden eines bewegten Bildes in ein

Standbild (nur CCD-TR3300E) ........................ 46Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines

bespielten Bandes .............................................. 48Die Breitbildfunktion ........................................... 50Auswählen des START/STOP-Modus .............. 52Einblenden von Titeln .......................................... 53Erstellen eigener Titel .......................................... 56Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..... 57Optimieren der Bandeinstellung vor der

Aufnahme (ORC) ............................................... 58

— Manuelle Einstellung —Auswählen des automatischen/manuellen

Einstellmodus ..................................................... 59Manuelles Fokussieren ........................................ 61Die Funktion PROGRAM AE ............................. 63

Hinweis zur Funktion PROGRAM AE ........... 63Priorität für die Blende ..................................... 64Priorität für die Verschlußzeit ......................... 65Der Dämmerungsmodus .................................. 67

Der manuelle Modus ........................................... 68Lange Verschlußzeit (nur CCD-TR3300E) ........ 71Tips für die manuelle Einstellung ...................... 72Gegenlichtaufnahmen .......................................... 74Einstellen der Helligkeit des Bildes ................... 75Einstellen des Weißwerts .................................... 76

— Wiedergabe und Schnitt —Suchen nach Aufnahmedatum ........................... 80Ansteuern einer voreingestellten Position ........ 82Ansteuern der markierten Position .................... 84Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein

bespieltes Band ................................................... 89Überspielen auf eine andere Kassette ................ 91

Weitere InformationenAustauschen der Lithiumbatterie im

Camcorder .......................................................... 93Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............. 94Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ..... 96Tips zum Umgang mit dem Akku ..................... 98Wartungshinweise und

Sicherheitsmaßnahmen ................................... 102Aufnehmen mit dem Camcorder im

Ausland ............................................................. 107Störungsbehebung .............................................. 108Technische Daten ................................................ 116Lage und Funktion der Teile und

Bedienelemente ................................................ 118Warnanzeigen ..................................................... 128Index ..................................................................... 129

Deutsch

Page 4: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

4

Prima di iniziareUso di questo manuale .......................................... 5Verifica degli accessori in dotazione ................... 7

Operazioni preliminariCarica e inserimento del blocco batteria ............. 8Inserimento di una cassetta ................................. 12

Operazioni di baseRegistrazione con la videocamera ...................... 13

Uso della funzione di zoom ............................. 16Consigli per una ripresa ottimale ....................... 18Controllo dell’immagine registrata .................... 20Collegamenti per la riproduzione ...................... 21Riproduzione di un nastro .................................. 23

Operazioni avanzateUso di fonti di alimentazione alternative .......... 27

Uso della rete elettrica domestica .................... 27Uso del portapile ................................................ 29Uso della batteria auto ...................................... 30

Modifica delle impostazioni ............................... 31

— per registrazioni con la videocamera —Registrazione con la data o l’ora ........................ 35Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 36Sovrapposizione di due immagini (solo per il

modello CCD-TR3300E) .................................... 38Cancellazione di un’immagine ferma

(solo per il modello CCD-TR3300E) ............... 40Effetti speciali per le immagini ........................... 42Registrazione di un’immagine ferma

(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 44Registrazione di immagini ferme di seguito

(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 45Sovrapposizione di un’immagine in movimento

su un’immagine ferma (solo per il modelloCCD-TR3300E) ................................................... 46

Registrazione di un’immagine nella partecentrale di un nastro registrato ........................ 48

Uso della funzione di modo grande schermo .. 50Selezione del modo START/STOP .................... 52Sovrimpressione di un titolo ............................... 53Come rendere i titoli originali ............................ 56Disattivazione della funzione

STEADY SHOT .................................................. 57Controllo della condizione del nastro

prima della registrazione (ORC) ..................... 58

— per la regolazione manuale —Selezione dei modi di regolazione automatica/

manuale ............................................................... 60Focalizzazione manuale ....................................... 61Uso della funzione PROGRAM AE ................... 63

Informazioni sulla funzionePROGRAM AE ................................................ 63

Uso del modo priorità apertura ....................... 64Uso del modo de priorità otturazione ............ 65Uso del modo crepuscolo ................................. 67

Uso del modo manuale ........................................ 68Uso dell’otturazione a bassa velocità

(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 71Suggerimenti per la regolazione manuale ........ 72Riprese in controluce ............................................ 74Regolazione della luminosità dell’immagine ... 75Regolazione del bilanciamento del bianco ....... 76

— per riproduzione/montaggio —Ricerca dei limiti della data registrata ............... 80Ritorno ad una posizione preregistrata ............. 82Individuazione della posizione

contrassegnata .................................................... 84Scrittura del codice temporale RC su una

cassetta registrata ............................................... 89Montaggio su un altro nastro ............................. 91

Informazioni aggiuntiveSostituzione della pila al litio della

videocamera ....................................................... 93Reimpostazione della data e dell’ora ................. 94Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 96Suggerimenti per l’uso del blocco batteria ....... 98Informazioni sulla manutenzione e sulle

precauzioni ....................................................... 102Uso della videocamera all’estero ...................... 107Guida alla risoluzione dei problemi ................ 112Caratteristiche tecniche ...................................... 117Identificazione delle parti .................................. 118Indicatori di avvertimento ................................ 128Indica analitico .................................................... 130

Italiano

Indice

Page 5: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

5

Vo

rbereitu

ng

en / Prim

a di in

iziare

Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehensich auf die beiden unten aufgeführten Modelle.Sehen Sie bitte zunächst nach, welches ModellSie erworben haben. Die Modellnummer ist ander Unterseite des Camcorders angegeben. Inden Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300Ezu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer inden Abbildungen angegeben. Auf Unterschiedezwischen den Modellen wird im Text deutlichhingewiesen, beispielsweise mit “nur CCD-TR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sindTasten und Einstellungen am Camcorder inGroßbuchstaben dargestellt.Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER aufCAMERA.Wie mit dem Zeichen ≥ in den Abbildungenangezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eineFunktion aktiviert wird.

Unterschiede zwischen den Modellen

Modellnummer

Sucher

Lange Verschlußzeit

Überblenden/Wischerblende

Digitaler Effekt

Hinweis zu denFarbfernsehsystemen

Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich vonLand zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einemFernsehschirm wiedergeben zu können,benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.

Hinweis zum Copyright

Fernsehsendungen, Filme, Videofilme undähnliche Materialien können urheberrechtlichgeschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchenMaterials verstößt unter Umständen gegen dieBestimmungen des Urheberrechts.

CCD-TR2200E

S/W

CCD-TR3300E

Farbe

3 Modi

Le istruzioni di questo manuale si riferiscono aidue modelli elencati sotto. Prima di iniziare aleggere questo manuale e far funzionarel’apparecchio, controllare il numero del modellosul fondo della telecamera. In queste illustrazioniviene utilizzato il modello CCD-TR3300E, a menoche il nome del modello venga indicato nelleillustrazioni. Le differenze nel funzionamentosono chiaramente indicate nel testo, ad esempio,“solo per il modello CCD-TR3300E”. In questomanuale, i pulsanti e le regolazioni sullavideocamera vengono indicati in letteremaiuscole.Ad esempio, impostare l’interruttore POWER suCAMERA.Il segno ≥ nelle illustrazioni indica che un suonoacustico conferma l’operazione.

Tipi di differenze

Numero delmodello

Mirino

Otturazione abassa velocità

Dissolvenzaincrociata/Cancellazione

Effetto digitale

Note sui sistemi di colore TV

I sistemi di colore TV differiscono da paese apaese. Per vedere le immagini di riproduzione suun televisore, è necessario un televisore basato suun sistema PAL.

Avvertenza sui diritto delcopyright

Programmi televisivi, film, videocassette e altrimateriali possono essere protetti dai dirittid’autore. La registrazione non autorizzata di talimateriali può essere contraria a quanto previstodalle leggi sui diritti d’autore.

CCD-TR2200E

B/N

CCD-TR3300E

A colori

3 modi

Vorbereitungen

Zu dieser AnleitungPrima di iniziare

Uso di questo manuale

Page 6: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

6

Uso di questo manualeZu dieser Anleitung

Precauzioni per la manutenzionedella videocamera

•Evitare di fare entrare della sabbia nellavideocamera. Se questa viene utilizzata suuna spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,proteggerla opportunamente. La sabbia o lapolvere potrebbero provocare dei problemidi funzionamento che a volte possono essereirreparabili [a].

• Evitare di bagnare la videocamera. Tenerlalontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.L’acqua potrebbe provocare dei problemi difunzionamento che a volte possono essereirreparabili [b].

• Non lasciare mai la videocamera atemperature superiori ai 60°C (140°F), comein un’auto parcheggiata al sole o espostaalla luce diretta del sole [c].

Il contenuto della registrazione non potràessere risarcito se la causa della mancataregistrazione o della riproduzione nondipende da un guasto della videocamera, dellacassetta, ecc.

Sicherheitsmaßnahmen für denUmgang mit dem Camcorder

• Achten Sie darauf, daß kein Sand in denCamcorder gerät. Wenn Sie den Camcorderan einem Sandstrand oder an einemstaubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vorSand oder Staub. Andernfalls kann es zuFehlfunktionen kommen, oder das Gerätkann irreparabel beschädigt werden [a].

• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nichtnaß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oderWasser. Andernfalls kann es zuFehlfunktionen kommen, oder das Gerätkann irreparabel beschädigt werden [b].

• Setzen Sie den Camcorder nichtTemperaturen von über 60 °C aus, wie siezum Beispiel in einem in der Sonnegeparkten Auto oder im direktenSonnenlicht auftreten können [c].

Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion desCamcorders, Videobandes etc. zu Störungenbei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,besteht kein Anspruch auf Schadenersatz fürdie nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.

[a] [b] [c]

Page 7: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

7

Vo

rbereitu

ng

en / Prim

a di in

iziare

Verificare la presenza dei seguenti accessoriforniti insieme alla videocamera.

1 Telecomando senza fili (1) (p.123)

2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p.8)

3Alimentatore CA (1) (p.8, 27)

4 Batteria al litio CR2025 (1) (p.93)La batteria al litio è già installata nellavideocamera.

5 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)(p.124)

6 Cavo di collegamento A/V (1) (p.21, 22)

7Adattatore a 21 piedini (1) (p.22)

8 Tracolla (1) (p.125)

9 Portapile (1) (p.29)

!º Cappuccio dell’obiettivo (1) (p.13, 78)Il cappuccio dell’obiettivo è già installato nellavideocamera.

Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör-teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.

1Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 123)

2 Akku NP-F530 (1) (S. 8)

3 Netzteil (1) (S. 8, 27)

4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 93)Die Lithiumbatterie ist bereits in denCamcorder eingelegt.

5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung(2) (S. 124)

6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22)

7 21poliger Adapter (1) (S. 22)

8 Schulterriemen (1) (S. 125)

9 Batteriegehäuse (1) (S. 29)

!º Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 78)Die Objektivschutzkappe ist bereits amCamcorder angebracht.

Überprüfen desmitgelieferten Zubehörs

Verifica degli accessoriin dotazione

1 32 4

5 6 7 8

9 !º

Page 8: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

8

Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,müssen Sie zunächst den Akku laden (mit demmitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.

Dieser Camcorder arbeitet mit einem“InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung

, wie z. B. dem NP-F530/F730. WennSie einen anderen Akku verwenden, funktioniertder Camcorder möglicherweise nicht, oder dieBetriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.

“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der SonyCorporation.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,die vor Vibrationen geschützt ist.(1) Schließen Sie das Netzkabel an die

Netzsteckdose an.(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des

Akkus am Rand der Anschlußabdeckung desNetzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. DieAnzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. DerLadevorgang beginnt.

Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie denAkku sofort verwenden, nachdem die AnzeigeCHARGE erlischt, erreicht er eine normaleBetriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie denAkku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen,hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sieden Netzstecker, lösen Sie den Akku vomNetzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.Sie können den Akku aber auch verwenden,bevor er vollständig aufgeladen ist.

Laden und Einlegendes Akkus

Carica e inserimentodel blocco batteria

Prima di poter utilizzare la videocamera, sarànecessario caricare ed inserire il blocco batteria.Per caricare il blocco batteria, utilizzarel’alimentatore CA in dotazione.

Questa videocamera funziona con batterie“InfoLITHIUM” che hanno il marchio

InfoLITHIUM, come le batterie NP -F530/F730. Se si utilizzano altri tipi di batterie, lavideocamera potrebbe non funzionare o la duratadelle batterie potrebbe diminuire.

“InfoLITHIUM” è un marchio registrato dellaSony Corporation.

Carica del blocco batteria

Caricare il blocco batteria su una superficie piattasenza vibrazioni.(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa

di corrente.(2) Allineare la superficie del blocco batteria

indicata dal segno z con il bordodell’otturatore dell’alimentatore CA. Quindiinserire e far scorrere il blocco batteria nelladirezione della freccia. La spia CHARGE(arancio) si accende indicando che è iniziata lacarica.

Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.Se il blocco batteria viene utilizzato subito dopoche la spia CHARGE si spegne, durerà per unperiodo normale (carica normale). Se si lasciacaricare il blocco batteria per circa un’altra ora,durerà più a lungo (piena carica). Scollegarel’apparecchio dalla rete, quindi estrarre il bloccobatteria ed inserirlo nella videocamera. Il bloccobatteria può essere utilizzato anche prima diessere completamente carico.

Erste Schritte Operazioni preliminari

1 2

Page 9: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

9

Erste Schritte / O

perazio

ni p

relimin

ari

Ladedauer

Akku Ladedauer* (Min.)

NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)

NP-F730 250 (190)

* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden einesleeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil(vollständige Ladung) — niedrigereTemperaturen erfordern eine längere Ladedauer.

Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauerfür ein normales Aufladen an.

Betriebsdauer des Akkus— CCD-TR3300E

Akku

NP-F530(mitgeliefert)

NP-F730

— CCD-TR2200E

Akku

NP-F530(mitgeliefert)

NP-F730

Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt,wenn Sie einen vollständig geladenen Akkuverwenden. Die in Klammern angegebene Dauergilt bei einem normal geladenen Akku.Die Betriebsdauer des Akkus kann sichverkürzen, wenn Sie den Akku in einer kaltenUmgebung benutzen.1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene

Innenaufnahmen.2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wieder-

holtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren derZoom-Funktion und Ein- und Ausschaltendes Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer desAkkus ist unter Umständen kürzer.

Dauer beiununterbrochenerAufnahme1) (Min.)

105 (95)

240 (215)

Dauer beinormaler Auf-nahme2) (Min.)

65 (55)

145 (130)

Tempo di carica

Blocco batteria Tempo di carica* (min.)

NP-F530 (in dotazione) 170 (110)

NP-F730 250 (190)

* Numero approssimativo di minuti necessari percaricare un blocco batteria scarico utilizzando iltrasformatore CA in dotazione (carica piena). (Abassa temperatura il tempo di carica è maggiore).

Il tempo necessario per una carica normale èindicato fra parentesi.

Durata della batteria— CCD-TR3300E

Bloccobatteria

NP-F530(in dotazione)

NP-F730

— CCD-TR2200E

Bloccobatteria

NP-F530(in dotazione)

NP-F730

I numeri tra parentesi indicano il tempo adisposizione quando si utilizza un blocco batteriacompletamente carico. I numeri a sinistra indicano iltempo a disposizione quando si utilizza un bloccobatteria caricato a carica normale.La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza lavideocamera in un ambiente freddo.1) Durata approssimativa con registrazione

continua in interni.2) Durata approssimativa quando la registrazione

viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni,zoom, accensioni e spegnimento. La durataeffettiva della batteria potrebbe essere inferiore.

Dauer beiununterbrochenerAufnahme1) (Min.)

110 (95)

245 (220)

Dauer beinormaler Auf-nahme2) (Min.)

65 (55)

145 (130)

Durata conregistrazionecontinua1) (min.)

110 (95)

245 (220)

Durata conregistrazionetipo2) (min.)

65 (55)

145 (130)

Durata conregistrazionecontinua1) (min.)

105 (95)

240 (215)

Durata conregistrazionetipo2) (min.)

65 (55)

145 (130)

Page 10: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

10

Hinweis zur Restladungsanzeige während derAufnahmeWenn Sie den InfoLITHIUM-Akku NP-F530 oderNP-F730 verwenden, wird die verbleibendeBetriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt.Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird dieRestladung jedoch möglicherweise nicht korrektangezeigt.

Abnehmen des AkkusSchieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Laden und Einlegen desAkkus

Carica e inserimento delblocco batteria

Nota sulla durata residua della batteriadurante la registrazioneQuando si utilizza il blocco batteriaInfoLITHIUM NP-F530 o NP-F730, la durataresidua della batteria viene visualizzata nelmirino. Questa tuttavia potrebbe noncorrispondere esattamente a seconda dellecondizioni e delle circostanze di utilizzo.

Per estrarre il blocco batteriaFar scorrere il blocco batteria nella direzionedella freccia.

Hinweise zum Laden des Akkus•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine

Weile, wenn nach dem Laden der Akkuabgenommen und das Netzkabel aus derSteckdose gezogen wird. Dies ist normal.

•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einerMinute schließen Sie das Netzkabel wieder an.

•Sie können den Camcorder nicht über dasNetzteil mit Strom versorgen, während Sie eszum Laden des Akkus benutzen.

•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akkueinlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmalauf und erlischt dann.

Note sulla carica del blocco batteria•La spia CHARGE resterà accesa per un po’

anche dopo aver tolto il blocco batteria e averscollegato il cavo di alimentazione alla finedella carica. È normale.

•Se la spia CHARGE non si accende, scollegare ilcavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circaun minuto.

•La videocamera non può essere utilizzata conl’alimentatore CA mentre è in corso la caricadella batteria.

•Dopo aver inserito un blocco batteriacompletamente carico, le spie CHARGE siillumineranno una volta per poi spegnersi.

Page 11: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

11

Erste Schritte / O

perazio

ni p

relimin

ari

Inserimento del blocco batteria

Allineare le scanalature del blocco batteria con imorsetti della videocamera e fare scivolare ilblocco batteria in basso fino a che non si collegacon la leva di rilascio e scatta.

Per estrarre il blocco batteriaMentre si preme BATT PUSH, fare scivolare ilblocco batteria nella direzione della freccia.

Einlegen des Akkus

Richten Sie die Rillen des Akkus an demAnschluß des Camcorders aus, und schieben Sieden Akku nach unten, bis er am Akkulösehebeleinrastet.

Abnehmen des AkkusHalten Sie BATT PUSH gedrückt, und schiebenSie den Akku in Pfeilrichtung.

BATT PUSH

Page 12: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

12

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eineStromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit demHi8-System aufnehmen wollen, verwenden Siebitte Hi8-Videokassetten H.(1) Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter

EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen inPfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sichautomatisch und öffnet sich.

(2) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fensternach außen zeigt.

(3) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie aufdie Markierung “PUSH” am Kassettenfachdrücken. Das Kassettenfach senkt sichautomatisch.

Auswerfen der KassetteHalten Sie die kleine, blaue Taste am SchalterEJECT gedrückt, und schieben Sie diesen inPfeilrichtung.

So verhindern Sie das versehentlicheLöschen von AufnahmenVerschieben Sie die Überspielschutzlasche an derKassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.Wenn Sie diese Kassette einlegen und dasKassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit langSignaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchenaufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassetteist nicht möglich.Wollen Sie eine auf diese Weise geschützteKassette doch wieder überspielen, schieben Siedie Überspielschutzlasche wieder heraus, so daßdie rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.

Inserimento di unacassetta

Assicurarsi della presenza della fonte dialimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzareuna videocassetta Hi8 H.(1) Mentre si preme il piccolo tasto blu

sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nelladirezione della freccia. Lo scomparto cassettasi alza automaticamente e si apre.

(2) Inserire una cassetta con la finestra rivoltaverso l’esterno.

(3) Chiudere lo scomparto premendo il simbolo“PUSH” sullo scomparto stesso. Lo scompartocassetta si abbassa automaticamente.

Per espellere la cassettaMentre si preme il piccolo tasto blusull’interruttore EJECT, farlo scivolare nelladirezione della freccia.

Per evitare le cancellazioniaccidentaliSpostare la linguetta sulla cassetta per esporre latacca rossa. Se si inserisce una cassetta con latacca rossa esposta e si chiude lo scomparto,verranno emessi dei segnali acustici. Se si iniziala registrazione con la tacca rossa esposta, gliindicatori L e 6 lampeggiano sul mirino e nonsi potrà eseguire la registrazione.Per poter registrare, spostare la linguetta percoprire la tacca.

Einlegen einerKassette

1 2 3PUSH

Page 13: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

13

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eineStromquelle angeschlossen und eine Kassetteeingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtigesEreignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, imvoraus anhand einer Probeaufnahme zuüberprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.Wenn Sie den Camcorder zum ersten Malbenutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie dasDatum und die Uhrzeit ein, bevor Sie dieAufnahme starten (S. 94). Um Energie zu sparen,erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie denSucher nahe an Ihr Gesicht halten undSTANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion“Finder Power Save”) (nur CCD-TR3300E).(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufCAMERA.

(3)Drehen Sie STANDBY nach oben.(4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder

startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”erscheint und die rote Anzeige leuchtet imSucher auf. Die Kameraaufnahme-/Akkuanzeigen an der Vorderseite desCamcorders leuchten ebenfalls auf.

Accertarsi della presenza di una fonte dialimentazione e della cassetta. Prima di effettuarela registrazione vera e propria, fare una provaper accertarsi del funzionamento corretto dellavideocamera.Alla prima utilizzazione della videocamera,accenderla e reimpostare la data e l’ora prima diavviare la registrazione. (p.94) Per risparmiare labatteria, l’immagine nel mirino appare soloquando ci si avvicina al mirino con STANDBYimpostato verso l’alto (modo di risparmioenergia del mirino). (solo per il modello CCD-TR3300E)(1)Rimuovere il cappuccio dell’obiettivo.(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER impostarlo suCAMERA.

(3)Girare STANDBY verso l’alto.(4) Premere START/STOP. La videocamera

inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”e l’indicatore rosso si accende nel mirino. Siaccendono anche le spie di registrazione edella batteria situate nella parte anteriore.

3STBY

0:00:00

4 REC0:00:01

L

S

TAND B Y

OCK

L

S

TAND B Y

OCK

2

1

OFF

POWERCAMERA

PLAYER

40min

40min

Grundfunktionen

Aufnehmen mit der KameraOperazioni di base

Registrazione con la videocamera

Page 14: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

14

So können Sie eine Aufnahme kurzunterbrechen [a]Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige“STBY” erscheint im Sucher(Bereitschaftsmodus).

So beenden Sie eine Aufnahme [b]Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen SieSTANDBY nach unten, und stellen Sie denSchalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann dieKassette auswerfen, nehmen Sie den Akkuheraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappeam Objektiv an.

So stellen Sie das Sucherobjektivscharf einWenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zusehen sind oder wenn Sie den Camcorderbenutzen, nachdem jemand anders damitaufgenommen hat, müssen Sie dasSucherobjektiv scharf einstellen. Bei einemmonochromen Sucher drehen Sie am Einstellringdes Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucherscharf gestellt sind [a] (CCD-TR2200E). Bei einemFarbsucher verschieben Sie den Einstellhebel desSucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucherscharf gestellt sind [b] (CCD-TR3300E).

Hinweis zum BereitschaftsmodusWenn sich der Camcorder mit eingelegterKassette im Bereitschaftsmodus befindet, schalteter sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurchwerden Akku und Band geschont. Wollen Siewieder in den Bereitschaftsmodus schalten,drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dannwieder nach oben. Wollen Sie mit einerAufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.

Per interrompere momentaneamentela registrazione [a]Premere START/STOP di nuovo. Nel mirinoappare l’indicatore “STBY” (modo Standby).

Per terminare la registrazione [b]Premere START/STOP di nuovo. GirareSTANDBY verso il basso e impostarel’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere lacassetta, estrarre il blocco batteria e inserire ilcappuccio sull’obiettivo.

Per mettere a fuoco l’obiettivo nelmirinoSe non si vedono gli indicatori nel mirino oppurese si utilizza la videocamera dopo che altril’hanno utilizzata, mettere a fuoco l’obiettivo nelmirino. Quando si utilizza un mirinomonocromatico, ruotare l’anello di regolazionedell’obiettivo del mirino in modo che gliindicatori del mirino vengano messi a fuoco [a](CCD-TR2200E). Quando si utilizza un mirino acolori, spostare la leva di regolazione del mirinoin modo che gli indicatori vengano messi a fuoco[b] (CCD-TR3300E).

Nota sul modo STANDBYDopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciatain modo STANDBY con una cassetta all’interno,la videocamera si spegne automaticamente. Inquesto modo si evita di consumare le batterie e ilnastro. Per ritornare in modo Standby, girareSTANDBY verso il basso una volta e poi dinuovo in alto. Per avviare la registrazione,premere START/STOP.

Aufnehmen mit der Kamera Registrazione con la videocamera

L

S

TAND B Y

OCK

L

S

TAND B Y

OCK[a] [b]

L

S

TAND B Y

OCK STBY0:35:20

40min

[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E

Page 15: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

15

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Hinweise zum Aufnahmemodus•Mit diesem Camcorder können Sie im SP-

(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)aufnehmen und wiedergeben. DieWiedergabequalität ist im LP-Modus jedochnicht so gut wie im SP-Modus.

•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm-Camcordern oder -Videorecordernwiedergeben, ist die Wiedergabequalitätmöglicherweise nicht so gut wie auf diesemCamcorder.

Hinweis zum AufnehmenWenn Sie vom Beginn einer Kassette anaufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächstetwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie dieeigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weisekönnen Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabenicht die Szenen am Anfang fehlen.

Hinweise zum Bandzähler•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder

Wiedergabedauer an. Sie können die Angabenim Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eineDifferenz von mehreren Sekunden zurtatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler aufNull zu stellen, drücken Sie die TasteCOUNTER RESET.

•Wenn das Band teils im SP- und teils im LP-Modus aufgenommen wurde, ist die vomBandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfedes Bandzählers zu schneiden, nehmen Sieimmer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.

Hinweis zum SignaltonWie mit dem Symbol ≥ in den Abbildungenangezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Siedas Gerät einschalten oder mit einer Aufnahmebeginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöneweisen darauf hin, daß die betreffende Funktionausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eineWarnung und weisen auf einen Fehler oder eineStörung am Camcorder hin.Der Signalton wird nicht auf dem Bandaufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktionauch ausschalten, indem Sie BEEP imMenüsystem auf OFF setzen.

Note sul modo di registrazione•Questa videocamera registra e riproduce in

modo SP (riproduzione standard) e LP(riproduzione allungata). La qualità diriproduzione in modo SP sarà migliore che inmodo LP.

•Se un nastro registrato con questa videocamerain modo LP viene riprodotto su videocamere ovideoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualitàdi riproduzione potrebbe non essere altrettantobuona come quella di questa videocamera.

Note sulla registrazioneSe si registra a partire dall’inizio del nastro, farandare il nastro per 15 secondi prima di avviarela registrazione vera e propria. In questo modo siè sicuri di non perdere le scene iniziali nella fasedi riproduzione.

Note sul contatore del nastro•Il contatore del nastro indica la durata di

registrazione o di riproduzione. Utilizzare talevalore come riferimento, dato che potrebbeesserci una differenza di qualche secondo con ladurata effettiva. Per impostare il contatore delnastro su zero, premere COUNTER RESET.

•Se il nastro è stato registrato sia in modo SP cheLP, il contatore del nastro indicherà un valoredi registrazione errato. Se si prevede diutilizzare il contatore del nastro per ilmontaggio, registrare nello stesso modo (SP oLP).

Nota sul segnale acusticoCome indicato da ≥ nelle figure, viene emesso unsegnale acustico all’accensione dell’apparecchio oall’inizio della registrazione e vengono emessidue segnali quando si interrompe laregistrazione, a conferma di tale operazione. Piùsegnali acustici in successione indicano invece uncomportamento insolito della videocamera.Si ricordi che il segnale acustico non vieneregistrato sul nastro. Per disattivare i segnaliacustici, selezionare “OFF” nel menu.

Page 16: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

16

Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher(“Finder Power Save”)— nur CCD-TR3300E•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das

Bild im Sucher während der Aufnahmeausgeblendet wird.

•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menüauf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nichtausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher vonIhrem Gesicht entfernen.

Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oderumgekehrt)Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sieden Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf einweißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrektvorgenommen wird.

Der Zoom

Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Siedie Größe eines Objekts in einer Aufnahmeverändern können.Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfallswirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint

weiter entfernt)

Aufnehmen mit der Kamera Registrazione con la videocamera

Note sul risparmio di energia del mirino— solo per il modello CCD-TR3300E•La registrazione continua anche quando

l’immagine nel mirino scompare durante laregistrazione.

•Se si imposta VF PW-SAVE su OFF nel menu,l’immagine nel mirino non scompare anchequando ci si allontana dal mirino.

Nel passare da un ambiente interno ad unoesterno (o viceversa)Girare STANDBY verso l’alto e inquadrare unsoggetto bianco per circa 15 secondi in modo daregolare opportunamente il bilanciamento delbianco.

Uso della funzione di zoom

La zoomata è una tecnica di registrazione checonsente di cambiare le dimensioni del soggettonella scena.Per registrazioni più professionali, usare lo zoomcon discrezione.Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più

vicino)Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più

lontano)

TW TW

TW TW

Page 17: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

17

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mitunterschiedlicher Geschwindigkeit)Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einenlangsamen Zoom nur leicht, für einen schnellerenZoom etwas weiter.

Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-Zoom aufnehmenWenn Sie den Zoom auf extremeTelephotoposition gestellt haben und das Bildnicht scharfstellen können, verschieben Sie denZoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis dasBild scharf ist. In der Telephotoposition muß dasObjekt mindestens 80 cm von derObjektivoberfläche entfernt sein, in derWeitwinkelposition ca. 1 cm.

Hinweise zum digitalen Zoom•Zooms, die über einen 21fach-Zoom

hinausgehen, werden digital ausgeführt(42fach), und die Bildqualität verschlechtertsich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern.Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoomarbeiten möchten, setzen Sie die Funktion DZOOM im Menüsystem auf OFF.

•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom-Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linkeSeite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie dieFunktion D ZOOM auf OFF setzen, wird dieZone [a] ausgeblendet.

Velocità di zoomata (zoomata avelocità variabile)Girare la leva dello zoom leggermente perzoomate lente, giratela di più per zoomate veloci.

Ripresa di un soggetto con il teleobiettivoSe non è possibile mettere bene a fuoco ilsoggetto quando il teleobiettivo è al massimo,spostare il lato W della leva dello zoomautomatico fino ad ottenere una messa a fuoconitida. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cmdall’obiettivo nella posizione teleobiettivo o acirca 1 cm nella posizione grandangolo.

Note sullo zoom digitale•Uno zoom superiore a 21x viene eseguito in

modo digitale (42x), e la qualità dell’immaginepeggiora a mano a mano che ci si avvicina allato T. Per non usare lo zoom digitale,impostare la funzione D ZOOM su OFF nelmenu.

•Il lato destro [a] nell’indicatore dello zoomautomatico mostra la zona di zoom digitale e illato sinistro [b] mostra la zona di zoom ottico.Impostando la funzione D ZOOM su OFF, lazona [a] scompare.

[a][b]

TWTW

Page 18: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

18

Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessereErgebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten,wie im folgenden erläutert:

•Am Griffband können Sie den Camcorder festund sicher halten, so daß Sie die Regler undBedienelemente mühelos mit dem Daumenerreichen können [a].

•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in derTaille ab.

•Stützen Sie den Camcorder mit der linkenHand von unten ab. Achten Sie darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

•Drücken Sie das Auge fest gegen dasSucherokular.

•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Siedie Horizontale bestimmen.

•Sie können aus einer extremen Position vonunten aufnehmen und auf diese Weise eineinteressante Perspektive erzielen. Klappen Siedazu den Sucher nach oben [b].

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenenFläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.Es ist vorteilhaft, den Camcorder zumAufnehmen auf einen Tisch oder eine andereebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zustellen. Auch ein normales Kamerastativ könnenSie für den Camcorder verwenden.Bei einem Stativ von einem anderen Herstellerals Sony achten Sie bitte darauf, daß dieStativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.Andernfalls kann die Schaube die innerenBauteile des Camcorders beschädigen.

In caso di riprese senza treppiede, si otterrannorisultati migliori se la videocamera viene tenutacome indicato nei consigli sotto riportati:

•Tenere saldamente la videocamera bloccandolacon la cinghia in modo da poter azionareagevolmente i comandi con il pollice [a].

•Appoggiare il gomito destro sul fianco.•Sostenere la videocamera con la mano sinistra.

Non toccare il microfono incorporato.•Mettere l’occhio contro l’oculare del mirino.•Servirsi del bordo del mirino come riferimento

per definire il piano orizzontale.•Riprendere dal basso per avere un angolo di

registrazione più interessante. Girare il mirinoin alto per registrare dal basso [b].

Appoggiare la videocamera su una superficiepiatta o utilizzare un treppiedeCercare di mettere la videocamera su un tavolo osu una qualsiasi altra superficie piana di altezzaopportuna. Utilizzare eventualmente il treppiededi una macchina fotografica.Accertarsi che la lunghezza della vite deltreppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando siutilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vitepotrebbe danneggiare le parti interne dellavideocamera.

Tips für bessereAufnahmen

Consigli per unaripresa ottimale

[a] [b]

2

3

1

Page 19: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

19

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Wenn Sie Brillenträger sindDas Okular läßt sich zurückklappen, so daß Siedas Bild im Sucher besser sehen können [c].

Sicherheitshinweise zum Sucher•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an

[d].•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der

Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurchkönnten sich die inneren Bauteile des Suchersverformen. Beachten Sie dies, wenn Sie denCamcorder in der Sonne oder an einem Fensterabstellen [e].

Hinweise zum Farbsucher— nur CCD-TR3300E•Der LCD-Bildschirm des Farbsuchers wurde

mit Hochpräzisionstechnologie hergestellt.Schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot,blau oder grün) können jedoch ständig auf demBildschirm des Farbsuchers erscheinen.Diese Punkte werden nicht auf dem Bandaufgezeichnet. Es handelt sich dabei nicht umeine Fehlfunktion.(Effektive Bildpunkte: mehr als 99,99 %)

•Die Energiesparfunktion des Suchers (“FinderPower Save”) funktioniert unter bestimmtenUmständen, zum Beispiel aufgrund vonSonnenlicht oder dem Licht vonLeuchtstoffröhren, nicht.

•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild imSucher durch die Belichtungsöffnung heller. Indiesem Fall kann sich die Farbe des Bildes imSucher ändern.

Se si portano occhialiÈ possibile piegare l’oculare per una migliorevisualizzazione del mirino [c].

Avvertenze sul mirino•Non sollevare la videocamera tenendola per il

mirino [d].•Non mettere la videocamera in modo da

puntare il mirino verso il sole, l’interno delmirino potrebbe danneggiarsi. Prendere ledovute precauzioni quando la videocameraviene esposta alla luce diretta del sole o vicinoad una finestra [e].

Note sul mirino a colori— Solo per il modello CCD-TR3300E•Il mirino a colori dispone di uno schermo a

cristalli liquidi ad alta tecnologia. Tuttavia sulloschermo del mirino a colori potrebberocomparire punti neri o punti di luce (rossi, blu overdi) che non vengono registrati sul nastro.Non si tratta di un cattivo funzionamento.Punti effettivi: pi- del 99,99 %

•La funzione di risparmio di energia può nonfunzionare a causa dell’effetto della luce solareo della luce fluorescente.

•Sotto la luce diretta del sole, l’immagine nelmirino appare più luminosa per l’apertura dellaluce. In tal caso il colore dell’immagine nelmirino può variare.

[c] [e][d]

Page 20: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

20

Überprüfen derAufnahme

Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie imSucher die zuletzt aufgenommene Szeneüberprüfen oder das aufgenommene Bildkontrollieren.(1) Halten Sie die grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufCAMERA.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste

EDITSEARCH. Die letzten Sekunden derAufnahme werden als Aufnahmerückschauwiedergegeben (Rec Review).Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCHgedrückt, bis der Camcorder bei dergewünschten Szene angekommen ist. Diezuletzt aufgenommene Sequenz wirdwiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCHgedrückt (Edit Search).

Stoppen der WiedergabeLassen Sie EDITSEARCH los.

So starten Sie wieder die AufnahmeDrücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCHlosgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nichtzwischendurch auswerfen lassen, ist derÜbergang zwischen der letzten aufgenommenenSzene und der nächsten Szene störungsfrei.

Controllo dell’imma-gine registrata

Con EDITSEARCH, è possibile visualizzarel’ultima scena registrata o controllare l’immagineregistrata nel mirino.(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suCAMERA.

(2) Girare STANDBY verso l’alto.(3) Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un

momento; vengono riprodotti gli ultimisecondi della parte registrata (Rec Review).Continuare a tenere premuto il lato – diEDITSEARCH finché la telecamera nonritorna alla scena desiderata. Viene riprodottal’ultima parte registrata. Per andare avanti,tenere premuto il lato + (Edit Search).

Per interrompere la riproduzioneRilasciare EDITSEARCH.

Per iniziare a registrare di nuovoPremere START/STOP. La registrazionericomincia dal punto in cui si è rilasciatoEDITSEARCH. Se il nastro non è stato espulso, ilpassaggio tra l’ultima scena registrata e la scenache si registra successivamente avverrà senzaproblemi.

21 3

L

S

TAND B Y

OCK EDITSEARCH Œ

Œ

Œ

OFF

POWERCAMERA

PLAYER

EDITSEARCH

Page 21: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

21

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Anschlüsse für dieWiedergabe

Sie können diesen Camcorder als Videorecorderbenutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an dasFernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrereMöglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebildanzeigen lassen wollen, indem Sie denCamcorder an das Fernsehgerät anschließen,empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquellezu verwenden.

Direktanschluß anVideorecorder/Fernsehgerät mitVideo-/Audioeingangsbuchsen

Wenn bereits ein Videorecorder andas Fernsehgerät angeschlossen istÖffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließenSie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN desVideorecorders an. Stellen Sie denEingangswählschalter am Videorecorder aufLINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR amFernsehgerät auf VCR.Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.Wenn Sie ein monaurales A/V-Verbindungskabel verwenden, wird der Tonmonaural ausgegeben.

: Signalfluß/Direzione del segnale

È possibile utilizzare questa videocamera comeun videoregistratore collegandola al televisoreper la riproduzione. Esistono diversi modi percollegare la videocamera al televisore. Quando sicontrolla l’immagine in riproduzione con latelecamera collegata al televisore, si consiglia diutilizzare la presa di rete per l’alimentazione.

Collegamento diretto a unvideoregistratore/televisore conle prese di ingresso Video/Audio

Se il televisore è già collegato a unvideoregistratoreAprire il coperchio della presa e collegare lavideocamera agli ingressi LINE IN delvideoregistratore utilizzando il cavo dicollegamento A/V in dotazione. Impostare ilselettore di ingresso sul videoregistratore suLINE. Impostare il selettore TV/VCR sultelevisore su VCR.Se si collega la videcamera con il cavo S video(non in dotazione) [a], non è necessario collegarela presa gialla (video) del cavo di collegamentoA/V [b].Se si utilizza un cavo A/V monoaurale, si otterràun suono monoaurale.

Collegamenti per lariproduzione

(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)

TV

VCRS-VIDEO IN

VIDEO IN

AUDIO IN

S-VIDEO

[a]

VIDEO

[b]

AUDIO

Page 22: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

22

Direktanschluß an das FernsehgerätÖffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließenSie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die Eingänge amFernsehgerät an. Stellen Sie den WählschalterTV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.

Wenn Ihr Fernsehgerät oderVideorecorder ein Monogerät istSchließen Sie für die Audioverbindung nur denweißen Stecker an den Camcorder und an dasFernsehgerät bzw. den Videorecorder an. DerTon ist in diesem Fall monaural.

Wenn Ihr Fernsehgerät oderVideorecorder mit einem 21poligenAnschluß (EUROCONNECTOR)ausgestattet ist.Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligenAdapter.

Anschließen an ein Fernsehgerätoder einen Videorecorder ohneVideo-/AudioeingangsbuchsenFür einen solchen Anschluß benötigen Sie einenTV-Adapter (nicht mitgeliefert).

Anschlüsse für die Wiedergabe

Se si collega direttamente altelevisoreAprire il coperchio della presa e collegare lavideocamera agli ingressi del televisoreutilizzando il cavo di collegamento A/V indotazione. Impostare il selettore TV/VCR sultelevisore su VCR.

Se il televisore o il videoregistratoreè di tipo monoauraleCollegare solo lo spinotto bianco per l’audio allavideocamera e al videoregistratore o al televisore.Con questo collegamento il suono saràmonoaurale.

Se il videoregistratore/televisoredispone di un connettore a 21 piedini(EUROCONNECTOR)Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.

Per collegare a un videoregistratoreo a un televisore senza le prese diingresso Video/AudioUtilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).

Collegamenti per lariproduzione

: Signalfluß/Direzione del segnale

(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)

TV

S-VIDEO IN

VIDEO IN

AUDIO IN

S-VIDEO

[a]

VIDEO

[b]

AUDIO

TV

Page 23: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

23

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

Sie können das Wiedergabebild im Sucheranzeigen lassen. Sie können es auch auf demFernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie denCamcorder an ein Fernsehgerät oder an einenVideorecorder anschließen.(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPLAYER. Die Bandtransporttasten leuchtenauf.

(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daßdas Fenster nach außen weist.

(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie0.Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie).

Wiedergeben einerKassette

È possibile controllare l’immagine inriproduzione nel mirino e sullo schermo deltelevisore dopo aver collegato la videocamera aun televisore o a un videoregistratore.(1) Mentre si preme il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostarlo suPLAYER. I tasti di trasporto del nastro siaccendono.

(2) Inserire un nastro con la finestra rivolta versol’esterno.

(3) Premere · per iniziare la riproduzione.

Per interrompere la registrazione, premere π.Per riavvolgere il nastro, premere 0.Per fare avanzare il nastro rapidamente,premere ).

Riproduzione di unnastro

REW FF PAUSESTOP PLAY

1

33

PLAY

PLAYREW 3 FF#

STOP 77

PAUSEP SLOW& × 2

DISPLAY

OFF

POWERCAMERA

PLAYER

2

Page 24: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

24

Die FernbedienungSie können die Wiedergabe auch mit dermitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Siedazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) indie Fernbedienung ein.

So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf demFernsehschirm anDrücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sienochmals DISPLAY.

So lassen Sie den Ton während der Anzeigedes Wiedergabebildes im Sucher wiedergebenSchließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) andie Buchse 2 an.

Verschiedene Wiedergabemodi

So können Sie ein Standbildanzeigen lassen (Wiedergabepause)Drücken Sie während der Wiedergabe P. WollenSie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie Poder ·.

So können Sie eine Szene suchen(Bildsuchlauf)Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder) gedrückt. Wollen Sie die normaleWiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.

So können Sie beim Vorwärts- oderZurückspulen die Aufnahme imZeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,drücken Sie ·.

So können Sie eine Aufnahme mit 1/5der Normalgeschwindigkeitwiedergeben (Zeitlupe)Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW &an der Fernbedienung. Wollen Sie die normaleWiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nachetwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupeschaltet das Gerät automatisch wieder zurückzur normalen Wiedergabe.

So können Sie das Bild mit doppelterGeschwindigkeit wiedergebenZum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeitrückwärts drücken Sie während der Wiedergabe< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum

Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeitvorwärts drücken Sie während der Wiedergabe>7 und dann x2. Wollen Sie die normaleWiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.

Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro

Uso del telecomandoÈ possibile controllare la riproduzione tramite iltelecomando in dotazione. Prima dell’uso,inserire le pile R6 (formato AA).

Per visualizzare gli indicatori a schermo delmirino sul televisorePremere DISPLAY sul telecomando. Per toglieregli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.

Per controllare il suono mentre si visualizzaun’immagine in riproduzione nel mirinoCollegare le cuffie (non in dotazione) alla presa2.

Vari modi di riproduzione

Per visualizzare un’immagine ferma(pausa di riproduzione)Premere P durante la riproduzione P. Perriprendere la riproduzione, premere P o ·.

Per individuare una scena (ricerca diimmagini)Tenere premuto 0 o ) durante lariproduzione. Per riprendere la riproduzionenormale, rilasciare il tasto.

Per controllare l’immagine ad altavelocità durante l’avanzamento o ilriavvolgimento del nastro (controlloveloce)Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o) l’avanzamento del nastro. Per continuare lariproduzione normale, premere ·.

Per visualizzare l’immagine a 1/5 divelocità (riproduzione rallentata)Premere SLOW & sul telecomando durante lariproduzione. Per riprendere la riproduzionenormale, premere ·. Se la riproduzionerallentata dura per circa 1 minuto, lavideocamera passa automaticamente alla velocitànormale.

Per visualizzare l’immagine al doppiodella velocitàPer una riproduzione a velocità doppia inriavvolgimento, premere < e quindipremere x2 sul telecomando durante lariproduzione. Per una riproduzione a velocitàdoppia in avanzamento, premere x2 quindipremere >7 durante la riproduzione. Perritornare alla riproduzione normale, premere ·.

Page 25: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

25

Gru

nd

fun

ktion

en / O

perazio

ni d

i base

So können Sie die Aufnahme Bild fürBild wiedergebenDrücken Sie im Wiedergabepausemodus <

oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie dieTaste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 derNormalgeschwindigkeit wiedergegeben. WollenSie die normale Wiedergabe fortsetzen, drückenSie ·.

So ändern Sie dieWiedergaberichtungDrücken Sie während der Wiedergabe <auf der Fernbedienung, um das Band rückwärtswiederzugeben, bzw. > 7 auf derFernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben.Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,drücken Sie ·.

So wählen Sie den WiedergabetonSetzen Sie die Option “HiFi SOUND” imMenüsystem auf die gewünschte Einstellung.

Hinweise zur Wiedergabe•In den verschiedenen genannten

Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und derTon ist stummgeschaltet.

•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet derCamcorder automatisch in den Stopmodus.

•Horizontales Bildrauschen erscheint in derMitte des Bildschirms, wenn Sie ein Bandrückwärts oder in verschiedenenGeschwindigkeiten wiedergeben lassen undder RC-Zeitcode oder der Datumscode auf demBildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.

•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bildauf und ab springen. Dies ist normal.

Anzeigen des Aufnahmedatumsbzw. der Aufnahmeuhrzeit –Datumscodefunktion

Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beimAufnehmen nicht aufgezeichnet haben, könnenSie bei der Wiedergabe oder beim SchneidenAufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) amFernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscodewird auch im Sucher und im Display angezeigt.

Per visualizzare l’immaginefotogramma per fotogrammaPremere < o >7 sul telecomando inmodo pausa di registrazione. Se si continua apremere il tasto, si può visualizzare l’immagine a1/25 della velocità. Per riprendere lariproduzione normale, premere ·.

Per modificare la direzione diriproduzioneSul telecomando premere < per la direzionedi riavvolgimento o >7 per la direzione diavanzamento durante la riproduzione. Perritornare alla riproduzione normale, premere ·.

Per selezionare il suono diriproduzioneModificare l’impostazione del modo “HiFiSOUND” nel menu.

Note sulla riproduzione•Appaiono delle righe e il suono viene escluso

nei vari modi di riproduzione.•Se il modo pausa di riproduzione dura per 5

minuti, la videocamera entra automaticamentein modo di interruzione.

•Al centro dello schermo compare un disturboorizzontale quando un nastro viene riprodottoa ritroso o a velocità diverse se il codicetemporale RC o il Data Code sono visualizzatisullo schermo. Questo è normale.

•L’immagine in riproduzione appare mossa inalto e in basso durante la riproduzione lenta.Non è un problema di funzionamento. Questo ènormale.

Visualizzazione della data odell’ora di registrazione –Funzione Data Code

Anche se la data o l’ora non sono state registrateal momento della registrazione, possonocomunque essere visualizzate (Data Code) sultelevisore durante la riproduzione o ilmontaggio. Il Data Code è visualizzato anche nelmirino e nel display principale.

Page 26: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

26

So zeigen Sie das Aufnahmedatum anDrücken Sie DATE am Camcorder oder DATACODE an der Fernbedienung. Wenn Sie dasDatum wieder ausblenden wollen, drücken Sienochmals DATE oder zweimal DATA CODE.

So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit anDrücken Sie TIME am Camcorder oder zweimalDATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Siedie Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drückenSie die Taste nochmals.

Striche (––:––:––) können unter folgendenBedingungen erscheinen:•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne

Datumscodefunktion aufgenommen.•Das Band wurde mit einem Camcorder

aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeitnicht eingestellt waren.

•Das Band kann nicht gelesen werden, da esbeschädigt oder verrauscht ist.

•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.•Das Band wird in einem der verschiedenen

Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupeusw.).

•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC-Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach derAufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM-Aufzeichnung.

Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro

Per visualizzare la data dellaregistrazionePremere DATE sulla videocamera o premereDATA CODE sul telecomando. Per nonvisualizzare più la data, premere di nuovo DATEo premere due volte DATA CODE.

Per visualizzare l’ora della registrazionePremere TIME sulla videocamera o premereDATA CODE due volte sul telecomando. Per nonvisualizzare più l’ora, premere di nuovo questotasto.

Se compaiono i trattini (––:––:––)•Viene riprodotta una porzione di nastro non

registrato.•Il nastro è stato registrato su una videocamera

sprovvista dalla funzione Data Code.•Il nastro è stato registrato su una videocamera

sulla quale la data e l’ora non erano stateimpostate.

•Il nastro è illeggibile perché danneggiato orumoroso.

•Il nastro viene riprodotto in modo LP.•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile

(riproduzione rallentata, ecc.)•Viene indicato un indice, viene scritto un codice

temporale RC o un PCM dopo la registrazionesul nastro.

DATA CODE

4 7 1996

10:13:02

DATE

4 7 1996

TIME

10:13:02

04:07:96

10:13:02t

Display/Schermo

Display/Schermo

Page 27: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

27

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Weitere Funktionen

AlternativeStromquellen

Operazioni avanzate

Uso di fonti di alimen-tazione alternative

1 2

DC OUT

Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sieje nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzenwollen, die geeignete Stromquelle auswählen.

Ort

Innen

Außen

Im Auto

Hinweis zu den StromquellenWenn das Gerät während der Aufnahme oderder Wiedergabe von der Stromquelle getrenntoder der Akku abgenommen wird, kann daseingelegte Band beschädigt werden. Wird dieStromversorgung bei Aufnahme oderWiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie dahersofort wieder her.

Netzstrom

So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:

(1) Verbinden Sie das Netzkabel mit derNetzsteckdose, und schließen Sie dann dasmitgelieferte Verbindungskabel an die BuchseDC OUT am Netzteil an.

(2) Setzen Sie die Verbindungsplatte in dieFührungsschienen unten am Camcorder ein.

Stromquelle

Netzstrom

Akku

LR6-Alkalibatterie(Größe AA)von Sony

Autobatterie (12V oder 24 V)

Benötigtes Zubehör

Mitgeliefertes Netzteil

Akku NP-F530 (mitge-liefert), NP-F730

Batteriegehäuse(mitgeliefert)

Akkuladegerät für dasAuto DC-V515

Per l’alimentazione della videocamera è possibilescegliere una delle seguenti fonti di alimentazione:blocco batteria, rete elettrica domestica e batteriaauto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione aseconda del luogo di utilizzo della videocamera.

Luogo

Interni

Esterni

In auto

Nota sulle fonti di alimentazioneIl disinserimento della fonte di alimentazione o larimozione del blocco batteria durante laregistrazione o la riproduzione potrebbedanneggiare il nastro inserito. In tal caso,ripristinare immediatamente la fonte dialimentazione.

Uso della rete elettrica domestica

Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:

(1) Collegare il cavo di alimentazione CA allapresa a muro, quindi collegare il cavo dicollegamento alla presa DC OUTdell’alimentatore CA.

(2) Inserire la piastra di collegamento nelle guidenella parte inferiore della videocamera.

Accessori dautilizzare

Alimentatore CA indotazione

Blocco batteria NP-F530(in dotazione), NP-F730

Portapile (in dotazione)

Caricatore della batteriadell’auto DC-V515

Fonte dialimentazione

Correntedomestica

Blocco batteria

Batteriealcaline (AA)LR6

Batteria dell’autoa 12 V o 24 V

Page 28: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

28

Alternative Stromquellen

Laden des AkkusWenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdoseangeschlossen und den Schalter POWER amCamcorder auf OFF gestellt haben, können Sieden Akku laden. Dazu haben Sie die imfolgenden erläuterten beiden Möglichkeiten.Wenn der Ladevorgang beginnt, leuchtet dieAnzeige CHARGE.•Laden des Akkus am Camcorder

Nehmen Sie den Akku nicht vom Camcorderab. Das Laden des Akkus NP-F530 dauert etwa210 Minuten für eine vollständige Ladung undetwa 150 Minuten für eine normale Ladung.

•Laden von zwei Akkus gleichzeitigBringen Sie einen Akku am Netzteil und einenam Camcorder an. Beide Akkus werdengleichzeitig geladen. Wenn der Ladevorgangabgeschlossen ist, erlöschen beide Anzeigen(normale Ladung). Wenn noch eine Anzeigeleuchtet, sind noch nicht beide Akkus geladen.Das Laden eines NP-F530 dauert etwa 240Minuten für eine vollständige Ladung undetwa 180 Minuten für eine normale Ladung.

Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA•Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine

Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts dasNetzkabel aus der Steckdose gezogen wird.Dies ist normal.

•Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nichtleuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwaeiner Minute schließen Sie das Netzkabelwieder an.

So nehmen Sie die Verbindungsplatte abZiehen Sie die Verbindungsplatte an der Platteheraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabelselbst.

ACHTUNGDas Netzkabel darf nur von qualifiziertemKundendienstpersonal ausgetauscht werden.

VORSICHTDas Gerät bleibt auch in ausgeschaltetemZustand mit dem Stromnetz verbunden, solangedas Netzkabel mit der Netzsteckdose verbundenist.

Carica del blocco batteriaDopo aver collegato il cavo di alimentazione allapresa di rete e dopo aver impostato l’interruttorePOWER della videocamera su OFF, è possibilecaricare il blocco batteria in uno dei seguentimodi:(Quando la carica ha inizio, l’indicatoreCHARGE si accende).•Caricare il blocco batteria collegandolo alla

videocameraLasciare il blocco batteria collegato allavideocamera. (Il tempo di carica del bloccobatteria NP-F530 è di circa 3 ore e 30 minuti peruna carica completa e di circa 2 ore e 30 minutiper una carica normale).

•Caricare due blocchi batteriacontemporaneamenteCollegare uno dei due blocchi batteriaall’adattatore CA e l’altro blocco batteria allavideocamera. I due blocchi verranno caricaticontemporaneamente. Quando la carica ècompleta, entrambi gli indicatori si spengono(carica normale). Se uno dei due indicatori èancora acceso, significa che i blocchi batterianon sono ancora carichi. (Il tempo di carica delblocco batteria NP-F530 è di circa 4 ore per unacarica completa e di 3 ore per una caricanormale).

Note sull’indicatore VTR/CAMERA•L’indicatore VTR/CAMERA rimarrà acceso per

un breve tempo anche se l’apparecchio vienescollegato dopo l’uso. Questo è normale.

•Se l’indicatore VTR/CAMERA non si accende,scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlodopo circa 1 minuto.

Per rimuovere la piastra di collegamentoNon estrarre la piastra tirando il cavo dicollegamento, tirare la piastra stessa.

ATTENZIONESe dovesse essere necessario cambiare il cavo dialimentazione, rivolgersi ad un negozioqualificato.

PRECAUZIONIL’apparecchio non risulterà scollegato dalla reteelettrica fintanto che è collegato alla presa amuro, anche se è stato spento.

Uso di fonti di alimentazionealternative

Page 29: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

29

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Das Batteriegehäuse

Verwenden Sie das Batteriegehäuse (mitgeliefert)zusammen mit sechs LR6-Alkalibatterien (GrößeAA) von Sony (nicht mitgeliefert).(1) Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem

Batteriegehäuse.(2) Legen Sie sechs neue Alkalibatterien in den

Batteriehalter ein. Beachten Sie dabei dieMarkierung auf dem Halter, damit dieBatterien polaritätsrichtig eingelegt werden.

(3) Setzen Sie den Batteriehalter mit denAlkalibatterien ein.

(4) Bringen Sie das Batteriegehäuse mit denAlkalibatterien genau wie einen Akku an derAkkubefestigungsfläche des Camcorders an.

1 2 3

Uso del portapile

Utilizzare il portapile (in dotazione) e sei pilealcaline Sony LR6 (AA) (non in dotazione).(1) Rimuovere il supporto pile dal portapile.(2) Inserire sei pile alcaline nuove nel supporto

pile, seguendo le indicazioni sul supporto perassicurarsi che le pile siano orientatecorrettamente.

(3) Inserire il supporto pile con le pile alcaline.(4) Applicare il portapile alla superficie di

montaggio batteria della videocamera nellostesso modo che per un blocco batteria.

Lebensdauer der BatterienVerwenden Sie Alkalibatterien von Sony bei 25 °C.

Modell

CCD-TR3300E

CCD-TR2200E

Hinweise zur Lebensdauer der Batterie•Die Lebensdauer der Batterie kann sich je nach

den Umgebungsbedingungen verkürzen.•Die angegebenen Werte sind Schätzungen. Die

Lebensdauer der Batterien kann sich je nachden Bedingungen und Temperaturen beimLagern der Batterien vor dem Erwerbverkürzen.

•Verwenden Sie das Batteriegehäuse nicht inkalter Umgebung.

So nehmen Sie das Batteriegehäuse abDas Batteriegehäuse läßt sich genauso wie einAkku abnehmen.

Durata delle batterieUsando batterie alcaline Sony a 25°C (77°F).

Modello

CCD-TR3300E

CCD-TR2200E

Note sulla durata delle pile•La durata delle pile può essere più breve a

seconda dell’ambiente di utilizzo.•La durata indicata è una stima approssimativa.

Può infatti essere più breve a seconda dellecondizioni di stoccaggio delle pile primadell’acquisto e della temperatura circostante.

•In ambienti freddi non utilizzare il portapile.

Per rimuovere il portapileIl portapile viene rimosso nello stesso modo diun blocco batteria.

Betriebsdauer beiununterbrochener

Aufnahme

75 Min.

80 Min.

Betriebsdauerbei normalerAufnahme

45 Min.

50 Min.

Tempo diregistrazionecontinuato

75 min.

80 min.

Tempo diregistrazione

tipico

45 min.

50 min.

Page 30: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

30

Anschließen an eineAutobatterie

Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigenSie das Akkuladegerät DC-V515 (nichtmitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie dasAutobatterieadapterkabel an dieZigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) imAuto an. Schließen Sie dasAutobatterieadapterkabel genau wie das Netzteilan den Camcorder an.

Diese Markierung gibt an, daßdieses Produkt einOriginalzubehörteil für Sony-Videoprodukte ist.

Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehltSony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.

Uso della batteria auto

Usare il caricabatterie per auto DC-V515 (non indotazione). Collegare il cavo della batteriadell’auto all’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).Collegare il cavo della batteria dell’auto allavideocamera allo stesso modo in cui si collega iltrasformatore CA.

Questo simbolo indica che ilprodotto è un accessoriocompatibile con gli apparecchivideo della Sony.

Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sonyconsiglia di acquistare accessori che riportinoquesto simbolo con la dicitura “GENUINEVIDEO ACCESSORIES”.

Alternative StromquellenUso di fonti di alimentazionealternative

Page 31: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

31

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Ändern der Einstellun-gen im Menüsystem

Die verschiedenen Möglichkeiten undFunktionen des Camcorders können Sie anhandder Moduseinstellungen im Menüsystem ganznach Ihren Wünschen einrichten.(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.(2)Drehen Sie den Steuerregler, so daß die

gewünschte Option weiß hervorgehobenwird.

(3)Drücken Sie den Steuerregler. DasEinstellmenü erscheint.

(4)Drehen Sie den Steuerregler, um eineEinstellung hervorzuheben, und drücken Siedann zum Auswählen der Einstellung denSteuerregler.

(5)Wenn Sie weitere Einstellungen ändernmöchten, gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4erläutert vor.

(6)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.

Modifica delleimpostazioni

È possibile modificare le impostazioni del menuper utilizzare al meglio le caratteristiche e lefunzioni della videocamera.(1)Premere MENU per visualizzare il menu.(2)Girare la manopola di controllo in modo che

la voce desiderata venga evidenziata inbianco.

(3)Premere la manopola di controllo. Appare ilmenu impostazione.

(4)Girare la manopola di controllo perevidenziare un’impostazione e premere lamanopola di controllo per selezionarla.

(5)Se si desidera cambiare qualche altra voce,ripetere dal punto 2 al 4.

(6)Premere MENU per azzerare il display delmenu.

1

5

CAMERA PLAYER

OFF

2

3

4

MENU

COMMANDERHi8COUNTERORC TO SET

WIND OFF

REC MODETITLE COL

[MENU] : END

MENU

BEEP ON

MENU

COMMANDERHi8COUNTERORC TO SET

WIND OFF

REC MODETITLE COL

[MENU] : END

MENU

COMMANDER

COUNTERHi8

ORC TO SET

WINDON

REC MODETITLE COL

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

MENU

EDITHiFi SOUNDCOUNTERNTSC PB

COMMANDER OFF

REC MODETBC

[MENU] : END

OFF

MENU

BEEP ON

MENU

BEEP ON

[MENU] : END

MENU

Page 32: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

32

Auswählen der Einstellung dereinzelnen Optionen in denverschiedenen Modi

Die Optionen in den Modi CAMERAund PLAYERCOUNTER <NORMAL/TIME CODE>•In der Regel ist NORMAL eingestellt.•Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie für

präziseres Schneiden den RC-Zeitcode anzeigenlassen wollen.

COMMANDER <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über

die mitgelieferte Fernbedienung steuern.•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung

nicht verwenden.

BEEP <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/Stoppen

der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu

hören sein sollen.

VF BRIGHT*(nur CCD-TR3300E)Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeitim Sucher einstellen wollen. Das Bild im Sucherwird heller, wenn Sie den Steuerregler nach obendrehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach untendrehen.

VF PW-SAVE* <ON/OFF> (nur CCD-TR3300E)•Wählen Sie ON, wenn Sie die Energiespar-

funktion des Suchers aktivieren wollen.•Wählen Sie OFF, wenn Sie diese Funktion nicht

verwenden wollen.

Die Optionen im Modus CAMERAWIND <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in

starkem Wind die Windgeräusche reduzierenwollen.

•In der Regel ist OFF eingestellt.

Hi8 <AUTO/OFF>•In der Regel ist AUTO eingestellt. Damit stellt

der Camcorder den Aufnahmemodus (Hi8 oder8-mm-Standard) je nach verwendetemKassettentyp automatisch ein.

•Wählen Sie OFF, wenn Sie ein Hi8-Band im 8-mm-Standardformat aufnehmen möchten.

Selezione dell’impostazione delmodo di ciascuna voce

Voci nei modi CAMERA e PLAYERCOUNTER <NORMAL/TIME CODE>•Generalmente selezionare NORMAL.•Selezionare TIME CODE per visualizzare il

codice temporale RC in modo da effettuare unmontaggio più preciso.

COMMANDER <ON/OFF>•Selezionare ON quando si utilizza il

telecomando in dotazione della videocamera.•Selezionare OFF quando non si utilizza il

telecomando.

BEEP <ON/OFF>•Selezionare ON per attivare l’emissione di

segnali acustici all’avvio e al termine dellaregistrazione, ecc.

•Selezionare OFF per disattivare l’emissione disegnali acustici.

VF BRIGHT*(solo per il modello CCD-TR3300E)Selezionare questa voce per regolare laluminosità del mirino. Il mirino diventa piùchiaro girando la manopola di controllo versol’alto e più scuro girando la manopola verso ilbasso.

VF PW-SAVE* <ON/OFF> (solo per il modelloCCD-TR3300E)•Selezionare ON per attivare la funzione di

risparmio energia del mirino.•Selezionare OFF per non utilizzare la funzione.

Voci presenti solo nel modo CAMERAWIND <ON/OFF>•Se si effettuano riprese in presenza di vento

forte, selezionare ON.•Generalmente selezionare OFF.

Hi8 <AUTO/OFF>•Selezionare AUTO di modo che la videocamera

imposti automaticamente il modo registrazione(Hi8 o 8 mm standard) a seconda del tipo dinastro utilizzato.

•Selezionare OFF per registrare un nastro Hi8nel formato da 8 mm standard.

Ändern der Einstellungen imMenüsystem Modifica delle impostazioni

Page 33: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

33

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

ORC TO SET* <ORC ON>Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei derAufnahme automatisch so eingestellt werdensoll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalitäterzielt wird.

REC MODE* <SP/LP>•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus

(Standard Play) aufnehmen.•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long

Play) aufnehmen.

D ZOOM* <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom

aktivieren wollen.•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall

steht Ihnen ein 21fach-Zoom zur Verfügung.

REC LAMP* <ON/OFF>•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/

Akkuanzeige an der Vorderseite des Gerätsnicht leuchten soll.

•In der Regel ist ON eingestellt.

AE SHIFT*Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeitdes Bildes einstellen wollen.

TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/VIOLET/ YELLOW/ WHITE>Wählen Sie die Farbe für den eingeblendetenTitel.

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>•Wählen Sie CENTRE, wenn Sie den

eingeblendeten Titel in die Bildmitte stellenwollen.

•Wählen Sie BOTTOM, wenn Sie deneingeblendeten Titel an den unteren Rand desBildes stellen wollen.

TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ITALIANO>Wählen Sie die Sprache für die vordefiniertenTitel.

TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*Damit können Sie eigene Titel zum Einblendenspeichern.

CLOCK SET*Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datumoder die Uhrzeit neu einstellen möchten.

ORC TO SET* <ORC ON>Selezionare ORC ON per regolareautomaticamente le impostazioni di registrazioneed avere una registrazione ottimale.

REC MODE* <SP/LP>•Selezionare SP quando si registra in modo SP

(riproduzione normale).•Selezionare LP quando si registra in modo LP

(riproduzione lunga).

D ZOOM* <ON/OFF>•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.•Selezionare OFF per non utilizzare lo zoom

digitale. La videocamera ritorna allo zoom 21x.

REC LAMP* <ON/OFF>•Selezionare OFF quando non si desidera che si

accenda l’indicatore di registrazione/batterianella parte anteriore dell’apparecchio.

•Generalmente selezionare ON.

AE SHIFT*Selezionare questa voce per regolare laluminosità dell’immagine.

TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/VIOLET/ YELLOW/ WHITE>Selezionare il colore del titolo.

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>•Selezionare CENTRE per centrare il titolo

nell’immagine.•Selezionare BOTTOM per posizionare il titolo

sotto l’immagine.

TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ITALIANO>Selezionare la lingua dei titoli preimpostati.

TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*Selezionare questa opzione per memorizzare ititoli originali personalizzati.

CLOCK SET*Selezionare questa opzione per reimpostare ladata e l’ora.

Page 34: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

34

Die Optionen im Modus PLAYEREDIT <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim

Überspielen weitestgehend beibehalten werdensoll.

•In der Regel ist OFF eingestellt.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>•In der Regel ist STEREO eingestellt.•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie ein Band im

Zweikanalton wiedergeben.

NTSC PB <ON PAL PB/NTSC 4.43>•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein mit dem

NTSC-System aufgenommenes Bandwiedergeben. Wenn Sie ein Fernsehgerät haben,das mit mehreren Systemen kompatibel ist,können Sie das NTSC-Band auch auf demFernsehgerät wiedergeben.

TBC* <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildzittern

korrigieren wollen.•Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht

korrigieren wollen. Das Bild ist bei derWiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.

DNR* <ON/OFF>•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildrauschen

reduzieren wollen.•Andernfalls wählen Sie OFF.

* Solange die Lithiumbatterie nichtherausgenommen wird, ändern sich dieseEinstellungen nicht, auch wenn der Akkuabgenommen wird.

Hinweis zur TBC-EinstellungSetzen Sie TBC in folgenden Fällen bei derWiedergabe auf OFF:•Das Band wurde nachvertont.•Das Band enthält Signale einer Spielekonsole

oder eines ähnlichen Geräts.

Voci presenti solo nel modo PLAYEREDIT <ON/OFF>•Selezionare ON per ridurre al minimo

deterioramenti all’immagine durante ilmontaggio.

•Generalmente selezionare OFF.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>•Generalmente selezionare STEREO.•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a

doppia pista sonora.

NTSC PB <ON PAL PB/NTSC 4.43>•Generalmente selezionare ON PAL TV.•Selezionare NTSC 4.43 quando si riproduce un

nastro registrato nel sistema di colore NTSC. Sesi dispone di un televisore multisistema, èpossibile visualizzare un nastro registrato nelsistema NTSC anche sul televisore.

TBC* <ON/OFF>•Selezionare ON per correggere il tremolio.•Selezionare OFF per non correggere il tremolio.

L’immagine in riproduzione potrebbe nonessere ferma.

DNR* <ON/OFF>•Selezionare ON per ridurre i disturbi

all’immagine.•Selezionare OFF per non ridurre i disturbi

all’immagine.

* Queste impostazioni vengono conservate anchequando la batteria viene rimossa purché labatteria al litio sia mantenuta nell’appositoalloggiamento.

Nota sull’impostazione TBCImpostare TBC su OFF durante la riproduzione:•un nastro su cui si è registrato sopra.•un nastro su cui è stato registrato il segnale di

un gioco televisivo o di un altro apparecchiosimile.

Ändern der Einstellungen imMenüsystem Modifica delle impostazioni

Page 35: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

35

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Aufnehmen mitDatum oder Uhrzeit

Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beimAufnehmen DATE oder TIME. Sie können das imSucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeitzusammen mit dem Bild aufnehmen. Allerdingskönnen Sie Datum und Uhrzeit nicht gleichzeitigaufnehmen. Außer der Datums- oderUhrzeitanzeige kann keine Anzeige im Sucheraufgenommen werden.Die Uhrzeit ist bereits werkseitig auf die Uhrzeitin London (Modelle für Großbritannien) bzw.Paris (Modelle für andere europäische Länder)eingestellt. Sie können die Uhrzeit über dasMenüsystem neu einstellen.

So beenden Sie die Aufnahme vonDatum oder UhrzeitDrücken Sie nochmals DATE oder TIME. DieDatums- bzw. Uhrzeitanzeige wirdausgeblendet, ohne daß die Aufnahmeunterbrochen wird.

Hinweis zur Datums- oder UhrzeitanzeigeWenn Sie DATE oder TIME drücken, währendSie im Modus CINEMA aufnehmen, werden dieAnzeigen im Sucher nach oben verschoben.

Prima di avviare la registrazione o nel corso dellastessa, premere DATE o TIME. La data o l’oravisualizzata nel mirino può essere registrata conl’immagine; non è infatti possibile registrarlecontemporaneamente. Non verranno registratialtri indicatori a parte quelli della data e dell’ora.L’orologio è già impostato in fabbrica sull’ora diLondra per il Regno Unito e quella di Parigi pergli altri paesi europei. È possibile reimpostarel’orologio nel menu.

Per interrompere la registrazione conla data o l’oraPremere DATE o TIME di nuovo. L’indicatoredella data e dell’ora scompare. La registrazionecontinua.

Nota sull’indicatore della data e dell’oraSe si preme DATE o TIME mentre si staregistrando in modo CINEMA, gli indicatori nelmirino si spostano in alto.

4 7 1996

17:30:00

DATE

TIME

Registrazione con ladata o l’ora

Page 36: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

36

Durch das Ein- und Ausblenden können Sie beiIhren Aufnahmen eine professionelle Wirkungerzielen.Beim Einblenden wird das Bild ausgehend voneinem schwarzen Hintergrund oder einemMosaik nach und nach eingeblendet, währendder Ton langsam lauter wird. Beim Ausblendengeht das Bild nach und nach in einen schwarzenHintergrund oder ein Mosaik über, während derTon langsam leiser wird.

Einblenden [a](1) Drücken Sie, während sich der Camcorder im

Bereitschaftsmodus befindet, die TasteFADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) bzw.FADER (nur CCD-TR2200E). Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.

(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zublinken.

Ausblenden [b](1) Drücken Sie während der Aufnahme die

Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E)bzw. FADER (nur CCD-TR2200E). Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.

(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zublinken, das Ausblenden beginnt, und dannstoppt die Aufnahme.

La dissolvenza in apertura e in chiusura permette diconferire un aspetto professionale alle registrazioni.Quando si esegue la dissolvenza in apertura,l’immagine appare gradualmente trasformandosi dalnero o dall’effetto mosaico e il suono aumenta diintensità. Quando si esegue la dissolvenza inchiusura, l’immagine passa gradualmente al nero oall’effetto mosaico e il suono diminuisce di intensità.

Quando si esegue la dissolvenza inapertura [a](1) Con la videocamera in modo Standby, premere

FADER/OVERLAP (solo per il modello CCD-TR3300E), o FADER (solo per il modello CCD-TR2200E). L’indicatore della dissolvenza inizia alampeggiare.

(2) Premere START/STOP per iniziare la registra-zione. L’indicatore della dissolvenza smette dilampeggiare.

Quando si esegue la dissolvenza inchiusura [b](1) Durante la registrazione, premere FADER/

OVERLAP (solo per il modello CCD-TR3300E),o FADER (solo per il modello CCD-TR2200E).L’indicatore della dissolvenza inizia alampeggiare.

(2) Premere START/STOP per interrompere laregistrazione. L’indicatore della dissolvenzasmette di lampeggiare e la registrazione siinterrompe.

Dissolvenza in aperturae in chiusuraEin- und Ausblenden

1M.FADER

OVERLAP

WIPE

FADER

[a]

FADER

M.FADER

CCD-TR3300E

RECSTBY

RECSTBY

[b]

2

L

S

TAND B Y

OCKFADER/OVERLAP

Page 37: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

37

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Hinweis zur Ein-/Ausblendeanzeige– nur CCD-TR2200EMit jedem Tastendruck auf FADER wechselt dieAnzeige zyklisch: FADER n M.FADER n keineAnzeige.

So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion ausDrücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken,zunächst die Taste FADER/OVERLAP (nurCCD-TR3300E) bzw. FADER (nur CCD-TR2200E), bis die Ein-/Ausblendeanzeigeerlischt.

Wenn Datum oder Uhrzeit angezeigt werdenDie Datums- oder Uhrzeitanzeige wird nicht ein-oder ausgeblendet.

Hinweis zum Ein-/AusblendenDie Ein-/Ausblendefunktion wird deaktiviert,nachdem Sie diese Funktion ausgeführt haben.

Wenn ein Titel angezeigt wirdDie Fader-Funktion kann nicht verwendetwerden. Umgekehrt kann bei aktivierter Fader-Funktion kein Titel eingeblendet werden.

Nota sull’indicatore della dissolvenza– Solo per il modello CCD-TR2200EOgni volta che si preme FADER, l’indicatoredella dissolvenza si modifica: FADER nM.FADER n indicatore disattivato, in ciclo.

Per annullare la funzione delladissolvenza in apertura e in chiusuraPrima di premere START/STOP, premereFADER/OVERLAP (solo per il modello CCD-TR3300E), o FADER (solo per il modello CCD-TR2200E) finché l’indicatore della dissolvenzascompare.

Quando è visualizzato l’indicatore della data odell’oraL’indicatore della data o dell’ora non rispondeall’effetto della dissolvenza.

Nota sulla dissolvenza in apertura e inchiusuraLa funzione della dissolvenza in apertura e inchiusura viene annullata dopo l’esecuzione diquesta funzione.

Se è visualizzato un titoloNon è possibile selezionare la funzione FADER.Quando è selezionato FADER non è possibilesovrapporre un titolo.

Page 38: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

38

Überblenden von einerSzene zur nächsten (nurCCD-TR3300E)

Sovrapposizione di dueimmagini (solo per ilmodello CCD-TR3300E)

Beim Wechsel von einer Szene zur nächstenkönnen Sie einen Überblendeffekt erzielen, d. h.die erste Szene allmählich, also ohne hartenSchnitt, in die zweite übergehen lassen.Ebenso wird auch der Ton der zweiten Szenelangsam eingeblendet, sobald die zweite Szenebeginnt.(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder

im Bereitschaftsmodus befindet, die TasteFADER/OVERLAP so oft, bis die AnzeigeOVERLAP im Sucher erscheint.

(2) Starten Sie die Aufnahme der nächsten Szenemit START/STOP. Die Anzeige OVERLAPwird nach dem Überblenden wiederausgeblendet.

Quando si passa da una scena all’altra, le dueimmagini si possono sovrapporre. Con questafunzione, la prima scena passa alla secondagradualmente.È possibile sentire il suono della seconda scenagradualmente mentre si inizia a registrare laseconda scena.(1) Con la videocamera in modo Standby,

premere FADER/OVERLAP ripetutamentein modo che l’indicatore OVERLAP appaianel mirino.

(2) Premere START/STOP per registrare lascena successiva. L’indicatore OVERLAPscompare dopo la sovrapposizione.

OVERLAP

1M.FADER

OVERLAP

WIPE

FADER

2L

S

TAND B Y

OCK

FADER/OVERLAP

Page 39: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

39

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Hinweise zum Überblenden•Während der Überblendefunktion können Sie

folgende Funktionen nicht verwenden undumgekehrt, d. h. während der folgendenFunktionen können Sie die Überblendefunktionnicht verwenden:– Digitaler Effekt– Lange Verschlußzeit– Titel

•Sie können die Überblendefunktion währendeiner Aufnahme einschalten.

•Wenn Sie nach den folgenden Operationen dieÜberblendefunktion auswählen, speichert derCamcorder das Bild auf dem Band. Dabei blinktdie Anzeige OVERLAP schnell, und das Bild,das Sie aufnehmen, wird im Sucherausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fälltdie Aufnahme unter Umständen nicht ganzscharf aus.– STANDBY nach unten drehen– Schalter POWER auf OFF stellen– Kassette auswerfen– Edit Search– Ausblenden– Digitaler Effekt– Lange Verschlußzeit– Titel

Note sulla sovrapposizione•Non è possibile utilizzare le funzioni che

seguono se si sta utilizzando la funzione disovrapposizione e viceversa non è possibileutilizzare la funzione di sovrapposizione se siutilizzano le funzioni seguenti.– Effetto digitale– Otturazione a bassa velocità– Titolo

•È possibile selezionare la sovrapposizionedurante la registrazione.

•Quando si seleziona la funzione disovrapposizione dopo aver utilizzato leseguenti operazioni, la videocamera registral’immagine sul nastro. Mentre l’immagine vienememorizzata, l’indicatore OVERLAPlampeggia rapidamente e l’immagine che si stariprendendo scompare dal mirino.– Girare STANDBY verso il basso– Impostare l’interruttore POWER su OFF– Estrarre il nastro– Effettuare un Edit search– Effettuare la dissolvenza in chiusura– Produrre un effetto digitale– Effettuare un’otturazione a bassa velocità– Creare un titolo– Titro

Page 40: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

40

Beim Wechsel von einer Szene zur nächstenkönnen Sie das letzte Bild der ersten Szene alsStandbild mit Wischerblende ausblenden(Wischerblendenfunktion). Dabei wird dasStandbild von der Bildmitte her “zur Seitegeschoben”, und darunter kommt die nächsteSzene als bewegtes Bild zum Vorschein.Mit Beginn der zweiten Szene wird auch der Tonder zweiten Szene eingeblendet.(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder

im Bereitschaftsmodus befindet, die TasteFADER/OVERLAP so oft, bis die AnzeigeWIPE im Sucher erscheint.

(2) Starten Sie die Aufnahme der zweiten Szenemit START/STOP. Die Anzeige WIPEverschwindet nach dem Ausblenden desStandbildes mit Wischerblende.

Quando si passa da una scena all’altra, si puòcancellare l’immagine ferma. Con questafunzione, la prima immagine ferma vienecancellata dal centro per far apparire l’immaginein movimento sottostante.È possibile ascoltare il suono della seconda scenamentre si inizia a registrare la seconda scena.(1) Con la videocamera in modo Standby,

premere FADER/OVERLAP ripetutamentein modo che l’indicatore WIPE appaia nelmirino.

(2) Premere START/STOP per registrare lascena successiva. L’indicatore WIPEscompare dopo la cancellazione.

WIPE

1M.FADER

OVERLAP

WIPE

FADER

2

L

S

TAND B Y

OCK

FADER/OVERLAP

Ausblenden eines Stand-bildes mit Wischerblende(nur CCD-TR3300E)

Cancellazione di un’imma-gine ferma (solo per ilmodello CCD-TR3300E)

Page 41: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

41

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Hinweise zum Ausblenden eines Standbildesmit Wischerblende•Während dieser Funktion können Sie folgende

Funktionen nicht verwenden und umgekehrt,d. h. während der folgenden Funktionen ist dasAusblenden eines Standbildes mitWischerblende nicht möglich:– Digitaler Effekt– Lange Verschlußzeit– Titel

•Sie können die Wischerblendenfunktionwährend einer Aufnahme einschalten.

•Wenn Sie nach den folgenden Operationen dieWischerblendenfunktion auswählen, speichertder Camcorder das Bild auf dem Band. Dabeiblinkt die Anzeige WIPE schnell, und das Bild,das Sie aufnehmen, wird im Sucherausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fälltdie Aufnahme unter Umständen nicht ganzscharf aus.– STANDBY nach unten drehen– Schalter POWER auf OFF stellen– Kassette auswerfen– Edit Search– Ausblenden– Digitaler Effekt– Lange Verschlußzeit– Titel

Note sulla cancellazione•Non è possibile utilizzare le funzioni che

seguono quando si utilizza la funzione dicancellazione e viceversa non è possibileutilizzare la funzione di cancellazione quandosi utilizzano le funzioni che seguono.– Effetto digitale– Otturazione a bassa velocità– Titolo

•È possibile selezionare la funzione dicancellazione durante la registrazione.

•Quando si seleziona la funzione dicancellazione dopo avere utilizzato le seguentioperazioni, la videocamera registra l’immaginesul nastro. Mentre l’immagine vienememorizzata, l’indicatore WIPE lampeggiarapidamente e l’immagine che si stariprendendo scompare dal mirino.– Girare STANDBY verso il basso.– Impostare l’interruttore POWER su OFF– Estrarre il nastro– Effettuare un Edit search– Effettuare la dissolvenza in chiusura– Produrre un effetto digitale– Effettuare un’otturazione a bassa velocità– Creare un titolo

Page 42: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

42

Verfügbare Spezialeffekte

Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus demFernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmeninteressanter gestalten.

MOSAIC [a]Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.

SOLARIZE [b]Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirktwie eine Zeichnung.

B&WDas Bild ist monochrom (schwarzweiß).

SEPIADas Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.

NEG. ART [c]Das Bild erscheint als Farbnegativ.

PASTEL [d]Der Kontrast des Bildes wird betont, und dasBild wirkt wie ein Trickfilm.

SLIM [e]Das Bild wird schmaler.

STRETCH [f]Das Bild wird breiter.

Spezialeffekte

Selezione dell’effettodell’immagine

Grazie alla funzione Picture Effect è possibiledare alle immagini registrate l’aspetto di quelletelevisive.

MOSAIC [a]L’immagine sembra un mosaico.

SOLARIZE [b]L’intensità della luce è maggiore e l’immaginesembra un’illustrazione.

B&WL’immagine è in bianco e nero.

SEPIAL’immagine è color seppia.

NEG. ART [c]L’immagine è invertita.

PASTEL [d]Il contrasto dell’immagine è accentuato el’immagine sembra un cartone animato.

SLIM [e]L’immagine si espande verticalmente.

STRETCH [f]L’immagine si espande orizzontalmente.

Effetti speciali per leimmagini

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Page 43: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

43

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Die Spezialeffektfunktion

(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.(2)Drehen Sie den Steuerregler, um den

gewünschten Spezialeffektmodusauszuwählen.

So schalten Sie den Spezialeffekt ausDrücken Sie PICTURE EFFECT, um die Anzeigefür den Spezialeffekt hervorzuheben, unddrücken Sie die Taste nochmals. Die Anzeige imSucher erlischt.

Hinweis zum SpezialeffektWenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet derCamcorder automatisch wieder in den normalenBetriebsmodus.

Uso della funzione degli effettispeciali

(1) Premere PICTURE EFFECT.(2) Girare la manopola di controllo per

selezionare il modo dell’effetto specialedesiderato.

Disattivare l’effetto specialePremere PICTURE EFFECT per selezionarel’indicatore dell’effetto speciale e quindi premereil pulsante ancora una volta. L’indicatore nelmirino scompare.

Nota sugli effetti specialiQuando si spegne l’alimentazione, lavideocamera ritorna automaticamente in modonormale.

1 2PICTUREEFFECT MOSAIC

SOLARIZE

B & W

SEPIA

NEG. ART

PASTEL

SLIM

STRETCH

Page 44: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

44

Registrazione di un’imma-gine ferma (solo per ilmodello CCD-TR3300E)

Aufnehmen einesStandbildes (nur CCD-TR3300E)

Sie können ein Standbild wie mit einer normalenKamera aufnehmen oder ein bewegtes Bildaufnehmen und ein Standbild einblenden. DerTon wird dabei ganz normal aufgenommen.(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen

Sie den Steuerregler, um dieStandbildanzeige auszuwählen.

(2) Wählen Sie den Standbildmodus durchDrücken des Steuerreglers.Standbildanzeige und Standbildbalkenerscheinen im Sucher, und das Standbildwird aufgezeichnet.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um die Rate fürdas Standbild, das Sie in ein bewegtes Bildeinblenden wollen, einzustellen.Die Rate für das Standbild erhöht sich mitder Anzahl der Standbildbalken.

(4) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahmeeines bewegten Bildes, in das ein Standbildeingeblendet wird. Zum Stoppen derAufnahme drücken Sie erneut START/STOP.

So beenden Sie den StandbildmodusDrücken Sie DIGITAL EFFECT, um dieStandbildanzeige hervorzuheben, und drückenSie die Taste nochmals.

Hinweise zum Standbildmodus.•Folgende Funktionen können Sie beim

Aufnehmen eines Standbilds nicht verwenden:– Ein- oder Ausblenden– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden– Überblenden– Wischerblendenfunktion– Lange Verschlußzeit

•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird derStandbildmodus automatisch beendet.

È possibile registrare un’immagine ferma come quelladi una macchina fotografica o riprendere un’imma-gine in movimento sovrapponendo un’immagineferma mentre il suono viene registrato normalmente.(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la manopola

di controllo per selezionare l’indicatore delfermo immagine.

(2) Premere la manopola di controllo per selezionareil modo di fermo immagine. L’indicatore e lebarre di fermo immagine appaiono nel mirino el’immagine ferma viene registrata in memoria.

(3) Girare la manopola di controllo per regolare ilvalore dell’immagine ferma che si desiderasovrapporre a un’immagine in movimento.Il valore dell’immagine ferma aumenta con ilnumero delle barre di fermo immagine.

(4) Premere START/STOP per avviare la registra-zione di un’immagine in movimento conun’immagine ferma sovrapposta. Quando siinterrompe la registrazione, premerenuovamente START/STOP.

Per annullare il modo di fermo immaginePremere DIGITAL EFFECT per selezionarel’indicatore di fermo immagine e quindi premereil pulsante ancora una volta. L’indicatore di fermoimmagine nel mirino scompare.

Note sul modo di fermo immagine•Non è possibile utilizzare le funzioni seguenti

quando si sta registrando un’immagine ferma.– Dissolvenza in apertura e in chiusura– Attenuazione dell’effecto mosaico– Sovrapposizione– Cancellazione– Otturazione a bassa velocità

•Quando si spegne l’alimentazione, il modo difermo immagine verrà annullato automaticamente.

4

1

3

DIGITALEFFECT 2

L

S

TAND B Y

OCK

STILL IIIIII

STILL

FLASH

LUMI.

Page 45: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

45

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Mit der Stroboskopfunktion (Flash Motion)können Sie mehrere Standbilder nacheinandermit konstanten Intervallen aufnehmen.Sie können die Intervalle auswählen, indem Siedie Stroboskopbalken mit dem Steuerreglereinstellen. Während dieser Funktion wird derTon normal aufgenommen.(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen

Sie zum Auswählen der Stroboskopanzeigeden Steuerregler.

(2) Drücken Sie den Steuerregler, um denStroboskopmodus zu aktivieren.Die Stroboskopanzeige und dieStroboskopbalken erscheinen im Sucher.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das Intervallzwischen den Standbildern einzustellen.

(4) Drücken Sie START/STOP. DieStroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppender Aufnahme drücken Sie START/STOPerneut.

[a] normale Aufnahme[b] Stroboskopaufnahme

Con la funzione di movimento rapido, è possibileregistrare immagini ferme di seguito, adintervalli regolari.Per impostare gli intervalli, regolare le barre delmovimento rapido mediante la manopola dicontrollo. Il suono viene registrato normalmentedurante il movimento rapido.(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la

manopola di controllo per selezionarel’indicatore del movimento rapido.

(2) Premere la manopola di controllo perselezionare il modo di movimento rapido.L’indicatore e le barre del movimento rapidoappaiono nel mirino.

(3) Girare la manopola di controllo per regolarel’intervallo del movimento rapido.

(4) Premere START/STOP. La registrazione delmovimento rapido inizia. Per interrompere laregistrazione, premere di nuovo START/STOP.

[a] registrazione normale[b] registrazione del movimento rapido

Aufnehmen von mehrerenStandbildern hintereinan-der (nur CCD-TR3300E)

Registrazione di immaginiferme di seguito (solo peril modello CCD-TR3300E)

[b]

[a]

4

1 2DIGITALEFFECT

L

S

TAND B Y

OCK

3

FLASH IIIIII

STILL

FLASH

LUMI.

Page 46: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

46

So beenden Sie dieStroboskopfunktionDrücken Sie DIGITAL EFFECT, um dieStroboskopanzeige hervorzuheben, und drückenSie die Taste nochmals. Die Stroboskopanzeigeim Sucher wird ausgeblendet.

Hinweise zur Stroboskopfunktion•Folgende Funktionen können Sie während der

Stroboskopfunktion nicht verwenden:– Ein- und Ausblenden– Überblenden– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden– Wischerblendeneffekt– Lange Verschlußzeit

•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird dieStroboskopfunktion automatisch beendet.

Per annullare il movimento rapidoPremere DIGITAL EFFECT per selezionarel’indicatore del movimento rapido e quindipremere il pulsante ancora una volta. L’indica-tore del movimento rapido scompare dal mirino.

Note sul movimento rapido•Le funzioni che seguono non funzionano

durante il movimento rapido.– Dissolvenza in apertura e in chiusura– Sovrapposizione– Attenuazione dell’effetto mosaico– Cancellazione– Otturazione a bassa velocità

•Quando si spegne l’alimentazione, il modo difermo immagine verrà annullatoautomaticamente.

Aufnehmen von mehrerenStandbildern hintereinander(nur CCD-TR3300E)

Registrazione di immaginiferme di seguito (solo per ilmodello CCD-TR3300E)

Einblenden eines beweg-ten Bildes in ein Stand-bild (nur CCD-TR3300E)

Sovrapposizione di un’immaginein movimento su un’immagine ferma(solo per il modello CCD-TR3300E)

Mit der Luminancekey-Funktion können Sie einehelle Partie eines Standbildes durch ein bewegtesBild ersetzen.Auf diese Weise können Sie eine bestimmteSzene (beispielsweise die Aufnahme einerPerson) in einen hellen Hintergrund einblenden,indem Sie das Hintergrundbild zunächst alsStandbild speichern. Während dieser Funktionwird der Ton normal aufgenommen.(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen

Sie den Steuerregler, um die Luminancekey-Anzeige auszuwählen.

(2) Drücken Sie den Steuerregler, um denLuminancekey-Modus zu aktivieren.Die Luminancekey-Anzeige und dieLuminancekey-Balken erscheinen im Sucher,und das Standbild wird gespeichert.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um dasFarbschema des Standbildes einzustellen.Die Rate für das Standbild erhöht sich mitder Anzahl der Luminancekey-Balken.

(4) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmemit der Luminancekey-Funktion beginnt.Zum Stoppen der Aufnahme drücken SieSTART/STOP erneut.

Con la funzione Luminancekey è possibilesostituire una parte a colori più luminosa diun’immagine ferma con un’immagine inmovimento. Registrando l’immagine inmovimento in memoria, è possibile ad esempiosovrapporre nello sfondo una scena preferita, peresempio una persona su fondo luminoso. Ilsuono viene registrato normalmente durante lafunzione Luminancekey.(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la

manopola di controllo per selezionarel’indicatore luminancekey.

(2) Premere la manopola di controllo perselezionare il modo luminancekey.L’indicatore e le barre della funzioneLuminancekey appaiono nel mirino el’immagine ferma viene registrata inmemoria.

(3) Girare la manopola di controllo per regolarelo schema a colori dell’immagine ferma.Il valore dell’immagine ferma aumenta con ilnumero delle barre Luminancekey.

(4) Premere START/STOP. La registrazione delmovimento rapido inizia. Per interrompere laregistrazione, premere di nuovo START/STOP.

Page 47: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

47

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

4

1

2

DIGITALEFFECT

L

S

TAND B Y

OCK

3

LUMI. IIIIII

STILL

FLASH

LUMI.

Bewegtes Bild/Immagine inmovimento

Standbild/Immagine ferma

So beenden Sie die Luminancekey-FunktionDrücken Sie DIGITAL EFFECT, um dieLuminancekey-Anzeige hervorzuheben, unddrücken Sie die Taste nochmals. DieLuminancekey-Anzeige im Sucher wirdausgeblendet.

Hinweis zur Luminancekey-FunktionFolgende Funktionen können Sie während derLuminancekey-Funktion nicht verwenden:•Ein- und Ausblenden•Mosaikartiges Ein-/Ausblenden•Überblenden•Lange Verschlußzeit•Wischerblendeneffekt

Per annullare la funzioneLuminancekeyPremere DIGITAL EFFECT per selezionarel’indicatore Luminancekey e quindi premere ilpulsante ancora una volta. L’indicatoreluminancekey nel mirino scompare.

Nota sulla funzione LuminancekeyLe funzioni che seguono non funzionano con lafunzione Luminancekey.•Dissolvenza in apertura e in chiusura•Attenuazione dell’effetto mosaico•Sovrapposizione•Otturazione a bassa velocità•Cancellazione

Page 48: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

48

Sie können eine Szene in der Mitte einesbespielten Bandes einfügen, indem Sie denAnfangs- und den Endpunkt definieren. Diezuvor aufgenommene Passage wird überspielt, d.h. gelöscht. Wenn der RC-Zeitcode im Sucherangezeigt wird, setzen Sie COUNTER imMenüsystem auf NORMAL, um den Bandzähleranzuzeigen.(1) Halten Sie, während sich der Camcorder im

Bereitschaftsmodus befindet, die Seite +(Wiedergabe vorwärts) oder – (Wiedergaberückwärts) von EDITSEARCH gedrückt, undlassen Sie die Taste an der Stelle los, an derdie eingefügte Szene enden soll [b]. DerCamcorder schaltet wieder in denBereitschaftsmodus.

(2) Drücken Sie COUNTER RESET. Der Zählerwird auf Null zurückgesetzt.

(3) Halten Sie die Seite – von EDITSEARCHgedrückt, und lassen Sie die Taste an derStelle los, an der die eingefügte Szene startensoll [a].

(4) Drücken Sie ZERO MEM auf derFernbedienung. Die Anzeige ZERO MEMblinkt.

(5) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.Die Aufnahme stoppt automatisch an derStelle, an der der Zähler Null erreicht.

È possibile inserire una scena nella parte centraledi un nastro registrato impostando i punti inizialie finali. La parte registrata in precedenza verràcancellata. Se il codice temporale RC appare nelmirino, impostare COUNTER su NORMAL nelmenu per visualizzare il contatore del nastro.(1)Con la videocamera in modo Standby, tenere

premuto il lato + (riproduzione in avanti) o –(riproduzione indietro) di EDITSEARCH erilasciare il tasto nel punto in cui si desideraterminare l’inserimento [b]. La videocameraentra di nuovo in modo Standby.

(2)Premere COUNTER RESET. Il contatore siazzera.

(3)Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH erilasciare il pulsante nel punto in cui sidesidera iniziare l’inserimento [a].

(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.L’indicatore ZERO MEM lampeggia.

(5)Premere START/STOP per iniziare laregistrazione. La registrazione si interrompeautomaticamente al punto zero del contatore.

Neuaufnahme einesBildes in der Mitte einesbespielten Bandes

Registrazione di un’imma-gine nella parte centraledi un nastro registrato

[a] [b]L

S

TAND B Y

OCK

STBY

ZERO MEM-0:01:22

5

1

3EDITSEARCH Œ

EDITSEARCH Œ

4 ZERO MEM STBY

ZERO MEM-0:01:23

2

STBY 0:00:00

COUNTER RESET

Page 49: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

49

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

So ändern Sie den EndpunktDrücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZEROMEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie inSchritt 2 bis 5 erläutert vor.

Hinweis zur NeuaufnahmeBei der Wiedergabe können Bild und Ton amEnde der eingefügten Passage verzerrt sein.

Per modificare il punto finalePremere ZERO MEM per disattivare l’indicatoreZERO MEM, quindi ripetere i punti da 2 a 5.

Nota sulla registrazioneL’immagine e il suono saranno distorti alla finedel punto di inserimento durante lariproduzione.

Page 50: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

50

Auswählen des gewünschtenModus

Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA)oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9FULL).

CINEMAEin schwarzer Streifen erscheint oben und untenam Bildschirm, und das Bild im Sucher [a] undam normalen Fernsehschirm [b] erscheint imBreitbildformat. Auf einem Breitbildfernsehgerätkönnen Sie das Bild auch ohne schwarze Streifenwiedergeben [c].

16:9 FULLDas Bild erscheint im Sucher [d] oder auf einemnormalen Fernsehschirm [e] horizontalkomprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgeräterscheint das Bild normal [f].

Die Breitbildfunktion

[b]

CINEMA[a] [c]

[e]

[f]

CINEMA

16:9 FULL16:9 FULL

[d]

Selezione del modo desiderato

È possibile registrare un’immagine nel formatocinema (CINEMA) o un’immagine nel formato16:9 per la visione su schermi 16:9 (16:9 FULL).

CINEMADelle strisce nere appaiono nella parte superioree inferiore dello schermo e il mirino [a] e unnormale schermo televisivo [b] appaiono grandi.Si può inoltre visualizzare l’immagine senzastrisce nere su un grande schermo televisivo [c].

16:9 FULLL’immagine nel mirino [d] o su un normaleschermo televisivo [e] è compressaorizzontalmente. È possibile riprodurreimmagini normali su un grande schermotelevisivo [f].

Uso della funzione dimodo grande schermo

Page 51: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

51

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Die Breitbildfunktion

Drücken Sie, während sich der Camcorder imBereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft,bis die Anzeige für den gewünschten Modus imSucher erscheint.

So deaktivieren Sie dieBreitbildfunktionDrücken Sie 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige fürden Breitbildmodus ausgeblendet wird.

Wiedergeben eines imBreitbildmodus aufgenommenenBandesWenn Sie ein im Modus CINEMAaufgenommenes Band wiedergeben möchten,setzen Sie den Bildschirmmodus desBreitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus.Wenn Sie ein im Modus 16:9 FULLaufgenommenes Band wiedergeben möchten,setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full).Einzelheiten dazu finden Sie in derBedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9 FULLaufgenommenes Bild auf einem normalenFernsehgerät komprimiert wirkt.

Hinweise zum Breitbildmodus•Wenn Sie im Modus 16:9 FULL aufnehmen,

wird die Anzeige des Datums bzw. der Uhrzeitauf dem Breitbildfernsehgerät ebenfallsverbreitert.

•Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Bandim selben Modus wie dem derOriginalaufnahme kopiert.

•Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdemSie das Gerät von der Stromquelle lösen,automatisch deaktiviert.

Uso della funzione di modogrande schermo

Con la videocamera in modo Standby, premere16:9WIDE più volte per visualizzare l’indicatoredel modo desiderato nel mirino.

Per annullare il modo grandeschermoPremere 16:9WIDE più volte finché scomparel’indicatore del modo grande schermo.

Per riprodurre il nastro registrato inmodo grande schermo Per riprodurre il nastro registrato in modoCINEMA, impostare lo schermo della televisionesul modo zoom. Per riprodurre il nastroregistrato in modo 16:9 FULL, impostare il modoFULL. Per ulteriori informazioni, fare riferimentoal manuale delle istruzioni del televisore.Osservare che l’immagine registrata in modo 16:9FULL appare compressa su un televisorenormale.

Note sul modo grande schermo•Se il modo grande schermo è impostato su 16:9

FULL, l’indicatore della data o dell’ora avrà unformato allargato sul grande schermotelevisivo.

•In caso di duplicazione, il nastro viene copiatocon lo stesso modo della registrazione originale.

•Il modo grande schermo viene annullatoautomaticamente 5 minuti dopo averdisinserito la fonte di alimentazione.

16:9 FULL

CINEMA

16:9WIDE

Page 52: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

52

Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügtdieser Camcorder über zwei weitere Betriebsmodi.Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnah-men machen, die ein lebendigeres Video ergeben.(1) Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE

in die Position für den gewünschten Modus.: Die Aufnahme startet, wenn Sie START/

STOP drücken, und stoppt, wenn Sie dieTaste erneut drücken (normaler Betriebs-modus).

: Der Camcorder nimmt nur auf, währendSie START/STOP gedrückt halten.

5 SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,nimmt der Camcorder 5 Sekundenlang auf und stoppt dann automatisch.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben, und drückenSie START/STOP. Die Aufnahme startet.

Wenn Sie 5 SEC wählen, erscheinen im Sucherfünf Punkte. Diese Punkte werden einer proSekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5Sekunden verstrichen und damit alle Punkteausgeblendet sind, schaltet der Camcorderautomatisch in den Bereitschaftsmodus.Wenn Sie wählen, nimmt der Camcorder solange auf, wie Sie START/STOP gedrückt halten.

So verlängern Sie die Aufnahme-dauer der 5-Sekunden-AufnahmeDrücken Sie nochmals START/STOP, bevor allePunkte verschwinden. Die Aufnahme wird vondem Moment ab, in dem Sie START/STOPdrücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.

So nehmen Sie wieder im normalenBetriebsmodus aufStellen Sie den Schalter START/STOP MODE auf

. Wenn Sie den Schalter während derAufnahme umstellen, wird die Aufnahmenormal fortgesetzt.

Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme und zumModus Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie dieFADER/OVERLAP-Funktion (nur CCD-TR3300E) bzw. die FADER-Funktion (nur CCD-TR2200E) nicht verwenden.

Auswählen desSTART/STOP-Modus

La videocamera dispone dei modi di inizio e difine. Questi modi consentono di realizzareriprese veloci che hanno come risultato un videoanimato.(1) Impostare l’interruttore START/STOP MODE

sul modo desiderato.: La registrazione inizia quando si preme

START/STOP e si arresta quando lo sipreme di nuovo (modo normale).

: La videocamera registra solo quando sipreme START/STOP.

5 SEC: Quando si preme START/STOP, lavideocamera registra per 5 secondi equindi si ferma automaticamente.

(2) Girare STANDBY verso l’alto e premereSTART/STOP. La registrazione inizia.

Se si è selezionato 5 SEC, cinque punti appaiononel mirino. I punti scompaiono uno al secondo.Quando sono trascorsi 5 secondi e tutti i puntiscompaiono, la videocamera passa al modoStandby automaticamente.Se si seleziona , la videocamera registra se sitiene premuto START/STOP.

Per estendere il tempo diregistrazione nel modo 5 SECPremere START/STOP di nuovo prima che tutti ipunti scompaiano. La registrazione continua per5 secondi da quando si è premuto START/STOP.

Per ritornare alla registrazionenormaleImpostare l’interruttore START/STOP MODE su

. Se si imposta l’interruttore durante laregistrazione, la registrazione continua.

Nota sul modo e sulla registrazione 5 SEC Non è possibile utilizzare FADER/OVERLAP(solo per il modello CCD-TR3300E) o FADER(solo per il modello CCD-TR2200E) se siseleziona 5 SEC o .

2REC

0:00:00L

S

TAND B Y

OCK

L

S

TAND B Y

OCK

1

5SEC

START/STOPMODE40min

REC0:00:04

40min

Selezione del modoSTART/STOP

Page 53: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

53

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Sie können während der Aufnahme einen Titel indas Bild einblenden und dazu aus achtvordefinierten Titeln auswählen. Mit Hilfe desMenüsystems können Sie auch Sprache, Positionund Farbe der Titel auswählen.

Auswählen der Sprache

(1) Rufen Sie, während sich der Camcorder imBereitschaftsmodus befindet, mit MENU dasMenü auf.

(2) Drehen Sie den Steuerregler, um TITLELANG auszuwählen, und drücken Sie dannden Regler.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um diegewünschte Sprache auszuwählen, unddrücken Sie dann den Regler.

(4) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeigewieder aus.

È possibile selezionare uno tra gli otto titolipreimpostati. È possibile inoltre impostare lalingua, la posizione e il colore dei titoli nel menu.

Selezione della lingua

(1) Con la videocamera in modo Standby,premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo perselezionare TITLE LANG, quindi premere lamanopola.

(3) Girare la manopola di controllo perselezionare la lingua desiderata, quindipremere la manopola.

(4) Premere MENU per azzerare il display delmenu.

Sovrimpressione diun titolo

2MENU

TITLE LANGENGLISH

ITALIANO

MENUENGLISH

ESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCHNEDERLANDSITALIANO

FRANÇAIS

MENU

TITLE LANG

MENUENGLISH

3

1MENU

MENU

COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANGTITLE1 SET

[MENU] : END

MENU

COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANGTITLE1 SET

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

ESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCHNEDERLANDSITALIANO

FRANÇAIS

Einblenden von Titeln

Page 54: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

54

Einblenden von Titeln

Einblenden eines Titels

So blenden Sie einen Titel vonAnfang an ein(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft

TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,blinkt der Titel. Wenn der gewünschte Titelerscheint, warten Sie, bis er nicht mehr blinkt.Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge:Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO!n HAPPY BIRTHDAY n HAPPYHOLIDAYS n CONGRATULATIONS! nOUR SWEET BABY n WEDDING nVACATION n THE ENDNach “THE END” erlischt die Titelanzeige;danach wird zum “eigenen Titel 1”weitergeschaltet.Die Titel werden in der Sprache angezeigt, dieSie im Menüsystem ausgewählt haben.

(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.(3) Drücken Sie erneut TITLE, wenn Sie den Titel

wieder ausblenden wollen.

Hinweis zu den TitelnJe nach Sprache sind Inhalt und Reihenfolge derTitel verschieden.

Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert habenIn diesem Fall werden die Titel ab “HELLO!”angezeigt.

So blenden Sie einen Titel währendder Aufnahme ein(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft

TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,blinkt der Titel.

(2) Wenn der gewünschte Titel erscheint, wartenSie, bis er aufhört zu blinken. Mit TITLEblenden Sie den Titel wieder aus.

(3) Starten Sie die Aufnahme(4) An der Stelle, an der Sie den Titel einblenden

wollen, drücken Sie TITLE.(5) Wenn Sie den Titel wieder ausblenden

wollen, drücken Sie nochmals TITLE.

Sovrimpressione di un titolo

Uso dei titoli

Per aggiungere il titolo dall’inizio(1) Con la videocamera in modo Standby,

premere TITLE più volte finché il titolodesiderato appare.Ogni volta che un nuovo titolo appare,lampeggia. Quando il titolo desideratoappare, antendere che smetta di lampeggiare.I titoli cambiano come segue:Titolo originale 1 n Titolo originale 2 nHELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPYHOLIDAYS n CONGRATULATIONS!nOURSWEET BABY n WEDDING- VACATION nTHE ENDDopo “THE END” l’indicazione del titoloscompare e quindi riprende il ciclo dal titolooriginale 1.I titoli sono visualizzati nella linguaselezionata nel menu.

(2) Premere START/STOP per avviare laregistrazione.

(3) Quando si desidera interrompere laregistrazione del titolo, premere TITLE dinuovo.

Nota sul titoloIl contenuto e l’ordine dei titoli sono diversi aseconda della lingua.

Se non sono stati definiti titoli originaliI titoli iniziano da “HELLO!”.

TITLE

Per aggiungere il titolo mentre siregistra(1) In modo Standby, premere TITLE più volte

per scorrere i titoli, finché non appare il titolodesiderato.Ogni volta che un nuovo titolo appare,lampeggia.

(2) Quando il titolo desiderato appare, attendereche smetta di lampeggiare e premere TITLE dinuovo per cancellare il titolo dal display.

(3) Iniziare la registrazione(4) Quando si raggiunge il punto in cui si

desidera aggiungere il titolo, premere TITLE.(5) Quando si desidera interrompere la registra-

zione del titolo, premere TITLE di nuovo.

Page 55: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

55

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

So wählen Sie die Titelfarbe(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU

das Menü auf.(2) Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE COL

aus, und bestätigen Sie die Auswahl durchDrücken des Steuerreglers.Das Farbmenü erscheint.

(3) Heben Sie mit dem Steuerregler eine Farbehervor, und wählen Sie die Farbe durchDrücken des Steuerreglers aus.

(4) Blenden Sie das Menü mit MENU aus.

So wählen Sie die Position des Titels(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU

das Menü im Sucher auf.(2) Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE POS

aus, und bestätigen Sie die Auswahl durchDrücken des Steuerreglers.Das Positionsmenü erscheint.

(3) Heben Sie mit dem Steuerregler CENTERoder BOTTOM hervor, und wählen Sie diePosition durch Drücken des Steuerreglers aus.

(4) Blenden Sie das Menü mit MENU aus.

Hinweise zum Auswählen eines Titels•Sie können während der Aufnahme keinen

Titel auswählen.•Während Sie einen Titel einblenden, können Sie

nicht ein- oder ausblenden.•Sie können keinen Titel einblenden, wenn Sie

gleichzeitig mit Datum bzw. Uhrzeitaufnehmen.

Per selezionare il colore del titolo(1) In modo Standby, premere MENU per

visualizzare il menu.(2) Girare la manopola di controllo per selezio-

nare TITLE COL e premere la manopola dicontrollo per selezionarlo.Appare il menu del colore.

(3) Girare la manopola di controllo per eviden-ziare un colore e premere la manopola dicontrollo per selezionarlo.

(4) Premere MENU per azzerare il display del menu.

Per selezionare la posizione del titolo(1) In modo Standby, premere MENU per

visualizzare il menu nel mirino.(2) Girare la manopola di controllo per selezio-

nare TITLE POS e premere la manopola dicontrollo per selezionare l’opzione.Appare il menu della posizione.

(3) Girare la manopola di controllo per evidenziareCENTER o BOTTOM, e premere la manopola dicontrollo per selezionare l’opzione.

(4) Premere MENU per azzerare il display delmenu.

Note sulla selezione di un titolo•Non è possibile selezionare un titolo quando si

sta registrando.•Non è possibile selezionare la dissolvenza in

apertura e in chiusura mentre si aggiunge untitolo.

•Non è possibile registrare un titolo quando sista registrando con la data e l’ora.

2 3

HELLO

CENTER

MENU

TITLE POS

[MENU] : END

CENTERBOTTOM

CENTER

MENU

Hi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANG

[MENU] : END

HELLO

BOTTOM

MENU

TITLE POS

[MENU] : END

CENTERBOTTOM

BOTTOM

MENU

Hi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANG

[MENU] : END

2 3MENU

TITLE COL

[MENU] : END

WHITEYELLOWVIOLETREDCYANGREENBLUE

WHITE

MENU

COMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POS

[MENU] : END

MENU

TITLE COL

[MENU] : END

WHITEYELLOWVIOLETREDCYANGREENBLUE

YELLOW

MENU

COMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POS

[MENU] : END

Page 56: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

56

Erstellen eigenerTitel

Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichendefinieren und im Camcorder abspeichern.Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Siebeginnen.(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU

das Menü auf.(2) Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE 1 SET

oder TITLE 2 SET aus, und drücken Sie denRegler.

(3) Heben Sie mit dem Steuerregler ein Zeichenhervor, und wählen Sie das Zeichen durchDrücken des Steuerreglers aus.

(4) Geben Sie wie in Schritt 3 beschrieben dierestlichen Zeichen für den Titel ein.

(5) Wenn Sie den Titel eingegeben haben, heben Siemit dem Steuerregler S hervor und wählen esdurch Drücken des Steuerreglers aus.Der Titel wird gespeichert.

(6) Blenden Sie das Menü mit MENU aus.

So ändern Sie einen gespeicherten TitelWählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE 1 SEToder TITLE 2 SET, je nachdem, welcher Titelgeändert werden soll, und geben Sie diegewünschten Zeichen ein.

Anstatt in Schritt 5 zum Speichern des TitelsS zu wählen

Sie haben folgende Möglichkeiten:•Geben Sie 22 Zeichen ein.•Drücken Sie MENU.

Come rendere i titolioriginali

È possibile creare due titoli e memorizzarli nellavideocamera.Espellere la cassetta prima di iniziare. Il titolopuò avere fino a 22 lettere.(1) In modo Standby, premere MENU per

visualizzare il menu.(2) Girare la manopola di controllo per

selezionare TITLE 1 SET o TITLE 2 SET,quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo perevidenziare una lettera, e premere lamanopola di controllo per selezionarla.

(4) Ripetere il punto 3 finché non si termina iltitolo.

(5) Una volta terminato, girare la manopola dicontrollo per evidenziare S e premere lamanopola di controllo per evidenziarlo.Il titolo viene memorizzato.

(6) Premere MENU per azzerare il display delmenu.

Per modificare un titolo memorizzatoAl punto 2, selezionare TITLE 1 SET o TITLE 2SET, il titolo che si desidera modificare vienememorizzato. Quindi modificare il titolo.

Invece di selezionare S al punto 5 permemorizzare il titoloEseguire quanto segue:•Inserire 22 lettere.•Premere MENU.

2

3 5

1 MENUMENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

LMNOP

– – – – – – >– – – – – – – – >

MENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

N – – – – – – – >

CDEFG

MENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

>

–.

A

MENU

ORC TO SETREC MODETITLE COLTITLE POSTITLE LANGTITLE1 SETTITLE2 SET

[MENU] : END

NEW YORK S

Page 57: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

57

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Wenn Sie mehr als 5 Minuten keine TastebetätigenDas Gerät schaltet sich automatisch aus. DrehenSie STANDBY nach unten und gleich wiedernach oben, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.

So löschen Sie einen TitelWählen Sie am Zeichen ganz links S, unddrücken Sie TITLE. Wählen Sie nicht Leerzei-chen, um einen Titel zu löschen. Andernfallswerden die Leerzeichen als Titel gespeichert.

Se non si esegue nessuna operazione per 5minutiL’alimetazione si disattiva automaticamente.Girare STANDBY verso il basso una volta e poiverso l’alto e partire dal punto 3.

Per eliminare un titoloAlla posizione del carattere più a sinistra,selezionare S e premere TITLE. Non cancellareil titolo selezionando spazi vuoti, altrimenti verràmemorizzato un titolo pieno di spazi vuoti.

Deaktivieren derFunktion STEADY SHOT

Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige imSucher. Damit wird angezeigt, daß die FunktionSteady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert istund funktioniert und der CamcorderErschütterungen der Kamera kompensiert.

Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.

Disattivazione dellafunzione STEADY SHOT

Durante la ripresa, L’indicatore appare nelmirino. Questo indica che è stata attivata lafunzione SteadyShot e che la videocameracompensa i movimenti della stessa.

Impostare STEADY SHOT su OFF.

STEADY SHOTON

OFF

So aktivieren Sie die Funktion SteadyShot erneutStellen Sie STEADY SHOT auf ON.

Hinweise zur Funktion Steady Shot•Die Funktion Steady Shot kann keine

übermäßigen Erschütterungen der Kameraausgleichen.

•Wenn Sie einen Weitwinkelvorsatz (nichtmitgeliefert) installieren, erzeugt derCamcorder möglicherweise geringfügigeSchatten, wenn STEADY SHOT auf ON gesetztist. Setzen Sie STEADY SHOT in diesem Fallauf OFF.

Per attivare di nuovo la funzioneSteady ShotImpostare STEADY SHOT su ON.

Nota sulla funzione Steady Shot•La funzione Steady Shot non correggerà

movimenti eccessivi.•Se si installa un grande obiettivo di conversione

(non in dotazione), l’ombreggiatura potrebbeessere minore se STEADY SHOT è impostato suON. In tal caso impostare STEADY SHOT suOFF.

Page 58: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

58

Überprüfen Sie mit dieser Funktion vor derAufnahme die Bandeinstellung, um einebestmögliche Aufnahmequalität zu erzielen.(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU

das Menü auf.(2) Heben Sie mit dem Steuerregler ORC TO SET

hervor, und wählen Sie die Option durchDrücken des Steuerreglers aus.“START/STOP KEY” erscheint.

(3) Drücken Sie START/STOP.Der Camcorder benötigt etwa 5 Sekunden,um den Zustand des Bandkopfes und derKassette zu überprüfen.

Beim Einlegen einer KassetteGehen Sie immer wie oben beschrieben vor.

So können Sie anzeigen, ob die ORC-Funktionausgeführt wurdeGehen Sie wie in Schritt 1 und 2 oben beschriebenvor. Wenn “ORC ON” angezeigt wird, wurde dieBandeinstellung bereits überprüft.

Wenn an der Überspielschutzlasche derKassette die rote Markierung sichtbar istIn diesem Fall können Sie die ORC-Funktion nicht verwenden.

Hinweis zur EinstellungWenn Sie ORC TO SET einstellen, werden etwa 0,1Sekunden der Aufnahme auf dem Band gelöscht, sodaß der Camcorder den Bandzustand überprüfenkann. Achten Sie darauf, wenn Sie eine bespielteKassette verwenden. Die leere Passage von 0,1Sekunden wird gelöscht, wenn Sie ab der Stelle, an derSie ORC TO SET eingestellt haben, mehr als 2Sekunden lang aufnehmen oder wenn Sie die leerePassage überspielen. Sie können ORC TO SET bei einerKassette, bei der die Überspielschutzlascheherausgeschoben ist (rote Markierung sichtbar), nichteinstellen.

Utilizzare questa funzione per controllare lacondizione del nastro prima della registrazione, inmodo da ottenere la migliore immagine possibile.(1) In modo Standby, premere MENU per

visualizzare il menu.(2) Girare la manopola di controllo per eviden-

ziare ORC TO SET e premere la manopola dicontrollo per selezionare l’opzione.Appare “START/STOP KEY”.

(3) Premere START/STOP.La videocamera impiega 5 secondi percontrollare la condizione della testina delnastro e la cassetta.

Ogni volta che si inserisce la cassettaEseguire quanto segue.

Per vedere se il controllo è stato eseguitoEseguire i punti 1 e 2 sopra. Se viene visualizzato“ORC ON”, la condizione del nastro è statacontrollata.

Quando la linguetta sulla cassetta riporta il segno rossoNon è possibile utilizzare ORC.

Nota sull’impostazione di ORC TO SETQuando si imposta ORC TO SET, la registrazione sulnastro viene cancellata per almeno 0,1 secondo in modoche la videocamera possa controllare la condizione delnastro. Fare attenzione a quando si utilizza un nastroregistrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondo vieneeliminato se si registra dal punto in cui si imposta ORCTO SET per pi- di due secondi o se si registra sopra lospazio vuoto. Non è possibile impostare ORC TO SETsu una cassetta che non ha la linguetta rossa.

Optimieren der Band-einstellung vor derAufnahme (ORC)

Controllo della condi-zione del nastro primadella registrazione (ORC)

L

S

TAND B Y

OCK

2

3ORC

START/STOPKEY

1MENU

MENU

WINDCOMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COL

[MENU] : END

=ORC STBY=

== ORC ⁄ == == STBY ==

Display/Schermo

Display/Schermo

Die Anzeige dreht sich, wenn die ORC-Funktion ausgeführt wird./Durantel’esecuzione di ORC, l’indicatore ruota.

Page 59: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

59

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meistenAufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelleEinstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet.Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuelleinstellen. Unter bestimmten Umständen können Sie auch die Funktion PROGRAM AE einsetzen oderdie Helligkeit des Bildes mit der Funktion AE SHIFT einstellen.Im folgenden finden Sie eine Übersicht über die manuelle Einstellung. Ausführlichere Informationenfinden Sie auf den nachfolgenden Seiten.

So stellen Sie den Brennpunkt manuell einSetzen Sie FOCUS auf MANUAL. Sie können den Brennpunkt unabhängig von der Position desSchalters AUTO LOCK einstellen. Wenn Sie den Brennpunkt automatisch einstellen wollen, setzen SieFOCUS auf AUTO.

So stellen Sie Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert manuell einStellen Sie AUTO LOCK in die mittlere Position. Sie können jede Option einzeln einstellen. Wenn Siealle Optionen automatisch einstellen wollen, stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK.

So stellen Sie die Helligkeit manuell einVerwenden Sie die Option AE SHIFT im Menüsystem.

Hinweis zu den oben genannten EinstellungenWenn Sie die Einstellungen manuell vornehmen, bleiben sie auch in folgenden Fällen im Gerätgespeichert, solange Sie die Lithiumbatterie nicht herausnehmen:•Wenn Sie wieder in den automatischen Einstellmodus schalten.•Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen.•Noch fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt haben.

PROGRAM AE

AutomatischeEinstellung

ManuelleEinstellung

Automatisch

1/50

Automatisch

Automatisch

Effektiv

Automatisch odermanuell

1/50 oder manuell

Automatisch odermanuell

Blende

Priorität Blende

Manuell

Wird je nachBlendeautomatischeingestellt

Automatisch

PrioritätVerschlußzeit

Wird je nachVerschlußzeitautomatischeingestellt

Manuell

Automatisch

Automatisch

1/50

Automatisch

Wechsel der Anzeige mit jedem Drehen des Steuerreglers nach Drücken vonWHT BAL.Automatisch (keine Anzeige) oder ∑ (Weißwertsofortwahl) ˜w (Außenaufnahme) ˜ e (Innenaufnahme)

Gain-Wert

Weißwert

Verschluß-zeit

Dämmerung

Deutsch

Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus

* Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen.

Automatisch oder manuell je nach Position des Schalters FOCUS

AE SHIFT*

Brennpunkt

Effektiv Effektiv Effektiv Effektiv

Page 60: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

60

Italiano

Le funzioni automatiche della videocamera offrono operazioni senza problemi per diverse condizionidi ripresa. In alcuni casi, la regolazione manuale è migliore per riprese creative.È possibile regolare il fuoco, l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagno e il bilanciamento delbianco automaticamente o manualmente. Inoltre è possibile utilizzare la funzione PROGRAM AE indeterminate circostanze e regolare la luminosità dell’immagine con la funzione AE shift.Segue una panoramica di ciascuna regolazione manuale. Per informazioni più dettagliate, vedere lepagine che seguono.

Per una messa a fuoco manualeImpostare FOCUS su MANUAL. È possibile regolare il fuoco indipendentemente dalla posizionedell’interruttore AUTO LOCK. Per una messa a fuoco automatica, impostare FOCUS su AUTO.

Per regolare manualmente l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagnoe il bilanciamento del biancoImpostare AUTO LOCK sulla posizione centrale. È possibile regolare ogni voce indipendentemente percinque minuti dopo avere rimosso la fonte di alimentazione, purché nella videocamera siano inserite lebatterie al litio. Quando si desidera regolare ogni voce automaticamente, impostare AUTO LOCK suAUTO LOCK.

Per regolare la luminosità manualmenteUtilizzare AE SHIFT nel menu.

Nota sulle impostazioni precedentiUna volta regolate le impostazioni manualmente, queste rimangono memorizzate in memoria nei casiseguenti se è inserita una batteria al litio.•quando si ritorna al modo di regolazione automatica.•quando si imposta l’interruttore POWER su OFF.•per cinque minuti dopo aver rimosso la fonte di alimentazione.

Selezione dei modi di regolazione automatica/manuale

PROGRAM AE

Regolazioneautomatica

Regolazionemanuale

Automatica

1/50

Automatico

Automatico

Effettivo

Automatica omanuale

1/50 o manuale

Automatico omanuale

Apertura

Modo di prioritàapertura

Manuale

Regolataautomaticamentesecondol’apertura

Automatico

Modo di prioritàotturazione

Regolata auto-maticamentesecondo la velo-cità di otturazione

Manuale

Automatico

Automatica

1/50

Automatico

Cambia ogni volta che si gira la manopola di controllo dopo avere premutoWHT BALAutomatico (senza indicazione) oppure ∑ (una pressione bilanciamento delbianco) ˜ w (esterni) ˜ e (interni)

Guadagno

Blancia-mento del

bianco

Velocità diotturazione

Modo crepuscolo

* Non è possibile modificare AE shift quando si regola l’apertura manualmente.

Automatico o manuale a seconda della posizione dell’interruttore FOCUS

AE shift*

Fuoco

Effettivo Effettivo Effettivo Effettivo

Page 61: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

61

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Manuelles Fokussieren

Wann ist die manuelle Fokus-einstellung empfehlenswert?

In den folgenden Fällen erzielen Sie fürgewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wennSie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.

•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]•Motive mit geringem Kontrast - Wände,

Himmel etc. [b]•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]•Horizontale Streifen [d]•Motive hinter überfrorenem Glas•Motive hinter Netzen etc.•Helles oder lichtreflektierendes Motiv•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem

Stativ

Quando utilizzare lafocalizzazione manuale

Nei seguenti casi la focalizzazione manualepermette di ottenere risultati migliori.

•Luce insufficiente [a]•Soggetti con poco contrasto (muri, cielo, ecc.)

[b]•Troppa luce dietro il soggetto [c]•Strisce orizzontali [d]•Soggetti dietro vetro smerigliato•Soggetti dietro reti, e simili•Soggetto luminoso o soggetto riflettente la luce•Riprese di un soggetto statico utilizzando un

treppiede

[a] [b] [c] [d]

Focalizzazionemanuale

Page 62: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

62

Manuelles Fokussieren

Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor derAufnahme den Brennpunkt zunächst für denTelebereich ein und korrigieren dann dieBrennweite.(1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die

Anzeige f erscheint im Sucher.(2) Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel ganz

auf die “T”-Seite.(3) Drehen Sie den Fokussierring, bis Sie das Bild

scharf eingestellt haben. Achten Sie darauf,beim Drehen des Fokussierrings nicht daseingebaute Mikrofon zu berühren.

(4) Stellen Sie mit dem Power-Zoom-Hebel diegewünschte Brennweite ein.

So schalten Sie wieder in denAutofokusStellen Sie FOCUS auf AUTO. Die Anzeige f imSucher wird ausgeblendet.

Aufnehmen in relativ dunkler UmgebungFokussieren Sie zunächst im Telebereich, undnehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.

Hinweis zum FokussierringDer Fokussierring hat keine Stopposition.

Kurzes Umschalten zum AutofokusWenn Sie kurz in den Autofokusmodusumschalten wollen, während Sie im manuellenModus aufnehmen, drücken Sie PUSH AUTOnach unten. Der Autofokus ist so langeeingestellt, wie Sie PUSH AUTO nach untengedrückt halten. Wenn Sie loslassen, wird dieAufnahme im manuellen Modus fortgesetzt.

Focalizzazione manualeManuelles Fokussieren

Focalizzazione manuale

Se si desidera effettuare la focalizzazionemanualmente, prima di registrare, mettere afuoco in modo telefoto e quindi regolarenuovamente la distanza della ripresa.(1) Impostare FOCUS su MANUAL. Nel mirino

appare l’indicatore f.(2)Spostare la leva dello zoom su “T” finché la

leva raggiunge la fine.(3)Girare il regolatore della focalizzazione per

mettere a fuoco. Assicurarsi di non toccare ilmicrofono incorporato quando si gira ilregolatore.

(4) Impostare la lunghezza della ripresadesiderata utilizzando la leva dello zoom.

Per ritornare al modo difocalizzazione automaticaImpostare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nelmirino scompare.

Riprese in luoghi relativamente buiEffettuare una ripresa a grandangolo dopo avermesso a fuoco nella posizione telefoto.

Nota sul regolatore della focalizzazioneIl regolatore della focalizzazione non ha unaposizione di arresto.

Filmare temporaneamente con lafocalizzazione automaticaSe si desidera passare temporaneamente allafocalizzazione automatica mentre si filmautilizzando il modo di focalizzazione manuale,girare PUSH AUTO verso il basso. La funzione difocalizzazione automatica sarà in funzione fino ache si tiene PUSH AUTO, quando lo si rilasciaverrà ripristinata la focalizzazione manuale.

2FOCUS

AUTOMANUAL

INFINITY TW TW

TW TW

1

TW

4TW

3

Page 63: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

63

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

So nehmen Sie ein weit entferntesMotiv aufStellen Sie FOCUS nach unten auf INFINITY. DasObjektiv fokussiert das am weitesten entfernteMotiv, während FOCUS nach unten gedrückt wird.Wenn Sie FOCUS loslassen, wird die Aufnahme immanuellen Modus fortgesetzt.Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie durch einFenster oder einen Gitterschirm aufnehmen undein weiter entferntes Motiv scharf einstellenmöchten.

Hinweis zum manuellen FokussierenDie Anzeige f ändert sich folgendermaßen:

: Bei der Aufnahme eines unendlich weitentfernten Motivs.

: Wenn das Motiv zu nahe zum Fokussieren ist.

Per registrare un soggetto moltodistanteGirare FOCUS verso il basso fino a INFINITY.L’obiettivo mette a fuoco un soggetto moltodistante mentre si tiene premuto FOCUS.Quando lo si rilascia, verrà ripristinata lafocalizzazione manuale.Utilizzare questa funzione quando si filmaattraverso una finestra o uno schermo, per metterea fuoco un soggetto più distante.

Nota sulla focalizzazione manualeL’indicatore f cambierà:

: Quando si riprende un soggetto molto distante.: Quando si deve mettere a fuoco un soggetto

molto vicino.

Hinweis zur Funktion PROGRAM AE

Es stehen drei PROGRAM AE-Modi zurVerfügung, die Sie je nach Aufnahmesituationauswählen. Stellen Sie AUTO LOCK in diemittlere Position. Drücken Sie PROGRAM AE,und wählen Sie den gewünschten Modus durchDrehen des Steuerreglers. Wenn Sie den Reglerdrehen, wechselt die Anzeige im Sucherfolgendermaßen: AE A (Priorität Blende)˜ AE S (Priorität Verschlußzeit) ˜ Å(Dämmerung).

Hinweis zur Aufnahme mit der FunktionPROGRAM AEEs empfiehlt sich, den Brennpunkt und denWeißwert manuell einzustellen.

Informazioni sulla funzionePROGRAM AE

È possibile scegliere tra tre modi PROGRAM AEa seconda della ripresa. Impostare AUTO LOCKal centro. Premere PROGRAM AE, quindiselezionare il modo desiderato girando lamanopola di controllo. Ogni volta che si gira lamanopola, l’indicatore nel mirino cambia: AEA (Priorità apertura) ˜ AE S (Prioritàotturazione) ˜ Å (Crepuscolo).

Nota sulla registrazione in PROGRAM AESi consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamentodel bianco manualmente.

Die FunktionPROGRAM AE

Uso della funzionePROGRAM AE

AE A

AE S

PROGRAM

A E

AE A

AE S

AUTO LOCK HOLD Display/Schermo

Page 64: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

64

Uso del modo priorità apertura

È possibile selezionare l’apertura perdeterminare la profondità desiderata del campodel fuoco. La velocità dell’otturatore è impostataautomaticamente (tra 1/50 e 1/1750) a secondadel valore di apertura per mantenerel’esposizione adeguata.(1) Impostare AUTO LOCK al centro.(2) Premere PROGRAM AE in modo che

l’indicatore appaia nel mirino.(3) Girare la manopola di controllo per

selezionare AE A, quindi premere lamanopola.

(4) Girare la manopola di controllo perselezionare il valore di apertura selezionato.È possibile scegliere tra 15: F1.6, F2, F2.4,F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11,F14, F16, Fl9. Per un’apertura più piccola,scegliere un valore più alto.

Per ritornare al modo di regolazioneautomaticaImpostare AUTO LOCK su AUTO LOCK opremere PROGRAM AE in modo che nel mirinonon appaia l’indicatore.

Informazioni sulla profondità del campo delfuocoLa profondità del campo del fuoco è un valore afuoco misurato tra la distanza dietro al soggetto ela distanza di fronte. La profondità del campo delfuoco può variare con il valore di apertura e lalunghezza focale. Diminuendo il valore F (aperturapiù grande) si riduce la profondità del campo delfuoco. Aumentando il valore F (apertura piùpiccola) si ottiene una più grande profondità delcampo del fuoco. Lo zoom in posizione telefotooffre una profondità più piccola del campo delfuoco mentre in posizione grandangolo laprofondità del campo del fuoco è più grande.

Priorität für die Blende

Sie können die Blende wählen, um diegewünschte Schärfentiefe festzulegen. DieVerschlußzeit wird dann je nach Blendenwertautomatisch eingestellt (zwischen 1/50 und 1/1750), so daß die Belichtung korrekt erfolgt.(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere

Position.(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die

entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler AE A,

und drücken Sie dann den Steuerregler.(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den

gewünschten Blendenwert. Folgende 15Werte stehen zur Auswahl: F1.6, F2, F2.4,F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11,F14, F16, F19. Wählen Sie für eine kürzereBelichtung (kleine Blende) einen höherenWert.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusStellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oderdrücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keineAnzeige mehr im Sucher erscheint.

Die SchärfentiefeDie Schärfentiefe gibt den scharf eingestelltenAufnahmebereich an. Sie umfaßt den scharfeingestellten Bereich vor und hinter dem Motiv.Die Schärfentiefe variiert je nach Belichtungswert(Blende) und Brennweite. Eine Verringerung desF-Wertes (große Blende) reduziert dieSchärfentiefe. Eine Erhöhung des F-Wertes(kleinere Blende) erlaubt eine größereSchärfentiefe. Ein Zoom im Telebereich erlaubtnur eine geringe Schärfentiefe, während dieSchärfentiefe im Weitwinkelbereich größer ist.

Uso della funzionePROGRAM AEDie Funktion PROGRAM AE

2PROGRAM

A E

1 3

4 AE A1000F5.6

AE A215F11

AE A

AUTO LOCK HOLD

Page 65: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

65

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Priorität für die Verschlußzeit

Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzerenVerschlußzeit werden Bewegungen schärferaufgezeichnet. Der Blendenwert wird gemäß derausgewählten Verschlußzeit automatischeingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt.Dieser Modus eignet sich vor allem zumAufnehmen eines Objekts, das sich mit hoherGeschwindigkeit bewegt.Die Verschlußzeit wird im Sucher angezeigt, z. B.“100” für eine Verschlußzeit von 1/100.(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere

Position.(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die

entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler AE S, und

drücken Sie dann den Steuerregler.(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den

gewünschten Wert für die Verschlußzeit.Folgende 16 Werte stehen zur Auswahl: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Je höher derim Sucher angezeigte Wert, um so kürzer istdie Verschlußzeit.

So wechseln Sie in denautomatischen EinstellmodusStellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oderdrücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keineAnzeige mehr im Sucher erscheint.

Wenn der Blendenwert automatisch auf F1.6eingestellt wirdEs empfiehlt sich, in der Sonne oder mit einerVideoleuchte (nicht mitgeliefert) aufzunehmen.

Uso del modo di prioritàotturazione

È possibile selezionare la velocità di otturazionetra 1/50 e 1/10000. Quando si seleziona unavelocità di otturazione più veloce, il movimentoappare più chiare e meno mosso. Il valore diapertura viene automaticamente regolato aseconda della velocità di otturazione selezionataper mantenere un’esposizione adeguata. Questoè il modo più efficace quando si riprendel’immagine in movimento ad alta velocità.Osservare che la velocità di otturazione vieneindicata nel mirino come ad esempio, “100” perla velocità di otturazione da 1/100.(1) Impostare AUTO LOCK al centro.(2) Premere PROGRAM AE in modo che

l’indicatore appaia nel mirino.(3) Girare la manopola per selezionare AE S

quindi premere la manopola.(4) Girare la manopola per selezionare la

velocità di otturazione desiderata. È possibilescegliere tra 16 velocità: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Per una velocità diotturazione più veloce, selezionare unindicatore di valore più grande nel mirino.

Per ritornare al modo di regolazioneautomaticoImpostare AUTO LOCK su AUTO LOCK opremere PROGRAM AE in modo che nel mirinonon appaia l’indicatore.

Quando il valore di apertura vieneautomaticamente impostato su F1.6Si consiglia di filmare alla luce del sole outilizzando una luce video (non in dotazione).

2PROGRAM

A E

1 3

4 AE S1000F5.6

AE S215F11

AE S

AUTO LOCK HOLD

Page 66: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

66

Beim Aufnehmen eines sehr hellen MotivsEin vertikaler Streifen (Schmiereffekt) kann aufdem Bildschirm erscheinen, wenn dieVerschlußzeit zu kurz eingestellt ist.

So wählen Sie die optimaleVerschlußzeit

Uso della funzionePROGRAM AEDie Funktion PROGRAM AE

Verschluß-zeit

1/600 –1/10000

1/120 –1/425

1/100

1/75

Beispiel

•Golf- oder Tennisspiel bei gutemWetter - Soll der Ball auch imStandbildmodus noch klar zuerkennen sein, stellen Sie eineVerschlußzeit zwischen 1/1000 und1/3500 ein.

•Landschaftsaufnahme aus einemfahrenden Auto

•Fahrtbewegung einer Achterbahnbei bedecktem Himmel

•Sport, zum Beispiel Marathonlauf•Sport in einer Halle•Ersatz für ND2-Filter (zum

Halbieren der Belichtung)•Aufnahme von Bildern mit

geringerem Flimmern unter einerLeuchtstoffröhre

•Bei Sonnenschein (vermeidetUnschärfen aufgrund zu kleinerBlende)

Quando si filma un soggetto molto luminosoUna striscia verticale (distorsione delle macchie)può apparire sullo schermo se la velocità diotturazione è troppo alta.

Per selezionare la migliore velocitàdi otturazione

Velocità diotturazione

1/600 –1/10000

1/120 – 1/425

1/100

1/75

Soggetto

•Un incontro di tennis o un tirocon la mazza da golf con iltempo bello (per visualizzare lapalla colpita in modo fermoimmagine, impostare su 1/1000su 1/3500)

•Un paesaggio ripreso da unamacchina in movimento

•Le montagne russe inmovimento con il cielo coperto

•Una scena di atletica, maratona,ecc.

•Sport in interni•Sostituzione del filtro ND2 (per

avere l’esposizione)•Riprese di immagini con minor

sfarfallio sotto una lucefluorescente

•In una giornata di sole (perevitare un’immagine fuorifuoco dovuta a una aperturapiccola)

Page 67: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

67

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Der Dämmerungsmodus

Sie können ein helles Motiv in dunklerUmgebung aufnehmen und die Atmosphärebeibehalten. Die Blende wird automatisch soeingestellt, daß die Belichtung korrekt erfolgt.Die Verschlußzeit wird fest auf 1/50 eingestellt.Im Dämmerungsmodus können Sie Motive wienächtliche Stadtlandschaften, Neonlichter oderFeuerwerk aufnehmen.(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere

Position.(2) Drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis die

entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler die AnzeigeÅ.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusStellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oderdrücken Sie PROGRAM AE, bis keine Anzeigemehr im Sucher erscheint.

Aufnehmen eines sehr hellen MotivsDer Autofokus funktioniert möglicherweise nichtkorrekt. Stellen Sie den Brennpunkt in diesemFall manuell ein.

Uso del modo crepuscolo

È possibile filmare un soggetto luminoso in unposto buio senza rovinare l’atmosfera. L’aperturaviene regolata automaticamente per mantenerel’esposizione adeguata. La velocità di otturazioneviene fissata a 1/50. Questo modo è efficacequando si filmano scene notturne, insegne alneon o fuochi di artificio.(1) Impostare AUTO LOCK al centro.(2) Premere PROGRAM AE in modo che

l’indicatore appaia nel mirino.(3) Girare la manopola di controllo per

selezionare l’indicatore Å.

Per ritornare al modo di regolazioneautomaticaImpostare AUTO LOCK su AUTO LOCK opremere PROGRAM AE in modo che l’indicatorenon appaia nel mirino.

Quando si riprende un soggetto moltoluminosoLa focalizzazione automatica potrebbe nonfunzionare adeguatamente. Mettere a fuocomanualmente.

2 PROGRAM

A E

13AUTO LOCK HOLD

Page 68: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

68

Uso del modomanuale

Im manuellen Modus steht Ihnen einehochentwickelte Aufnahmetechnik zurVerfügung, bei der die Belichtung anhand derkombinierten Einstellungen von Blende,Verschlußzeit und Gain-Wert gesteuert wird.

Wann empfiehlt es sich, denmanuellen Modus zu verwenden?

•Bei zu hellem Hintergrund (Gegenlicht) [a]öffnen Sie die Blende (niedrigerer F-Wert).

•Bei einem hellen Motiv vor einem dunklenHintergrund [b] schließen Sie die Blende(höherer F-Wert).

•Bei einem stark bewegten Motiv [c] stellen Siedie Verschlußzeit kürzer ein.

•Wenn die Aufnahme einer dunklen Szeneüberbelichtet wird [d], verringern Sie den Gain-Wert.

Der manuelle Modus

[b] [c] [d][a]

Heller

Dunkler

F1,6

F19(CLOSE)

1/50

1/10000

1/3

1/25

+18 dB

–3 dB

Variationder Be-lichtung

0,5 EV

0,5 EV

1,0 EV

0,5 EV

˜ ̃

˜

˜

˜

Option

Blende

Ver-schluß-

zeit

Gain-Wert

nurCCD-

TR3300E

WählbareEinstellun-

gen

16 Stufen

Kurz:16 Stufen

Lang:4 Stufen

8 Stufen

Hinweis zum Aufnehmen im manuellenModusEs empfiehlt sich, den Brennpunkt und denWeißwert manuell einzustellen.

Il modo manuale permette di utilizzare unatecnica di registrazione avanzata mediantecontrollo dell’esposizione ed una combinazionedi regolazioni del valore di apertura, velocità diotturazione e livello di guadagno.

Quando utilizzare il modomanuale

•Quando lo sfondo è troppo luminoso(controluce) [a], aprire l’apertura (valore Finferiore).

•Quando il soggetto è luminoso con uno sfondoscuro [b], chiudere l’apertura (valore F alto).

•Quando il soggetto è in movimento [c],impostare la velocità di otturazione su unaposizione più veloce.

•Quando una scena scura viene ripresa insovraesposizione [d], abbassare il guadagno.

Piùbrillante

Più scura

F1,6

F19(CLOSE)

1/50

1/10000

1/3

1/25

+18 dB

–3 dB

Varia-zione

dell’espo-sizione

0,5 EV

0,5 EV

1,0 EV

0,5 EV

Elemento

Apertura

Velocitàdi

ottura-zione

Guadagno

Fasiselezio-nabili

16 fasi

Veloce:16 fasi

Lento:4 fasi

8 fasi

Soloper il

modelloCCD-

TR3300E

˜ ̃

˜

˜

˜

Nota sulla registrazione in modo manualeSi consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamentodel bianco manualmente.

Page 69: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

69

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Aufnehmen im manuellenModus

Im manuellen Modus können Sie die Blende, dieVerschlußzeit und den Gain-Wert einzelneinstellen. Das Diagramm auf Seite 68 dient alsReferenz zum Einstellen eines Wertes für jedeOption.(1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die

mittlere Position.(2) Drücken Sie die Taste für die Option, die Sie

einstellen wollen (IRIS (Blende), SHUTTERSPEED (Verschlußzeit) oder GAIN (Gain-Wert)).

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um dieausgewählte Option einzustellen.

Einstellen der einzelnen Optionen

So stellen Sie die Blende einSie können für die Blende einen der folgenden 16Werte auswählen: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,CLOSE. Wählen Sie für eine längere Belichtung(größere Blende) einen niedrigeren Wert.

Riprese in modo manuale

In modo manuale è possibile regolare l’apertura,la velocità di otturazione ed il guadagno in modoindipendente. Utilizzare il grafico a pagina 68 perriferimento su come impostare un valore perogni elemento.(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla

posizione centrale.(2)Premere il pulsante dell’elemento che si

desidera regolare (IRIS, SHUTTER SPEED, oGAIN).

(3)Girare la ghiera di controllo per regolarel’elemento selezionato.

Regolazione di ogni elemento

Per regolare l’aperturaSelezionare l’apertura tra i 16 valori che seguono:F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8,F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Per aprirel’apertura (apertura più ampia), selezionare ilvalore più basso.

2

1

3

IRISSHUTTER SPEED

GAIN

50F8

0 dB

F8

0 dB

50

AUTO LOCK HOLD

GAIN

IRIS SHTR

Display/Shermo

Display/Shermo

Page 70: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

70

So stellen Sie die Verschlußzeit einSie können für die Verschlußzeit einen derfolgenden 20 (CCD-TR3300E) bzw. 16 (CCD-TR2200E) Werte einstellen:

— CCD-TR3300E:1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.

— CCD-TR2200E:1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000Wenn Sie die Verschlußzeit verkürzen wollen,wählen Sie einen niedrigeren Wert (höherer Wertlaut Sucheranzeige).

So stellen Sie den Gain-Wert einSie können für den Gain-Wert einen derfolgenden 8 Werte einstellen: –3 dB, 0 dB, +3 dB,+6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Wenn Sieden Gain-Wert zum Aufhellen des Bildeserhöhen wollen, wählen Sie einen höheren Wert.Wenn Sie die Blende manuell eingestellt haben,bevor Sie den Gain-Wert einstellen, wird derGain-Wert der Blendeneinstellung angepaßt.

So ändern Sie die EinstellungDrücken Sie die Taste der Option, derenEinstellung Sie ändern wollen, so daß dieAnzeige der ausgewählten Option im Sucherhervorgehoben wird. Drehen Sie dann denSteuerregler, um die Einstellung zu ändern.

So sperren Sie die manuellenEinstellungenWenn Sie die Optionen eingestellt haben, stellenSie AUTO LOCK/HOLD auf HOLD. Mit denTasten IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BALund dem Steuerregler können Sie die Optionenjetzt nicht mehr manuell einstellen.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusDrücken Sie mehrmals die Taste zu der Option,die wieder automatisch eingestellt werden soll,so daß die Anzeige im Sucher ausgeblendet wird.Wenn alle Optionen wieder automatischeingestellt werden sollen, stellen Sie AUTOLOCK/HOLD auf AUTO LOCK.

Hinweis zum Gain-WertWenn Sie einen zu hohen Gain-Wert auswählen,kann das Bild verzerrt sein.

Per selezionare la velocità di otturazioneÈ possibile selezionare la velocità di otturazionetra le 20 (CCD-TR3300E), o 16 (CCD-TR2200E)velocità:

— CCD-TR3300E:1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.

— CCD-TR2200E:1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000Per aumentare la velocità di otturazione,selezionare un’impostazione inferiore (indicatoredi valore più grande nel mirino).

Per regolare il guadagnoÈ possibile selezionare il guadagno tra gli 8 livelliche seguono: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,+12 dB, +15 dB, +l8 dB. Per aumentare ilguadagno e rendere l’immagine più nitida,selezionare un livello superiore.Se prima di regolare il guadagno è stata regolatamanualmente l’apertura, il livello del guadagnoviene impostato secondo l’impostazionedell’apertura.

Per modificare l’impostazionePremere il pulsante dell’elemento che si desideramodificare in modo che l’indicatoredell’elemento selezionato appaia evidenziato nelmirino. Girare la ghiera di controllo permodificare l’impostazione desiderata.

Per bloccare le impostazioni manualiDopo avere regolato il valore, impostare AUTOLOCK/HOLD su HOLD. I tasti IRIS, SHUTTERSPEED, GAIN, WHT BAL e la ghiera di controllonon funzionano con queste impostazionimanuali.

Per tornare in modo regolazioneautomaticaPremere più volte il tasto dell’elemento che sidesidera far tornare in modo di regolazioneautomatica fino a quando l’indicatore nonscompare dal mirino. Per riportare tutti glielementi al modo automatico, impostare AUTOLOCK/HOLD su AUTO LOCK.

Nota sul livello di guadagnoSe si seleziona un livello di guadagno troppoelevato, l’immagine potrebbe apparire distorta.

Der manuelle Modus Uso del modo manuale

Page 71: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

71

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Per registrare un’immagine scura rendendola piùbrillante, o per rendere più vivo il movimento delsoggetto, impostare la velocità di otturazione su1/25, 1/12, 1/6 o 1/3 (Otturazione a bassavelocità).(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla

posizione centrale.(2) Premere SHUTTER SPEED.

L’indicatore del valore della velocità diotturazione appare nello schermo.

(3) Spostare la ghiera di controllo per selezionarela velocità di otturazione desiderata (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3). Non appena l’indicatore nelmirino si rimpicciolisce, la velocità diotturazione diminuisce.

Per tornare al modo di regolazioneautomaticaPremere SHUTTER SPEED più volte fino aquando l’indicatore del valore di velocità diotturazione non scompare dal mirino.

Registrazione con la funzione diotturazione a velocità bassa•Non è possibile utilizzare le funzioni di

movimento rapido, di dissolvenza incrociata,cancellazione, modo fermo immagine oluminanza.

•La messa a fuoco automatica potrebbe nonfunzionare. Mettere a fuoco manualmenteservendosi di un treppiede.

Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder dieBewegung des Motivs lebendig darstellenwollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6 oder 1/3 ein (Funktion “Slow Shutter”).(1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die

mittlere Position.(2) Drücken Sie SHUTTER SPEED.

Die Anzeige für den Wert der Verschlußzeiterscheint im Display.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um diegewünschte Verschlußzeit auszuwählen (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). Je niedriger der Wertder Anzeige im Sucher, desto länger dieVerschlußzeit.

So schalten Sie wieder in denautomatischen EinstellmodusDrücken Sie mehrmals SHUTTER SPEED, so daßdie Anzeige für den Wert der Verschlußzeit imSucher ausgeblendet wird.

Beim Aufnehmen mit der Funktion“Slow Shutter”•Sie können nicht die Stroboskop-, Überblend-,

Wischerblende-, Standbild- oderLuminancekey-Funktion verwenden.

•Der Autofokus funktioniert möglicherweisenicht. Stellen Sie das Bild manuell scharf ein,und verwenden Sie ein Stativ.

Uso dell’otturazione abassa velocità (solo per ilmodello CCD-TR3300E)

Lange Verschlußzeit(nur CCD-TR3300E)

1

2 3SHUTTER SPEED 60

60

AUTO LOCK HOLD

SHTR

Display/Shermo

Page 72: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

72

Wenn Sie im manuellen Einstellmodusaufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtungnicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten.In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationenzur Belichtung und zur Einstellung der einzelnenOptionen bei einer festen Belichtung.

Hinweise zur Belichtung

Die Belichtung wird beeinflußt von Blende,Verschlußzeit und Gain-Wert und wird wieunten dargestellt in EV (Exposure Value =Lichtwert) angegeben.

Summe EV = EV von Blendenregelung+ EV von Verschlußzeitregelung+ EV von Gain-Regelung

Der Gesamtlichtwert kann variiert oder konstantgehalten werden, indem Blende, Gain-Wert undVerschlußzeit geregelt werden.

Wählen Sie die Einstellung anhand desfolgenden Diagramms aus. Ein Schritt entspricht0,5 EV.

[a] Vertikale Achse: Blendenwert (F-Wert)[b] Horizontale Achse: Verschlußzeit

(pro Sekunde)[c] Diagonale Achse: Gain-Wert (dB)

Tips für die manuelleEinstellung

Suggerimenti per laregolazione manuale

Durante la ripresa con il modo di regolazionemanuale, si consiglia di mantenere l’esposizionefissa in modo da rendere l’immagine chiara.Questa sezione spiega cos’è l’esposizione e comeregolare ogni elemento con un’esposizione fissa.

Cos’è l’esposizione

L’esposizione è determinata dall’apertura, dallavelocità di otturazione e dal guadagno e simisura in EV (valore di esposizione) comeillustrato oltre.

EV totale = EV dal controllo dell’apertura+ EV dal controllo della velocità

di otturazione+ EV dal controllo del guadagno

Il valore di esposizione totale può esseremodificato o mantenuto ad un livello costantecontrollando l’apertura, il guadagno e la velocitàdi otturazione.

Per selezionare il valore da impostare, servirsidel grafico che segue. Una scala corrisponde a 0,5EV.

[a] Asse verticale: Valore dell’apertura(valore F)

[b] Asse orizzontale: Velocità di otturazione(al secondo)

[c] Asse diagonale: Livello del guadagno (dB)

[c] (dB)

–3

1.6

2

2.4

2.8

3.4

4

4.8

5.6

6.8

8

9.6

14

16

193

612

2550

75100

150215

300425

6001000

12501750

25003500

600010000

0 +3 +6 +9

1

(F)

2

+12

+15

+18

11

[b] (1/Sek) (1/sec)

[a]

: Heller/Più brillante

Page 73: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

73

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Ändern der Einstellungen ohneÄndern der Belichtung

Bei einem Blendenwert von F11, einerVerschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wertvon 0 dB stellen Sie beispielsweise denBlendenwert manuell auf F5.6 ein.Wenn Sie im Beispiel oben den Blendenwert vonF11 in F5.6 ändern, wird die über dieBlendenregelung eingestellte Belichtung um +2EV erhöht. Stellen Sie die Verschlußzeit und denGain-Wert so ein, daß die Belichtung um –2 EVverringert wird, so daß sich der Gesamtlichtwertnicht ändert.

Beispiel 1: Nur die Verschlußzeit wirdgeändertWenn Sie die Belichtung mit der Verschlußzeitum –2 EV verringern wollen, müssen Sie dieVerschlußzeit von 1/50 in 1/215 1 ändern(Verkürzung um 5 Stufen).

Beispiel 2: Einstellen derVerschlußzeit auf 1/425 und Änderndes Gain-WertesWenn die Verschlußzeit von 1/50 in 1/425geändert wird, ändert sich die über dieVerschlußzeitregelung eingestellte Belichtungum –3 EV. Um den Gesamtlichtwertbeizubehalten, muß +1 EV (2 Stufen) durchErhöhen des Gain-Werts hinzugefügt werden.Ändern Sie den Gain-Wert von 0 dB in +6 dB 2.Beachten Sie, daß das Bild möglicherweiseverzerrt ist, wenn Sie den Gain-Wert höhereinstellen.

Hinweise zur manuellen Einstellung•Bei Außenaufnahmen kann die Helligkeit eines

Motivs vom Wetter beeinflußt sein.•Wenn sich die Aufnahmebedingungen ändern,

empfiehlt es sich, die Optionen neueinzustellen.

Creazione di un’immagine senzamodificare l’esposizione

Quando il valore di apertura è F11, la velocitàdi otturazione è 1/50 ed il livello delguadagno 0 dB, regolare manualmente ilvalore di apertura su F5,6, come nell’esempio.Se si fa variare il valore di apertura da F11 a F5.6come nell’esempio di cui sopra, l’esposizione dalcontrollo di apertura diventa più brillante di +2EV. Regolare la velocità di otturazione e ilguadagno in modo che l’esposizione diventi piùscura di –2 EV per non modificare l’interaesposizione.

Esempio 1: modifica solo dellavelocità di otturazionePer ridurre l’esposizione di – 2 EV usando lavelocità di otturazione, portare la velocità diotturazione da 1/50 a 1/250 (1). (Un aumento di5 fasi).

Esempio 2: impostazione dellavelocità di otturazione su 1/425 emodifica del livello del guadagnoQuando si porta la velocità di otturazione da 1/50 a 1/425, l’EV dal controllo della velocità diotturazione passa a –3 EV. Per mantenerel’esposizione totale, aggiungere +1 EV (2 fasi)aumentando il livello del guadagno. Portare illivello del guadagno da 0 dB a +6 dB 2. Siosservi che quando si imposta il guadagno ad unlivello superiore, l’immagine potrebbe appariredistorta.

Note sulla regolazione manuale•Durante la registrazione in ambienti esterni, la

luminosità di un soggetto può essereinfluenzata dalle condizioni meteorologiche.

•Quando cambiano le condizioni diregistrazione, si consiglia di reimpostare ognielemento.

Page 74: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

74

Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme dieLichtquelle hinter dem Motiv befindet oder derHintergrund sehr hell ist, steht die FunktionBACK LIGHT zur Verfügung.

Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige cerscheint im Sucher.

[a] Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zudunkel.

[b]Motiv erscheint dank derGegenlichtkompensation heller.

Nach der AufnahmeVergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHTnach der Aufnahme wieder auszuschalten,indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHTdrücken. Die Anzeige c im Sucher wirdausgeblendet. Bei eingeschalteter FunktionBACK LIGHT würde die Aufnahme unternormalen Lichtverhältnissen zu hell.

Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auchin folgenden Fällen:•Bei Schnee, zum Beispiel bei Aufnahmen im

Winterurlaub•Am Strand bei sehr intensivem Sonnenlicht•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder

bei einem Spiegel, der Licht reflektiert•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor

weißem Hintergrund. Sie können die FunktionBACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie einePerson in glänzender Kleidung, zum Beispielaus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regelzu dunkel.

Hinweis zur Funktion BACK LIGHTWenn Sie IRIS, SHUTTER SPEED oder GAINdrücken, wird die Gegenlichtfunktionausgeschaltet.

Gegenlichtaufnahmen

Quando si riprende un soggetto con la sorgenteluminosa alle sue spalle o un soggetto su unosfondo illuminato, usare la funzione BACKLIGHT.

Premere BACK LIGHT. L’indicatore c apparenel mirino.

[a] Il soggetto è troppo scuro perché incontroluce.

[b]Il soggetto si illumina con la compensazionedella controluce.

Dopo la ripresaAccertarsi di uscire da questa condizione diregolazione premendo nuovamente BACKLIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,l’immagine apparirà troppo brillante incondizioni di luce normali.

Questa funzione va utilizzata anche nelleseguenti condizioni:•Sulla neve, ad esempio in una stazione sciistica•Sulla spiaggia, con un sole molto forte•Nel caso di un soggetto con una sorgente di

luce vicina, oppure in presenza di uno specchioche riflette la luce

•Nel caso di un soggetto bianco con uno sfondobianco; soprattutto quando si riprende unapersona che indossa abiti lucidi di seta o ditessuto sintetico, il viso tende a diventare scurose non si utilizza questa funzione.

Nota sulla funzione di controluceSe si preme IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN, lafunzione di controluce viene annullata.

Riprese in controluce

[a]

[b]BACK LIGHT c

Page 75: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

75

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommeram Strand aufnehmen und das Motiv aufgrundder extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint,können Sie im Menüsystem die Helligkeit desBildes ändern. Sie können diese Funktion auchverwenden, wenn das Motiv zu hell ist, z. B.Motive im Scheinwerferlicht, nächtlicheStadtlandschaften.(1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im

Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU dasMenü im Sucher auf.

(2) Drehen Sie den Steuerregler, um AE SHIFTauszuwählen, und drücken Sie denSteuerregler.

(3) Drehen Sie den Steuerregler, um dieHelligkeit des Bildes einzustellen. Das Bildwird heller, wenn Sie den Regler nach obendrehen, und dunkler, wenn Sie ihn nachunten drehen. (Drei Ebenen für jedeRichtung.)

(4) Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wirdausgeblendet, und die Anzeige für AE SHIFTerscheint im Sucher.

So brechen Sie AE SHIFT abStellen Sie AE SHIFT im Menüsystem auf diemittlere Position.

Beim Einstellen der HelligkeitEs empfiehlt sich, den Camcorder an einFernsehgerät anzuschließen, so daß Sie dieEinstellung der Helligkeit am Fernsehschirmüberprüfen können.

Hinweis zur Funktion AE SHIFTSie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie dieBlende manuell einstellen.

Einstellen derHelligkeit des Bildes

Durante la ripresa su un campo di neve o sullaspiagga in estate e se il soggetto diventa scuro acausa della forte luminosità circostante, èpossibile modificare la luminosità dell’immaginedal menu. È inoltre possibile usare questafunzione se il soggetto è eccessivamenteilluminato (soggetti su palcoscenico, vistenotturne ed altro ancora).(1) Mentre la videocamera si trova in modo

Standby, premere MENU per visualizzare ilmenu nel mirino.

(2) Ruotare la ghiera di controllo per selezionareAE SHIFT, poi premere la stessa.

(3) Ruotare la ghiera di controllo per regolare laluminosità dell’immagine. (Tre livelli per ognidirezione. )

(4) Premere MENU. Il menu scompare daldisplay e l’indicatore AE shift appare nelmirino.

Per annullare l’AE shiftImpostare l’AE SHIFT in posizione centrale nelmenu.

Durante la regolazione della luminositàSi consiglia di collegare la videocamera ad untelevisore in modo che si possa controllare laluminosità su di esso.

Nota sull’AE shiftNon è possibile cambiare AE shift mentre siregola manualmente l’apertura.

Regolazione della lumi-nosità dell’immagine

1

2 4

3

AS +3

MENU

[MENU] : END

AE SHIFT

MENU

MENU

OFF

MENU

WINDCOMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COL

[MENU] : END

MENU

TITLE POSTITLE LANGTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMAE SHIFTBEEP

[MENU] : END

Page 76: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

76

Mit der Weißwerteinstellung soll erreichtwerden, daß ein weißes Motiv auf demVideoband tatsächlich weiß aussieht und auchdie anderen Farben naturgetreu ausfallen.

Auswählen des geeignetenModus

Wählen Sie den Modus für IhreAufnahmebedingungen wie im folgendenangegeben.

∑ Weißwertsofortwahlmodus•Aufnehmen eines Motivs bei bestimmten

Lichtverhältnissen mit fest definiertemWeißwert für diese Lichtverhältnisse

•Monochromes Motiv oder monochromerHintergrund [a]

w Modus für Außenaufnahmen•Unter einer farbigen Leuchtstoffröhre•Zum Aufnehmen von Sonnenauf- oder

-untergängen, in der Dämmerung (kurz vorSonnenaufgang oder kurz nachSonnenuntergang) [b], Neonreklamen,Feuerwerk [c]

e Modus für Innenaufnahmen•Schnell wechselnde Lichtverhältnisse [d]•Sehr helle Umgebung, zum Beispiel ein

Fotostudio•Bei Natrium- oder Quecksilberlampen

Wenn Sie beim Licht von Leuchtstoffröhrenaufnehmen, empfiehlt es sich jedoch, denWeißwert automatisch einzustellen. Beim Modusfür Innenaufnahmen wird der Weißwertmöglicherweise nicht korrekt eingestellt.

Regolazione del bilan-ciamento del bianco

Einstellen desWeißwerts

[a] [b] [c] [d]

Il bilanciamento del bianco permette diriprodurre oggetti bianchi nel loro colored’origine e di ottenere un bilanciamento delcolore più naturale.

Selezione del modo piùappropriato

Selezionare il modo di bilanciamento del biancopiù appropriato nelle condizioni seguenti:

∑ Bilanciamento del bianco bloccato•Ripresa con condizioni di illuminazione stabili

e con il bilanciamento del bianco già fissato inuna condizione particolare

•Soggetto o sfondo monocromatico [a]

w Esterni•Sotto una luce fluorescente colorata•Registrazione di un tramonto/della luce del

sole, subito dopo il tramonto, subito prima deltramonto, al crepuscolo [b], insegne al neon ofuochi d’artificio [c]

e Interni•Le condizioni di illuminazione si modificano

rapidamente [d]•Luoghi estremamente illuminati, quali per

esempio gli studi fotografici•Sotto lampade al sodio o al mercurio

Durante una ripresa sotto lampade fluorescenti,si consiglia tuttavia di regolare il bilanciamentodel bianco automaticamente. La registrazionenegli interni può non riprodurre un buonbilanciamento del bianco.

Page 77: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

77

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Einstellen des Modus für denWeißwert

(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in diemittlere Position.

(2)Drücken Sie WHT BAL, so daß dieWeißwertanzeige im Sucher erscheint.

(3)Drehen Sie den Steuerregler, um dengewünschten Modus auszuwählen.Wenn Sie den Weißwertsofortwahlmoduswählen wollen, drücken Sie den Steuerregler,nachdem Sie die Weißwertsofortwahlanzeigegewählt haben.

So schalten Sie wieder in denautomatischen WeißabgleichDrücken Sie WHT BAL, so daß, dieWeißwertanzeige ausgeblendet wird, oder stellenSie AUTO LOCK auf AUTO LOCK.

Aufnehmen unter wechselndenLichtverhältnissenStellen Sie den Weißwert erneut ein. Sie könnenwährend der Aufnahme denWeißwertsofortwahlmodus nicht auswählen.•Wenn Sie im manuellen Einstellmodus

aufnehmen, stellen Sie AUTO LOCK einmal aufAUTO LOCK und dann wieder in die mittlerePosition.

•Wenn der Weißwert vom Gerät automatischeingestellt wird oder Sie den Akku zumAustauschen abnehmen, richten Sie denCamcorder vor Beginn der nächsten Aufnahmeca. 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv.

Impostazione del modo dibilanciamento del bianco

(1) Impostare AUTO LOCK/HOLD sullaposizione centrale.

(2) Premere WHT BAL in modo che l’indicatoredel bilanciamento del bianco appaia nelmirino.

(3) Girare la ghiera di controllo per selezionare ilmodo desiderato.Quando si seleziona il modo di bilanciamentodel bianco bloccato, premere la ghiera dicontrollo dopo avere selezionato l’indicatorecorrispondente a questo modo.

Per ritornare al modo dibilanciamento del bianco automaticoPremere ripetutamente WHT BAL finché nonscompare l’indicatore del bilanciamento delbianco, oppure impostare AUTO LOCK suAUTO LOCK.

Quando la sorgente di luce cambiaRegolare nuovamente il bilanciamento delbianco. Non è possibile selezionare il modo dibilanciamento del bianco bloccato mentre siregistra.•Quando si registra in modo di regolazione

manuale, impostare AUTO LOCK su AUTOLOCK una volta, poi impostare di nuovo sullaposizione centrale.

•Quando si registra in modo di regolazioneautomatica, o quando si sostituisce la batteria,puntare l’obiettivo verso l’oggetto bianco percirca 10 secondi, quindi avviare la registrazione.

31

2 WHT BAL

WHT BAL eWHT BAL w

WHT BAL ∑

e

w

AUTO LOCK HOLD

Display/Schermo

Page 78: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

78

Regolazione delbilanciamento del biancoEinstellen des Weißwerts

Manuelles Einstellen desWeißwerts (Weißwertsofort-wahlmodus)

Sie können den Weißwert für bestimmteLichtverhältnisse manuell einstellen. Wenn Sieden Weißwert manuell einstellen, sehen dieFarben des aufgenommenen Motivs naturgetreuaus, solange sich die Lichtverhältnisse nichtändern.Wenn Sie eine bestimmte Farbe bei unter-schiedlichen Lichtverhältnissen aufnehmen,scheint es oft so, als würde sich die Farbe ändern.Wenn Sie Motive bei wechselnden Lichtverhält-nissen aufnehmen, stellen Sie für den Weiß-abgleich den Modus AUTO ein. Damit bleibendie Farben des Motivs auch bei wechselndenLichtverhältnissen konsistent.(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere

Position.(2) Drücken Sie WHT BAL, und drehen Sie den

Steuerregler, um die Weißwertsofortwahl-anzeige auszuwählen.

(3) Bringen Sie die mitgelieferte weißeObjektivschutzkappe an, und richten Sie denCamcorder bei Außenaufnahmen auf einMotiv bzw. bei Innenaufnahmen auf eineLichtquelle.

(4) Drücken Sie den Steuerregler.Die Weißwertsofortwahlanzeige beginnt,schnell zu blinken. Wenn der Weißwerteingestellt ist, hört die Anzeige auf zu blinken.

Wenn Sie bei Studio- oder Videolicht aufnehmen,empfiehlt es sich, in den Modus fürInnenaufnahmen zu schalten.

Regolazione manuale delbilanciamento del bianco (modobilanciamento del biancobloccato)

Il bilanciamento del bianco può essere impostatomanualmente in particolari condizioni diilluminazione. Quando si imposta manualmenteil bilanciamento del bianco, i colori dell’oggettoripreso continuano ad apparire naturali finché laluce resta la stessa.Quando un colore particolare viene ripreso conuna luce che cambia, il colore spesso sembracambiare. Quando si riprendono soggetti incondizioni di illuminazione mutevoli, impostareil bilanciamento del bianco sul modo AUTO. Icolori del soggetto restano immutati anche se laluce cambia.(1) Portare AUTO LOCK in posizione centrale.(2) Premere WHT BAL, quindi far ruotare la

ghiera di controllo per selezionare l’indicatoredel bilanciamento del bianco bloccato.

(3) Collegare il copriobiettivo bianco in dotazionee puntare la videocamera verso un soggetto incaso di ripresa in esterni o verso una sorgentedi luce in caso di ripresa in interni.

(4) Premere la ghiera di controllo.L’indicatore del bilanciamento del biancolampeggia rapidamente. Una volta impostatoil bilanciamento del bianco, l’indicatoresmette di lampeggiare.

Durante una ripresa in studio o con una lucevideo, si consiglia di registrare in modo interni.

2 4

1 3

WHT BAL

AUTO LOCK HOLD

Page 79: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

79

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

So schalten Sie wieder in den Modusfür automatischen WeißabgleichDrücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofort-wahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird.

Hinweis zur WeißwertsofortwahlanzeigeLangsam blinkende Anzeige: Weißwert wurdenicht eingestellt.Schnell blinkende Anzeige: Weißwert wird mitdem Steuerregler eingestellt.Anzeige leuchtet: Weißwert wurde eingestellt.

Hinweis zur WeißwertsofortwahleinstellungSolange der Camcorder an eine Stromquelleangeschlossen ist, bleibt die Weißwerteinstellungfür die Weißwertsofortwahl gespeichert, auchwenn Sie das Gerät ausschalten oder denWeißabgleichmodus ändern. Wenn Sie das Gerätvon der Stromquelle trennen, bleibt dieEinstellung etwa eine Stunde lang erhalten,sofern die Lithiumbatterie in den Camcordereingelegt ist.

Wenn die Weißwertsofortwahlanzeige nichtaufhört zu blinken, wenn Sie den SteuerreglerdrückenMöglicherweise sind die Lichtverhältnisseschlecht, oder Sie haben vergessen, die weißeObjektivschutzkappe anzubringen. VerstärkenSie in diesem Fall die Beleuchtung, oder bringenSie die weiße Kappe an, und versuchen Sie esnochmals. Wenn die Anzeige danach immernoch blinkt, stellen Sie den Camcorder mit WHTBAL in den Modus für automatischenWeißabgleich (keine Anzeige) oder stellen AUTOLOCK auf AUTO LOCK.

Per ritornare nel modo dibilanciamento del bianco automaticoPremere WHT BAL in modo che l’indicatore delbilanciamento del bianco scompaia dal mirino.

Nota sull’indicatore del modo bilanciamentodel bianco automaticoL’indicatore lampeggia lentamente: ilbilanciamento del bianco non è stato impostato.L’indicatore lampeggia rapidamente: ilbilanciamento del bianco è stato regolato con laghiera di controllo.Illuminazione: il bilanciamento del bianco è statoimpostato.

Nota sull’impostazione del bilanciamento delbianco bloccatoL’impostazione del bilanciamento del bianco peril modo di bilanciamento del bianco bloccatoviene mantenuto anche spegnendol’alimentazione o cambiando il modo delbilanciamento del bianco, a condizione che nellavideocamera siano installate delle batterie.L’impostazione viene mantenuta per circa 1 oraanche scollegando la sorgente di alimentazione, acondizione che nella videocamera sia statainstallata una batteria al litio.

Se l’indicatore di bilanciamento del biancobloccato non smette di lampeggiare quando sipreme la ghiera di controlloProbabilmente la luce è insufficiente o si è dimen-ticato di accendere l’obiettivo bianco. Se questo èil caso, aumentare l’illuminazione o collegare unobiettivo bianco e riprovare. Se l’indicatore conti-nua a lampeggiare, premere WHT BAL perimpos-tare la videocamera sul modo dibilanciamento del bianco automatico (nessunindicatore) o impostare AUTO LOCK su AUTOLOCK.

Page 80: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

80

Sie können nach den Stellen suchen, an denendas Aufnahmedatum wechselt, und zwar mitHilfe des Datumscodes, der automatisch auf demBand aufgezeichnet wird.Sie haben die folgenden beiden Möglichkeiten:•Suchen nach der ersten Aufnahme mit einem

bestimmten Datum und Wiedergabe ab dieserStelle (Date Search)

•Suchen von Aufnahmen mit unterschiedlichemDatum und Wiedergabe der einzelnen Auf-nahmen für jeweils 10 Sekunden (Date Scan)

Mit jedem Tastendruck auf DATE SEARCHwechselt der Modus folgendermaßen:

Per ricercare i limiti delle date di registrazione, èpossibile utilizzare il codice data registratoautomaticamente sulla cassetta.Esistono altri due modi:•Ricerca dell’inizio di una data specifica e

rilettura a partire da quel punto (Ricerca data)•Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo

l’altro, rilettura di circa 10 secondi di ognuno(Scansione data)

Ogni volta che si preme DATE SEARCH, il modocambia come segue:

Ricerca data n Scansione data n nulla

n

Suchen nachAufnahmedatum

Ricerca dei limitidella data registrata

Display/Schermo

1

REW FF# )

3 03

2 DATESEARCH

DATE INDEXSEARCH

OFF

POWERCAMERA

PLAYER DATE SEARCH

V[a]

V[b]

V[c]

5.7.19964.7.1996 31.12.1996

So suchen Sie eine Aufnahme nachihrem Datum (Date Search)(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.

Die Bandtransporttasten leuchten auf.(2) Drücken Sie DATE SEARCH auf der

Fernbedienung.(3) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie

mit 0 nach [a] und mit ) nach [c] .

So können Sie Aufnahmen mitunterschiedlichem Datum anspielen(Date Scan)(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Drücken Sie zweimal DATE SEARCH auf der

Fernbedienung.(3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt.

Per cercare l’inizio di una dataspecifica(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.

I tasti di trasporto del nastro si accendono.(2) Premere DATE SERCH sul telecomando.(3) Quando la posizione corrente è [b], premere0 per cercare in avanti [a] o premere )per cercare indietro [c] .

Per scandire l’inizio di tutti i giorni(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Premere DATE SEARCH sul telecomando

due volte.(3) Premere 0 o ). La scansione data inizia.

Date Search n Date Scan n Aus

n

Page 81: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

81

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

So beenden Sie die Funktion Date Search bzw.Date ScanDrücken Sie eine der folgendenBandtransporttasten: ·, π, 0 oder ).

So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchenmit Date Search oder Date Scan wiedergebenDrücken Sie · und dann 0 oder ).

Hinweise zu Date Search und Date Scan•Eine Aufnahme mit einem bestimmten Datum

muß mindestens 2 Minuten lang sein.Ansonsten werden Anfang und Ende dieserAufnahme vom Gerät möglicherweise nichterkannt.

•Die Funktionen Date Search und Date Scanarbeiten nicht bei Kassetten, die mit einemanderen Camcorder aufgenommen wurden, dernicht über die Datumscodefunktion verfügt. IhrCamcorder ist mit der Datumscodefunktionausgestattet.

•Beim Suchen nach dem Aufnahmedatum aufdem Band erscheint die vorwärts- oderzurückgespulte Aufnahme im Sucher.Außerdem sind während des SuchensBildstörungen zu sehen. Dies ist keineFehlfunktion.

Per arrestare la ricerca o la scansionePremere uno dei seguenti tasti di trasporto dellacassetta: ·, π, 0 o ).

Per visualizzare le immagini durante la ricercao la scansionePremere · e poi 0 o ).

Note sui modi Ricerca data e Scansione data•Se la registrazione di un giorno non dura più di

2 minuti, la videocamera potrebbe non trovarnei limiti in modo preciso.

•La Ricerca data e la Scansione data nonfunzionano su una cassetta registrata con unavideocamera che non dispone della funzioneData code. Questa videocamera presenta questafunzione.

•Quando si ricercano i limiti della data registratanel nastro, l’immagine ricercata appare nelmirino. Durante tale ricerca l’immagineapparirà disturbata. Questo non è indice dicattivo funzionamento.

Page 82: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

82

Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, könnenSie nach der Wiedergabe wieder leicht einegewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn derRC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzenSie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL,um den Bandzähler anzuzeigen.(1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der

Stelle, die Sie später wieder ansteuernmöchten, COUNTER RESET. Der Zähler zeigt“0:00:00” im Sucher an.

(2) Drücken Sie π, wenn Sie die Wiedergabestoppen möchten.

(3) Drücken Sie ZERO MEM auf derFernbedienung. Die Anzeige ZERO MEMblinkt im Sucher.

(4) Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulenSie das Band an den Nullpunkt des Zählers.Das Band stoppt automatisch, wenn derZähler die 0 in etwa erreicht hat.

Dal telecomando, è possibile tornare facilmentead un punto precedente della cassetta dopo lariproduzione. Usare il contatore; se il codicetemporale RC appare nel mirino, impostareCOUNTER su NORMAL nel sistema del menuper visualizzare il contatore.(1) Durante la riproduzione, premere COUNTER

RESET sul punto che dovrà essere individuatopiù tardi. Il contatore riporta “0:00:00” nelmirino.

(2) Premere π quando si desidera arrestare lariproduzione.

(3) Premere ZERO MEM dal telecomando.L’indicatore ZERO MEM lampeggia nelmirino.

(4) Premere 0 per riavvolgere o premere )per l’avanzamento rapido della cassetta alpunto zero del contatore. La cassetta si arrestaautomaticamente quando il contatoreraggiunge approssimativamente lo zero.

REW 3 0

0:00:0031

4

2

0:12:34ZERO MEM

STOP

ZERO MEMCOUNTER RESET

Ansteuern einer vor-eingestellten Position

Ritorno ad unaposizione preregistrata

Page 83: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

83

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Hinweise zum Bandzähler•Das Band muß bespielt sein, damit der

Bandzähler arbeitet. Der Bandzählerfunktioniert nicht bei einer leeren Kassette.

•Der Bandzähler kann einige Sekunden von dertatsächlichen Zeit abweichen.

Hinweise zu ZERO MEM•Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der

Nullpunkt des Zählers gespeichert. Drücken Sievor dem Zurückspulen ZERO MEM nochmals,um den gespeicherten Wert zu löschen.

•Diese Funktion wird automatisch deaktiviert,sobald das Band an die voreingestellte Stellegespult wurde.

•ZERO MEM funktioniert nicht während derAufnahme oder Wiedergabe.

Note sul contatore•Perché il contatore funzioni, è necessario che

qualcosa sia registrato sulla cassetta. Ilcontatore non funziona con una cassetta vuota.

•Potrebbe esserci una discrepanza di qualchesecondo rispetto all’ora effettiva.

Note su ZERO MEM•Quando si preme ZERO MEM, il punto zero del

contatore viene memorizzato. Premere dinuovo ZERO MEM prima di riavvolgere perannullare la memoria.

•Questa funzione viene annullataautomaticamente una volta che la cassetta èstata riavvolta o avanzata al puntopreregistrato.

•ZERO MEM non funziona durante laregistrazione o la riproduzione.

Page 84: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

84

Sie können den Anfang einer bestimmtenAufnahme leicht ansteuern, indem Sie währendder Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignalsetzen und dieses später suchen.

Setzen eines Indexsignals

Sie können während der Aufnahme oderWiedergabe ein Indexsignal setzen.

Wenn Sie zu Beginn der Aufnahmeoder Wiedergabe ein IndexsignalsetzenDrücken Sie im Aufnahmebereitschafts- oder imWiedergabepausemodus INDEX MARK auf derFernbedienung. Die Anzeige INDEX MARKerscheint im Sucher, und die Anzeige MARKblinkt dabei. Wenn die Aufnahme oderWiedergabe startet, hört die Anzeige MARK aufzu blinken. Dies bedeutet, daß das Indexsignalgesetzt wurde. Dann wird die Anzeige INDEXMARK ausgeblendet.

Wenn Sie während der Aufnahmeoder Wiedergabe ein IndexsignalsetzenDrücken Sie an der Stelle, die Sie später wiederansteuern möchten, INDEX MARK auf derFernbedienung.

Individuazione dellaposizione contrassegnata

Ansteuern dermarkierten Position

È possibile individuare facilmente l’inizio di unprogramma desiderato inserendo un segnale diindice durante la registrazione o la riproduzioneper una ricerca ulteriore.

Inserimento di un segnale diindice

Il segnale di indice può essere inserito durante laregistrazione o la riproduzione.

Contrassegno all’inizio dellaregistrazione o della riproduzionePremere INDEX MARK dal telecomando inmodo pausa riproduzione o standby. Nel mirinoappare l’indicatore INDEX MARK e l’indicatoreMARK lampeggia. Quando si avvia laregistrazione o la riproduzione, l’indicatoreMARK smette di lampeggiare. Ciò indica che ilsegnale di indice è stato inserito. L’indicatoreINDEX MARK scompare.

Contrassegno durante laregistrazione o la riproduzionePremere INDEX MARK dal telecomando sulpunto che dovrà essere individuato in seguito.

INDEXMARK

MARK ERASEINDEX

Page 85: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

85

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Hinweise zum Setzen von Indexsignalen•Zwischen zwei Indexsignalen sollten

mindestens zwei Minuten liegen. Andernfallskönnen Sie möglicherweise nicht korrektangesteuert werden.

•Wenn Sie die Aufnahme stoppen, währendgerade ein Indexsignal gesetzt wird (dieAnzeige INDEX MARK leuchtet im Sucher),kann die Suche möglicherweise nicht korrektdurchgeführt werden.

•Wenn Sie ein Indexsignal auf einem Band mitDatumscode setzen, wird der Datumscode ander Stelle gelöscht, an der das Indexsignalgesetzt wird. Wenn Sie dieses Bandwiedergeben, zeigt der Camcorder denDatumscode bis unmittelbar vor der Stelle mitdem gelöschten Datumscode an.

•Ein schwarzer Streifen erscheint, wenn Siewährend der Wiedergabe ein Indexsignalsetzen, und der Ton ist nicht zu hören. Dadurchwerden aber Bild und Ton der bereits erfolgtenAufnahme nicht beeinträchtigt.

•Sie können auf einer im LP-Modusaufgenommenen Kassette oder auf einerKassette, bei der die rote Markierung an derÜberspielschutzlasche zu sehen ist, keineIndexsignale setzen.

•Sie können auf einer mit dem NTSC-Systemaufgenommenen Kassette kein Indexsignalsetzen.

Note sul contrassegno•Accertarsi di inserire segnali di indice a più di

due minuti di intervallo; altrimenti, si potrebbenon essere in grado di ricercarli correttamente.

•Se si interrompe la registrazione durantel’inserimento di un segnale di indice(l’indicatore INDEX MARK è acceso nelmirino), la ricerca potrebbe non giungere atermine in modo corretto.

•Se si inserisce un segnale di indice su unacassetta con il Data code registrato, esso verràcancellato al punto in cui appare il segnale diindice. Durante la riproduzione della cassetta,la videocamera continua a visualizzare il Datacode che precede immediatamente quellocancellato.

•Quando si inserisce un segnale di indicedurante la riproduzione, appare una fascia nerae il suono non viene registrato, senza alterarel’immagine ed il suono già registrati.

•Non è possibile inserire un segnale di indice suuna cassetta che riporta un segno rosso sullaparte esposta o su una registrata in modo LP.

•Non è possibile inserire un segnale di indice suuna cassetta registrata in formato NTSC.

Page 86: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

86

Anspielen der Aufnahme beijedem Indexsignal – Index Scan

Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. WennSie das Bild auf einem Fernsehschirmwiedergeben lassen wollen, drücken SieDISPLAY.(1) Drücken Sie während der normalen

Wiedergabe INDEX auf der Fernbedienung.(2) Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird

vorwärts- oder zurückgespult und ab derStelle, an der das Indexsignal gesetzt wurde,etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. WennSie die Wiedergabe fortsetzen möchten,drücken Sie ·. Wenn Sie keine Tastedrücken, wird das Band automatisch bis zumnächsten Indexsignal gespult.

So beenden Sie den Modus IndexScanDrücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wirdfortgesetzt.

Individuazione dellaposizione contrassegnata

Ansteuern der markiertenPosition

Scansione dell’inizio di ogniposizione contrassegnata –scansione degli indici

Usare il telecomando. Per visualizzareun’immagine in TV, premere DISPLAY.(1) Premere INDEX dal telecomando durante una

riproduzione normale.(2) Premere 0 o ). La cassetta si riavvolge o

avanza rapidamente e riproduce per circa 10secondi dal punto in cui è stato inserito ilsegnale di indice. Se si desidera continuare lariproduzione, premere ·. Quando non sipreme nessun tasto, la cassetta viene scanditaautomaticamente fino al programmasuccessivo.

Per annullare il modo di scansionedegli indiciPremere ·. Riprende la normale riproduzione.

INDEX 00SCAN

INDEX 00SCAN

1

2 REW FF# )

3 0

DATE INDEXSEARCH

Page 87: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

87

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Ansteuern eines bestimmtenIndexsignals – Index Search

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oderim Stopmodus INDEX auf derFernbedienung.

(2) Drücken Sie INDEX so oft, bis dieIndexnummer der gewünschten Aufnahmeim Sucher angezeigt wird.

(3) Drücken Sie 0 oder ). Die Wiedergabestartet am Anfang der gewünschtenAufnahme.

[a] aktuelle Position[b] Indexnummer

So beenden Sie den Modus IndexSearchDrücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wirdfortgesetzt.

Hinweis zur IndexnummerDie Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl derIndexsignale ab der aktuellen Position [a] an,unabhängig von der Richtung.

Individuazione della posizionecontrassegnata – ricerca degliindici

(1) Premere INDEX dal telecomando durante ilmodo di arresto o di riproduzione.

(2) Premere INDEX ripetutamente finché ilnumero di indice del programma desideratonon appare nel mirino.

(3) Premere 0 o ). La riproduzione iniziadall’inizio del programma desiderato.

[a] la posizione attuale[b] il numero INDEX

Per interrompere il modo di ricercadegli indiciPremere ·. Riprende la riproduzione normale.

Nota sul numero di indiceIl numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanzadal punto visualizzato [a], indipendentementedalla direzione.

DATE INDEXSEARCH

INDEX 00SCAN

INDEX 02SEARCH

1

DATE INDEXSEARCH2

[a][b]

3 REW FF# )

3 0

Page 88: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

88

Löschen eines Indexsignals

(1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit derFunktion Index Scan oder Index Search an.

(2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 SekundenINDEX ERASE auf der Fernbedienung,während die gewünschte Aufnahmewiedergegeben wird. Wenn das Indexsignalgelöscht ist, wechselt der Camcorder wiederin den Modus Index Scan oder Index Search,je nachdem, was Sie in Schritt 1 verwendethaben.

Hinweise zum Löschen•Drücken Sie INDEX ERASE mehr als 2

Sekunden nach dem Beginn der Wiedergabeder gewünschten Aufnahme.

•Sie können das Indexsignal nicht auf einerKassette löschen, bei der die rote Markierungder Überspielschutzlasche zu sehen ist.

•Während das Indexsignal gelöscht wird, ist derTon nicht zu hören, und ein schwarzer Streifenerscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträch-tigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.

•Der Camcorder kann Indexsignale, die mitVideorecordern gesetzt wurden, erkennen, abernicht löschen. Videorecorder mit einer Indexfunk-tion können die mit diesem Camcorder gesetztenIndexsignale ebenfalls erkennen, aber nicht löschen.

•Beim Überspielen mit einem anderenVideorecorder können im Falle einer PCM-Aufzeichnung (PCM = Pulscodemodulation)die Indexsignale in dem entsprechendenBandteil gelöscht werden.

Hinweis zum DatumscodeWenn Sie ein Indexsignal löschen, wird derDatumscode im selben Bandabschnitt ebenfallsgelöscht.

Cancellazione del segnaledell’indice

(1) Individuare il segnale di indice da cancellarecon la funzione di scansione degli indici o diricerca degli indici.

(2)Premere INDEX ERASE dal telecomandoentro 2 – 10 secondi mentre viene riprodotto ilprogramma desiderato. Quando il segnale diindice è stato cancellato, la videocameraritorna in modo di scansione degli indici o diricerca degli indici, a seconda della funzioneusata nella fase 1.

Note sulla cancellazione•Premere INDEX ERASE per più di 2 secondi

una volta iniziata la riproduzione delprogramma desiderato.

•Non è possibile cancellare il segnale di indiceda una cassetta con il contrassegno rosso.

•Mentre viene cancellato il segnale di indice, ilsuono non viene udito e appare una fascia nerasotto l’immagine. Il suono e l’immagineregistrati non vengono modificati.

•La videocamera può individuare i segnali diindice contrassegnati con videoregistratori, manon cancellarli.

•Un segnale di indice può essere cancellatoquando si esegue un PCM dopo avereregistrato su un altro videoregistratore nellaparte in cui si trova il segnale di indice.

Nota sul Data codeQuando viene cancellato un segnale di indice,viene cancellato anche il Data code che si trovasulla stessa parte della cassetta.

Individuazione dellaposizione contrassegnata

Ansteuern der markiertenPosition

MARK ERASEINDEX2

1 REW FF# )

3 0

DATE INDEXSEARCH

Page 89: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

89

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltesBand aufnehmen. Verwenden Sie dazu dieFernbedienung.(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPLAYER.

(2) Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,und schalten Sie den Camcorder in denWiedergabepausemodus.

(3) Drücken Sie TIME CODE WRITE auf derFernbedienung. Die Anzeige TIME CODEWRITE erscheint im Sucher, und die AnzeigeWRITE blinkt.

(4) Starten Sie mit · oder P die Wiedergabe.Die Anzeige WRITE hört auf zu blinken, unddie Aufzeichnung des RC-Zeitcodes startetbei 0:00:00:00.

So beenden Sie die Aufzeichnung desRC-ZeitcodesDrücken Sie π oder eine beliebigeBandtransporttaste.

È possibile scrivere il codice temporale RC su unacassetta registrata. Usare il telecomando.(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostare questo suPLAYER.

(2)Riavvolgere la cassetta fino all’inizio edimpostare la videocamera sul modo pausa diriproduzione.

(3)Premere TIME CODE WRITE daltelecomando. L’indicatore TIME CODEWRITE appare nel mirino con l’indicatoreWRITE lampeggiante.

(4)Premere · o P per avviare la riproduzione.L’indicatore WRITE smette di lampeggiare e ilcodice temporale RC comincia da 0:00:00:00.

Per interrompere la scrittura delcodice temporale RCPremere π (o uno dei tasti di trasporto delnastro).

Scrittura del codicetemporale RC su unacassetta registrata

Aufzeichnen des RC-Zeit-codes auf ein bespieltesBand

REW 3 0

PLAY PAUSEPPLAY PAUSEP0:00:00:01

TIMECODEWRITE

4

1

2

TIME CODEWRITE -:--:--:--

TIMECODEWRITE

3OFF

POWERCAMERA

PLAYER

Page 90: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

90

So zeichnen Sie den RC-Zeitcode abdem Ende des Abschnitts mitaufgenommenem RC-Zeitcode aufSpulen Sie das Band bis zu dem Abschnittzurück, auf den Sie den RC-Zeitcodeaufgenommen haben, und schalten Sie denCamcorder in den Wiedergabepausemodus.Gehen Sie dann wie in Schritt 3 und 4 obenerläutert vor. Der RC-Zeitcode wirdfortgeschrieben.

Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes•Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird

gestoppt, wenn:– Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals

TIME CODE WRITE drücken.– Sie vor dem Starten der Wiedergabe INDEX

drücken.– Sie vom Wiedergabemodus in einen anderen

Modus schalten.•Wenn Sie den RC-Zeitcode nicht vom Anfang

des Bandes an aufnehmen und der Bandanfangkeine RC-Zeitcodes enthält, beginnt dieAufzeichnung einige Vollbilder vor demaktuellen Bild.

•Wenn Sie den RC-Zeitcode auf ein bespieltesBand aufzeichnen, wird der Datumscodegelöscht.

•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein imLP-Modus aufgenommenes Band aufzeichnen.Sie können den RC-Zeitcode zwar auf ein teilsim LP-Modus, teils im SP-Modusaufgenommenes Band aufzeichnen, allerdingswird der im LP-Modus aufgezeichnete RC-Zeitcode möglicherweise nicht korrekt gelesen.

•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein imNTSC-System aufgenommenes Bandaufnehmen.

•Während das Indexsignal gelöscht wird, ist derTon nicht zu hören, und ein schwarzer Streifenerscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträch-tigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.

Hinweis zur Anzeige --:--:--:--Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgendenFällen während der Wiedergabe:•Es wurde nichts aufgenommen.•Der RC-Zeitcode kann nicht gelesen werden, da

das Band beschädigt oder verrauscht ist.•Die Aufnahme erfolgte mit einem

Videorecorder ohne RC-Zeitcodefunktion.•Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im

Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalenerfolgte nach der Aufnahme mit einem anderenVideorecorder eine PCM-Aufzeichnung.

In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcodeneu aufzuzeichnen.

Aufzeichnen des RC-Zeitcodesauf ein bespieltes Band

Come scrivere il codice temporale RCdalla fine della porzione registratadel codice temporale RCRiavvolgere la cassetta fino alla porzione su cui èstato scritto il codice temporale RC ed impostarela videocamera sul modo pausa riproduzione.Quindi seguire i punti 3 e 4 di cui sopra. Il codicetemporale RC viene scritto in modo continuato.

Note sulla scrittura del codice temporale RC•La scrittura del codice temporale RC si

interrompe quando:– si preme nuovamente TIME CODE WRITE

prima di avviare la riproduzione.– si preme INDEX prima di avviare la

riproduzione.– si passa dal modo riproduzione ad un altro

modo.•Quando si scrive il codice temporale RC dal

centro di una cassetta senza aver scritto ilcodice temporale, la scrittura avvia varifotogrammi prima dell’immagine attuale.

•Se si scrive il codice temporale RC su unacassetta registrata, il Data code viene cancellato.

•Non è possibile inserire il codice temporale RCsu una cassetta registrata in modo LP. Sebbenesi possa inserire il codice temporale RC su unacassetta registrata in modo LP e SP, il codicetemporale RC scritto in modo LP potrebbe nonessere letto correttamente.

•Non è possibile inserire il codice temporale RCsu una cassetta registrata in formato NTSC.

•Mentre viene cancellato il segnale di indice, ilsuono non viene udito e appare una fascia nerasotto l’immagine. Il suono e l’immagineregistrati non vengono modificati.

Nota sull’indicatore --:--:--:--L’indicatore --:--:--:-- appare durante lariproduzione se:•non è stato registrato nulla.•il codice temporale RC è illeggibile perché la

cassetta è danneggiata o a causa del rumore.•la registrazione è stata eseguita da un altro

videoregistratore senza la funzione di codicetemporale RC.

•si cancella il segnale dell’indice o si esegue unPCM dopo avere registrato su un altrovideoregistratore nella porzione in cui è scrittoil codice temporale RC.

In tal caso, si consiglia di riscrivere il codicetemporale RC.

Scrittura del codice temporaleRC su una cassetta registrata

Page 91: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

91

Weitere Fu

nktio

nen

/ Op

erazion

i avanzate

Überspielen auf eineandere Kassette

Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe einesVideorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j(VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) - mit Video-/Audioeingängen überspielen.

Vor dem Schneiden(Überspielen)

Schließen Sie den Camcorder wie unter“Anschlüsse für die Wiedergabe” auf Seite 21beschrieben an den Videorecorder an.Stellen Sie den Eingangswählschalter amVideorecorder, falls vorhanden, auf LINE.(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter

POWER gedrückt, und stellen Sie diesen aufPLAYER.

(2) Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON.

È possibile creare il proprio programma videoeseguendo il montaggio con un altrovideoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS,k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o lBetamax dotato di ingressi video/audio.

Prima del montaggio

Collegare la videocamera al videoregistatorecome descritto nella sezione “Collegamenti per lariproduzione” a pagina 21.Impostare il selettore di ingresso delvideoregistratore su LINE, se disponibile.(1) Mentre si tiene premuto il piccolo tasto verde

sull’interruttore POWER, impostare questo suPLAYER.

(2) Impostare EDIT su ON nel menu.

Montaggio su unaltro nastro

1

1 2 3MENU

EDIT OFF

2ON

OFF

POWERCAMERA

PLAYER

MENU

[MENU] : END

: Signalfluß/Flusso del segnale

Page 92: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

92

Überspielen

(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eineKassette, die gelöscht werden kann, in denVideorecorder und die Kassette mit IhrerAufnahme in den Camcorder ein.

(2) Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahmeim Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, abder Sie überspielen wollen, und schalten Sieden Camcorder mit P in denWiedergabepausemodus.

(3) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorderdie Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, undschalten Sie den Videorecorder in denAufnahmepausemodus.

(4) Drücken Sie am Camcorder und amVideorecorder gleichzeitig P, um denÜberspielvorgang zu starten.

So überspielen Sie weitere SzenenGehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.

So beenden Sie denÜberspielvorgangDrücken Sie am Camcorder und amVideorecorder π.

Hinweis zur Funktion DISPLAYWenn die Sucheranzeigen auf demFernsehschirm angezeigt werden, blenden Sie dieAnzeigen aus, indem Sie DISPLAY auf derFernbedienung drücken, damit die Anzeigennicht auf die überspielte Kassette aufgenommenwerden.

Überspielen auf eine andereKassette

Avvio del montaggio

(1) Inserire un nastro vuoto (o il nastro su cui sidesidera registrare) nel videoregistratore edinserire la cassetta registrata nellavideocamera.

(2) Riprodurre la cassetta registrata sullavideocamera finché non si trova il punto dacui si desidera cominciare il montaggio,quindi premere P per impostare lavideocamera in modo pausa di riproduzione.

(3) Sul videoregistratore, individuare il punto diavvio della registrazione ed impostare ilvideoregistratore in modo di pausa dellaregistrazione.

(4) Premere P contemporaneamente sullavideocamera e sul videoregistratore peravviare il montaggio.

Per montare più sceneRipetere i punti da 2 a 4.

Per interrompere il montaggioPremere π sulla videocamera e sulvideoregistratore.

Nota sulla funzione DISPLAYSe gli indicatori sullo schermo del mirinovengono visualizzati sul televisore, cancellare gliindicatori premendo DISPLAY dal telecomandoin modo che non vengano sovrimpressi sullacassetta montata.

Montaggio su un altronastro

Page 93: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

93

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatteriebereits ab Werk installiert. Wenn die Batterieschwächer wird oder leer ist, blinkt die AnzeigeI im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sieden Schalter POWER auf CAMERA stellen.Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neueLithiumbatterie CR2025 von Sony. VerwendenSie keine andere Batterie! In diesem Fallbestünde Feuer- oder Explosionsgefahr.Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie fürden Camcorder etwa 1 Jahr. Die ab Werkmitgelieferte Lithiumbatterie hält möglicherweisenicht 1 Jahr.

Hinweis zur LithiumbatterieDie Lithiumbatterie hat, wie auf der Abbildungzu sehen, einen positiven (+) und einennegativen (–) Pol. Achten Sie beim Einlegendarauf, daß der positive Pol derLithiumbatterie nach außen weist.

ACHTUNGVersuchen Sie nicht, die Batterie neu aufzuladen,zu zerlegen oder zu verbrennen. In diesem Fallbestünde Explosionsgefahr!

Vorsicht!Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterienicht in die Hände von Kindern gerät. Sollteein Kind die Batterie verschlucken, bringen Siees umgehend zu einem Arzt.

Weitere Informationen

Austauschen der Lithium-batterie im Camcorder

Informazioni aggiuntive

Sostituzione della pila allitio della videocamera

La videocamera viene distribuita con un una pilaal litio già inserita. Quando la pila si indebolisceo si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirinoper circa 5 secondi quando si impostal’interruttore POWER su CAMERA. In questocaso, sostituire la batteria con una pila al litioSony CR2025. L’uso di un’altra pila puòpresentare il rischio di incendio o esplosione.La pila al litio della videocamera dura circa unanno in funzionamento normale. (La pila al litiopreinserita prima della consegna potrebbe duraremeno di un anno).

Nota sulla pila al litioLa pila al litio presenta un terminale positivo (+)ed uno negativo (–) come riportatonell’illustrazione. Accertarsi di inserire la pila allitio in modo che il terminale della pila siarivolto verso l’alto.

AVVERTENZALa batteria può esplodere se trattata in modoscorretto. Non ricaricare, né smontare né gettarenel fuoco la batteria

AttenzioneTenere la pila al litio fuori dalla portata deibambini. Se la pila dovesse essere inghiottita,consultare immediatamente un medico.

4 7 1996

(+) (--)-

Page 94: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

94

Austauschen der Lithium-batterie im Camcorder

Sostituzione della pila allitio della videocamera

Austauschen der Lithium-batterie

Während Sie die Lithiumbatterie austauschen,muß der Camcorder an den Akku oder eineandere Stromquelle angeschlossen sein.Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit undeinige Optionen im Menüsystem, die mit derLithiumbatterie gespeichert bleiben, neueinstellen.(1) Öffnen Sie den Deckel des

Lithiumbatteriefachs.(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,

und ziehen Sie sie dann aus dem Halter.(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem

positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sieden Batteriefachdeckel.

Sostituzione della pila al litio

Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare ilblocco batteria o un’altra fonte di alimentazionecollegata. Altrimenti sarà necessario reimpostarela data, l’ora ed altre voci del menu che vengonoconservate dalla pila al litio.(1) Aprire il coperchio del vano batteria al litio.(2) Premere la pila verso l’interno e estrarla dal

comparto.(3) Inserire la pila al litio con il terminale positivo

(+) rivolto verso l’alto. Chiudere il coperchio.

1 2 3

1

2

Neueinstellen vonDatum und Uhrzeit

Reimpostazione delladata e dell’ora

Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystemneu einstellen.(1)Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher

auf.(2)Drehen Sie den Steuerregler, um CLOCK SET

hervorzuheben, und drücken Sie denSteuerregler, um die Funktion zu aktivieren.

(3)Drehen Sie den Steuerregler, um das Jahreinzustellen, und drücken Sie dann denSteuerregler.

(4)Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minutenein, indem Sie den Steuerregler drehen undanschließend drücken.

(5)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.

È possibile reimpostare la data e l’ora nel menu.(1) Premere MENU per visualizzare il menu nel

mirino.(2) Girare la ghiera di controllo per evidenziare

CLOCK SET e premere la ghiera di controlloper selezionarlo.

(3) Ruotare la ghiera di controllo per regolarel’anno e quindi premere la ghiera di controllo.

(4) Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minutigirando la ghiera di controllo e quindipremere la ghiera di controllo.

(5) Premere MENU per cancellare lavisualizzazione del menu.

Page 95: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

95

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

1

3

4

2

1

2

3

4

1 2

1

2

MENU

1996 1 1

12 00

CLOCK SET

MENU

1997 1 1

CLOCK SET

MENU

1997 1 1

CLOCK SET

MENU

1997 1 1

12 00

CLOCK SET

1997 7 1

12 00

CLOCK SET

1997 7 4

12 00

CLOCK SET

1997 7 4

17 00

CLOCK SET

1997 7 4

17 30

CLOCK SET

MENU OFF

MENU

WINDCOMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COL

[MENU] : END

1996 1 112 : 00 : 00

MENU

D ZOOMAE SHIFTBEEPVF BRIGHTVF PW-SAVEREC LAMPCLOCK SET

[MENU] : END [MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

So korrigieren Sie Datum und UhrzeitGehen Sie nochmals wie oben beschrieben vor.

So zeigen Sie das eingestellte Datumbzw. die Uhrzeit anRufen Sie mit der Taste DATE dieDatumsanzeige im Sucher auf.Rufen Sie mit der Taste TIME die Uhrzeitanzeigeauf.Wenn Sie dieselbe Taste nochmals drücken,erlischt die Anzeige.

Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:

Hinweis zur UhrzeitanzeigeDie interne Uhr des Camcorders zeigt die Zeit im24-Stunden-Format an.

Per modificare le impostazioni didata e oraRipetere la procedura di cui sopra.

Per controllare la data e l’orapreimpostatePremere DATE per visualizzare l’indicatore delladata nel mirino.Premere TIME per visualizzare l’indicatoredell’ora.Quando si preme nuovamente lo stesso tasto,l’indicatore si spegne.

L’indicatore dell’anno viene modificato nelmodo seguente:

Nota sull’indicazione dell’oraL’orologio interno della videocamera funziona suun ciclo di 24 ore.

1996 1997 2029• • • •

1996 1997 2029• • • •

Page 96: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

96

Geeignete Kassettenund Wiedergabemodi

Cassette utilizzabili emodi di riproduzione

Auswählen des Kassettentyps

Das Hi8-System ist eine Erweiterung desStandard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessereAufnahmequalität.Sie können Hi8-Video- und Standard-8-mm-Kassetten verwenden. Wenn Sie im Hi8-Systemaufnehmen möchten, verwenden Sie nur Hi8-Videokassetten. Sie können nicht im Hi8-Systemauf Standard-8-mm-Kassetten aufnehmen.Wenn Sie die Kassette mit einem Standard-8-mm-Videorecorder/-wiedergabegerätwiedergeben wollen, sollten Sie die Kassette imStandard-8-mm-System aufnehmen.Wenn Sie mit dem Standard-8-mm-Videorecordersystem auf eine Hi8-Kassetteaufnehmen wollen, setzen Sie vor demAufnehmen Hi8 im Menüsystem auf OFF.

Setzen Sie Hi8auf

AUTO

OFF

AUTO(oder OFF)

Aufnahme mitKassettentyp

H

H

h

Wieder-gabe in

Hi8

Standard 8

Scelta dei tipi di cassette

Questo sistema Hi8 rappresenta un’evoluzionedel sistema 8 mm standard ed è stato sviluppatoper ottenere delle immagini di alta qualità.È possibile utilizzare cassette Hi8 video e cassettestandard 8 mm. Quando si desidera registrare nelsistema Hi8, usare solo cassette video Hi8. Non èpossibile registrare su cassette 8 mm standard nelsistema Hi8.Se si riproduce la cassetta con un sistemavideoregistratore/videolettore standard 8 mm, ènecessario registrare la cassetta su un sistemastandard 8 mm.Se si desidera utilizzare una cassetta Hi8 con unsistema videoregistratore 8 mm, impostare Hi8su OFF nel menu prima di registrare.

Impostare ilvalore Hi8

su

AUTO

OFF

AUTO(or OFF)

Registrareutilizzando il tipo

di cassetta

H

H

h

Per ripro-durre nelsistema

Hi8

Standard 8

Hinweise zur Wiedergabe

Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oderHi8/Standard-8-mm) wird automatischausgewählt, je nachdem, in welchem Modus dasBand aufgenommen wurde. DieAufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nichtso gut wie im SP-Modus.

Hinweise zu AFM-HiFi-StereoWenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton infolgenden Fällen monaural:•Sie nehmen das Band mit diesem Camcorder

auf und geben es dann mit einem monauralenAFM-HiFi-Videorecorder/-wiedergabegerätwieder.

•Sie nehmen das Band mit einem monauralenAFM-HiFi-Videorecorder auf und geben esdann mit diesem Camcorder wieder.

AufnahmemodusWenn Sie ein Band abspielen, zeigt die AnzeigeSP/LP im Sucher den Aufnahmemodus SP bzw.LP an.

Riproduzione

Il modo riproduzione (SP/LP o Hi8/standard 8mm) viene selezionato automaticamente secondoil formato in cui è stata registrata la cassetta. Laqualità dell’immagine registrata in modo LP, nonè altrettanto buona che quella registrata in modoSP.

Nota sul sistema stereo AFM HiFiDurante la riproduzione di una cassetta, il suonosarà monoaurale se:•Si registra la cassetta con la videocamera e poi

la si riproduce con un videoregistratore/videolettore monoaurale.

•Si registra la cassetta con un videoregistratoreAFM HiFi monaurale e la si riproduce conquesta videocamera.

Modo registrazioneQuando si riproduce una cassetta, l’indicatoreSP/LP del mirino visualizza il modo diregistrazione LP/SP.

Page 97: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

97

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Video 8 mm esteriPoiché i sistemi di colori TV differiscono da unpaese all’altro, si potrebbe non essere in grado diriprodurre cassette preregistrate all’estero.Consultare la lista contenuta in “Uso dellavideocamera all’estero” per controllare i sistemidi colore della TV nei paesi stranieri.

Riproduzione di una cassetta registrata informato NTSCÈ possibile riprodurre cassette registrate in unsistema video NTSC utilizzando il modo SP sulmirino di questa videocamera. Se la cassettaviene registrata in un sistema AFM HiFi, verràriprodotto il suono AFM HiFi. Osservare tuttaviache quanto segue si verifica durante lariproduzione di una cassetta registrata in formatoNTSC.•Quando si riproduce una cassetta su uno

schermo televisivo si potrebbe non ottenere ilcolore originale, ciò dipende dalla TV.

•Non è possibile riprodurre una cassettaregistrata in un sistema video NTSC con ilmodo LP né sul mirino, né su uno schermo TV.

•Se una cassetta contiene porzioni che sono stateregistrate in sistemi video PAL e NTSC, lalettura del contatore non è corretta. Talediscrepanza è dovuta alla differenza tra il ciclodi conteggio dei due sistemi video.

•Non è possibile eseguire il montaggio di unacassetta registrata in formato NTSC su un altrovideoregistratore.

•Quando si riproduce su una TV Multi System,impostare NTSC PB sul modo desiderato delmenu.

8-mm-Videofilme aus dem AuslandVideofilme, die in einem anderenFarbfernsehsystem aufgezeichnet wurden,können Sie mit Ihrem Camcorder nichtwiedergeben. Die Farbfernsehsysteme sind vonLand zu Land verschieden, so daß Sie mit IhremGerät Filme aus dem Ausland nicht unbedingtabspielen können. Unter “Aufnehmen mit demCamcorder im Ausland” finden Sie eineAufstellung der Farbfernsehsysteme in denverschiedenen Ländern.

Wiedergeben eines im NTSC-Systemaufgenommenen BandesSie können ein im NTSC-Videosystem mit demModus SP aufgenommenes Band im Sucherdieses Camcorders wiedergeben lassen. Wenndas Band im AFM-HiFi-System aufgenommenwurde, wird AFM-HiFi-Ton erzeugt. BeachtenSie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines imNTSC-System aufgenommenen Bandes zufolgenden Phänomenen kommt:•Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem

Fernsehschirm werden je nach Fernsehgerätmöglicherweise nicht die Originalfarbenangezeigt.

•Sie können eine im NTSC-System mit demModus LP aufgenommene Kassette weder imSucher noch auf einem Fernsehschirmwiedergeben.

•Wenn auf einem Band im PAL-System und imNTSC-System aufgenommene Abschnitteenthalten sind, arbeitet der Bandzähler nichtkorrekt. Die Diskrepanz ist auf dieunterschiedlichen Zählzyklen der beidenVideosysteme zurückzuführen.

•Sie können die im NTSC-Systemaufgenommene Kassette nicht auf einenanderen Videorecorder überspielen.

•Wenn Sie das Band auf einem Fernsehgerätwiedergeben, das mit mehreren Systemenkompatibel ist, setzen Sie NTSC PB imMenüsystem in den gewünschten Modus.

Page 98: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

98

Tips zum Umgang mitdem Akku

Im folgenden finden Sie einige Hinweise undErläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimalnutzen können.

Vorbereiten des Akkus

Führen Sie immer Ersatzakkus mit!Sie sollten immer genügend Akkus für das zwei-bis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitsich führen.

Die Akkubetriebsdauer verkürzt sichbei niedrigen TemperaturenBei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet derAkku weniger effizient, und seine Betriebsdauerist kürzer als unter normalen Bedingungen.

So schonen Sie den AkkuDrehen Sie STANDBY nach unten, wenn Sienicht aufnehmen wollen. So können Sie Energiesparen.Der Übergang von einer Szene zur nächsten istauch dann störungsfrei möglich, wenn Sie denAufnahmevorgang stoppen und wieder neustarten. Wenn Sie die Kamera auf ein Objektausrichten, den Kamerawinkel einstellen oder dasBild im Sucher betrachten, bewegt sich dasObjektiv automatisch, und dem Akku wird Stromentzogen. Auch beim Einlegen oder Auswerfeneiner Kassette wird dem Akku Strom entzogen.

Wann muß der Akkuausgetauscht werden?

Während Sie den Camcorder benutzen, erkennenSie an der Restladungsanzeige im Sucher, wie dieAkkuladung nach und nach aufgebraucht wird.Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku NP-F530/F730 verwenden, wird während der Aufnahmedie Restladung in Minuten angezeigt.

Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige iim Sucher und beginnt zu blinken.Wenn Sie den Akku NP-F530/F730 verwenden,blinkt die Anzeige i möglicherweise, auchwenn die Akkuladung noch für 5 bis 10 Minutenausreicht.

Suggerimenti per l’usodel blocco batteria

In questa sezione vengono dati alcuni consigli sucome ottenere le migliori prestazioni dal bloccobatteria.

Preparazione del blocco batteria

Avere sempre a disposizione batteriedi riservaDisporre sempre di batterie di quantità due o trevolte superiore rispetto a quanto si ritienenecessario per le registrazioni programmate.

La durata della batteria è inferiore inambienti freddiL’efficienza della batteria diminuisce ed essa siscarica più rapidamente se si effettuanoregistrazioni in ambienti freddi.

Per risparmiare l’energia della batteriaAbbassare il selettore STANDBY quando non siregistra.È in effetti possibile ottenere un passaggiouniforme tra le scene anche se la registrazione èstata interrotta e poi ripresa. Mentre si posizionail soggetto, si seleziona un’angolatura o si guardanell’obiettivo del mirino, l’obiettivo si muoveautomaticamente e quindi la batteria si scarica.Essa si scarica anche quando la cassetta vieneinserita o estratta.

Quando sostituire il blocco batteria

Durante l’uso della videocamera, l’indicatore dibatteria residua posto nel mirino diminuiscegradualmente man mano che la batteria si scarica.Quando si utilizza la batteria “InfoLITHIUM” NP-F530/F730, gli indicatori dei minuti appaiono conl’indicatore della batteria residua durante laregistrazione.

Quando l’indicatore di batteria residuaraggiunge il livello minimo, l’indicatore iappare e comincia a lampeggiare nel mirino.Quando si utilizzano le batterie NP-F530/F730,l’indicatore i può cominciare a lampeggiareanche se rimangono 5 o 10 minuti di caricaresidua.

Page 99: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

99

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Wenn die Anzeige i im Sucher während desAufnehmens nicht mehr langsam, sondernschnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWERam Camcorder auf OFF und tauschen den Akkuaus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht ausdem Camcorder heraus, damit der Übergang vonder letzten Szene zur nächsten störungsfreiausfällt.

Hinweise zum Akku

Vorsicht!Lassen Sie den Akku nie in einer Umgebung mitTemperaturen über 60 °C, wie sie z. B. in einemin der Sonne geparkten Auto oder bei direkterSonneneinstrahlung auftreten.

ErwärmungBeim Laden oder während der Aufnahmeerwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugtenEnergie und der chemischen Reaktionen imAkku. Dies ist keine Fehlfunktion.

Hinweise zu den -AkkusDer InfoLITHIUM-Akku ist ein Lithium-Ionen-Akku, der seinen Ladezustand an einkompatibles Videogerät übermitteln kann. Wirvon Sony empfehlen, den InfoLITHIUM-Akkumit einem Videogerät mit der Markierung

zu verwenden.

Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mitder Markierung benutzen, gibt dasVideogerät die verbleibende Betriebsdauer desAkkus in Minuten* an. Wenn Sie ihn jedoch miteinem Videogerät ohne diese Markierungverwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,

in denen das Gerät eingesetzt wird, ist dieAngabe möglicherweise nicht ganz präzise. Istdies der Fall, entladen Sie den Akkuvollständig, und laden Sie ihn dann vollständigauf. Dadurch wird die Angabe wieder präzise,sofern Sie den Akku nicht längere Zeit aneinem warmen Ort benutzen bzw. an einemwarmen Ort liegenlassen und ihn nicht schonsehr oft aufgeladen haben.

Quando l’indicatore i del mirino passa da unlampeggiamento lento ad uno rapido durante laregistrazione, impostare l’interruttore POWERdella videocamera su OFF e sostituire il bloccobatteria. Lasciare la cassetta nella videocameraper ottenere un passaggio uniforme alle sceneregistrate dopo la sostituzione della batteria.

Note sul blocco batteriaricaricabile

AttenzioneNon lasciare mai il blocco batteria a temperaturesuperiori a 60°C (140°F), come ad esempio in unamacchina parcheggiata al sole o alla luce direttadel sole.

Il blocco batteria si riscaldaDurante la carica o la registrazione puòsuccedere che il blocco batteria si riscaldi. Ciò ècausato dall’energia generata e dallatrasformazione chimica avvenuta all’interno delblocco batteria; questo non costituisce pertantofonte di preoccupazione.

Batterie Le batterie InfoLITHIUM sono batterie agli ionidi litio in grado di comunicare dati sullecondizioni della batteria agli apparecchi videocompatibili. Sony consiglia l’uso di questo tipo dibatteria con le apparecchiature che portano ilmarchio .

Quando si utilizza questo tipo di batteria conapparecchiature che portano il marchio

, l’apparecchio indicherà il tempo dicarica residuo in minuti*. L’indicazione in minutinon apparirà se si utilizza il blocco batteria conapparecchiature prive del marchio .* L’esattezza dell’indicazione può variare a

seconda delle condizioni e dell’ambiente in cuiviene utilizzato l’apparecchio. Se l’indicazionenon è esatta, utilizzare fino a completoesaurimento il blocco batteria e quindiricaricarlo completamente. L’indicazionediventerà accurata. Se si lascia il blocco batteriain un luogo caldo per un lungo periodo ditempo o dopo numerosi utilizzi del bloccobatteria, l’indicazione potrebbe non essereaccurata.

Page 100: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

100

Tips zum Umgang mit demAkku

Suggerimenti per l’uso delblocco batteria

Manutenzione della batteria•Togliere il blocco batteria dalla videocamera

dopo l’uso e conservarla in luogo asciutto.Quando il blocco è inserito nella videocamera,anche se l’interruttore POWER è impostato suOFF, una piccola quantità di corrente passa allavideocamera contribuendo a diminuire ladurata della batteria.

•Il blocco batteria si esaurisce anche se restainutilizzata. Si consiglia pertanto di caricare labatteria immediatamente prima dell’uso.

Selettore sul blocco batteriaIl blocco batteria è dotato di un selettore che aiutaa ricordarne lo stato di carica. Dopo avereeffettuato la carica, portare il selettore incorrispondenza del “contrassegno verde”.(Tolto dall’adattatore di carica, il selettore mostrail contrassegno verde. Tolto dalla videocamera,non riporta nessun contrassegno).

Durata del blocco batteriaSe l’indicatore della batteria lampeggiarapidamente dopo avere acceso la videocameracon un blocco batteria completamente carico,questo va sostituito.

Temperatura di caricaLe batterie devono essere caricate a temperaturecomprese tra 10°C e 30°C (da 50°F a 86°F).Temperature inferiori richiedono un tempo dicarica più lungo.

Note sulla carica

Un blocco batteria nuovoUn blocco batteria nuovo non è caricato. Prima diutilizzare il blocco batteria, caricarlocompletamente.

Ricarica del blocco batteria quandolo si desideraNon è necessario scaricare la batteria prima diricaricarla. Se si carica completamente il bloccobatteria e non lo si utilizza per un lungo periododi tempo, esso si scarica. Si consiglia di ricaricarela batteria prima di utilizzare l’apparecchio.

Pflege des Akkus•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom

Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einemkühlen Ort auf. Solange der Akku amCamcorder angebracht ist, entzieht derCamcorder ihm etwas Strom, selbst wenn derSchalter POWER auf OFF steht. Dadurchverkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.

•Nach dem Laden entlädt sich der Akku ständig,selbst wenn er nicht in Gebrauch ist. Daherempfiehlt es sich, den Akku zu laden,unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mitdem Camcorder verwenden wollen.

Der Schalter am AkkuDer Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze fürSie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in diePosition mit der grünen Markierung, nachdem Sieden Akku geladen haben. Wenn Sie den Akkuvom Netzteil abnehmen, zeigt der Schalter diegrüne Markierung, wenn Sie ihn vom Camcorderabnehmen, ist keine Markierung zu sehen.

Die Lebensdauer des AkkusWenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Siebei vollständig aufgeladenem Akku denCamcorder einschalten, müssen Sie den Akkudurch einen neuen ersetzen und diesen zunächstvollständig aufladen.

LadetemperaturDer Akku sollte bei Temperaturen zwischen 10°C und 30 °C geladen werden. Bei niedrigerenTemperaturen dauert das Laden länger.

Hinweise zum Laden

Fabrikneue AkkusEin fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das heißt,Sie müssen ihn zunächst einmal vollständigaufladen, bevor Sie ihn benutzen können.

Sie können den Akku jederzeit aufladenDer Akku muß vor dem Aufladen nicht entladensein. Ein aufgeladener Akku entlädt sich imLaufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.

Page 101: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

101

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Hinweise zu den Akkukontakten

Wenn die Kontakte nicht sauber sind(Metallpartikel auf der Rückseite), verkürztsich die Akkuladedauer.Wenn sich an den Kontakten Ablagerungenbilden oder wenn der Akku längere Zeit nichtbenutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals einund nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessertden Kontakt. Achten Sie darauf, daß die ‘/’Kontakte nicht verstaubt oder verschmutzt sind.

Beachten Sie bitte folgendeHinweise:•Halten Sie den Akku von Feuer fern.•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.•Öffnen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie

keine Veränderungen an ihm vor.•Schützen Sie den Akku vor Stößen und

Erschütterungen.

Hinweise zum Batteriegehäuse

•Verwenden Sie ausschließlichAlkalibatterien. Das Batteriegehäuse eignetsich nicht für Manganbatterien oder LR6-NiCd-Akkus (Größe AA).

•Es empfiehlt sich, Alkalibatterien von Sonyzu verwenden.

•Wenn Sie das Batteriegehäuse an einem kaltenOrt (unter 10 °C) verwenden, wird dieBetriebszeit drastisch verkürzt.

•Reinigen Sie die Anschlüsse desBatteriegehäuses mit einem weichen Tuch,wenn sie verschmutzt sind.

•Zerlegen und verändern Sie dasBatteriegehäuse nicht.

•Schützen Sie das Batteriegehäuse vorErschütterungen und Stößen.

•Das Batteriegehäuse kann sich während derAufnahme erwärmen. Dies ist aber keineFehlfunktion.

•Halten Sie Metall von den elektronischenKontakten des Batteriegehäuses fern.

•Wenn Sie das Batteriegehäuse längere Zeitnicht benutzen wollen, trennen Sie es vomCamcorder, und nehmen Sie die Batterienheraus.

Note sui terminali

Se i terminali (elementi metallici sul retro) nonsono puliti, la durata della batteria può essereridotta.Quando i terminali sono sporchi o quando ilblocco batteria non è stato utilizzato per un lungoperiodo di tempo, inserire e estrarre il bloccobatteria diverse volte. Le condizioni di contattone risultano migliorate. Evitare la penetrazione dioggetti estranei come polvere o sabbia neiterminali ‘ e ’.

Osservare le seguenti istruzioni•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.•Mantenere asciutto il blocco batteria.•Non aprire né tentare di smontare il blocco

batteria.•Non esporre il blocco batteria a vibrazioni

meccaniche.

Note sul vano batteria

•Usare solo pile alcaline. Non è possibileusare il vano batteria con batterie almanganese o batterie LR6 (formato AA),NiCd ricaricabili.

•È preferibile utilizzare batterie alcaline Sony.•La durata della batteria si riduce sensibilmente

in ambiente freddo (temperature inferiori a10°C/50°F).

•Tenere pulite le parti metalliche; se dovesserosporcarsi, pulire con un panno morbido.

•Non tentare di smontare il vano batteria.•Non esporre il blocco batteria a vibrazioni

metalliche.•Durante la registrazione, il blocco batteria si

riscalda; ciò non costituisce un problema.•Evitare che l’elettrodo della batteria entri in

contatto con un oggetto metallico.•In caso di non utilizzazione prolungata della

batteria, staccare il blocco batteria dallavideocamera e estrarre le batterie dal vano.

Page 102: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

102

Hinweise zu AlkalibatterienUm Schäden durch auslaufende oder korrodie-rende Batterien zu vermeiden, beachten Sie bittefolgendes:•Achten Sie darauf, die Batterien polaritäts-

richtig einzulegen.•Alkalibatterien können nicht aufgeladen werden.•Verwenden Sie alte Batterien nicht zusammen

mit neuen Batterien.•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Typen

von Batterien zusammen.•Die Batterien entladen sich langsam, auch wenn

sie nicht verwendet werden.•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.

Wenn eine Batterie ausläuft:•Wischen Sie die Flüssigkeit im Batteriegehäuse

sorgfältig weg, bevor Sie die Batterien gegenneue austauschen.

•Wenn die Flüssigkeit mit Ihren Fingern inBerührung kommt, spülen Sie sie gründlich mitWasser ab.

•Wenn die Flüssigkeit in Ihre Augen gelangt,spülen Sie sie gründlich mit Wasser aus, undwenden Sie sich an einen Arzt.

Tips zum Umgang mit demAkku

Suggerimenti per l’uso delblocco batteria

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sulla manu-tenzione e sulle precauzioni

Feuchtigkeitskondensation

Wird der Camcorder direkt von einem kalten aneinen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeitniederschlagen. In diesem Fall kann das Band ander Kopftrommel festkleben und beschädigt wer-den, oder der Camcorder funktioniert nicht mehrkorrekt. Um solche Schäden zu vermeiden, ist derCamcorder mit Feuchtigkeitssensoren ausgestattet.Beachten Sie dazu bitte folgende Hinweise.

Feuchtigkeit im GerätWenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niederge-schlagen hat, ertönt der Signalton, und die Anzeige{ blinkt. In diesem Falle sind alle Funktionen de-aktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswer-fen lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schaltenSie den Camcorder aus, und lassen Sie ihn etwaeine Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die An-zeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den Camcordereingelegt. Lassen Sie die Kassette auswerfen,schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie dieKassette ebenfalls etwa 1 Stunde liegen.

Note sulle pile alcalinePer evitare danni dovuti a perdite di liquido o acorrosioni, osservare le seguenti istruzioni.•Accertarsi di avere inserito le batterie nella

direzione giusta.•Le pile alcaline non sono ricaricabili.•Non utilizzare mai pile vecchie e nuove

contemporaneamente.•Non utilizzare pile di tipo diverso.•Le batterie si scaricano lentamente quando non

vengono utilizzate.•Non utilizzare pile che presentano perdite.

In caso di perdita di liquido dalla pila•Pulire il liquido dal vano batteria prima di

sostituire le pile.•Se si tocca il liquido, lavarsi accuratamente le

mani.•Se il liquido entra in contatto con gli occhi,

sciacquarli con abbondante acqua e consultareun medico.

Condensa di umidità

Se la videocamera viene portata direttamente daun luogo freddo a uno caldo, è possibile che siformi della condensa all’interno della video-camera, sulla superficie del nastro o sull’obiet-tivo. In tal caso il nastro potrebbe aderire alcilindro della testina ed esserne danneggiato,oppure la videocamera potrebbe non funzionarecorrettamente. Per evitare danni in questecircostanze, la videocamera è stata dotata disensori dell’umidità. Osservare comunque leseguenti precauzioni.

All’interno della videocameraQuando si sente il segnale sonoro e l’indicatore {lampeggia, significa che si è formata condensanella videocamera. In tal caso, l’unica funzione chepuò essere attivata è l’estrazione della cassetta.Aprire lo scomparto cassetta, spegnere lavideocamera e lasciare lo scomparto aperto 6 per1 ora circa. Se l’indicatore 6 lampeggiacontemporaneamente, significa che la cassetta èinserita. Espellere la cassetta, spegnere la video-camera e non reinserire la cassetta per circa 1 ora.

Page 103: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

103

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Feuchtigkeit auf dem ObjektivWenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeitniederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber dasBild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall dasGerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,bevor Sie es wieder benutzen.

So verhindern SieFeuchtigkeitskondensationWenn Sie den Camcorder von einem kalten aneinen warmen Ort bringen, verpacken Sie ihn ineiner Plastiktüte, und warten Sie eine Weile, biser die Umgebungstemperatur angenommen hat.(1) Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem

Camcorder darin gut zu verschließen.(2) Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte

heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüteder Umgebungstemperatur entspricht. Dasdauert etwa eine Stunde.

Reinigung der Videoköpfe

Um bei Aufnahme und Wiedergabe eineoptimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Siedie Videoköpfe reinigen. Wenn im Suchernacheinander die Anzeige v und die Meldung“ CLEANING CASSETTE” erscheinen oderdas Wiedergabebild gestört bzw. kaum mehr zuerkennen ist, sind wahrscheinlich die Videoköpfeverschmutzt.

[a] Leicht verschmutzt[b] Stark verschmutzt

Sind die Videoköpfe verschmutzt, reinigen Siesie mit der Reinigungskassette V8-25CLH vonSony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danachdie Bildqualität, und wiederholen Sie denReinigungsvorgang, wenn das Bild noch immergestört ist. Mehr als 5mal hintereinander dürfenSie die Reinigung jedoch nicht durchführen!

Sull’obiettivoSe si è formata condensa sull’obiettivo, nonappare nessun indicatore, ma l’immagine sioscura. Spegnere la videocamera e non utilizzarlaper 1 ora circa.

Come evitare la formazione dicondensaSe si sposta la videocamera da un luogo freddoad uno caldo, coprirla con una busta di plastica elasciare che si adatti alle nuove condizioniambientali per un certo periodo di tempo.(1) Chiudere perfettamente la busta di plastica

contenente la videocamera.(2) Togliere la videocamera dalla busta quando la

temperatura dell’aria all’interno di essa haraggiunto la temperatura esterna (dopo circa 1ora).

Pulizia della testina video

Per ottenere una registrazione normale edimmagini nitide, pulire periodicamente le testinevideo. Quando l’indicatore v ed il messaggio“ CLEANING CASSETTE” appaiono insuccessione nel mirino, o la riproduzione delleimmagini appare disturbata o appena visibile,significa che le testine video possono esseresporche.

[a] Leggermente sporche[b] Molto sporche

Se ciò avviene, pulire le testine video con lacassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non indotazione). Dopo avere controllato l’immagine,se essa appare ancora disturbata, rieseguire lapulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte diseguito).

[a] [b]

Page 104: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

104

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Informazioni sulla manutenzionee sulle precauzioni

VorsichtVerwenden Sie keine handelsüblichenNaßreinigungskassetten. Diese könnten dieVideoköpfe beschädigen.

HinweisWenn die Reinigungskassette V8-25CLH beiIhnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte anIhren Sony-Händler.

Entfernen von Staub im Sucher(nur CCD-TR2200E)

(1) Entfernen Sie die Schraube mit einemSchraubenzieher (nicht mitgeliefert).Verschieben Sie dann den Knopf RELEASE,drehen Sie dabei das Okular in Pfeilrichtung,und ziehen Sie es heraus.

(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einemhandelsüblichen Staubbläser.

So bringen Sie das Okular wieder an(1) Richten Sie die Kerbe am Okular an der

Markierung • am Tubus aus.(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und

bringen Sie die Schraube wieder an.

AttenzioneNon usare cassette di pulizia a umido disponibiliin commercio perché potrebbero danneggiare letestine video.

NotaSe la cassetta V8-25CLH non è disponibile nellapropria zona, rivolgersi al rivenditore Sony piùvicino.

Eliminazione della polveredall’obiettivo (solo per ilmodello CCD-TR2200E)

(1) Togliere la vite con un cacciavite (non indotazione). Quindi, facendo scivolare lamanopola RELEASE, girare l’oculare nelladirezione della freccia e staccarlo.

(2) Pulire la superficie con un soffietto reperibilein commercio.

Per rimettere l’oculare(1) Allineare la scanalatura dell’oculare con il

contrassegno • che si trova sull’obiettivo.(2) Girare l’oculare nel senso della freccia. Quindi

rimettere la vite.

1 2

1

2

1 2

Page 105: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

105

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Sicherheitsmaßnahmen

Camcorder•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku

(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).•Verwenden Sie bei Gleich- oder

Wechselstrombetrieb das in dieser Anleitungempfohlene Zubehör.

•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in dasGerät gelangen, trennen Sie es vom Netzstrom,und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händlerüberprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.

•Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen undErschütterungen. Bitte behandeln Sie dasObjektiv mit besonderer Sorgfalt.

•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER aufOFF steht, wenn Sie den Camcorder nichtbenutzen.

•Wickeln Sie den Camcorder während desBetriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zueinem Wärmestau im Gerät führen.

•Halten Sie den Camcorder von starkenMagnetfeldern oder mechanischen Vibrationenfern.

KassettenFühren Sie keine Gegenstände in die kleinenAussparungen an der Rückseite einer Kassetteein. Anhand dieser Aussparungen erkennt dasGerät Bandtyp, Bandstärke und die Position derÜberspielschutzlasche.

Pflege des Camcorders•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht

benutzen wollen, trennen Sie ihn von derStromquelle, und nehmen Sie die Kassetteheraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeitein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sieetwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.

•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv miteinem weichen Pinsel. Reinigen Sie dasObjektiv mit einem weichen Tuch vonFingerabdrücken.

•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders miteinem trockenen, weichen Tuch oder mit einemweichen Tuch, das Sie leicht mit einem mildenReinigungsmittel angefeuchtet haben.Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diesekönnten die Oberfläche angreifen.

Precauzioni

Funzionamento della videocamera•Utilizzare la videocamera con tensione a 7,2 V

(blocco batteria) o a 8,4 V (trasformatore CA).•Per un funzionamento con corrente continua o

alternata, ricorrere esclusivamente agliaccessori consigliati nel presente manuale.

•Qualora un oggetto o una sostanza liquidadovesse cadere sul rivestimento dellavideocamera, scollegare la videocameradall’alimentazione e portarla da un rivenditoreSony per una revisione prima di riutilizzarla.

•Maneggiare con cura la videocamera ed evitaregli urti. Prestare particolare attenzioneall’obiettivo.

•Quando la videocamera non viene utilizzata,posizionare l’interruttore POWER su OFF.

•Non utilizzare la videocamera quando èavvolta in indumenti o materiale di protezione,poiché la temperatura interna potrebbeaumentare.

•Tenere la videocamera lontana da campimagnetici o da vibrazioni meccaniche forti.

CassetteNon inserire nessun oggetto nelle fessure sulretro della cassetta. Questi fori servono infatti perdefinire il tipo e lo spessore della cassetta nonchéla presenza o l’assenza della linguetta.

Precauzioni•Quando si prevede di non utilizzare la

videocamera per un lungo periodo di tempo,scollegare la fonte di alimentazione e estrarre lacassetta. Accendere periodicamentel’apparecchio, far funzionare la videocamera eriprodurre una cassetta per 3 minuti circa.

•Pulire l’obiettivo con uno spazzolino morbidoper eliminare la polvere. Eventuali traccelasciate dalle dita vanno eliminate con unpanno morbido.

•Pulire la parte esterna della videocamera conun panno morbido asciutto, o leggermenteinumidito con una sostanza detergente. Nonutilizzare nessun tipo di solvente che possadanneggiare le finiture.

Page 106: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

106

NetzteilLaden eines Akkus mit dem Netzteil•Verwenden Sie ausschließlich einen Lithium-

Ionen-Akku.•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,

vibrationsfreie Oberfläche.•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dies ist

keine Fehlfunktion.

Sonstiges•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn

Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Umes vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie denNetzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Siedabei immer am Stecker, nicht am Kabel.

•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn dasNetzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerätbeschädigt oder fallengelassen wurde.

•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Siekeine schweren Gegenstände darauf. Dadurchkönnte das Netzkabel beschädigt werden, undes besteht die Gefahr eines Brandes oder eineselektrischen Schlags.

•Achten Sie darauf, daß keine Metallteile mitden metallenen Akkukontakten derVerbindungsplatte in Berührung kommen. Indiesem Falle könnte ein Kurzschluß entstehenund das Gerät beschädigt werden.

•Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte nichtverschmutzen.

•Zerlegen Sie das Gerät nicht.•Schützen Sie das Gerät vor Stößen und

Erschütterungen, und lassen Sie es nicht fallen.•Während Sie das Netzteil benutzen,

insbesondere während des Ladens, halten Sie esvon AM-Empfängern und Videogeräten fern.Andernfalls kann der AM-Empfang oder dieFunktion der Videogeräte gestört werden.

•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.Dies ist keine Fehlfunktion.

•Halten Sie das Gerät von Orten fern, an denenes folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:– Extremer Hitze oder Kälte– Staub oder Schmutz– Hoher Feuchtigkeit–Vibrationen

Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerätvom Netzstrom, und wenden Sie sich an IhrenSony-Händler.

Informazioni sulla manutenzionee sulle precauzioni

Wartungshinweise undSicherheitsmaßnahmen

Trasformatore CACarica•Usare solo batterie di tipo ioni al litio.•Porre il blocco batteria su una superficie piana

priva di vibrazioni.•È normale che il blocco batteria si riscaldi

durante la carica.

Altre parti•Se si prevede di non utilizzare l’apparecchio

per un lungo periodo di tempo, scollegarlodall’alimentazione di rete, afferrando la spina enon tirando il cavo.

•Non utilizzare l’apparecchio se il cavo apparedanneggiato o se l’apparecchio è caduto o se èdanneggiato.

•Non piegare forzatamente il cavo dialimentazione CA e prestare attenzione a nonappoggiarvi sopra oggetti pesanti per evitarescosse elettriche e per non danneggiare il cavo.

•Non avvicinare oggetti metallici alle partimetalliche della piastra di collegamento perevitare cortocircuiti e danneggiamentiall’apparecchio.

•Mantenere sempre puliti i contatti metallici.•Non smontare l’apparecchio.•Non sottoporre l’apparecchio a scosse

meccaniche ed evitare di farlo cadere.•Durante l’uso dell’apparecchio, ed in

particolare durante la carica, tenerlo lontano daapparecchi radio e video per evitare disturbi diricezione e di funzionamento.

•È normale che l’apparecchio si riscaldi durantel’uso.

•Non porre l’apparecchio in luoghi:– Troppo caldi o troppo freddi– Impolverati o sporchi– Molto umidi– Soggetti a vibrazioni

Se dovesse verificarsi un problema qualsiasi,staccare l’apparecchio e rivolgersi al rivenditoreSony più vicino.

Page 107: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

107

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveAufnehmen mit demCamcorder im Ausland

Uso della videocameraall’estero

In den verschiedenen Ländern geltenunterschiedliche Standards bei derStromversorgung und unterschiedlicheFarbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorderim Ausland einsetzen wollen, überprüfen Siezuvor folgendes:

Stromversorgung

Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie denCamcorder in allen Ländern verwenden, die eineStromversorgung mit 110 V bis 240 VWechselstrom und 50/60 Hz anbieten.

Die Farbfernsehsysteme derverschiedenen Länder

Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn SieIhre Aufnahmen auf dem Bildschirm einesFernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sichum ein PAL-Gerät handeln.Im folgenden finden Sie alphabetisch geordneteListen der einzelnen Länder und ihreFarbfernsehsysteme.

Länder mit dem PAL-SystemAustralien, Belgien, China, Dänemark,Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien, Thailandusw.

Land mit dem PAL-M-SystemBrasilien

Länder mit dem PAL-N-SystemArgentinien, Paraguay, Uruguay

Länder mit dem NTSC-SystemBahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.

Länder mit dem SECAM-SystemBulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik,Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn usw.

Ogni paese ha un proprio tipo di sistema elettricoe di colore TV. Prima di utilizzare la videocameraall’estero, controllare i seguenti punti.

Fonti di alimentazione

La videocamera può essere utilizzata in qualsiasipaese dove la tensione sia compresa tra 110 V e240 V AC, 50/60 Hz, servendosi deltrasformatore CA in dotazione.

Differenza nel sistema di colore

Questa videocamera si basa sul sistema PAL. Sesi desidera riprodurre immagini su una TV, deveessere un televisore con un sistema PAL.Consultare la lista seguente.

Paesi che utilizzano il sistema PALAustralia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,Italia, Kuwait, Malesia, Nuova Zelanda,Norvegia, Olanda, Portogallo, Singapore,Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc.

Paese che utilizza il sistema PAL-MBrasile

Paesi che utilizzano il sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Paesi che utilizzano il sistema NTSCAmerica centrale, Bahamas, Bolivia, Canada,Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine,Giamaica, Giappone, Messico, Perù, Stati Uniti,Surinam, Taiwan, Venezuela, ecc.

Paesi che utilizzano il sistema SECAMBulgaria, Francia, Guyana, Ungheria, Iran, Iraq,Monaco, Polonia, Repubblica ceca, Repubblicaslovacca, Russia, Ucraina, ecc.

Page 108: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

108

Deutsch

Störungsbehebung

Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgendenTabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von derStromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony-Kundendienst.

Camcorder

Stromversorgung

Symptom

Das Gerät läßt sich nichteinschalten.

Das Gerät schaltet sich aus.

Der Akku entlädt sich sehr schnell.

Beim Anbringen des Akkus ist derSignalton zu hören.

START/STOP funktioniert nicht.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•Der Akku wurde nicht angebracht.m Legen Sie den Akku ein (S. 10).

•Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 8).

•Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die Netzsteckdose

(S. 27).•Sie verwenden einen anderen Akkutyp als den NP-F530/F730.

•Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde fürmehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.m Drehen Sie STANDBY nach unten und dann wieder nach oben

(S. 14).•Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 8).

•Wenn die Funktion VF PW-SAVE im Menüsystem auf ONgesetzt ist, wird das Bild automatisch ausgeblendet, wenn Sieden Sucher vom Gesicht entfernen (nur CCD-TR3300E).m Halten Sie das Gesicht nahe an den Sucher (etwa 1 cm), oder

setzen Sie VF PW-SAVE im Menüsystem auf OFF (S. 31).

•Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig•Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.m Laden Sie den Akku nochmals (S. 8).

•Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehraufladen.m Verwenden Sie einen neuen Akku (S. 10).

•Sie verwenden einen anderen Akkutyp als den NP-F530/F730.

•Der Akku hat sich in der langen Zeit, in der er nicht benutztwurde, entladen.m Laden Sie den Akku nochmals (S. 8).

•Das Band klebt an der Kopftrommel.m Lassen Sie die Kassette auswerfen (S. 12).

•Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere

Kassette ein (S. 23).•Der Schalter POWER steht auf PLAYER.m Stellen Sie ihn auf CAMERA (S. 13).

•Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist herausgeschoben.Die rote Markierung ist zu sehen.m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die

Lasche zurück (S. 12).

Page 109: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

109

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Betrieb

Symptom

Die Aufnahme stoppt nach einpaar Sekunden.

Die Kassette läßt sich nicht ausdem Halter nehmen.

Die Anzeigen { und 6 blinken,und alle Funktionen sinddeaktiviert. Es läßt sich nur nochdie Kassette auswerfen.

Der Bandzähler oder die Datums-oder Uhrzeitanzeige blinkt.

Wenn Sie eine Bandtransporttastedrücken, bewegt sich das Bandnicht.

Die Datums- oder Uhrzeitanzeigeerlischt.

Die Funktion STEADY SHOT istnicht aktiv.

Der Autofokus läßt sich nichtaktivieren.

Die Ein-/Ausblendefunktionarbeitet nicht.

Bei der Wiedergabe des Bandes istder Ton gar nicht bzw. nur leise zuhören.

Übermäßige Höhen sind bei derTonwiedergabe zu hören.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder .m Stellen Sie ihn auf (S. 52).

•Der Akku ist leer.m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie das

Netzteil (S. 8, 27).

•Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den

Camcorder mindestens eine Stunde lang stehen (S. 12).

•Sie haben DATE und TIME gleichzeitig länger als 2 Sekundengedrückt.m Dies ist keine Fehlfunktion des Camcorders. Sie können die

Aufnahme starten, und die Anzeigen blinken nicht mehr lang.•Die Lithiumbatterie ist schwach oder erschöpft.m Tauschen Sie die Lithiumbatterie gegen eine neue aus (S. 93).

•Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF.m Stellen Sie ihn auf PLAYER.

•Das Band ist zu Ende.m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere

Kassette ein (S. 23).

•Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein (S. 95).

•STEADY SHOT ist auf OFF gesetzt.m Setzen Sie STEADY SHOT auf ON (S. 57).

•FOCUS ist auf MANUAL gesetzt.m Setzen Sie FOCUS auf AUTO (S. 58).

•Die Aufnahmebedingungen sind für Autofokus nicht geeignet.m Setzen Sie FOCUS auf MANUAL, um manuell zu fokussieren

(S. 62).

•Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder .m Stellen Sie ihn auf (S. 54).

•Ein Titel wird angezeigt.m Blenden Sie den Titel aus (S. 54).

•Bei der Wiedergabe der Stereokassette ist die Option HiFiSOUND im Menüsystem auf “1” oder “2” gesetzt.m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf STEREO (S. 33).

•Beim Aufnehmen war die Option WIND im Menüsystem auf ONgesetzt.m Wenn es windstill ist, setzen Sie die Option auf OFF (S. 32).

(Fortsetzung)

Page 110: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

110

Störungsbehebung

Bild

Symptom

Das Bild im Sucher ist unscharf.

Ein vertikaler Streifen erscheint, wennSie ein Objekt wie zum Beispiel eineLichtquelle oder eine Kerzenflammevor dunklem Hintergrund aufnehmen.

Ein vertikaler Streifen erscheint,wenn Sie ein sehr helles Objektaufnehmen.

Das Menü erscheint nicht auf demFernsehgerät.

Das Wiedergabebild ist unscharf.

Das Bild ist gestört.

Das Bild ist zu hell oder zu dunkel.

Die Farben des Wiedergabebildessind nicht korrekt.

Weiße Punkte erscheinen imSucher.

Ein vertikaler Streifen erscheint, wennSie ein sehr helles Objekt aufnehmen.

Ein unbekanntes Bild wirdangezeigt.

Sonstiges

Symptom

Die mitgelieferte Fernbedienungarbeitet nicht.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.m Stellen Sie das Sucherobjektiv ein (S. 14).

•Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. AmCamcorder liegt keine Fehlfunktion vor.m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen.

•Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.

•DISPLAY auf der Fernbedienung wurde nicht gedrückt.m Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung (S. 24).

•EDIT ist im Menüsystem auf ON gesetzt.m Setzen Sie die Option auf OFF (S. 33).

•Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-

25CLH von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 103).

•AE SHIFT wurde im Menüsystem eingestellt.m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 75).

•VF BRIGHT wurde im Menüsystem eingestellt (nur CCD-TR3300E).m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 31).

•Der Schalter AUTO LOCK steht in der mittleren Position, und dieWeißwertanzeige erscheint im Sucher.m Stellen Sie den Schalter auf AUTO LOCK (S. 77).

•Die Aufnahmebedingungen waren nicht für den automatischenWeißabgleich geeignet.m Stellen Sie den Weißwert manuell ein (S. 78).

•Die Funktion “Slow Shutter” ist aktiv.m Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.

•Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.

•Der Camcorder befindet sich im Demomodus.m Beenden Sie den Demomodus (S. 122).

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•COMMANDER im Menüsystem ist auf OFF gesetzt.m Setzen Sie die Option auf ON (S. 31).

•Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.m Entfernen Sie das Hindernis.

•Die Batterien in der Fernbedienung sind nicht polaritätsrichtigeingelegt.m Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein (S. 124).

•Die Batterien sind leer.m Legen Sie neue Batterien ein (S. 124).

Page 111: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

111

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Symptom

Im Sucher hat sich Staubangesammelt (nur CCD-TR2200E)

Die Anzeige CHARGE blinkt,nachdem Sie den im Camcorderinstallierten Akku geladen haben.

Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

•Nehmen Sie das Okular ab, und reinigen Sie das Sucherobjektiv(S. 104).

•Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.

Netzteil

Symptom

Die Anzeige VTR/CAMERA oderCHARGE leuchtet nicht.

Die Anzeige CHARGE blinkt.

Wenn die Anzeige CHARGE blinktVersuchen Sie, den Fehler anhand des folgenden Diagramms zu finden.

* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde,kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dies ist keine Fehlfunktion.Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal.

Abhilfemaßnahmen

• Lösen Sie das Netzkabel. Schließen Sie das Netzkabel nach etwa1 Minute wieder an.

• Sehen Sie im Diagramm unten nach.

Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt Bringen Sie einen anderen Akku an.

Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder blinkt Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, arbeitet der Akku korrekt.∗

Nehmen Sie den Akku vom Netzteil ab. Bringen Sie dann denselben Akku erneut an.

Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt Am Netzteil liegt ein Fehler vor.

Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder blinkt Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, liegt am zuerst angebrachten Akku ein Fehler vor.

Bitte wenden Sie sich mit dem Problem an Ihren Sony-Händler.

Page 112: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

112

Se si verificano inconvenienti durante l’uso della videocamera, seguire la seguente tabella perindividuare il problema e trovare una soluzione. Se la difficoltà dovvesse persistere, scollegarel’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore Sony o al più vicino centro di assistenza tecnicaautorizzato Sony.

Videocamera

Alimentazione

Sintomo

La videocamera non è accesa.

La videocamera si spegne.

Il blocco batteria si scaricarapidamente.

Quando si inserisce la batteria,viene riprodotto un segnaleacustico continuo.

Il tasto START/STOP nonfunziona.

Causa e/o azione correttiva

•Il blocco batteria non è inserito.m Inserire il blocco batteria. (p.10)

•La batteria è scarica.m Usare un blocco batteria carico. (p.8)

•Il trasformatore CA non è collegato all’alimentazione di rete.m Collegare il trasformatore CA all’alimentazione di rete. (p.27)

•Si utilizzano batterie diverse da NP-F530/F730.

•Il modo Standby è attivo da più di 5 minuti e la videocamera sitrova in modo di funzionamento CAMERA.m Abbassare e successivamente rialzare STANDBY. (p.14)

•La batteria è scarica.m Usare un blocco batteria carico. (p.8)

•Se la funzione VF PW-SAVE è impostata su ON nel menu,l’immagine scompare automaticamente quando si allontana ilviso dal mirino. (Solo per il modello CCD-TR3300E)m Avvicinare il viso al mirino ad una distanza di 1 cm. Oppure

impostare VF PW-SAVE su OFF nel menu. (p. 31)

•La temperatura ambiente è troppo bassa.•Il blocco batteria non è stato caricato completamente.m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p.8)

•Il blocco batteria è completamente esaurito e non può esserericaricato.m Usare un altro blocco batteria. (p.10)

• Si utilizzano batterie diverse da NP-F530/F730.

•La batteria si è scaricata durante un periodo di inutilizzoprolungato dell’apparecchio.m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p.8)

•Il nastro è rimasto incollato al cilindro.m Estrarre il nastro. (p.12)

•Il nastro è finito.m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo. (p.23)

•L’interruttore POWER è impostato su PLAYER.m Impostarlo su CAMERA. (p.13)

•La linguetta sulla cassetta è stata spostata in fuori (rossa).m Usare una cassetta nuova o spostare la linguetta. (p.12)

Italiano

Guida alla risoluzione dei problemi

Page 113: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

113

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Funzionamento

Sintomo

La registrazione si interrompedopo pochi secondi.

Impossibile estrarre la cassetta dalsuo scomparto.

Gli indicatori { e 6 lampeggianoe non si riesce ad attivare nessunafunzione, tranne quella diestrazione della cassetta.

Il contatore, l’indicatore della datao dell’ora lampeggiano.

Il nastro non si muove quandoviene premuto il tasto di trasportonastro.

L’indicatore della data o dell’orascompare.

Non si riesce ad attivare lafunzione Steady Shot.

La funzione di messa a fuocoautomatica non funziona.

La funzione di dissolvenza nonfunziona.

Durante la riproduzione di unnastro non si sente nessun suono osi sente un suono troppo basso.

Il suono è troppo acuto.

Causa e/o azione correttiva

•L’interruttore START/STOP MODE è impostato su 5 SEC o su.m Impostarlo su . (p.52)

•La batteria è scarica.m Usare un blocco batteria carico o un trasformatore CA. (p.8, 27)

•Si è formata condensa.m Estrarre la cassetta e lasciare la videocamera inutilizzata per

almeno un’ora. (p.12)

•Sono stati premuti contemporaneamente DATE e TIME per oltre2 secondi.m La videocamera non funziona correttamente. Si può avviare la

registrazione. Il lampeggiamento scomparirà dopo poco.•La batteria al litio si è indebolita o è scarica.m Sostituire la batteria al litio con una nuova. (p.93)

•L’interruttore POWER è impostato su CAMERA o su OFF.m Impostarlo su PLAYER.

•Il nastro è finito.m Riavvolgere la cassetta o usarne una nuova. (p.23)

•Reimpostare data e ora. (p.95)

•STEADY SHOT è impostato su OFF.m Impostare STEADY SHOT su ON. (p.57)

•FOCUS è impostato su MANUAL.m Impostarlo su AUTO. (p.62)

•Le condizioni in cui si svolgono le riprese non sono adatte allamessa a fuoco automatica.m Impostare FOCUS su MANUAL per eseguire la messa a fuoco

manuale. (p.62)

•START/STOP MODE è impostato su 5 SEC o su .m Impostarlo su . (p.52)

•Viene visualizzato un titolo.m Interrompere la sovrimpressione del titolo. (p.54)

•Il nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND impostato su 1o su 2 nel menu.m Impostarlo su STEREO nel menu. (p.33)

•L’immagine è stata registrata con WIND impostato su ON nelmenu.m Quando non c’è vento, impostarlo su OFF. (p.32)

(Continua)

Page 114: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

114

Guida alla risoluzione dei problemi

Immagine

Sintomo

L’immagine nel mirino non èchiara.

Una striscia verticale apparequando un soggetto quale una luceo una fiamma di candela vieneripreso su uno sfondo scuro.

Una striscia verticale apparequando si riprende un soggettomolto illuminato.

Il menu non viene visualizzatosulla TV.

L’immagine riprodotta non èchiara.

L’immagine è disturbata.

L’immagine è troppo chiara otroppo scura.

I colori dell’immagine riprodottasono strani.

Nel mirino appaiono puntibianchi.

Una striscia verticale apparequando si riprende un soggettomolto illuminato.

Viene visualizzata un’immaginesconosciuta.

Altro

Sintomo

Il telecomando in dotazione nonfunziona.

Causa e/o azione correttiva

•L’obiettivo del mirino non è regolato bene.m Regolare l’obiettivo. (p.14)

•Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo grande. Lavideocamera funziona correttamente.m Cambiare posizione.

•La videocamera funziona correttamente.

•Non è stato premuto DISPLAY sul telecomando.m Premere DISPLAY sul telecomando. (p.24)

•EDIT è impostato su ON nel menu.m Impostarlo su OFF. (p.33)

•Le testine video potrebbero essere sporche.m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non

in dotazione)). (p.103)

•AE SHIFT è stato impostato nel menu.m Impostarlo sulla posizione centrale. (p.75)

•VF BRIGHT è stato impostato nel menu. (Solo per il modelloCCD-TR3300E)m Impostarlo sulla posizione centrale. (p.31)

•AUTO LOCK è impostato in posizione centrale e un indicatore dibilanciamento del bianco appare nel mirino.m Impostarlo su AUTO LOCK. (p.77)

•Le condizioni in cui sono state eseguite le riprese non eranoadatte ad un funzionamento del bianco automatico.m Regolare manualmente il bilanciamento del bianco. (p.78)

•La funzione di otturazione a bassa velocità funziona.m La videocamera funziona correttamente.

•La videocamera funziona correttamente.

•La videocamera funziona in modo Demo.m Uscire dal modo Demo. (p.122)

Causa e/o azione correttiva

•COMMANDER è stato impostato su OFF nel menu.m Impostarlo su ON. (p.31)

•Qualcosa blocca i raggi infrarossi.m Rimuovere l’ostacolo.

•Le batterie non sono state inserite con la polarità giusta.m Inserire le batterie con la polarità giusta. (p.124)

•Le batterie sono scariche.m Inserire batterie nuove. (p.124)

Page 115: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

115

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Sintomo

Il mirino è impolverato. (Solo per ilmodello CCD-TR2200E)

La spia CHARGE lampeggia dopoavere caricato il blocco batterianella videocamera.

Causa e/o azione correttiva

•Staccare l’oculare e pulire l’obiettivo del mirino. (p.104)

•La videocamera funziona correttamente.

Trasformatore CA

Sintomo

La spia VTR/CAMERA oCHARGE non si accende.

La spia CHARGE lapeggia.

Quando la spia CHARGE lampeggiaConsultare il diagramma seguente.

* Se si utilizza un blocco batteria appena comprato o che è rimasto inutilizzato per lungo tempo,quando si carica per la prima volta, può accadere che la spia CHARGE lampeggi. Ciò non costituisceun problema. Ripetere nuovamente l’operazione di carica dello stesso blocco batteria.

Azioni correttive

•Scollegare l’alimentazione di rete. Dopo circa 1 minuto,ricollegare l’alimentazione di rete.

•Consultare il diagramma seguente.

Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo, installare un altro blocco batteria.

Quando la spia CHARGE non lampeggia di nuovoSe la spia CARGE si accende e poi si spegne rapidamente, non vi è nessun problema.*

Estrarre il blocco batteria dal trasformatore CA. Installare quindi lo stesso blocco batteria.

Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo,Il problema viene dal trasformatore CA.

Quando la spia CHARGE non lampeggia di nuovo Se la spia CARGE si accende e poi si spegne rapidamente, si tratta di un problema proveniente dal blocco batteria inserito per primo.

Rivolgersi al rivenditore Sony più vicino che sia in grado di risolvere il problema.

Page 116: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

116

CamcorderSystem

VideoaufnahmesystemZwei rotierende Köpfe, FM-SchrägspurverfahrenAudioaufnahmesystemRotierende Köpfe, FM-SystemVideosignalPAL-Farbsignal, CCIR-StandardsGeeignete Kassetten8-mm-Videokassetten (Hi8- oderStandard-8-mm-Format)Aufnahme-/WiedergabedauerSP-Modus: 2 Stunde (E5/P5-120)LP-Modus: 4 Stunden (E5/P5-120)Spuldauerca. 4 Minuten (E5/P5-120)BildwandlerCCD (Charge Coupled Device)SucherCCD-TR3300E:Elektronischer Sucher (farbig)CCD-TR2200E:Elektronischer Sucher (monochrom)ObjektivKombiniertes Power-Zoom-ObjektivFilterdurchmesser 52 mm42fach (digital), 21fach (optisch)Brennweite3,9 – 81,9 mmDies entspräche bei einer 35-mm-Kleinbildkamera einer Brennweitevon 37 – 777 mmFarbtemperaturAutomatischWeißwertsofortwahl ∑,Innenaufnahmen e 3.200 K,Außenaufnahmen w 5.800 KMindestbeleuchtungsstärke2 lx bei F1.60,1 lx bei F1.6 bei der Funktion“Slow Shutter” (nur CCD-TR3300E)Beleuchtungsbereich2 lx bis 100.000 lxEmpfohlene BeleuchtungÜber 100 lx

Eingänge und Ausgänge

S-Video-Ausgang4polig, Mini-DINLuminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm,unsymmetrischChrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75Ohm, unsymmetrischVideoausgangCinchbuchse, 1 Vp-p, 75 Ohm,unsymmetrisch

AudioausgangCinchbuchsen (2: stereo, L und R)327 mV, (bei Ausgangsimpedanzvon 47 kOhm) Impedanz wenigerals 2,2 kOhmRFU DC OUTSpezialminibuchse, 5 V GleichstromKopfhörerbuchseStereominibuchseLANC-SteuerbuchseStereominiminibuchse (ø 2,5 mm)Buchse MICMinibuchse, 0,388 mV(niederohmig) bei 2,5 bis 3,0 VGleichstrom, Ausgangsimpedanz6,8 kOhm (ø 3,5 mm), stereo

Allgemeines

Stromversorgung7,2 V (Akku)8,4 V (Netzteil)DurchschnittlicheLeistungsaufnahmeCCD-TR3300E:4,6 W während KameraaufnahmeCCD-TR2200E:4,5 W während KameraaufnahmeBetriebstemperatur0° C bis 40 °CLagertemperatur–20 °C bis +60 °CAbmessungenCCD-TR3300E:110 x 110 x 215 mm (B/H/T)CCD-TR2200E:110 x 110 x 222 mm (B/H/T)GewichtCCD-TR3300E:930 g ohne Akku, Lithiumbatterie,Kassette, Objektivschutzkappe undSchulterriemen1.1 kg einschließlich Akku NP-F530,Lithiumbatterie CR 2025, KassetteE5/P5-120, Objektivschutzkappeund SchulterriemenCCD-TR2200E:920 g ohne Akku, Lithiumbatterie,Kassette, Objektivschutzkappe undSchulterriemen1.1 kg einschließlich Akku NP-F530,Lithiumbatterie CR 2025, KassetteE5/P5-120, Objektivschutzkappeund SchulterriemenMikrofonstereoMitgeliefertes ZubehörSiehe Seite 7.

NetzteilBetriebsspannung110 – 240 V Wechselstrom, 50/60HzLeistungsaufnahme25 WAusgangsspannungDC OUT: 8,4 V, 1,9 A imBetriebsmodusAkkuladekontakt: 8,4 V, 1,4 A imLademodusGeeignet fürAkkus NP-F530, NP-F730 (Lithium-Ionen-Typ) von SonyBetriebstemperatur0 °C bis 40 °CLagertemperatur–20 °C bis +60 °CAbmessungenca. 81 x 45 x 163 mm (B/H/T)einschließlich vorstehender Teileund BedienelementeGewicht480 g

Änderungen, die dem technischenFortschritt dienen, bleibenvorbehalten.

Deutsch

Technische Daten

Page 117: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

117

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Uscita videoPresa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, nonbilanciataUscita audioPrese fono (2: stereo L e R)327 mV, (impedenza di uscita 47kohm) impedenza inferiore a 2.2kohmPresa RFU DC OUTMinipresa speciale, DC 5 VPresa cuffieMinipresa stereoPresa di controllo LANCMinipresa stereo (ø 2,5 mm)Presa MICMinipresa, 0,388 mV impedenzabassa con 2,5 – 3,0 V DC,impedenza di uscita 6,8 kiloohm(ø 3,5 mm)Tipo stereo

Generale

Requisiti di alimentazione7,2 V (blocco batteria)8,4 V (trasformatore CA)Consumo energetico medioCCD-TR3300E:4,6 W durante la registrazione conla videocameraCCD-TR2200E:4,5 W durante la registrazione conla videocameraTemperatura di esercizioDa 0°C a 40°C (da 32°F a 104°F)Temperatura di stoccaggioDa –20°C a +60°C (Da –4°F a+140°F)Dimensioni (approssimative)CCD-TR3300E:110 x 110 x 215 mm(l/a/p)CCD-TR2200E:110 x 110 x 222 mm(l/a/p)Peso (approssimativo)CCD-TR3300E:930 g escluso il blocco batteria,batteria al litio, cassetta,copriobiettivo e tracolla1,1 kg compreso il blocco obiettivoNP-F530, la batteria al litio CR 2025,la cassetta E5/P5-120, ilcopriobiettivo e la tracollaCCD-TR2200E:920 g escluso il blocco batteria,batteria al litio, cassetta,copriobiettivo e tracolla1,1 kg compreso il blocco obiettivoNP-F530, la batteria al litio CR 2025,la cassetta E5/P5-120, ilcopriobiettivo e la tracolla

MicrofonoTipo stereoAccessori in dotazioneVedere a pagina 7.

Trasformatore CARequisiti di alimentazione110 – 240 V CA 50/60 HzConsumo energetico25WTensione di uscitaDC OUT: 8,4 V, 1,9 A in modooperativoTerminale di caricabatterie: 8,4 V,1,4 A in modo di caricaApplicazioneBlocchi batteria Sony NP-F530,NP-F730 di tipo agli ioni di litioTemperatura di esercizioDa 0°C a 40°C (da 32°F a 104°F)Temperatura di stoccaggioDa –20°C a +60°C (da –4°F a+140°F)Dimensioni (approssimative)81 x 45 x 163 mm (a/l/p) compresicomandi e parti sporgentiPeso (approssimativo)480g

Il disegno e le caratteristichetecniche sono soggetti amodifiche senza preavviso.

VideocameraSistema

Sistema di videoregistrazioneDue testine rotanti, sistema discansione elicoidale FMSistema di registrazione audioTestine rotanti, sistema FMSegnale videoColore PAL, standard CCIRCassette utilizzabiliVideocassette formato 8mm(Hi8 o standard 8 mm)Tempo di registrazione/riproduzioneModo SP: 2 ora (E5/P5-120)Modo LP: 4 ore (E5/P5-120)Tempo di avanzamento rapido/riavvolgimento4 min. circa (E5/P5-120)Dispositivo immagineCCD (Charge Coupled Device)MirinoCCD-TR3300E:Mirino elettronico (colore)CCD-TR2200E:Mirino elettronico (monocromatico)ObiettivoObiettivo zoom automaticocombinatoFiltro diametro 52 mm42 x (Digitale), 21 x (Ottico)Distanza focale3,9 – 81,9 mm37 – 777 mm se convertito in unavideocamera fissa da 35 mmTemperatura del coloreAutomaticaBilanciamento del bianco bloccato∑, Interni e 3.200 K,Esterni w 5.800 KIlluminazione minima2 lx a F1,60,1 lx a F1,6 quando si utilizza lafunzione di otturazione a bassavelocità (solo per il modello CCD-TR3300E)Gamma di illuminazione2 lx - 100.000 lxIlluminazione consigliataSuperiore a 100 lx

Connettori di ingresso e diuscita

Uscita S videomini DIN a 4 pinSegnale di luminanza: 1 Vp-p, 75ohm, non bilanciataSegnale di crominanza: 0,3 Vp-p, 75ohm, non bilanciata

Italiano

Caratteristiche tecniche

Page 118: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

118

Identificazione delleparti

1 Schalter POWER (S. 13)

2 Schalter STEADY SHOT (S. 57)

3 Taste MENU (S. 31)

4 Steuerregler (S. 31)

5 Taste PICTURE EFFECT (S. 43)

6 Taste DIGITAL EFFECT (nur CCD-TR3300E)(S. 44)

7 Taste TITLE (S. 54)

8 Taste 16:9WIDE (S. 51)

9Okular (S. 18)

!º Einstellring für Sucherobjektiv (nur CCD-TR2200E) (S. 14)

!¡Knopf RELEASE (nur CCD-TR2200E) (S. 104)

!™ Einstellhebel für Sucherobjektiv (nur CCD-TR3300E) (S. 14)

!£ Power-Zoom-Hebel (S. 16, 17)

!¢ Taste BATT PUSH (S. 11)

!∞ Schalter STANDBY (S. 13, 14)

!§ Taste START/STOP (S. 13, 14)

!¶Haken für Schulterriemen (S. 125)

!•Akkubefestigungsfläche

!ª Schalter START/STOP MODE (S. 52)

Lage und Funktion derTeile und Bedienelemente

1 Interruttore POWER (p.13)

2 Interruttore STEADY SHOT (p.57)

3 Tasto MENU (p.31)

4Ghiera di controllo (p.31)

5 Tasto PICTURE EFFECT (p.43)

6 Tasto DIGITAL EFFECT (solo per il modelloCCD-TR3300E only) (p.46)

7 Tasto TITLE (p.54)

8 Tasto 16:9WIDE (p.51)

9Oculare (p.18)

0Anello di regolazione dell’obiettivo delmirino (solo per il modello CCD-TR2200E)(p.14)

!¡Manopola RELEASE (solo per il modelloCCD-TR2200E) (p.104)

!™ Leva di regolazione dell’obiettivo delmirino (solo per il modello CCD-TR3300E)(p.14)

!£ Leva dello zoom automatico (p.16, 17)

!¢ Tasto BATT (batteria) PUSH (p.11)

!∞ Interruttore STANDBY (p.13, 14)

!§ Tasto START/STOP (p.13, 14)

!¶Ganci per la tracolla (p.125)

!• Superficie di montaggio della batteria

!ª Interruttore START/STOP MODE (p.52)

12345678

!•

9

!™ 0

!∞

Page 119: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

119

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

@º Schalter EJECT (S. 12)

@¡ Steuerbuchse LANC l l steht für Local Application Control BusSystem. Mit der Steuerbuchse l wird derBandtransport des Videogeräts und derangeschlossenen Geräte gesteuert. DieseBuchse hat dieselbe Funktion wie Anschlüsse,die mit CONTROL L oder REMOTEgekennzeichnet sind.

@™ Kassettenfach (S. 12)

@£Griffband (S. 18)

@¢ Kopfhörerbuchse 2 (S. 24)

@∞ Buchse RFU DC OUT (TV-Adapter,Gleichstromausgang) (S. 22)

@§ Buchse S VIDEO (S. 21, 22)

@¶ Buchsen VIDEO/AUDIO (S. 21, 22)

@• Buchse MIC (PLUG IN POWER)Zum Anschließen eines externen Mikrofons(nicht mitgeliefert). Diese Buchse ist auch fürein “Plug-in-Power”-Mikrofon geeignet.

@º Interruttore EJECT (p.12)

@¡ Presa di controllo LANC l l sta per Local Application Control BusSystem. La presa di controllo l vieneutilizzata per controllare il trasporto nastrodelle attrezzature video e le periferiche adesse collegate. Questa presa ha la stessafunzione di quella indicata come CONTROL Lo REMOTE.

@™ Scomparto cassetta (p.12)

@£ Cinghia (p.18)

@¢ Presa (cuffie) 2 (p.24)

@∞ Presa RFU DC OUT (uscita CC pertrasformatore RFU) (p.22)

@§ Presa S VIDEO (p.21, 22)

@¶ Prese VIDEO/AUDIO (p.21, 22)

@• Presa MIC (PLUG IN POWER)Collegare un microfono esterno (non indotazione). In questa presa è possibile inserireanche un microfono ad alimentazione diretta.

@™

@∞

@•

Page 120: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

120

Identificazione delle parti

@ª Bandtransporttasten (S. 23, 24, 25)π STOP (Stop)0 REW (Zurückspulen)· PLAY (Wiedergabe)) FF (Vorwärtsspulen)P PAUSE (Pause)

#º Taste EDITSEARCH (S. 20)

#¡ ZubehörschuhZur Stromversorgung für Sonderzubehör wiez. B. eine Videoleuchte.

#™ Fokussierring (S. 62)

#£ Fernbedienungssensor (S. 125)Richten Sie die Fernbedienung auf diesenSensor.

#¢Kameraaufnahme-/Akkuanzeige (S. 13)

#∞Mikrofon

#§Anzeige CHARGE (S. 27)

#¶ Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E)(S. 36, 38, 40)Taste FADER (nur CCD-TR2200E) (S. 36)

#• Taste BACKLIGHT (S. 74)

#ªDisplay (S. 126)

$º Taste PUSH AUTO (S. 62)

$¡ Schalter FOCUS (S. 62)

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente

@ª Tasti di trasporto nastro (p.23, 24, 25)π STOP (arresto)0 REW (riavvolgimento)· PLAY (riproduzione)) FF (avanzamento rapido)P PAUSE (pausa)

#º Tasto EDITSEARCH (p.20)

#¡ Zoccolo accessorioDà corrente ad accessori opzionali quali laluce video.

#™Anello di messa a fuoco (p.62)

#£ Sensore a distanza (p.125)Puntare il telecomando verso questo puntoper il controllo a distanza.

#¢ Spia registrazione/batteria (p.13)

#∞Microfono

#§ Spia CHARGE (p.27)

#¶ Tasto FADER/OVERLAP (solo per il modelloCCD-TR3300E) (p.36, 38, 40)

FADER button (solo per il modello CCD-TR2200E) (p.36)

#• Tasto BACKLIGHT (p.74)

#ª Schermo (p.126)

$º Tasto PUSH AUTO (p.62)

$¡ Interruttore FOCUS (p.62)

#™

#∞

#•

Page 121: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

121

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

$™ Belichtungsapertur (nur CCD-TR3300E)

$£ Taste COUNTER RESET (S. 15, 48, 82)

$¢ Taste DATE (S. 26, 35)

$∞ Lithiumbatteriefach (S. 94)

$§ Stativhalterung (S. 18)

$¶ Sucher (S. 14, 104)

$• Taste TIME (S. 26, 34)

$ª Schalter AUTO LOCK (S. 63)

%º Taste WHT BAL(Weißabgleich) (S. 77)

%¡ Taste GAIN (S. 69)

%™ Taste SHUTTER SPEED (S. 69, 71)

%£Anschluß für die Handycam-Station

%¢ Taste IRIS (S. 69)

%∞ Taste PROGRAM AE (S. 63)

$™Apertura di illuminazione (solo per ilmodello CCD-TR3300E)

$£ Tasto COUNTER RESET (p.15, 48, 82)

$¢ Tasto DATE (p.26, 35)

$∞ Scomparto batteria al litio (p.94)

$§ Punto di inserimento del treppiede (p.18)

$¶Mirino (p.14, 104)

$• Tasto TIME (p.26, 34)

$ª Interruttore AUTO LOCK (p.63)

%º Tasto WHT BAL (bilanciamento del bianco)(p.77)

%¡ Tasto GAIN (p.69)

%™ Tasto SHUTTER SPEED (p.69, 71)

%£ Collegamento alla stazione handycam

%¢ Tasto IRIS (p.69)

%∞ Tasto PROGRAM AE (p.63)

$∞

$™

%™

%∞

$•

Page 122: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

122

So führen Sie die Demo ausSie können eine kurze Demo mit Bildern undSpezialeffekten abspielen lassen.Wenn Sie den Camcorder zum ersten Maleinschalten und die Demo erscheint, müssen Siezunächst den Demomodus beenden, um denCamcorder benutzen zu können. Einzelheitenzur Lage der Tasten finden Sie auf Seite 118 und120.

So wechseln Sie in den Demomodus(1) Lassen Sie die Kassette auswerfen, und stellen

Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Halten Sie · gedrückt, und stellen Sie dabei

den Schalter POWER auf CAMERA. DieDemo beginnt.

Die Demo wird gestoppt, wenn Sie eine Kassetteeinlegen. Beachten Sie bitte, daß derDemomodus, sobald Sie ihn eingestellt haben,solange aktiv bleibt, wie die Lithiumbatterieeingelegt ist. Deshalb startet die Demoautomatisch immer 10 Minuten, nachdem Sie denSchalter POWER auf CAMERA gestellt undnachdem Sie eine Kassette ausgeworfen haben.

So beenden Sie den Demomodus(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Halten Sie π gedrückt, und drehen Sie dabei

den Schalter POWER auf CAMERA.

Identificazione delle partiLage und Funktion der Teileund Bedienelemente

Per rivedere la demoÈ possibile rivedere una breve presentazionedelle immagini con effetti speciali.Se questo modo compare quando si accende lavideocamera per la prima volta, per poter usarel’apparecchio è necessario prima uscire da questomodo. Per i dettagli sulle posizioni dei tasti, fareriferimento alle pagine 114 e 116.

Per entrare nel modo demo(1) Estrarre la cassetta ed impostare l’interruttore

POWER su PLAYER.(2) Sollevare l’interruttore STANDBY.(3) Tenendo premuto ·, impostare

l’interruttore POWER su CAMERA. Lapresentazione dimostrativa ha inizio.

Se viene inserita una cassetta, il modo dipresentazione dimostrativa si interrompe. Siosservi che una volta entrati in questo modo, essoviene conservato finché la batteria al litio restainserita. La presentazione inizia automaticamente10 minuti dopo ogni volta che si impostal’interruttore POWER su CAMERA o 10 minutidopo l’estrazione della cassetta.

Per uscire dal modo Demo(1) Porre l’interruttore POWER su PLAYER.(2) Sollevare STANDBY.(3) Tenendo premuto π , portare l’interruttore

POWER su CAMERA.

Page 123: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

123

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Fernbedienung

Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und amCamcorder haben die gleiche Funktion.

1 Taste COUNTER RESET (S. 15, 48, 82)

2 Taste TIME CODE WRITE (S. 89)

3 INDEX MARK (S. 84)

4 Taste DATE SEARCH (S. 80)

5 Bandtransporttasten (S. 23)

6 Taste DATA CODE (S. 26)

7 Taste ZERO MEM (S. 48, 82)

8 SenderRichten Sie diese Stelle auf denFernbedienungssensor, um den Camcordernach dem Einschalten damit zu steuern.

9 Taste START/STOP (S. 13, 14)

!º INDEX ERASE (S. 88)

!¡ Power-Zoom-Taste (S. 16)

!™ Taste INDEX SEARCH (S. 86, 87, 88)

!£ Taste DISPLAY (S. 24)

Il telecomando

I tasti che portano lo stesso nome sultelecomando e sulla videocamera permettonol’esecuzione delle stesse funzioni.

1 Tasto COUNTER RESET (p.15, 48, 82)

2 Tasto TIME CODE WRITE (p.89)

3 INDEX MARK (p.84)

4 Tasto DATE SEARCH (p.80)

5 Tasti di trasporto nastro (p.23)

6 Tasto DATA CODE (p.26)

7 Tasto ZERO MEM (p.48, 82)

8 TrasmettitorePuntare verso il sensore a distanza percontrollare la videocamera dopo averlaaccesa.

9 Tasto START/STOP (p.13, 14)

!º INDEX ERASE (p.88)

!¡ Tasto zoom automatico (p.16)

!™ Tasto INDEX SEARCH (p.86, 87, 88)

!£ Tasto DISPLAY (p.24)

67

12

3

4

5

89

!™!£

!º!¡

Page 124: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

124

Vorbereiten der FernbedienungBevor Sie die Fernbedienung benutzen können,müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA)einlegen. Diese Batterien werden mitgeliefert.(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der

Fernbedienung ab.(2) Legen Sie beide R6-Batterien (Größe AA)

polaritätsrichtig ein.(3) Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an

der Fernbedienung an.

Hinweis zur BatterielebensdauerUnter normalen Bedingungen beträgt dieLebensdauer der Batterien in der Fernbedienungetwa 6 Monate. Wenn die Batterien schwächerwerden oder ganz leer sind, funktioniert dieFernbedienung nicht mehr.

So vermeiden Sie Schäden durch auslaufendeBatterienWenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nichtbenutzen wollen, nehmen Sie die Batterienheraus.

Arbeiten mit der FernbedienungSie können die Fernbedienung nur benutzen,wenn der Modus COMMANDER imMenüsystem des Camcorders auf ON gesetzt ist.

Identificazione delle partiLage und Funktion der Teileund Bedienelemente

Preparazione del telecomandoPe usare il telecomando, inserire due pile R6(formato AA) in dotazione.(1) Rimuovere il coperchio del vano batterie del

telecomando.(2) Inserire le due pile R6 (formato AA) con la

polarità giusta.(3) Rimettere il coperchio del vano batterie del

telecomando.

Nota sulla durata delle batterieLe batterie del telecomando hanno una durata dicirca 6 mesi di normale funzionamento. Quandole pile sono parzialmente o completamentescariche, il telecomando non funziona.

Per evitare danni causati da perdite di liquidodalle pileQuando si prevede di non utilizzare iltelecomando per un lungo periodo di tempo,estrarre le pile.

Per usare il telecomandoAccertarsi che COMMANDER del menu dellavideocamera sia impostato su ON.

1 2 3

] }

}

]

ON

MENU

[MENU] : END

COMMANDEROFF

1 2

3

MENUON

MENU

WINDCOMMANDERHi8COUNTERORC TO SETREC MODETITLE COL

[MENU] : END

Page 125: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

125

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tive

Reichweite der Fernbedienung

Hinweise zur Fernbedienung•Schützen Sie den Fernbedienungssensor vor

starken Lichtquellen wie direktem Sonnenlichtoder einer Beleuchtungsquelle. Andernfallsfunktioniert er möglicherweise nicht.

•Achten Sie darauf, daß sich zwischenFernbedienungssensor am Camcorder undFernbedienung kein Hindernis befindet.

•Dieser Camcorder arbeitet imFernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt dreiFernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhandderer sich Ihr Camcorder von anderenVideogeräten von Sony unterscheiden läßt, sodaß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sonybenutzen, das ebenfalls mit demFernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssenSie entweder den Fernbedienungsmodusändern oder den Fernbedienungssensor desanderen Videogeräts mit schwarzem Papierabdecken.

Anbringen des Schulterriemens

Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen anden entsprechenden Haken an.

Orientamento del telecomando

Note sul telecomando•Tenere il sensore a distanza lontano da fonti di

luce troppo forti quali la luce diretta del sole olampade di illuminazione, altrimenti iltelecomando potrebbe non funzionarecorrettamente.

•Accertarsi che non vi sia nessun ostacolo tra ilsensore a distanza e il telecomando.

•Questa videocamera funziona nel modo deltelecomando VTR 2. I diversi modi ditelecomando (1, 2 e 3) vengono utilizzati perdistinguere questa videocamera da altrivideoregistratori Sony, per evitare unfunzionamento scorretto dei comandi adistanza. Se si utilizza un altrovideoregistratore Sony in modo di telecomandoVTR 2, si consiglia di modificare il modo ditelecomando di questo apparecchio oppure dicoprire il sensore a distanza delvideoregistratore con un foglio di carta nera.

Applicazione della tracolla

Agganciare la tracolla in dotazione agli appositiganci.

1 2 3

15°

15°

30°25°

5m

Page 126: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

126

Betriebsanzeigen

1Anzeige AE SHIFT (S. 75)

2Anzeige WIND (S. 32)

3Manuelle Fokussierung (S. 62, 63)

4Gegenlichtanzeige (S. 74)

5Weißwertanzeige (S. 77)

6 SteadyShot-Anzeige (S. 57)

7Anzeige PROGRAM AE (S. 63)

8Verschlußzeitanzeige (S. 65, 69, 71)

9 Blendenanzeige (S. 69)

0Gain-Anzeige (S. 69)

!¡Anzeige FADER (CCD-TR2200E) (S. 36)Anzeige für digitalen Effekt FADER/OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E) (S. 36, 38, 40)

!™Anzeige für Spezialeffekt (S. 42)

!£ Breitbildanzeige (S. 51)

!¢ Zoom-Anzeige (S. 17)

!∞Wiedergabe oder Aufnahme im Hi8-Format(S. 96)

Lage und Funktion der Teileund Bedienelemente

!§Aufnahme-/Wiedergabeanzeige(S. 96)

!¶Anzeige für Bandzähler/RC-Zeitcode(S. 31, 89)

!• Bereitschaftsanzeige (S. 14)

!ª Bandrestanzeige

@ºAnzeige für Date Search/Date Scan/Anzeige TIME CODE WRITE/Anzeige ZEROMEM (S. 80, 82, 89)

@¡ Restladungsanzeige (S. 99)

@™Datums- bzw. Uhrzeitanzeige (S. 35)

@£Aufnahmeanzeige/Akkuanzeige (S. 13)

@¢Warnanzeigen (S. 128)

@∞Anzeige ORC (S. 58)

@§ Bandtransportmodus (S. 23, 24, 25)

!∞

@∞

@™c TW

SP STBY0 : 0 0 : 0 0 : 0 0

ZERO MEMDATE

SEARCH

40min 4 7 1 9 9 6

1 0 0F 3 . 4

3 dBLUMI.MOSAICCINEMA

SP LPORC 4 7 1 9 9 6

== STBY ==AE A F1. 6

7, !ª

1234567890!¡!™!£

!∞

!•

@™

5min 0min

Page 127: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

127

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveIdentificazione delle parti

Indicatori di funzionamento

1 Indicatore AE Shift (p.75)

2 Indicatore WIND (p.32)

3Messa a fuoco manuale (p.62, 63)

4 Indicatore controluce (p.74)

5 Indicatore bilanciamento del bianco (p.77)

6 Indicatore SteadyShot (p.57)

7 Indicatore PROGRAM AE (p.63)

8 Indicatore velocità di otturazione(p.65, 69, 71)

9 Indicatore diaframma (p.69)

0 Indicatore guadagno (p.69)

!¡ Indicatore FADER (CCD-TR2200E) (p.36)Indicatore effetto digitale, FADER/OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E) (p.36, 38, 40)

!™ Indicatore effetti immagini (p.42)

!£ Indicatore modo wide (p.51)

!¢ Indicatore zoom (p.17)

!∞ Riproduzione o registrazione in formatoHi8 (p.96)

!§ Indicatore di registrazione/riproduzione(p. 96)

!¶ Indicatore contatore/codice temporale RC(p.31, 89)

!• Indicatore Standby (p.14)

!ª Indicatore cassetta residua

@º Indicatore Ricerca data/Scansione data/TIME CODE WRITE/ZERO MEM (p.80, 82, 89)

@¡ Indicatore batteria residua (p.99)

@™ Indicatore data o ora (p.35)

@£ Spia registrazione/spia batteria (p.13)

@¢ Indicatori di avvertimento (p.128)

@∞ Indicatore ORC (p.58)

@§Modo trasporto nastro (p.23, 24, 25)

!∞

@∞

@™c TW

SP STBY0 : 0 0 : 0 0 : 0 0

ZERO MEMDATE

SEARCH

40min 4 7 1 9 9 6

1 0 0F 3 . 4

3 dBLUMI.MOSAICCINEMA

SP LPORC 4 7 1 9 9 6

== STBY ==AE A F1. 6

7, !ª

1234567890!¡!™!£

!∞

!•

@™

5min 0min

Page 128: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

128

Wenn Anzeigen im Sucher oder im Displayblinken, sehen Sie in der folgenden Aufstellungnach.≥: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton,

sofern BEEP im Menüsystem auf ON gesetztist.

1AkkurestladungBlinkt langsam: Der Akku ist schwach.Blinkt schnell: Der Akku ist leer.

2Das Band ist fast zu Ende.Die Anzeige blinkt langsam.

3Das Band ist zu Ende.Die Anzeige blinkt schneller.

4 Es ist keine Kassette eingelegt.

5Die Überspielschutzlasche an der Kassetteist herausgeschoben, und die roteMarkierung ist zu sehen.

6 Es hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen(S.102).

7Die Videoköpfe sind unter Umständenverschmutzt (S. 103).Diese Anzeige erscheint nur im Sucher.

8 Es liegt ein anderes Problem vor.Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle,und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händleroder einen autorisierten Kundendienst.

9Die Lithiumbatterie ist schwach oder nichteingelegt (S. 93).

Indicatori diavvertimento

Se gli indicatori del mirino o dello schermolampeggiano, controllare quanto segue:≥: Se la funzione BEEP è impostata su ON, si

potrà udire un segnale acustico.

1 La batteria è parzialmente ocompletamente scarica.Lampeggia lentamente: la batteria èparzialmente scarica.Lampeggia rapidamente: la batteria ècompletamente scarica.

2 Il nastro sta per finire.lampeggiamento lento.

3 Il nastro è finito.lampeggiamento più rapido.

4 La cassetta non è stata inserita.

5 La linguetta della cassetta è spostata infuori (rossa).

6 Si è formata condensa. (p.102)

7 Le testine video possono esserecontaminate. (p.103)Questo indicatore appare solo sul mirino.

8 Si è verificato un altro inconveniente.Scollegare la fonte di alimentazione erivolgersi al rivenditore Sony o ad un centroautorizzato della zona.

9 La batteria al litio è quasi scarica o non èstata installata. (p.93)

1 2 3

4 5 6

7 8 9

PEPLACEBATTERY

5min 0min

TAPEEND

NOCASSETTE

4 7 1996

CLEANINGCASSETTE

Warnanzeigen

Page 129: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

129

Weitere In

form

ation

en / In

form

azion

i agg

iun

tiveIndex

AAE SHIFT ................................... 75AFM HiFi-Ton .......................... 97Anschließen des Geräts .... 21 – 22Aufnahmemodus ...................... 52Aufnahmerückschau ............... 20Auswerfen (Schalter) ............... 12Autobatterie .............................. 29Autofokus ................................. 62

BBandzähler ........................ 15, 126Bereitschaftsmodus .......... 13 – 14Blende .......................................... 69Breitbildmodus .................. 50 – 51

CCOUNTER RESET ........... 48 – 49

DDate Scan ............................ 79 – 81Date Search ........................ 79 – 81DATE/TIME ............................. 35Datumscode ...................... 25 – 26DEMO ....................................... 122Digitaler Zoom ......................... 32DISPLAY .................................... 24DNR ............................................. 33

EEDIT ...................................... 34, 91EDITSEARCH ..................... 20, 48Ein-/Ausblenden ............. 35 – 36

FFADER/OVERLAP ................. 36Fernsteuerungsbuchse (LANC)

................................................. 119

GGAIN ........................................... 69Gegenlicht .................................. 74

IIndex ................................... 84 – 88

KKameraaufnahme ..................... 13

LLaden des Akkus ........................ 8LANC ....................................... 119Lithiumbatterie ................. 93 – 94LUMI ........................................... 46

MManuelle Einstellung ................ 59Manuelles Fokussieren .... 61 – 63Menüsystem ..................... 30 – 33Mikrofonbuchse MIC ............. 119

NNetzstrom ................................. 27

OORC ............................................. 58OVERLAP .................................. 37

PPICTURE EFFECT ............ 41 – 42Power-Zoom ..................... 16 – 17Priorität für Blende ................... 64Priorität für Verschlußzeit ....... 65PROGRAM AE ................. 63 – 67PUSH AUTO .............................. 62

RRC-Zeitcode ...................... 89 – 90Reinigen der Videoköpfe ...... 103Rückwärts ................................. 25

SSchulterriemen ....................... 125Signalton ............................. 15, 31Stativ anbringen ....................... 18STEADY SHOT ......................... 57START/STOP-Modus .............. 54Störungsbehebung ....... 108 – 111Stroboskopfunktion .................. 44Stromquellen .................... 27 – 29Sucher einstellen ...................... 14

TTBC .............................................. 34Titel ...................................... 53 – 57

UÜberspielen ....................... 91 – 92Uhr einstellen ........................... 95

VVerschlußzeit ............................. 70

WWiedergabe auf einem

Fernsehschirm ........................ 23Wiedergabepause ..................... 24WIND ......................................... 32WIPE ............................................ 39

ZZeitcode ............................... 31, 89Zeitraffer ................................... 24Zoom ................................... 16 – 17

Page 130: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

130

Indice analitico

A,BAE shift ....................................... 75Alimentazione di rete ............... 27Apertura ..................................... 65Batteria al litio ................... 93 – 94Batteria auto ........................ 27– 29

C,DCarica della batteria .................... 8Codice temporale ................ 31, 89Codice temporale RC ........ 89 – 90Collegamenti ...................... 21 – 22Contatore ............................ 48, 123Controllo della registrazione ... 20Controllo veloce ........................ 24Controluce .................................. 70COUNTER RESET .............. 48, 82Data code ............................ 25 – 26DATE/TIME .............................. 35DEMO ........................................ 122DISPLAY .................................... 24Dissolvenza in apertura/

chiusura ........................... 35 – 36DNR ............................................. 34

EEDIT ....................................... 34, 91EDITSEARCH ..................... 20, 48

F,G,HFADER/OVERLAP ................. 36Fonti di alimentazione ..... 27 – 29GAIN ........................................... 68Guida alla risoluzione dei

problemi ..................... 112 – 115

Q,RRegistrazione con la

la videocamera ....................... 13Regolazione del mirino ............ 14Regolazione manuale ............... 60Rete elettrica domestica ............ 27Riavvolgimento ........................ 25Ricerca data ........................ 79 – 80Riproduzione su

un televisore ........................... 24

SScansione data ................... 79 – 80Segnale acustico .................. 15, 31STEADY SHOT ......................... 57Suono AFM HiFi ....................... 97

T,U,VTBC .............................................. 34Titolo .................................... 53 – 57Tracolla ..................................... 125Velocità di otturazione ............. 66

W,ZWIND .......................................... 32WIPE ............................................ 39Zoom .................................... 16 – 17Zoom automatico .............. 16 – 17Zoom digitale ...................... 17, 32

I,LImpostazione dell’orologio ...... 95Indice ......................................... 130Interruttore EJECT .................... 12LANC ........................................ 119LUMI ........................................... 46

M,NMenu .................................... 31 – 34Messa a fuoco automatica ........ 60Messa a fuoco manuale .... 60 – 62Modo priorità di apertura ........ 60Modo priorità di otturazione ... 60Modo START/STOP ................. 50Modo Standby ................... 13 – 14Modo WIDE ............................... 51Montaggio .......................... 91 – 92Montaggio del treppiedi .......... 18Movimento rapido .................... 44

O,PORC ....................................... 32, 58OVERLAP .................................. 37Pausa di riproduzione ............. 25PICTURE EFFECT............. 41 – 42Presa di controllo REMOTE

LANC .................................... 119Presa MIC (microfono) ........... 119PROGRAM AE .................. 63 – 67Pulizia delle testine video ...... 103Pulsante di estrazione ............... 12PUSH AUTO .............................. 62

Page 131: Video Camera Recorder - Unterhaltung | Sony DE · 3-856-204-42 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,

Sony Corporation Printed in Japan