Viareggio Yachting

84

description

Luxury Lifestyle & Viareggio Marina Magazine

Transcript of Viareggio Yachting

Page 1: Viareggio Yachting
Page 2: Viareggio Yachting
Page 3: Viareggio Yachting
Page 4: Viareggio Yachting

Sommario/Contents

NUMERO UNICOViareggio, Estate 2010

Editore:Ancora

Via Puccini 129, ViareggioCoordinamento generale:

Paolo VannucciHanno collaboratoa questo numero:

Paolo Vannucci, Andrea Vannucci, Tatiana Cattaneo, Rino D’Anna, Monna Lisa Venturi, Sara PaterniApt Versilia, Apt Firenze, Apt Pisa

Pubblicità:Tatiana Cattaneo

Fotografie:Elena Torre, Saverio Grassi,

Paolo Vannucci, Roberto Merlo,Apt Versilia, Nautica Versilia,

Stefano Morelli, Valerio VespignaniProgetto grafico ed impaginazione:

Chiaroscuro, ViareggioTraduzioni:

Monna Lisa Venturi, Tim BridgerStampa:

Tipografia Ancora, ViareggioPatrocini:

Comune di ViareggioApt Versilia, Cna Lucca,

Assonautica Lucca-VersiliaServizio di Copertina:Photo Rodriguez Group

Viareggio [email protected]

www.viareggioyachting.ittel. 328 0579847

EDITORIALE / EDITORIALSbarcando a Viareggio Disembark at Viareggio

PROSPETTIVE / PROSPECTIVESSuggestioni liberty da scoprire Discovering liberty

BEAU VIVRE / GOOD LIVINGNella terra del sole e del mare In the land of sea and sun

VACANZE / HOLIDAYSIn viaggio tra spiaggie ed entroterra A journey between beachesand inland landscape

SCENARI / SCENARIESLe Alpi Apuane, un mondo preziosoricco di bellezze storiche e naturaliApuan Alps, a precious world richin historical and natural beauties

ITINERARI / ITINERARIESPisa, un giorno all’ombra della torreDiscovering Pisa, a dayin the shadow of the tower

DIARIO / DIARYTradizioni. Tempo d’estate,tempo di folkloreTraditions. Summer time, folklore time

SCOPERTE / DISCOVERIESI borghi più belli della Toscana Tuscany’s most beautiful villages

ARTE / ARTFirenze: Loggia della Signoria Florence: Loggia della Signoria

CULTURA / CULTUREPassato e contemporaneo insiemenei palazzi del secolo d’oroPast and present meet in buildingsof the golden age

GASTRONOMIA / GASTRONOMYLa Versilia in tavolaVersilia at the dining table

VIAREGGIO YACHTING CLUBAlla scoperta degli indirizzi giusti Finding Out

Pag 4

Pag 14

Pag 20

Pag 26

Pag 32

Pag 36

Pag 40

Pag 42

Pag 46

Pag 50

Pag 54

Pag 59

Viareggio Yachting 2010E’ vietata la riproduzione anche parziale di foto-grafie e testi senza il consenso scritto dell’editore. Le referenze fotografiche sono evidenziate sui singoli articoli di riferimento. Per le immagini che non hanno indicazione l’editore dichiara di averne ricercato l’autore senza averlo potuto identificare. E’ tuttavia a disposizione per assol-vere eventuali oneri a favore dei detentori dei diritti secondo quanto previsto dalle tariffe del C.C.N.L. Viareggio Yachting non assume re-sponsabilità per i materiali consegnati. La reda-zione declina ogni responsabilità per testi e foto, di cui sono responsabili i singoli autori.

Page 5: Viareggio Yachting
Page 6: Viareggio Yachting

Sbarcandoa Viareggio

Un porto, quello di Viareggio, che ospi-ta ogni estate grandi personaggi, politici, imprenditori, capi di stato, scrittori, poe-ti, personaggi dell’alta moda e del mondo dello spettacolo. Situato in una località turistica di elevato pregio: per l’ambiente ed il clima, per l’arte e la storia, per le tra-dizioni e la cultura del suo territorio, è da sempre sinonimo di vacanza-mito.Il visitatore che approda a Viareggio può scegliere di fermarsi ad ammirare la cit-tà, con i suoi tanti negozi e gli invitanti percorsi eno-gastronomici, o i suoi famo-si dintorni, oppure può decidere di de-dicare parte del suo tempo alla visita di importanti città d’arte, come Pisa, Lucca, Firenze, Siena, Carrara o San Gimignano; tutte raggiungibili in poco tempo.In ogni caso, approdando a Viareggio, ci si troverà nel cuore di un territorio dalle mille sfaccettature, in grado di incantare e soddisfare le aspettative più esigenti.L’azzurro del mare e la lussureggiante co-sta attribuiscono al Porto uno scenario e una centralità per le rotte davvero unica.

A port, that of Viareggio, which offers hos-pitality every Summer to politicians, entre-preneurs, heads of state, writers, poets and showbiz and fashion personalities.Situated in a prestigious tourist environ-ment thanks to its surroundings, good weather, art and history and for its tradi-tions and culture has always been known as a legendary holiday destination.For the visitor who arrives at Viareggio, there is the choice between stopping and ad-miring the town with all its shops and in-viting eno-gastronomic choices or carrying on to its famous surroundings or the visitor can decide to dedicate part of his time to visiting cultural centres such as Pisa, Lucca, Florence, Siena, Carrara and San Gemi-gnano; all within easy driving distance.In any case, ending up in Viareggio, is a way of discovering the heart of a thousand faceted territory able to enchant and satisfy the demands of the most discerning client.The blue of the sea and the lush coast line create a unique backdrop to the Port mak-ing it a truly special place for its visitors.

Disembarkat Viareggio

a cura di Paolo Vannucci

4

Editoriale/Editorial

Ph. N

autic

a Ve

rsilia

Page 7: Viareggio Yachting
Page 8: Viareggio Yachting

News/News

6

In crociera a Viareggio. Un’altra compagnia armatoriale ha scelto il porto di Viareggio come meta per le crociere nel Mediterraneo. Ed è uno dei marchi più conosciuti del settore: Ponant Yacht Cruises. Da maggio ad ottobre il veliero a tre alberi Le Ponant, 88 metri di lunghezza, sbarcherà i passeggeri in città per scoprire il territorio toscano grazie ad un ampio carnet di escursioni diversificate. Dalle città d’arte ai borghi medievali e ai loro scorci caratteristici. www.ponant.com

Dondolati dai tenui flutti dorati di fron-te a un tramonto mozzafiato, vi intrat-terrete cullati sul ponte dello yacht con i vostri amici estasiati da gradevolissime bollicine. Un rito per chi vive il porto come una piacevolissima occasione di ritrovo con i compagni di viaggio. La nostra rivista è salita a bordo di un ma-gnifico sloop a vela recentemente varato dai cantieri Alloy Yachts e ormeggiato nel nostro porto turistico, ricreando l’at-mosfera tipica dell’aperitivo chic, a base di vino e prodotti tipici locali. I vini ser-viti come aperitivo, messi a disposizione dall’enoteca Lucchesi, sono stati accom-pagnati dai piatti proposti dal personal chef Filippo Licata, ambasciatore della cucina italiana nel mondo con alle spalle esperienze in prestigiosi ristoranti e ville galleggianti appartenenti a personaggi dello spettacolo e dell’alta moda.

Rocked by soft golden waves in front of a breathtaking sunset, on the deck of your yacht with friends and a glass of something bubbly. A ritual for those who live the port as a pleasurable occasion to meet up with travelling friends.Our magazine recently went on board a magnificent sloop freshly launched by the Alloy Yacht shipyard and moored in our tourist port, recreating the

Cruising to Viareggio. An other cruise company has chosen the port of Viareggio as a desti-nation for its Mediterranean cruises. Ponent Yacht Cruises is one of the best known names in this sector. From May to October the three masted 88 mt sailing yacht Le Ponant, will disembark its passengers at Viareggio to discover Tuscany thanks to an ample carnet of dif-ferent excursion possibilities, from art towns to medieval villages with all their picturesque angles. www.ponant.com

Crocieremon amour.Anche Le Ponantsbarca a Viareggio

Viareggio Yachting brings chic aperitifs on board

Cruises mon amour. Even Le Ponant lands at Viareggio

Viareggio Yachtingporta l’aperitivochic in barca

typical atmosphere of a “chic aperitif ” based on wine and typical local products.The aperitif wines enjoyed from Enoteca Lucchesi, were followed by dishes created by personal chef Filippo Licata, ambassa-dor of Italian cuisine with a background of experience in prestigious restaurants and floating villas owned by showbiz and fash-ion giants.

Ph: V

espig

nani

Page 9: Viareggio Yachting
Page 10: Viareggio Yachting

News/News

8

Dopo i successi della prima edizione della “Polo Beach Cup” conclusasi lo scorso anno sulla spiaggia dello stabilimento balneare “Principe di Piemonte”, l’evento sportivo dedicato al passatempo agonistico preferito dai re e dai nobili di tutto il mondo, sbarcherà nuovamente a Viareggio l’ottobre prossimo.L’evento organizzato dalla Viareggio-Versilia Congressi e dal Comune di Viareggio in collaborazione con il Polo Club Firenze lo scorso anno aveva già attratto l’attenzione del Principe Ereditario del Montenegro Stephan de Cernetic, dei consoli di Danimarca, dell’Ucraina, delle Seychelles e di San Marino, del Sindaco di Livigno, oltrechè di Narciso Zini, Andrea Bocelli, Salvatore Ferragamo e di tanti altri “appassionati”. Il Polo a Viareggio rappresenta una vera e propria novità assoluta a livello mondiale: è la prima volta che giocatori gentlemen, ovvero non-professionisti, si sfidano sulla sabbia.www.viareggiopolobeachcup.it.

After the great success of the first meeting of the“Polo Beach Cup” which finished last year on the private beach of the Principe di Piemonte, the sporting event dedicated to the amateur hobby of kings and the no-bility of the entire world, will return once again to Viareggio next October.The event organized by the Viareggio - Versilia Congress and by the Viareggio lo-cal council in collaboration with the Polo Club of Florence last year, already at-tracted the attention of the Crown Prince of Montenegro Stephan de Cernetic, the Consuls of Denmark, Ukraine, the Sey-chelles and San Marino, the Mayor of Livigno, and also Narciso Zini, Andrea Bocelli, Salvatore Ferragamo and many other “lovers” of this sport.Polo in Viareggio represents an absolutely true novelty on a worldwide scale: it is the first time that amateur gentlemen players, can compete on the beach.www.viareggiopolobeachcup.it

The world of Poloin Viareggio

Il grande poloa Viareggio

Ph: P

olo

Beac

h Cu

p Vi

areg

gio

Ottimo risultato anche quest’anno per la quarta edizione dell’ Antibes Yacht Show, che si è confermato come il salone nautico dedicato ai broker e ai charter di lusso tra i più importanti a livello internazionale. La location, ha permesso di realizzare al-lestimenti lounge di prestigio. Gli yachts ormeggiati in banchina, hanno suscitato l’interesse di professionisti di livello in-

A grand success once again for the fourth edi-tion of the Antibes Yacht Show, confirming its importance on a international level as a boat show dedicated to brokers and luxury charters. The location has permitted the preparations of prestigious stands. The yachts moored here have attracted professional interest on an interna-tional scale: from design, to construction, to sales and to the chartering of these magnificent masterpieces of nautical engineering. And the entertainment certainly wasn’t lacking during the society soirée based on champagne, conver-sation and cocktails. Our magazine was pres-ent in the press lounge of the show in the capac-ity of event media partner.

Antibes Yacht ShowIl salone dei megayachts e dei broker di lusso

ternazionale: dal design, alla costruzione, alla vendita e al noleggio dei magnifici capolavori dell’ingegneria nautica. Anche le animazioni non sono mancate duran-te le serate mondane a base di champa-gne, salotti e cocktails. La nostra rivista era presente nella press lounge del salone, in qualità di media partner dell’evento. www.antibesyachtshow.com

Antibes Yacht ShowThe luxury mega yachtand brokers show

Page 11: Viareggio Yachting
Page 12: Viareggio Yachting

News/News

10

E’quasi un’esperienza onirica la visi-ta ai Cantieri Navali Tomei, una tra le più prestigiose realtà italiane ed europee specializzate nel restauro di imbarcazioni d’epoca. Lo stabilimento di via Coppino 369 aprì i battenti a Viareggio nel 1811. Da allora nei suoi capannoni sono pas-sati gioielli come “Kerkyra”, un tempo appartenuta all’Ammiraglio Straulino -campione del mondo nella One Ton Cup; “Nordlys” del tenente E. Wolk, eroe della Marina Militare Italiana nella II Guerra Mondiale; “Saint François”, protagonista nell’Admiral’s Cup del 1959, e ancora solo per citarne alcune: “Bagheera”, “Star Sapphire”, “Ismaele” e “Famalù”.Maestranze super specializzate e soprat-tutto l’espressione di una sensibilità par-ticolare per penetrare l’anima di queste

It can only been described as a dream the experience of visiting the Cantieri Navali Tomei , among the most prestigious boat-yards in Italy and Europe specialized in classic boat restorations. The establishment at Via Coppino 369 opened its doors in

The appointment is from the 14th to the 17th of October, for the Fifth Viareggio Historic Sailing Boat Meeting. A signifi-cant flotilla of vintage classics will meet in the port for this end of the season meeting, characterized by a pleasant quayside atmo-sphere and friendly regattas. Along with these nautical activities there will be photo exhibitions, conventions and opportunities to investigate and study the refit works in progress in the shipyards of the Darsena. www.velestoricheviareggio.org

Appuntamento dal 14 al 17 ottobre per il 5° Raduno Vele Storiche di Viareggio. Imbarcazioni a vela di grande valore sto-rico si ritroveranno in città per l’appun-tamento di fine stagione, caratterizzato da una piacevole atmosfera in banchina

Storie di marenei restauridi barche d’epoca

Stories of the seain the restorationof classic boats

“vecchie signore del mare” che, legno dopo legno, vela dopo vela, sono in gra-do di raccontare avventurose storie di mare.

Viareggio in 1811. Since then jewels have passed through its sheds such as “Kerkyra” once owned by the Admiral Straulino, world champion of the One Ton Cup; “Nordlys” of the Lieutenant E:Wolk, hero of the Italian Navy in the second world war; “Saint FranVois” protagonist of the Admiral’s Cup in 1959 and to mention a few others such as “Bagheera”, “Star Sap-phire”, “Ismaele” and “Famalù”.Highly specialized workmanship and above all the ability of expression which penetrates the souls of these “sea going beauties” allows them to narrate, plank after plank, sail after sail, stories of adven-ture from the oceans.

Le “vecchie signore” invadono Viareggio

The “old ladies”invade Viareggio

e da regate amichevoli. Ad affiancare le attività in mare ci saranno come di con-sueto mostre di fotografia, convegni, e momenti di approfondimento e di stu-dio sui restauri in corso nei cantieri della Darsena. www.velestoricheviareggio.org

ww

w.ve

lesto

riche

viar

eggi

o.or

g

Page 13: Viareggio Yachting
Page 14: Viareggio Yachting

News/News

12

The reference point for service and marine refitting “made in Viareggio” promotes cut-ting edge local firms with sophisticated working techniques adapted to Yachts and Super yachts. This, in a nutshell, is the mis-sion of Viareggio Ba. Se. Refitting Scarl - the society based in Viareggio - gathers 17 local manufacturing enterprises specialized in engines, generators, transmissions, pro-pellers, hydraulic systems, electric systems, metal and wood carpentry, covers, weld-ing, scaffolding, painting, supplies and lifting vehicles. Link: www.viareggiobaserefitting.it

Essere il punto di riferimento per il ser-vice e refitting nautico “made in Viareg-gio” e promuovere le aziende locali con il primato mondiale nelle più sofisticate lavorazioni artigianali dedicate a yacht e superyacht. Questa, in sintesi, è la mis-sione di Viareggio Ba.Se. Refitting Scarl - il consorzio con sede a Viareggio - che riunisce diciasette imprese manifatturie-re viareggine che da sempre si occupano di motorizzazioni, gruppi elettrogeni,

Sinergie per essere piu competitiviNasce il consorzio“Viareggio Ba.Se. Refitting”

trasmissioni, eliche, impianti idraulici, impianti elettrici, carpenterie in legno e in metallo, felegnamerie, coperture, sal-dature, ponteggi, verniciature, forniture e mezzi di sollevamento.Link: www.viareggiobaserefitting.it

A competitive synergy“Viareggio Ba.Se. Refitting”is born

Ph. M

erlo

foto

grafi

a

On www.nauticaversilia.com, the first nautical site in Versilia, are available services and information for tourists and pleasure boaters, weather, events, buying and selling and photographs. And all this on one site. The service is free and easy to use. www.nauticaversilia.com

La miglior bussolasulla nauticain Versilia

The finest compass for sea- farers in Versilia

Sul sito www.nauticaversilia.com, il primo portale della nautica in Versilia, servizi e informazioni per turisti e dipor-tisti, meteo, eventi, annunci di compra-vendita, fotografie. E tutto questo su un unico sito. Il servizio è gratuito e facile da utilizzare. www.nauticaversilia.com

EuropeanStar Championship

European Star Championship

Per la prima volta a Viareggio, città di riferimento per la nautica internaziona-le, si svolgerà il Campionato Europeo Open Classe Star che vedrà protagonisti, dal 5 al 13 giugno, i migliori velisti arri-vati da tutto il mondo per sfidarsi nelle acque toscane e decretare l’equipaggio vincitore 2010 in una delle categorie più amate, più conosciute e più ambite nell’ambiente velistico. Gli organizzato-ri stimano per le giornate di evento nel porto della città un pubblico intorno alle 200.000 presenze per più di 100 imbar-cazioni partecipanti. www.stareuropean2010.it

For the first time in Viareggio, the inter-national reference point for yachting, the European Open Star Class Championship will be held between the 5th and 13th of June, the best sailors from around the world will battle it out in Tuscan waters to define the best winning crew for 2010 in one of the best loved and well known and ambitious categories in sailing.www.stareuropean2010.it

It has become a regular and not to be missed appointment for all lovers of the sea; the Viareggio Mare 2010 show is coming back for its seventh edition From the 2nd to the 6th of June the town of Viareggio will come alive with many events, water competitions, exhibitions and shows for all the family.www.mareventi.com

Viareggio mare, notte blu

Viareggio mare,blue nights

Diventata ormai un appuntamento costan-te ed imperdibile per tutti gli amanti del mare, ritorna per la sua settima edizione la manifestazione Viareggio Mare 2010. Dal 2 al 6 giugno, la città di Viareggio si an-imerà con tantissimi eventi, competizioni in acqua, esibizioni e spettacoli per tutta la famiglia.www.mareventi.com

Page 15: Viareggio Yachting
Page 16: Viareggio Yachting

Prospettive/Prospectives

14

La storia del turismo balneare è nata qui, agli albori del '900. In questo lembo di Toscana che si slancia verso il mare, sot-to le cime delle Alpi Apuane che tocca-no i duemila metri tra notti di charme nelle discoteche della Versilia, aperitivi negli eleganti caffè, uscite a vela, in ca-noa o a bordo di imbarcazioni storiche gelosamente custodite nei cantieri della Darsena. Fin dai primi anni del boom economico Viareggio tiene unite le sue due anime: da un lato quella dei grandi alberghi con la mitica Passeggiata, ricca di negozi e caffè, dall'altro la sua anima popolare di pescatori, di gente che lavo-ra, la “Darsena”, i cantieri navali, il mer-cato, e le numerosissime trattorie dove ancora si gustano piatti della migliore tradizione marinara. I grandi alberghi quattro stelle schierati lungo la Passeg-giata stanno ancora lì. Un vero mito storico è il Grand Hotel Principe di Pie-monte, che dopo anni di restauri è tor-nato all'antico splendore. Cinque piani, ognuno arredato in stile diverso, tre ri-storanti, terrazze, piscina e spa, salotti e saloni. Il ristorante d'albergo Il Piccolo Principe vanta una stella Michelin. Con la bella stagione dalla terrazza del risto-rante si gode un panorama impagabile .Poco distante il Grand Hotel Royal, con l'inconfondibilie architettura “a torret-te”. Inaugurato agli inizi del '900 e di-venuto subito mèta ambita della nobiltà europea, è uno dei più imponenti sim-boli liberty del lungomare.Da qui sono passate alcune tra le più famose star internazionali, fra cui Mo-nica Bellucci, Stefania Sandrelli e Vin-cent Cassel. Più vicino al porto l'hotel Plaza e de Russie. Con il suo charme e la sua atmosfera ottocentesca, dal 1871 si affaccia proprio di fronte al simbolo dell'architettura Liberty per eccellenza: il Gran Caffè Margherita.Con le sue splendide cupole orientaleg-

Suggestioni.Liberty da scoprireUn itinerario insolito tra grandi alberghi dall’arredooriginale, bellissimi bagni liberty ed eleganti caffè.

a cura di Paolo Vannucci

Ph. G

rand

Hot

el Pr

incip

e di P

iemon

te

Page 17: Viareggio Yachting

15

gianti e i suoi magnifici decori, il Caffè frequentato da Giacomo Puccini, porta le firme di Alfredo Belluomini e di Ga-lileo Chini, autori dei maggiori monu-menti della “Viareggio Liberty”. A pochi metri di distanza si può ammi-rare la facciata decò del Bagno Balena, oggi trasformato in un moderno centro fitness, con saune, piscine all'aperto e palestra. Bellissimi arredi originali, sof-fitti affrescati e lampadari monumentali si trovano ancora nello storico negozio Martini, che propone linee di abbiglia-mento classiche uomo donna, tra le qua-li Burberry e Paul & Shark.L'edificio Martini è l'unica struttura in legno del viale a mare scampata all'in-cendio che devasto' la Passeggiata nel 1917. Per gli amanti dei libri fotografici,

Ph. M

axav

iato

r - F

lickr

.com

Page 18: Viareggio Yachting

Prospettive/Prospectives

16

vale la pena di visitare la Galleria del Libro, ospitata all'interno di un altro edificio progettato dall'architetto Bel-luomini, che qui risente gli influssi del Secessionismo.L'orafo Giuliano Rossi e la Boutique Vivoli sono ospitate all'interno del Ba-gno Felice, struttura la cui facciata ha un interesse architettonico al pari di quelle dei bagni Bertuccelli, Martinelli, Trito-ne, Tre Stelle e Amedeo.Lo storico edificio “Magazzini Duilio 48”, dove oggi trova sede uno dei più rinomati negozi di dischi della città, un tempo era sede di una delle filiali dell’Emporio Duilio 48, fondato a Fi-renze nel 1902. L'ideatore della struttura commerciale e della formula “tutto a 48 centesimi” fu Joseph Siebzehner – com-merciante ebreo di cospicua famiglia po-lacca, che inizialmente gestiva in città un banco proprio all'angolo dove oggi sorge il rinomato negozio di scarpe "Gabriel-li", accanto ai Magazzini 48.Di recente restauro anche la Galleria Nettuno - oggi sede degli stores Benet-ton e Guess; il Caffè Liberty, dove in estate vengono allestite mostre d'arte e le Profumerie Walkiria di Piazza d'Azeglio, dove con l'ultima ristrutturazione sono tornate a risplendere le atmosfere liberty e i bellissimi arredi d'epoca.

Page 19: Viareggio Yachting

17

The history of bathing tourism was born here, at the beginning of the nineteenth century in this strip of Tuscany stretching to the sea from the foot of the two thousand metre high Apuan Alps.Enchanting nights in the Versilia disco-thèques , aperitifs in elegant cafés, trips to sea on sailing boats, canoes or on board of one of the classic boats jealously kept in the boatyards of the Darsena. Since the first years of the economical boom, Viare-ggio has kept together two souls: that of the great hotels along the Passeggiata rich in shops and cafés and the other side the popular soul with fishermen, workers, the “Darsena”, the shipyards, the market and the numerous trattorias where excellent food can be found.The great four star hotels along the Passeg-giata are still standing. The mythical Grand Hotel Principe di Piemonte, after many years of renovation has been restored to its former old splendour.Five floors, each one furnished in a dif-ferent style, three restaurants, balconies, swimming pool, spa and salons. The hotel restaurant Il Piccolo Principe has achieved one star in the Michelin guide.During Summer we can enjoy a beautiful view from the terrace of the restaurant. Not

An unusual trip among the great hotelswith original furnishings, beautiful liberty styleprivate beaches and elegant cafés.

Discovering Liberty

far away we find the Grand Hotel Royal with its unique architecture and “small towers”.Inaugurated at the beginning of the nine-teenth century, it soon became a must visit for European nobility and is one of the most significant examples of Liberty period buildings along the seafront.Here have passed some of the most famous international VIPs such as Monica Belluc-ci, Stefania Sandrelli and Vincent Cassel.

Closer to the port is the hotel Plaza e de Russie. With nineteenth century charm and atmosphere, since 1871 has been situ-ated right in front of the most important symbol of Liberty architecture: the Gran Caffè Margherita.With its splendid Oriental style domes and its magnificent decor, the Cafè frequented by the composer Giacomo Puccini, bears the trademarks of Alfredo Belluomini and Galileo Chini, creators of many liberty period buildings in Viareggio. A few metres away stands the deco façade of the Balena private beach, transformed today into a modern fitness centre with saunas, open swimming pools and gyms. Beautiful original furniture, ceilings with frescos and monumental chandeliers can be

Ph. S

tefa

no M

orell

i

Page 20: Viareggio Yachting

Prospettive/Prospectives

18

seen in the period “Martini” clothes shop, offering classic styles of clothing such as Burberry and Paul & Shark.The Martini building is the only wooden structure along the Viale a Mare which survived the devastating fire which swept the Passeggiata in 1917.For lovers of photographic books, a visit to the Galleria del Libro is recommended, housed inside another building designed by the architect Belluomini with Secession-ism influences.The goldsmith Giuliano Rossi and the Boutique Vivoli are housed inside the Fe-lice private beach building, with an archi-tecturally interesting façade as well as those of the Bertuccelli, Martinelli, Tritone, Tre Stelle and Amedeo private beaches.The historical building “Magazzini Du-ilio 48”, where one can find the most well known music shop in town, was once upon a time the site of one of the branches of the “Emporio Duilio 48”, founded in Flor-ence in 1902. The inventor of this business and the formula “All at 48 centimes” was Joseph Siebzehner, a Jewish business man from a remarkable polish family originally managing a market stall in town where today can be found the well known Ga-brielli shoe shop close to the Magazzini 48. Recently renovated is the Galleria Nettuno, today the site of the Benetton and Guess stores, the Caffè Liberty, where in Summer art exhibitions are held, and the Profum-eria Walkiria in Piazza d’Azeglio, where after the last renovation , the liberty atmo-sphere and the beautiful epochal furniture have been restored back to their original splendour.Ph

. Abo

ut It

aly

Page 21: Viareggio Yachting
Page 22: Viareggio Yachting

Beau Vivre/Good Living

20

Storia antica, poeti ed artisti, paesag-gi mozzafiato, natura incontaminata e sentieri di riscoperta. La Versilia non è solo sinonimo di divertimento e vacan-ze indimenticabili, ma è anche un luogo magico e unico dove le tradizioni e i rac-conti locali sopravvivono e riecheggiano nelle ricche testimonianze archeologiche e architettoniche figlie di un passato se-colare.Immaginate un paesaggio verde e vario, che degrada dalle vette dei monti ai lidi sabbiosi. E poi, spiagge strette tra il mare e le pinete retrostanti, ombreggiate e fre-sche, chioschi per rinfrescarsi lungo le passeggiate frequentate e assolate, palazzi d’epoca in puro stile liberty a due passi

Nella terradel solee del mareTesto e foto: APT Versilia

Ph. N

dpho

to -

ww

w.nd

phot

o.it

Page 23: Viareggio Yachting

21

dagli stabilimenti balneari più famosi, senza scordare i ristoranti e i locali tipi-ci dove si possono assaporare e gustare gli odori e i sapori tipici di un luogo del tutto speciale. La Versilia è un insieme di sensazioni e conoscenze, di cultura e svago, un ter-ritorio quasi sospeso nel tempo dove lo sguardo del turista può spaziare dai monti delle Alpi Apuane (il Monte Pania della Croce dista solo 15 chilometri in linea d’aria da Forte dei Marmi), sino a quello che è uno dei litorali più famosi e ricercati in Italia e in Europa. A rendere ancora più gradevole un luogo, contri-buisce anche il clima, qui i 270 giorni medi di sole annui, le temperature sui 24 gradi in estate e sui 10 in inverno, fan-no della Versilia una sorta di Paradiso a portata di mano, sia per i villeggianti che per i residenti. Tutti giungono in Versilia (nome che si fa derivare dall’antica parola germa-nica wesser/wasser, cioè acqua, quasi a sottolineare l’importanza dell’elemento principe di questa regione) per visita-re le sue splendide località: Pietrasanta, Marina di Pietrasanta, Forte dei Marmi, Seravezza, Stazzema, Camaiore, Lido di Camaiore, Massarosa e Viareggio. Ogni angolo, ogni scorcio di Versilia offre, in-fatti, al visitatore attimi di suggestione ineguagliabili che vanno oltre un singolo avvenimento e che restano per sempre impressi nella memoria.Un luogo di fascino assoluto, insomma, che nel corso dei secoli e dei decenni non ha mancato di esercitare un forte influsso anche su artisti di importan-za mondiale. In queste terre è nato il Premio Nobel per la Letteratura Giosuè

Ph. S

imon

e Car

lucc

io

Ph. M

assim

o M

aggi

Page 24: Viareggio Yachting

Beau Vivre/Good Living

22

Ph. M

erlo

foto

grafi

a - T

ratto

da

“In

volo

sulla

Ver

silia

Page 25: Viareggio Yachting

23

Ancient history, poets and artists, breath-taking landscapes, uncontaminated nature and rediscovered tracks. Versilia is synony-mous with amusement and unforgettable holidays, and is even a magic and unique place where traditions and local stories sur-vive to bring life to the rich archaeologi-cal and architectonic remains related to a secular past.Imagine a green and varied landscape changing from mountain peaks to sandy beaches. Then, narrow beaches trapped between the sea and the shady fresh pine-woods, refreshment kiosks along the popu-lar and sunny promenades, epochal build-ings in pure liberty style a few steps away from the most famous private beaches; worth mentioning are the restaurants and characteristic locales where one can enjoy the culinary delights of this very special place. Versilia is a melting pot of sensation and discovery, of culture and amusement, a land seemingly suspended in time where a tourist’s glance can wander from the Apuan Alps ( Mount Pania della Croce is only 15 kilometres as the eagle flies from Forte dei Marmi), to the most sought after coast of Italy and Europe. The climate contributes

In the landof sea and sun

Carducci, inimitabile poeta che spesso cantò nelle sue rime le bellezze della sua Toscana, mentre il Vate d’Italia Gabrie-le D’Annunzio vi soggiornò a lungo, e forse la sua Pioggia nel pineto (si tratta della pineta del Parco della Versiliana a Marina di Pietrasanta), uno dei massi-mi vertici della poesia decadente, è, allo stesso tempo, la descrizione migliore, più elegante e più sentita delle attrattive paesaggistiche del litorale versiliese. Una linea di terra, di sole e di mare pre-diletta dallo scultore colombiano con-temporaneo Fernando Botero, e che non mancò di influenzare anche il celebre poeta inglese Percy B. Shelley, il cui pas-saggio in Versilia è ricordato da un busto nella piazza a lui dedicata a Viareggio;

Ph. M

erlo

foto

grafi

a - T

ratto

da

“In

volo

sulla

Ver

silia

Ph. S

aver

io G

rassi

Page 26: Viareggio Yachting

Beau Vivre/Good Living

24

con lui il romanziere e poeta Manzoni, il musicista Puccini, il poeta Byron e lo scrittore Malaparte.Le pinete: il luogo di divertimento per antonomasia insieme alle spiagge gre-mite di bagnanti, aree dove, nel tempo, hanno trovato posto maneggi, piste ci-clabili, campi da tennis, giostre, attività da svolgere in tranquillità, relax e benes-sere, in mezzo ai chiaroscuri del verde in-tatto, viziati dal fresco che solo gli alberi, con le loro folte chiome, regalano. Compendio armonioso di colline, piani rigogliosi, montagne, corsi d’acqua, ca-nali, mare e spiagge, la Versilia assomi-glia veramente, nell’immaginario collet-tivo dei toscani, ad un dono benedetto fatto da Dio. Tanto che un mito racconta che il Padre Eterno, durante la creazione, giunto in questo lembo di terra, lasciò cadere una gran copia di bellezze su di essa. Certo, si tratta di un mito legato alla tradizione popolare, ma la realtà non è poi così distante. Ph

. Mer

lofo

togr

afia

Ph. F

rank

ie C

apon

e

Page 27: Viareggio Yachting

25

a great deal to make this area all the more enjoyable: an average of 270 sunny days a year, temperatures above 24 degrees in Summer and 10 degrees in Winter turn Versilia into a sort of within reach Para-dise for both holiday makers and residents.They all come to Versilia ( which gets its name from the ancient German word wesser/wasser meaning water to under-line the importance of the main element of this region) to visit its splendid resorts: Pietrasanta, Marina di Pietrasanta, Forte dei Marmi, Seravezza, Stazzema, Ca-maiore, Lido di Camaiore, Massarosa and Viareggio. Every nook and cranny of Ver-silia offers to the visitor unique, suggestive and memorable moments.A place of absolute fascination that over the course of decades and centuries has influenced world famous artists. In these lands the literary Nobel Prize Giosuè Car-ducci was born, inimitable poet who often chanted in his rhymes the beauties of his Tuscany, while the Bard of Italy Gabriele D’Annunzio lived here for a long time, and maybe his “Pioggia nel pineto”( the pinewood of the Parco della Versiliana in Marina di Pietrasanta), one of the great tributes to decadent poetry, is at the same time, the best felt and most elegant descrip-tion of the attractive Versilian landscape.A strip of earth, sea and sun loved by the Columbian contemporary sculptor Fer-nando Botero cannot forget the influence of the celebrated English poet Percy B. Shel-ley, whose passage in Versilia is commemo-rated in the form of a bust in the square of his own name in Viareggio; along with them the novelist and poet Manzoni, the

composer Puccini, the poet Byron and the writer Malaparte.The pinewoods: the perfect place for fun to-gether with the beloved beaches, where in time, horse riding clubs have found their place along side cycle paths, tennis courts and carousels, activities to be enjoyed in a relaxed manner in the shade offered by the greenery of the pine trees with their rich foliage. A rich compendium of hills, fertile plains, mountains, streams, canals, sea and beaches, Versilia truly appears in the collec-tive consciousness of theTuscan people, as a gift from God. Legend tells us that during the creation, God, on arriving in this land left a shower of beauty. Maybe it’s just a popular myth, but on reflection the truth doesn’t appear to be so distant.

Ph. M

erlo

foto

grafi

a

Ph. F

rank

ie C

apon

e

Page 28: Viareggio Yachting

Vacanze/Holidays

26

Il nostro tour inizia da Forte dei Marmi per portarci, lungo la costa verso sud, a Pietrasanta, Marina di Pietrasanta, Lido di Camaiore e Viareggio e, alle spalle della riviera, risalendo verso nord quasi a formare una U, a Massarosa, Camaiore, Stazzema e Seravezza. Si parte dunque da Forte dei Marmi, splendida località marina famosa per le sue spiagge e i suoi stabilimenti balneari. Fu nel XVI secolo grazie a Michelangelo e Papa Leone X, e nel Settecento grazie

In viaggio tra spiagge e entroterra

alle bonifiche leopoldine, che l’abitato prese le forme di una vera e propria città. A testimoniare quei decenni di rinascita, restano oggi il Fortino di Forte dei Mar-mi, detto anche di Leopoldo I. Costruito a partire dal 1786, e terminato nel 1788, per volere di Pietro Leopoldo Granduca di Toscana, assunse da subito un doppio ruolo, quello di presidio armato e di do-gana, a cui si aggiunge nel 1827 quello di polveriera. Dal 1997, ospita il Museo della Satira e della Caricatura. Anche il

pontile , costruito là dove terminava la strada costruita dal Buonarroti per tra-sportare fino alle imbarcazioni i marmi da lavorare, è un simbolo di un’epoca di sviluppo e crescita della città. Oggi gior-no, a dominare è però il turismo. Raffi-nati atelier di stilisti, boutiques griffate, gioiellerie e ritrovi chic, sono ovunque nelle strade più frequentate di Forte dei Marmi che, con i suoi 5 chilometri di spiaggia dorata, è uno dei luoghi clou delle vacanze in Versilia. Procedendo verso sud, si giunge a Pie-trasanta. Siamo qui in uno dei comuni più antichi della Versilia. Qui si pos-sono visitare la Rocca di Sala (fortezza longobarda ristrutturata da Castruccio Castracani) e Palazzo Guinigi, la Chiesa e il Convento di Sant’Agostino (ospita il Centro Culturale Luigi Russo, la Bi-blioteca Comunale Giosuè Carducci e il Museo dei Bozzetti), e poi Palazzo Moroni, la Piazzetta del Centauro, la Chiesa di San Nicola di Sala, la Chie-sa di Sant’Antonio Abate, il Monastero di San Leone, la Chiesa e Convento di San Francesco, il Palazzo della Posta, la Pieve di Santo Stefano a Vallecchia, la Torre del Salto della Cervia a Strettoia Montiscendi, la Pieve di San Giovanni e Santa Felicita e soprattutto, la casa natale di Giosuè Carducci nella frazio-ne di Valdicastello a Pietrasanta. A soli 3,5 chilometri da Pietrasanta, sorge poi l’omonima Marina, famosa per i suoi stabilimenti balneari e per il Parco della

Testo e foto: APT Versilia

Ph. T

omm

aso

Bald

ovin

o

Page 29: Viareggio Yachting

27

Versiliana, eccezionale macchia di pini e lecci nei pressi del litorale di Fiumetto.Ancora un breve tratto verso sud, e si ap-proda a Lido di Camaiore, immancabile tappa per chi guarda al mare come a un divertimento puro. Luogo prediletto anche dal D’Annunzio e dalla sua amante Eleonora Duse, da Vittorio Emanuele III e da Guglielmo Marconi, Lido di Camaiore si sviluppa lungo spiagge di 4 chilometri, a cui si al-lineano numerosissimi stabilimenti bal-neari e alberghi di ogni categoria : il top, insomma, per chi cerca relax e benessere.Ultima tappa lungo la costa, la splendi-da Viareggio, le cui origini risalgono al 1171. Siamo nella cittadina del celebre Carnevale, famosa anche per conservare, nel suo territorio, Villa Borbone, dise-gnata agli inizi del XIX secolo dall’ar-chitetto Lorenzo Nottolini e divenuta subito residenza di caccia di Maria Luisa di Borbone. Rinomata anche la cinquecentesca Torre Matilde, costruita a partire dal 1534, e Villa Puccini, fatta erigere dal musicista a Torre del Lago, paesino sulle sponde del limitrofo Lago di Massaciuccoli. Vil-la Paolina, invece, la dimora edificata nel 1822 dall’architetto Giuseppe Lazzarini per Paolina Bonaparte, ospita i bellissimi Civici Musei.Partendo verso l’interno, per prima in-contriamo Massarosa, dove saranno imperdibili le soste alle chiese di Bargec-chia, Pieve di Corsanico, e alla romanica

Page 30: Viareggio Yachting

luogo simbolo del cosmopolitismo e del-la concordia tra gli uomini. Siamo giunti alla fine del nostro itinera-rio, arriviamo a Seravezza dove si può se-guire un percorso storico della memoria visitando il Museo di Palazzo Mediceo, voluto da Cosimo I De Medici, che rac-chiude testimonianze della popolazione locale, del lavoro e delle tradizioni, op-pure raggiungere la pieve romanica del-la Cappella per rilassarci e godere di un bellissimo panorama sulla costa.

Vacanze/Holidays

28

di Pieve a Elici, senza dimenticare i resti della villa romana sul Lago di Massa-ciuccoli e il Parco Naturale di San Ros-sore, Migliarino e Massaciuccoli. È la volta poi di Camaiore, ai piedi del-le ineguagliabili Alpi Apuane. Meritano una visita: Monteggiori caratterizzato dal Castello di Rotaio (privato), risalente al XIII secolo e costruito lungo la mil-lenaria Via Francigena, Villa Borbone delle Pianore e, infine, la Badia di San Pietro, fondata nel VII secolo dai Bene-dettini lungo la Via Francigena. Non restano, ora, che le due ultime tap-pe del nostro affascinante viaggio: Staz-zema e Seravezza. A Sant’Anna di Stazzema, uno dei luo-ghi della memoria storica italiana, il Museo Storico della Resistenza, propone rari documenti e testimonianze dell’epo-ca della Seconda Guerra Mondiale, degli eccidi nazifascisti e della Resistenza, e il Parco Nazionale della Pace, divenuto il

Page 31: Viareggio Yachting

29

Our tour begins in Forte dei Marmi, it takes us along the coast going southwards to Pietrasanta, Marina di Pietrasanta, Lido di Camaiore and Viareggio and then inland northwards in a U turn to Massa-rosa, Camaiore, Stazzema and Seravezza.Starting in Forte dei Marmi the splendid beach resort well known for its sandy pri-vate beaches. In the XVI century thanks to Michelangelo and Pope Leone the tenth and in the XVIII century with the Leop-oldian land reclamation works, this place became a proper town. As testimony to those decades of renascence stands the For-tino of Forte dei Marmi also known as the Fortino of Leopoldo the first. It was built in the 1786 and finished in 1788 under the command of Pietro Leopoldo Grand duke of Tuscany and used straight away in a double role of garrison and customs quarters. Later on in 1827 it became a powder magazine and from 1997 has been home to the Museum of Satire and Cari-cature.Even the pier at the end of the road built by Buonarroti to transport marble to the sea is an epochal symbol of the development and growth of this town. Today however the tourist is king. Refined fashion ate-liers, brand name boutiques, jewellers and chic locales can be found all over Forte dei Marmi which with it five kilometres of

A journey between beaches and inland landscapes

Page 32: Viareggio Yachting

Vacanze/Holidays

30

golden beaches is one of the most popular holiday destinations of Versilia.Continuing south we reach Pietrasanta. This is one of the oldest municipalities in Versilia. Here one can visit the Rocca di

Sala, ( longobard fortress rebuilt by Cas-truccio Castracani) Palazzo Guinigi, the Church and Convent of Saint Agustin (home of the Luigi Russo Cultural Cen-tre, the Giosuè Carducci Library and the Model Museum - connected to the local sculpturing industry -) and then Palazzo Moroni, la Piazzetta del Centauro, the Church of Saint Nicola of Sala, the Church of Saint Antony Abate, the Monastery of Saint Leone, the Church and Convent of Saint Francesco, the Palazzo della Posta, the Pieve of Saint Stefano at Vallecchia, the Torre del Salto della Cervia at Strettoia Montiscendi, the Pieve of Saints Giovanni and Felicita and above all the birth place of Giosuè Carducci in the hamlet of Valdi-castello nearby.A short trip of 3,5 kilometres takes us to Marina di Pietrasanta, well known for its private beaches and for the Parco della Ver-siliana, spectacular pine and oak forest by the sea at Fiumetto.

Moving south again we meet Lido di Ca-maiore not to be missed by those who re-gard the sea as pure pleasure.Beloved place of D’Annunzio and his lover Eleonora Duse, of Vittorio Emanuele the third and of Guglielmo Marconi, Lido di Camaiore stretches along the four kilo-metre beach, rich in private beaches and hotels of all categories: paradise for those seeking well being and to relax.Last stop along the coast is splendid Vi-areggio which can trace its origins back to 1171.We are in the famous carneval town noted also for the well preserved Villa Borbone designed by Lorenzo Nottolini at the be-ginning of the nineteenth century which became the hunting lodge of Maria Luisa di Borbone.Renowned also for the sixteenth century Torre Matilde,of which construction start-ed in 1534 and Villa Puccini built by the musician at Torre del Lago a small town

Ph. M

ario

Ber

tocc

hi

Page 33: Viareggio Yachting

31

on the edge of Lake Massaciuccoli. Villa Paolina built in 1822 by the architect Gi-useppe Lazzarini for Paolina Buonaparte is home of the beautiful Civic Museum.Heading inland now we first meet Massa-rosa with its unforgettable church visits of Bargecchia, Pieve di Corsanico and the ro-manic Pieve a Elici without forgetting the remains of the roman villa on Lake Mas-saciuccoli and the Natural Parks of San Rossore, Migliarino and Massaciuccoli.Now is the turn of Camaiore at the foot of the incredible Apuan Alps.Worth a visit: Monteggiori with its Cas-tello di Rotaio (private), dating from the eighteenth century and built along the an-cient Via Francigena, Villa Borbone delle Pianore and finally the Badia di Saint Pietro founded in the seventeeth century by benedictine monks also along the Via Francigena.The last two steps along our fascinating journey are Stazzema and Seravezza.At Sant’Anna di Stazzema, an Italian historical place, is the Resistance Museum which displays rare documents and ac-counts of the second world war, of the nazi massacre and of the Resistance movement and the National Park of Peace which has become a symbol of cosmopolitanism and concord among men. We have arrived at our last stop: Seravezza where we can take a trip down memory lane by visiting the Palazzo Mediceo Museum built by Cosimo dei Medici the first, which holds records of the local population of work and of tra-ditions, or by visiting the romanic parish church of the Cappella to relax and enjoy the beatiful view over the coast.

Ph. G

iulio

Bas

siPh

. Mirk

o Le

mm

etti

Page 34: Viareggio Yachting

Scenari/Scenaries

32

Le Alpi Apuane, un mondo prezioso, ricco di bellezze storiche e naturali

La prima immagine che se ne ricava è affascinante ma ingannevole. Le Alpi Apuane incombono sul mare come bian-che, inquietanti cattedrali di roccia, con spigoli taglienti e pareti inaccessibili.Anche in piena estate, sembrano spesso innalzarsi sopra ripidi pendii innevati e solo uno sguardo più attento ci dice che quelle colate candide sono schegge di roccia: i cosiddetti “ravaneti”, ovvero i residui della lavorazione del marmo che si accumulano nelle cave.La candida pietra calcarea è lavorata da almeno duemila anni e costituisce

a cura di Paolo Vannuccifoto: Ente Parco Apuane

Page 35: Viareggio Yachting

33

l’ “abito” di centinaia di celebri monu-menti, di migliaia di statue e moderni grattacieli. Artisti famosi come Miche-langelo ed Henry Moore, sono venuti qui a scegliere i blocchi di marmo per i loro capolavori. Nel sottosuolo si trova-no profondi abissi e cavità che sono il ri-sultato di un labirinto impressionante di sale, meandri, gallerie e di cunicoli con luminose stallattiti e stallagmiti: l’Antro del Corchia, con oltre sessanta chilome-tri di gallerie e milleduecentodieci metri di dislivello è il maggiore sistema sottor-reneo visitabile d’Italia. La sua partico-larità è dovuta alla complessità del feno-meno carsico che si è sviluppato in circa cinque milioni di anni. Chi ama la storia

inizia il viaggio da Luni, dove le rovine della capitale del marmo antico sono cir-condate da villini e vigneti. A Carrara, tra reperti archeologici, documenti gra-fici e fotografici, macchinari per la lavo-razione, calchi, memorie storiche e testi-monianze culturali, è consigliabile una visita al Museo del Marmo. Poi si inizia a salire: i cartelli “cave di marmo” che compaiono in autostrada portano verso la montagna, su percorsi che le curve e il via vai di camion provenienti dalle cave rendono impressionanti.Tra Carrara e Colonnata, accanto ai ne-gozi di souvenirs, ci si affaccia su qualche cava. Tra le Apuane e la costa c’è il mon-do delle segherie e della trasformazione del marmo. Le aziende sono medio-grandi, capaci di innovare e di vendere in tutto il mondo. Non è un caso che in Versilia siano stati inventati il filo diamantato per il taglio dei marmi e le macchine per lavorare la pietra.

Ph. M

erlo

foto

grafi

a - T

ratto

da

“In

volo

sulla

Ver

silia

Ph. A

ndre

a Va

nnuc

ci

Page 36: Viareggio Yachting

Scenari/Scenaries

34

Ph. M

assim

o G

allen

i

Page 37: Viareggio Yachting

35

ena which have developed over the last five million years or so.For lovers of history, the story begins at Luni where the ruins of the ancient marble capital are surrounded by houses and vine-yards. At Carrara amongst archeological finds, graphical and photographical docu-ments, marble working machines, moulds, historical records and cultural testimo-nies a visit to the Marble Museum is well worthwhile.Then we start to ascend: the” marble quar-ry “signs which we first see along the mo-torway take us up towards the mountains, along winding tracks made all the more impressive by the to-ing-and fro-ing of the large quarry lorries.Between Carrara and Colonnata next to the souvenir shop we can take a look over some quarries.Between the Apuans and the coast there is a world of marble cutting and transforma-tion.The medium to large buisiness are able to innovate and sell to a worldwide market.It is not by accident that diamond edged saws and machines for working marble were in-vented in Versilia.

The first impression one has is captivating and fascinating. The Apuan Alps stand guard over the sea like mysterious cathe-drals of white rock with sharp points and inaccessible rock faces.Even in the middle of Summer the ragged peaks seem to rise from the snow and only on closer investigation we see that the pure white splinters of rock are actually only the residues from marble quarrying.

Apuan Alps,a precious world rich in historical and natural beauties

The pure white limestone has been used for the last two thousand years or so and is part of hundreds of famous monuments and thousand of statues.Famous artists such as Michelangelo and Henry Moore, came here to choose blocks of marble for their masterpieces. Underground we find immense abysses and chasms, the result of an impressive labyrinth of rooms, meanders, tunnels and passages with luminous stalactites e stalagmites: the Antro del Corchia, with over sixty km of tunnels and 1210 mt of depth is the most important underground cave system which can be visited in Italy. Its peculiar characteristics are thanks to a range of complex karst geological phenom-

Ph. M

assim

o G

allen

i

Page 38: Viareggio Yachting

Itinerari/Itineraries

36

Con meno di venti minuti d’auto dal porto turistico di Viareggio si arriva a Pisa. Uno dei monumenti artistici di maggior interesse turistico è certamente la piazza del Duomo.Annoverata fra i Patrimoni dell’Umanità dall’UNESCO, vi si possono ammirare i monumenti che formano il centro della vita religiosa cittadina, definiti appunto “miracoli” da Gabriele D’Annunzio per la loro bellezza e originalità: la Catte-drale, il Battistero, il Campo Santo, e la

Pisa da scoprireUn giorno all’ombra della torre

Torre Pendente. Da qui il nome popo-lare di Piazza dei Miracoli diffusosi poi nel dopoguerra, era del turismo di mas-sa. Gabriele d’Annunzio utilizzò questo termine nel romanzo “Forse che sì, forse che no”, del 1910: «L’Ardea roteò nel cielo di Cristo, sul prato dei Miracoli».La costruzione della Torre Pendente, la cui inclinazione è dovuta a un cedimen-to del terreno sul quale poggia, iniziò nel 1173 e fu interrotta, in un primo momento, al terzo piano per poi essere completata con altri tre piani studiati ap-positamente per bilanciarne la penden-za. Sei degli otto piani sono circondati

a cura di Paolo Vannuccifoto di Michele Beatrice

da una loggetta con archi a tutto sesto, che riprendono il motivo della facciata della cattedrale. L’altezza è di circa cinquantasei metri nella parte di contropendenza. In segui-to ai restauri della fine del Novecento, che ne hanno assestato la pendenza, è stata riaperta al pubblico, seppure con un accesso limitato e controllato. Il cuo-re del complesso è la cattedrale medie-vale. Dedicata a Santa Maria Assunta, è una chiesa a cinque navate col transetto a tre navate. Architettonicamente è com-posta da tre basiliche: il corpo centrale e i due transetti. Cominciata nel 1064

Page 39: Viareggio Yachting

37

dall’architetto Buscheto, ha dato ori-gine allo stile Romanico pisano.La ricchissima decorazione com-prende marmi multicolori, mosaici (importantissimo quello del catino absidale, eseguito da varie maestran-ze fra cui Cimabue) e numerosi og-getti di bronzo provenienti dal bot-tino di guerra, fra cui il Grifone uti-lizzato come acroterio est del tetto.Gli archi a profilo acuto fanno riferi-mento ad influenze musulmane e del meridione d’Italia.Le porte sulla facciata in bronzo massiccio furono fuse da vari arti-

sti fiorentini nel XVII secolo e vengono a sostituire le originali porte distrutte dall’incendio che distrusse gran parte dell’interno della chiesa nel 1595. L’uni-ca porta originale salvatasi è la cosiddet-ta Porta di San Ranieri, situata di fronte al campanile: essa venne fusa intorno al 1180 da Bonanno Pisano.L’interno è rivestito di marmi bianchi e neri, ha un soffitto a cassettoni dorati, alcuni affreschi. Fu ampiamente rideco-rato dopo un incendio del 1595, che di-strusse la maggior parte delle opere me-dievali. Furono aggiunti allora gli altari laterali e i grandi dipinti lungo le pareti delle navate laterali.L’impressionante mosaico absidale del 1302, del Cristo in Maestà, affiancato dalla Vergine e da San Giovanni Evan-gelista, generalmente attribuito a Cima-bue, sopravvisse comunque all’incendio.

La cupola in legno strutturale, all’in-tersezione della navata e del transetto, dall’inusitato profilo ellittico, fu decora-ta da Riminaldi con l’Assunzione della Vergine.La leggenda vuole che Galileo abbia formulato la sua teoria sull’isocronismo del pendolo guardando l’oscillazione del lampadario per incenso che scendeva dal soffitto della navata. Il lampadario pre-sente tutt’oggi, noto come “Lampada di Galileo”, non è quello che vide all’epoca lo scienziato, ma risale a qualche anno dopo. Il Battistero, dedicato a San Giovanni Battista, s’innalza di fronte alla facciata ovest del Duomo. L’edificio fu iniziato a metà del XII secolo: “1153 Mense Au-gusti fundata fuit haec...” Il Campo Santo monumentale si trova al limite nord della Piazza. Si tratta essen-

Page 40: Viareggio Yachting

Itinerari/Itineraries

38

The tower is around fifty six metres high on the counter slope. After the renovation at the end of the last century, which partly corrected the incline, the Tower has been reopened to the public with limited and controlled visits.The heart of the complex is the medieval cathedral. Dedicated to Saint Mary of the Assumption, it is a church with nave and double aisles with a transept with nave and two aisles. Architecturally it is composed

by three basilicas: a central body and two transepts. Began in 1064 by the architect Buscheto, it gave origin to the Romanic Pisan style.The very rich decoration includes multico-loured marble, mosaics ( very important that of the dome of the apse, created by artists including Cimabue) and numerous bronze objects collected during wars like the Griffon used as an acroterium on the east side of the roof. The lancet arches show

zialmente di un cimitero cinto da mura. Si dice, secondo uno schema di leggenda di fondazione tipica di altri edifici simili in tutta Europa, che il Campo Santo sia nato intorno ad uno strato di terra por-tato dalla Terrasanta via nave dopo la Se-conda Crociata dall’arcivescovo Ubaldo de’ Lanfranchi nel XII secolo.Passeggiando in città, non sarà semplice non imbattersi negli splendidi Lungarni, da sempre luoghi centrali per la vita so-ciale di Pisa.Sotto i portici di Borgo Stretto, è situato l’antico Caffè Pasticceria Salza, che dal 1928 rappresenta una vera e propria isti-tuzione della città.

In less than twenty minutes from the tour-ist port of Viareggio one can reach Pisa.One of the most interesting artistic monu-ments is certainly the Cathedral square.Numbered among the world heritage sites by UNESCO, one can admire the monuments creating a centre of religious activity, defined as “miracles” by Gabriele D’Annunzio, for their beauty and origi-nality: the Cathedral, the Baptistery, the Holy Field and the Leaning Tower.From here the post war popular name of Square of Miracles became a magnet for mass tourism.Gabriele D’Annunzio used the defini-tion in the novel “Forse che si, forse che no” (That may be yes, that may be no) in 1910: - “The Ardea rained from Christ’s sky onto the field of Miracles“.-Construction of the Leaning Tower whose inclination is due to subsidence, started in 1173 and had to be interrupted at the third floor. Building continued with three of the successive floors purposely built to counteract the lean.Six of the eight floors are surrounded by a gallery of lancet arches echoing the pattern of the cathedral façade.

Discovering PisaA day in the shadowof the tower

Page 41: Viareggio Yachting

39

Muslim and southern Italian influences.The bronze doors of the façade founded by different Florentine artists in the sev-enteenth century replaced the original doors destroyed by a fire which damaged part of the interior of the church in 1595. The only surviving original door is that of S.Ranieri, situated in front of the bell tower: it was founded around 1180 by Bonanno Pisano.The interior is dressed with black and white marble, with a caisson ceiling, some frescos and was renovated after the fire in 1595 which destroyed most of the medieval masterpieces.At this time the side altars and the big paintings were added to the walls of the side naves.The impressive apse mosaic, dated 1302, representing the Majestic Christ, next to the Virgin Mary and S. John the Evange-list, generally attributed to Cimabue, sur-vived the fire.The dome with its wooden structure at the intersection of the nave and the transept was decorated by Riminaldi along with the Assumption of the Virgin. According to

legend, Galileo seems to have formulated his theory about isochronisms of pendu-lums watching the oscillation of the incense chandelier dangling from the ceiling of the

nave. The chandelier which one can ad-mire today, known as Galileo’s chandelier, is not the original, it dates from a few years after.The Baptistery, dedicated to S. John the Baptist, stands up in front of the west fa-çade of the Cathedral. Its building began at around the middle of the twelfth cen-tury: “1153 Mense Augusti fundata fuic haec…”The monumental Holy Field can be found at the northern limit of the square. It is essentially a walled cemetery. One can say, according to the plan typical of other simi-lar buildings all over Europe that the Holy Field was created around a layer of soil carried from the Holy Land by boat after the second crusade of Archbishop Ubaldo de’ Lanfranchi in the twelfth century.Walking around town it is almost impos-sible not to bump into the splendid banks of the river Arno (Lungarno) for ever the central point for Pisan society.Under the arcades of Borgo Stretto, one can find the antique Caffè Pasticceria Salza, which since 1928 has been a true institu-tion for the city.

Page 42: Viareggio Yachting

Diario/Diary

40

Tradizioni.Tempo d’estate, tempo di folclóreTraditions. Summer time, folklore timeL’occasione delle feste patronali ed altri storici accadimenti hanno consentito preziose sopravvivenze, in un contesto di larga partecipazione popolare e di gran-de attrazione turistica.

Calcio in Costume - FirenzeE’ soprattutto da giugno ad ottobre che fervono disfide e sagre popolari.Per la Festa del Patrono San Giovanni, il 24 giugno, a Firenze si disputa la fi-nale del Calcio in Costume: il football

La Luminaria - PisaIl 17 giugno, in onore di San Ranieri, Pisa ricorda il passato con la “Lumina-ria”: la città allestisce luminarie e lam-padine in occasione della storica regata celebrata fin dal Medioevo. Un po’ meno poetico, ma sempre alle-gramente celebrativo per l’ex Repubblica Marinara, il Gioco del Ponte – accani-ta sfida fra due fazioni a nord e a sud dell’Arno, per contendersi la proprietà del ponte sul fiume.

The occasions offered by the patron saints festivals and other historical events allow ancient customs to survive, in the contest of popular participation and as a tourist attraction.

For the festival of Saint John , on the 24th of June, the final of the Calcio in Costume (a football match played wear-ing medieval costumes) takes place in Flor-ence: football and rugby had their origins in the 16th century right here in the Tus-can capital.On the same evening the river Arno is lit up by the glow of fireworks set off in the Piazzale Michelangelo.

Carnevale di Viareggio

Corpus Domini - Camaiore

On the 19th of June and on the 5th of September, in Arezzo the Giostra del Saracino (the tournament of the Saracen) is held, an ancient chivalry game. On the 2nd of July and on the 16th of August the famous Palio di Siena is run which since 1644 has been the most mysterious horse competition in the whole world.

Il 19 giugno e il 5 settembre, ad Arezzo si disputa la Giostra del Saracino, anti-co gioco cavalleresco; mentre il 2 luglio e il 16 agosto si corre il famoso Palio di Siena, dal 1644 la corsa di cavalli più misteriosa al mondo.

La Giostra del Saracino - Arezzoe il Palio di Siena

On the 17th of June, in honour of Saint Ranieri, Pisa recalls its past with the “Luminara”: the town is completely lit up by candles and lights in remembrance of the historical regatta celebrated since the Middle Ages. Less poetic but still happily commemorative for the ex Maritime Re-public of Pisa, is the Gioco del Ponte (the game of the bridge, a tug of war) a relent-less competition between the two factions of the north and south of the river Arno, battling for the ownership of the bridge over the river.

Intanto, gli artisti di Camaiore, nel gior-no del Corpus Domini, innalzano il più glorioso tributo di fede, con una serie di policromi tappeti fatti di segatura lunghi anche centinaia di metri e creati per la gioia dei fedeli.

E’ quasi superfluo ricordare il celebre e secolare avvenimento del Carnevale di Viareggio, con la sua variopinta e satiri-ca sfilata di carri allegorici in cartapesta.

It is almost unnecessary to mention the famous and secular event of the Viareg-gio Carnival, with its multicoloured and satiric show of allegoric floats in paper machè.

e il rugby hanno avuto le loro origini nel ‘500 proprio nel capoluogo toscano. Alla sera sull’Arno si riflettono i bagliori dei fuochi d’artificio sparati dal piazzale Mi-chelangelo.

Page 43: Viareggio Yachting

41

Particolare è il clima di enfasi, con cui il 13 e il 14 settembre a Lucca si celebra la Festa della Santa Croce, durante il quale il Crocifisso del Volto Santo sfila solennemente per le vie della città.

In a particularly moving atmosphere the Festa della Santa Croce (Holy Cross Day), on the 13th and 14th of Septem-ber is celebrated in the ancient walled town of Lucca during which The Cross of the Holy Face is carried solemnly in a procession along the streets of the town.In the month of July - still in Lucca in Piazza Napoleone the Summer Festival is held (www.summer-festival.com) with numerous concerts by world famous artists.

Sant’Ermete - Forte dei Marmi

Il Volto Santo eil Summer Festival - Lucca

Festival della VersilianaMarina di Pietrasanta

Festival Puccini - Torre del Lago

In another event the artists in Camaiore, for the Corpus Domini Day, create the most glorious tributes to their faith, with a series of polychromatic carpets made of sawdust hundreds of metres long made for the joy of believers.

A Forte dei Marmi, da sempre co-nosciuta come una delle località più esclusive d’Italia, il 28 agosto si celebra Sant’Ermete, il patrono della città, con un incantevole spettacolo pirotecnico di fuochi d’artificio.Sagre teatrali, mostre pittoriche, feste dell’artigianato: tutto questo a metà estate viene allegramente allestito su molte piazze versiliesi e toscane.

In Forte dei Marmi, known as one of the most exclusive places in Italy, the patron Saint Ermete is celebrated on the 28th of August with an enchanting firework display.Theatrical festivals, painting exhibitions and handcraft festivals can be enjoyed throughout the Summer in the many squares of Tuscany and the Versilia.

Particolarmente apprezzato è il Festival Puccini (www.puccinifestival.it), che si svolge ogni anno nella splendida cornice del Gran Teatro all’aperto Giacomo Puc-cini, sulle rive del Lago di Massaciuccoli

a Torre del Lago. Dal 16 luglio al 22 agosto gli appassionati di musica lirica possono deliziare le loro orecchie con alcune delle più famose opere musicali composte dal maestro Puccini: la Fan-ciulla dell’West, Madama Butterfly, To-sca, Turandot, Boheme.

Of great interest there is the Festival Puc-cini (www.Puccinifestival.it) which is held every year on the shores of Lake Massaciuc-coli in Torre del Lago. From the 16th of July to the 22nd of August lovers of opera music can enjoy some of the most fa-mous masterpieces composed by Giacomo Puccini: the Fanciulla del West, Madama Butterfly, Tosca, Turandot, Boheme.

Nel mese di luglio - sempre Lucca nella Piazza Napoleone ospita il Summer Fe-stival (www.summer-festival.com), con numerosi concerti e tours di artisti di fama internazionale.

In July and august, the Versiliana Festival takes place in the Villa and its surrounding park. In the afternoon, cultural meetings at the caffé directed by Romano Battaglia with renowned names of show-business, sports, journalism, science and politics. At night, attention is concentrated on the The-atre (an outdoor structure that can hold 1500 seats).

Nei mesi di luglio e agosto, la villa e il parco della Versiliana, sono il teatro dell’omonimo Festival. Nel pomerig-gio numerosi sono gli incontri culturali al caffè, diretti dal giornalista Romano Battaglia, che vertono su sport, medici-na, scienza e politica. Durante le notti estive e sempre all’ombra della pineta, l’attenzione si concentra sul teatro, una struttura all’aperto capace di ospitare millecinquecento visitatori.

Ph. E

lena

Torr

e

Page 44: Viareggio Yachting

Beau Vivre/Good Living

42

Da nord a sud, da est a ovest, la Toscana nasconde incantevoli borghi e città me-dioevali – incastonate sui monti, a stra-biombo sul mare e nella verde pianura.In tutto il territorio si incontrano picco-le perle, dove in ogni angolo tante sono le sorprese da offrire: chiesette che custo-discono opere d’arte pregevoli, trattorie che proponogno la buona cucina tosca-

I borghi piu’ bellidella Toscana

na, botteghe dove ancora si  svolgono antichi mestieri. La campagna chian-tigiana racchiude, all’interno delle sue dolci colline verdi, le perle di un periodo storico di arte e folclóre che ha reso gran-de questa regione.La più eccezionale è senz’altro Siena, la città famosa in tutto il mondo per l’emo-zionante “palio”; per la particolare piazza

a cura di Paolo Vannucci

a conchiglia, Piazza del Campo, dove imponente si erge la Torre del Mangia; per le strade adornate di palazzi signorili e di botteghe artigianali.Pienza sorge nella meravigliosa Val d’Or-cia ed è nota come la città di Papa Pio II, al secolo Enea Silvio Piccolomini, che vi nacque nel 1405. Sempre in terre senesi, San Gimignano, deve il riconoscimento alle torri che la caratterizzano. Un tempo erano settantadue ma oggi solo tredici conferiscono il carattere all’elegante cit-tadina in provincia di Siena. La sua fama mondiale, non viene solo dalla partico-lare architettura, ma soprattutto dalla ricchezza di opere d’arte e da un pregiato vino che qui è esclusivamente prodotto: la Vernaccia di San Gimignano.Un delizioso borgo arroccato su un colle lungo l’Arno, a metà strada tra Firenze e Pisa è San Miniato. Le origini della città, famosa per il suo prelibato tartufo bian-co, risalgono all’epoca etrusco-romana. Dalle Terre Senesi, passando per le terre d’Arezzo fino alla campagna maremma-na, ancora si ha la sensazione di vivere fuori dal tempo - dove quelle atmosfere, quei sapori genuini e quegli odori auten-tici si respirano ancora.

Ph. T

omm

aso

Bald

ovin

o

Page 45: Viareggio Yachting

43

La Maremma oltre ai paesaggi selvaggi dei butteri lascia spazio  anche ai “sentie-ri del tufo”. Un luogo sospeso nel tempo dove, nei borghi fortificati di Pitigliano e Sorano, o nelle necropoli etrusche di Sovana, si possono ancora vedere le ma-estose testimonianze della civiltà etrusca.Sull’onda delle pubblicazioni tradotte in decine di lingue, sono arrivati in questa terra di frontiera pubblicitari svedesi, manager tedeschi, artisti di mezza eu-ropa. Situata su un alto colle, Volterra è invece una delle più antiche città della Toscana. Qui la storia ha lasciato il suo segno; numerose le testimonianze arti-stiche e monumentali di grandissimo rilievo, che possono essere ammirate semplicemente passeggiando per le vie del centro storico. Nell’atmosfera da so-gno della Costa degli Etruschi, fra dolci colline e panorami da sogno, Bolgheri e Castagneto Carducci, incantano con la sua atmosfera medievale e con il Castello dei Della Gherardesca, edificato intorno all’anno 1000. Il buon cibo, la natura e le numerose aziende disseminate nel-le sue valli, produttrici del noto vino di Bolgheri. Seguendo invece la strada del vino delle colline pisane, si incontra a Montescudaio, un’altra eccellenza nel panorama dei vini Doc. Immersi nella campagna del chianti sorgono i suggesti-vi fortilizi medievali di Arezzo e di Greve

in Chianti, celebri non solo per i loro paesaggi fiabeschi ma anche per le sug-gestive cornici dei centri storici - dove  viuzze, torri, palazzi e chiesette roma-niche rendono i borghi estremamente speciali. Il “nettare degli Dei” non è solo l’unico motivo per una visita, qui infat-ti enogastronomia e storia si incontra-no per farvi vivere un’emozione unica. Il viaggio prosegue nella Valle del Ser-chio, dove la città più interessante è si-curamente Lucca. Testimonianza unica della gelosa cura con cui il patriziato luc-chese ha difeso la libertà della “Civitas” restano le sue intatte Mura (XVI-XVII sec). Qui storia e natura creano incredi-bili itinerari storici-artistici e naturalisti-ci. Da non perdere una visita a Monte-catini Terme, città termale tanto amata dall’imperatore Augusto, frequente mèta, fra ’800 e ’900, di artisti e scrittori come Verdi e Pirandello. Alberghi, tea-tri, caffé e stabilimenti, portano la firma di progettisti e decoratori del calibro di Chini, Brizzi e Giovannozzi. Confinante con la Liguria e con la Gar-fagnana, nella parte a Nord della Tosca-na si trova la Lunigiana: terra spettacola-re perchè diversa da tutte le altre, dona al

visitatore un mix esclusivo ed indimen-ticabile di natura, mare, piccole città arroccate su monti altissimi, e mestieri duri che hanno segnato profondamente il territorio e la gente. La città di Carrara è il più grande e importante centro mon-diale per l’escavazione, la lavorazione e il commercio del marmo. La città sorge ai piedi delle Alpi Apuane, adagiata in una conca di verdeggianti colline.

Tuscany’s most beautiful villagesFrom North to South, from East to West, Tuscany preserves enchanting villages and medieval towns set in mountains perched on cliff tops overlooking the sea and on the green plains.All over the region one meets these gems, where, behind every corner, surprises are to be found: small churches which guard precious works of art, trattorias which offer original Tuscan cuisine, small work shops which to this day still preserve antique trades.Classic “Chiantishire” holds in its interior

Ph. C

ristin

a 63

Ph. N

igel

Flet

cher

Jone

s

Page 46: Viareggio Yachting

Beau Vivre/Good Living

44

of rolling green hills, the pearls of an his-toric period of art and folklore which has made this region famous. The most well known is without a doubt Siena, the world famous city for its breathtaking Palio, for its particular shell shaped square, Piazza del Campo, where the imposing Torre del Mangia stands and for its streets adorned with high class buildings and quality work shops.Pienza rises from the Val d’Orcia and is known as the home town of Pope Pio the second, also known as Enea Silvio Piccolo-mini who was born here in 1405.

Still in the shadow of Siena, San Gimigna-no, is known for its characteristic towers. Once upon a time there were seventy two but today only thirteen are still standing in this elegant town in the province of Siena. Its fame doesn’t only come from its archi-tecture but above all for its richness of art work and Vernaccia di San Gimignano, its exclusive wine.A pretty hill side village next to the river Arno half way between Florence and Pisa is San Miniato. This town famous for its white truffles has its origins dating back to Etruscan - Roman times.

From the Sienese area, passing Arezzo and down to the Maremma countryside, one still has the sensation of being in another time period- where the atmosphere, the genuine flavours and the authentic air can still be felt. Maremma, apart from its wild landscape of the original cowboy leaves room even for its “ rugged foot paths”. A land suspended in time where, in its forti-fied towns of Pitigliano and Sorano and in the Etruscan necropolis of Sovana, one can admire the magnificent testimonies of the Etruscan civilisation.Thanks to the wave of publications trans-lated into several languages, Swedish ad-vertising agents, German managers and many European artists have landed here.Situated on a high hill, Volterra is one of the oldest towns of Tuscany. Here history has left its mark; many are the impor-tant artistic and monumental testimonies which can be admired simply by wander-ing through its centre. Along the magical Etruscan way, between rolling hills and breathtaking views, Bol-gheri and Castagneto Carducci, enchant us with their medieval atmosphere and with the Della Gherardesca Castle, built around 1000 a.d. Good food, nature and numer-ous businesses scattered around this valley, producers of the noted Bolgheri wine.Following instead the Strada del Vino ( wine route) of the Pisan hills, we meet Montescudaio, an other great place for DOC wines.Immersed in “Chiantishire” suggestive small medieval fortresses such as Arezzo and Greve in Chianti rise from the ground: they are well known not only for their fai-rytale landscapes but also for their sugges-tive historic centres - where small streets, towers, buildings and Romanic churches make them special. “Nectar of the Gods” is not the only reason to visit here: in fact wine, gastronomy and history converge to create enjoyable and unique emotions.The journey continues along the Valle del Serchio, where the most interesting city is surely Lucca. Unique testimony of the jeal-ous care taken by the Lucchese aristocracy

Ph. J

ames

Mc C

ory

Page 47: Viareggio Yachting

45

are the Walls ( 16th - 17th century) which are completely intact, built to defend the freedom of its inhabitants. Here history and nature create incredible historic, artis-tic and natural itineraries.Not to be missed is a visit to Montecatini Terme, a spa town much loved by Emperor Augusto, frequented by artists and writers such as Verdi and Pirandello between the 19th and 20th centuries.Hotels, theatres, cafés and spas, carry the signature of designers and architects of the calibre of Chini, Brizzi and Giovannozzi.Bordering Liguria and Garfagnana, in the north of Tuscany, we find Lunigiana: a spectacular land different from all the rest, it gives its visitor an exclusive and unfor-gettable mix of nature, sea, small cliff top villages perched on high mountains and age old professions which have marked the land and its people.The town of Carrara is the marble capital of the world for quarrying, dressing and trading. The town rises from the foot of the Apuan Alps and lies in a basin of green hills.

Ph. M

. Pio

ttaPh

. Cris

tina

Gal

letti

Page 48: Viareggio Yachting

Beau Vivre/Good Living

46

Firenze:la loggia della Signoriaa cura di Paolo Vannucci Sotto le volte, i capolavori di

Cellini e del GiambolognaArrivando da via dei Calzaiuoli e ol-trepassata via Condotti con gli antichi quartieri medievali, ecco la prospettiva allargarsi e aprirsi uno scenario urbano ineguagliabile, una tra le più belle piazze d’Italia, ricca di capolavori d’arte: Piazza della Signoria. Un’immagine che da sem-pre fa parte della più conosciuta e amata iconografia fiorentina insieme alla cupo-la del Brunelleschi, al museo degli Uffizi, al Ponte Vecchio, al Campanile di Giotto e all’Annunciazione del Beato Angelico. A sottolineare la maestosità di questo spazio scenico contornato da antichi pa-lazzi e opere scultoree è la Loggia della Signoria, innalzata sul lato meridionale della piazza e anche conosciuta come Loggia dell’ “Orcagna” dal nome dell’ar-tista che la progettò. Un museo all’aper-to unico al mondo per i lavori artistici che contiene, un salotto d’arte da ammi-rare senza limiti d’orario.Un luogo dove ancora oggi mirabilmen-te convivono classicità romana e gotico, rinascimento e manierismo.

Ph. D

avid

Gal

van

Page 49: Viareggio Yachting

47

Le tre arcate a tutto sesto hanno antici-pato in epoca ancora tardo medievale il fiorire del Rinascimento; il colore caldo dell’arenaria contrasta con il bianco delle formelle decorate con figure allegoriche. Ai fianchi della breve gradinata, due leo-ni in marmo, uno di epoca romana e l’al-tro del ‘600, accolgono i visitatori, quasi a vegliare sulle opere d’arte esposte.Ma eccoli i capolavori che contraddistin-guono questo luogo unico al mondo: il meraviglioso Perseo, rilucente di bronzi e di marmi mentre con il braccio sini-stro solleva la testa di Medusa decapitata. La statua in bronzo poggia su un grande basamento in marmo bianco istoriato con ghirlande ed elementi mitologici, e inciso da quattro piccole nicchie conte-nenti le statue di Mercurio, Andromeda, Minerva e Danae, la Madre di Perseo. La firma dell’artista è apposta sulla cinghia a tracolla che cinge il plastico corpo nudo e il suo ritratto si intravede sul re-tro dell’elmo. L’opera fu commissionata a Benvenuto Cellini da Cosimo I de’ Medici nel 1545 e fu esposta nella loggia nel 1554, conquistando l’ammirazione del pubblico. Chiaro il monito politi-co: i serpenti che uscivano dal corpo di

Medusa simboleggerebbero gli aneliti repubblicani e le discordie cittadine che il duca si proponeva di reprimere. Nella parte destra della loggia sono esposte due superbe opere del Giambologna: L’Ercole col centauro Nesso e il celeberrimo Ratto delle Sabine (1583).Il primo si caratterizza per quel fantasti-co movimento del corpo in tensione del centauro, che si divincola per sfuggire alla presa ed esprime il meglio dell’arte in quell’intrico di corpi avvinghiati e nel gioco dei muscoli in rilievo.Sempre sotto la loggia si trovano anche una serie di statue classiche, tra cui il Menelao che sostiene il corpo di Patro-clo e sei figure femminili allineate lungo la parete in fondo con ogni probabilità provenienti dal Foro Traiano e giunte a Firenze verso la fine del XVIII secolo. Le prime due donne raffigurano personag-gi non ben identificabili, le ultime sono tre matrone di rango elevato, mentre la terza statua da sinistra che esprime i più alti canoni della bellezza antica ritrae la prigioniera barbara Thusnelda.Un’altra opera di altissima perizia otto-centesca, qui collocata nel 1866, è il Rat-to di Polissena di Pio Fedi. Under the vaults,

the master pieces by Cellini and Giambologna.Coming from Via dei Calzaiuoli after hav-ing crossed Via Condotti with its ancient medieval quarters, we see the perspective widen onto an unique urban scene: one of the most beautiful squares Italy has to offer, rich in artistic master pieces: Piazza della Signoria. An image that has always been part of the well-known and beloved Flo-rentine iconography along with the Cupola by Brunelleschi, the Uffizi Museum, Ponte Vecchio, the Giotto bell tower and the An-nunciation by Beato Angelico.To underline the magnificence of this scenic space, bordered by antique build-ings and sculptures, is the Loggia della Signoria, slightly raised on the south side of the square and also known as Loggia dell’”Orcagna” due to the name of the art

FlorenceLoggia della Signoria

Ph. N

elobo

ix

Ph. M

ichel

Gui

lly

Page 50: Viareggio Yachting

Beau Vivre/Good Living

48

ist who originally designed it. An open air museum unique in the world for its artistic works which includes an art centre to ad-mire with no time limits.A place where Roman and Gothic classi-cism, Renaissance and Mannerism live to-gether in perfect harmony.The three ogival arches anticipated, in late medieval times, the blossoming of the Renaissance; the warm colour of the sand-stone contrasts with the white of the marble slabs decorated with allegoric figures.Along the sides of the steps, two marble lions, which seem to be guarding the art works, welcome visitors, one dating from Roman times and the other from the 17th century .Here we find the masterpieces which define this unique place in the world: the marvel-lous Perseo by Benvenuto Cellini, resplen-dent with bronze and marble as his left arm lifts the decapitated head of Medusa. The bronze statue stands on a big white marble plinth decorated with garlands and mythological elements and engraved with four small niches containing the statues of Mercury, Andromeda, Minerva and Da-nae, Perseo’s mother.The artist’s signature is on the shoulder belt encircling the naked body and his portrait can be made out on the back of the helmet. The work was commissioned to Benvenuto Cellini by Cosimo de’Medici the first in 1545 and it was exhibited in the Loggia in 1554 to an admiring public.The political messaege was clear: the snakes coming out of Medusa’s body were to sym-

classical statues among which the Menel-aus who supports the body of Patroclo and six female figures in a line along the bot-tom wall probably coming from the Foro Traiano arriving in Florence around the end of the 18th century.The first two women are unidentified, the last three are high class matrons while the third statue on the left, expresses the highest canons of ancient beauty, the Barbarian prisoner Thusnelda.An other highly acclaimed work from the nineteenth-century is the Ratto di Polis-sena by Pio Fedi placed here in 1866.

bolize Republican yearnings and the dis-cord of the citizens which the Duke wanted to suppress.On the right hand side of the Loggia two superb works by Giambologna are exhib-ited: the Ercole col centauro Nesso and the very famous Ratto delle Sabine (1583). The first is characterized by that fantastic movement of a body in combat with a cen-taur who wriggles to escape its clutches and is the height of artistic expression with a tangle of writhing bodies and muscles in relief.Still under the Loggia we find a series of

Ph. S

tore

m

Ph. N

elobo

ix

Page 51: Viareggio Yachting
Page 52: Viareggio Yachting

Cultura/Culture

50

In linea con la nuova effervescenza cul-turale che da alcuni anni a questa parte ha riscoperto la città di Viareggio, all’in-terno del prestigioso Palazzo delle Muse sorge la nuova Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea, con oltre tremila opere di artisti risalenti al XX secolo. Imperdi-bile la collezione di ottantacinque opere di Lorenzo Viani, magnifico esponente dell’Espressionismo.Arte contemporanea, musica, danza e performance entrano anche nelle dimore nobiliari, oggi di proprietà del Comune di Viareggio e che a sorte accoglievano gli ospiti illustri della città.Le sale dell’ottecentesca Villa Paolina Bonaparte, detta “Il rifugio di Venere” diventano spazi espositivi con percorsi guidati a tema, che coinvolgono durante l’arco dell’anno numerosi artisti. La villa sorge nel punto in cui, secondo la leg-genda, il mare restituì il corpo di Percy

Passato e contemporaneo insieme nei palazzi del Secolo d’Oro

Bysshe Shelley. Paolina, sorella di Na-poleone Bonaparte, che amava la poesia di Shelley, vi si insediò per avvicinarsi al suo amore, il musicista Giovanni Pacini.Manifestazioni culturali e musicali sono eccezionalmente organizzate anche all’interno della splendida Villa Borbo-ne, immersa nel verde della Pineta di Levante e disegnata all’inizio del XIX secolo dall’architetto Lorenzo Nottolini come residenza di caccia per la duchessa di Lucca, Maria Luisa di Borbone.Tra le curiosità che esprimono il vero

foto Apt Versilia

di dipinti, cimeli‚ timonerie in bronzo e lanterne, reperti, sestanti e cronometri.Bisogna salire al primo piano del “For-tino” fatto erigere da Pietro Leopoldo Granduca di Toscana in piazza Garibaldi a Forte dei Marmi per scovare il Mu-seo della Satira e della Caricatura - una raccolta di testi, documenti e disegni ri-guardanti la satira nel mondo. Immersa nel verde di Valdicastello, nella frazione

spirito dei viareggini – viaggiatori ed esploratori - con il pragmatismo degli uomini di mare ci sono poi alcuni mu-sei. Quello della Cartapesta – ospitato all’interno della Cittadella del Carnevale - dove si costruiscono i carri allegorici e dove attraverso documenti originali, ma-nifesti e modellini si racconta la gloriosa storia del Carnevale di Viareggio.Altra raccolta sui generis si trova nel Museo della Marineria - ospitato nello storico edificio dell’ex Mercato del Pesce sul Lungocanale Est - con un’esposizione

di Pietrasanta, si trova ancora la casa che diede i natali a Giosuè Carducci. Il Carducci scriverà “Quel che mi piace è Pietrasanta: bellissima cittadina, con piazza unica, una cattedrale da grande città, e, sfondo, le Alpi Apuane. E che paese all’intorno! Che monti, che verde, che ombre, che fiumi, che ruscelli riso-nanti freschi sotto i castagni e gli olivi fra il verde.” Pietrasanta è per antonoma-sia “La città degli artisti”. Il centro della vita cittadina è stato concepito attorno a piazza del Duomo. Sulla piazza si af-faccia il Duomo intitolato a San Mar-tino (1256), palazzo pretorio, il Teatro, la chiesa di sant’Agostino e altri palazzi

Arte contemporanea a palazzo

Page 53: Viareggio Yachting

51

nobili. Oggi la città è nota come centro mondiale della lavorazione artistica del marmo e del bronzo, attira nei suoi la-boratori e nelle fonderie artisti di tutto il mondo. Girando per le vie del centro, ad ogni angolo si trovano opere di rino-mati scultori di fama internazionale (fra questi Igor Mitoraj, Jean Michel Folon, Fernando Botero, Pietro Cascella, Arnal-do Pomodoro, Joan Mirò). Per gli amanti della musica - da non per-dere la visita alla Villa Puccini di Torre del Lago e alla Casa Natale sita in Via di Poggio a Lucca, dove Giacomo Puccini visse e compose la gran parte delle sue opere: Manon Lescaut, La Bohème, To-sca, Madama Butterfly, La Fanciulla del West, La Rondine e Il Trittico.Palazzo Mansi a Lucca è una delle resi-denze rinascimentali più eleganti e me-glio conservate della città. Molti arredi originali sono esposti nelle preziose sale: la sfarzosa Camera degli Sposi testimo-nia la ricchezza e il gusto di questa im-portante famiglia lucchese. La Pinacote-ca, frutto della donazione del granduca Leopoldo II d’Asburgo Lorena è allestita con opere del Veronese, del Pontormo, del Bronzino, di Tintoretto e Guido Reni.Da non perdere una visita alla Villa Gui-nigi, dove sono in mostra opere stretta-mente legate alla storia della città, dalle origini fino al diciottesimo secolo. Per-correndo le sale, il visitatore viene a con-tatto con la storia più antica di Lucca, le-gata agli insediamenti etruschi e romani, per poi ammirare la pittura toscana del Medioevo, rappresentata dai capolavori

In line with the new cultural effervescence which the town of Viareggio has been aware of for some years, inside the presti-gious Palazzo delle Muse can be found the new Modern and Contemporary Art Gal-lery displaying more than three thousand works by twentieth century artists. Not to be missed is the collection of eighty-five works by Lorenzo Viani, wonderful repre-sentative of the Expressionist movement. Contemporary art, music, dance and per-formances also enter the noble villas which are today owned by the Council of Viareg-gio and used to receive important people of the town.The salons of the nineteenth century Villa Paolina Bonaparte also known as “ The refuge of Venus”, have become exhibition rooms with different themed visits in-volving numerous artists during the year. The villa stands isolated by the beach in the same spot where, according to legend, the sea gave back the body of Percy Bysshe Shelly. Paolina Bonaparte, Napoleon’s sis-ter, who loved Shelly‘s poetry, moved in to be closer to her beloved musician Giovanni Pacini. Cultural and musical rendezvous’ are occasionally organized inside the splen-did Villa Borbone, immersed in the green of the eastern pinewood and designed at the beginning of the nineteenth century by the architect Lorenzo Nottolini as a hunt-ing residence for the Duchess of Lucca Ma-ria Luisa of Borbone.Among the characteristics which express the true spirit of the people of Viareggio, travellers and explorers, with the pragma-tism of seafarers, are some museums.That of papier machè, found inside the Cittadella of the Carnival, where allegoric floats are constructed and where, according to original documents, posters and models,

Contemporary art present-ed in important buildingsPast and present meet in buildings of the Golden age

di Berlinghiero, fino alle alle tele del ‘500 e del ‘600. L’opera più significativa della tradizione lucchese del ‘700, è l’Estasi di S.Caterina da Siena, del pittore lucchese Pompeo Batoni. Per gli amanti della numismatica il Museo della Zecca di Lucca è un luo-go magico. La sua attività è cominciata all’epoca dei Longobardi e non si è mai interrotta fino al governo di Lodovico di Borbone, nel diciannovesimo secolo. Dodici secoli di attività ininterrotta ren-dono la fabbrica di monete e medaglie di Lucca la più importante d’Europa.L’apoteosi della musealità lucchese è rap-presentata dal complesso museale che comprende il Museo della Cattedrale, la Sacrestia, la Chiesa e il Battistero dei Santi Giovanni e Reparata. Il Museo espone dipinti, arredi liturgici, argenti, preziosi codici miniati, tra cui spicca-no cinque corali del 1300. Nella sacre-stia della Cattedrale si può ammirare il celebre monumento funebre di Ilaria del Carretto, moglie di Paolo Guinigi, del signore di Lucca dal 1400 al 1430. L’opera è considerata un capolavoro del-lo scultore Jacopo della Quercia. Nello stesso ambiente è collocata la pala d’al-tare del Ghirlandaio dedicata alla Ma-donna e ai Santi. Interessante la visita al Palazzo Ducale, da otto secoli centro politico e civile della città di Lucca, e alle Sale Monumentali, che ogni anno ospi-tano mostre, convegni, concerti e attivi-tà culturali. Da visitare al numero 58 di Via Fillun-go anche l’Antico Caffè Caselli oggi Di Simo, dove amavano ritrovarsi Pascoli e Puccini, centro della cultura lucchese d’inizio secolo, che conserva ancora ar-redi in legno di fine Ottocento.

Page 54: Viareggio Yachting

Cultura/Culture

52

the story of the Carnival of Viareggio is gloriously told An other unique collection is in the Museum of Seafaring, housed in the historic building of the old fish market along the Lungocanale Est, with an exhi-bition of painting, memories, ships wheels, brass lanterns, archaeological finds, sex-tants and chronometers.One needs to climb to the first floor of the “Fortino” commissioned by Pietro Leop-oldo Grand Duke of Tuscany, in Piazza Garibaldi in Forte dei Marmi to discover the Museum of Satire and Caricature, a collection of writings, documents and drawings representing world satire.Immersed in the green of Val di Castello, in the fraction of Pietrasanta, one can still find the birth-place of the poet Giosuè Car-ducci. He wrote “What I like is Pietrasan-ta.: beautiful town with an unique square, a big town cathedral and as a backdrop the Apuan Alps. And what surroundings! What mountains, what green, what shade, what rivers, what fresh musical stream un-der the chestnuts and the olive trees among the greenery.”Pietrasanta is for antonomasia the “town of artists”. The centre of daily life for the town folk was created around the Piazza del Duomo. Overlooking the square is the Cathedral named after St. Martin (1256), Palazzo Pretorio, the Theatre, the church of St. Augustine and other noble build-ings. Today the town is known as the world

centre of marble and bronze art, attracting artists from all over the world to its work shops and foundries. Walking through the centre, one can find works by famous inter-national artists (Igor Mitoraj, Jean Michel Folon, Ferdinando Botero, Pietro Cascella, Arnaldo Pomodoro, Joan Mirò) on every corner. For music lovers not to be missed is a visit to Villa Puccini in Torre del Lago and to his birth-place in Via di Poggio in Lucca, where Giacomo Puccini lived and composed most of his operas: Manon Les-caut, La Bohème, Tosca, Madama Butter-fly, La Fanciulla del West, La Rondine and Il Trittico.Palazzo Mansi in Lucca is one of the most elegant and well preserved Renais-sance residences of the town. Much of the original furniture can be seen in the lavish rooms: the luxurious Camera degli Sposi ( the wedding room) pays testimony to the richness and taste of this important family from Lucca. The Pinacoteca ( the picture-gallery), built with donations from the Grand Duke Leopoldo d’Asburgo Lorena the second, is furnished with works by Veronese, Pontorno, Bronzino, Tintoretto and Guido Reni. Not to be missed is a visit to Villa Guinigi, where art works, strictly connected to the history of the town, from its origins up until the nineteenth century, are exhibited. Walking through the rooms, the visitor can come into contact with the ancient history of Lucca, from the Etrus-can and Roman settlements to the Tuscan medieval paintings represented by works of Berlinghiero and paintings of the sixteenth and seventeenth century, The most signifi-cant masterpiece of the eighteenth century tradition of Lucca is the Estasi of St. Ca-terina from Siena by the local painter

Pompeo Batoni. For lovers of numismatics, the Museum of the Zecca (mint) in Lucca is a magical place. It started activity in the Longobard age and carried on up until the nineteenth century under the government of Lodovico of Borbone. Twelve centuries of uninterrupted activity make this mint one of the most important in Europe.The apotheosis of the museums of Lucca is represented by the museum complex in-cluding the Museum of the Cathedral, the Sacristy, the Church and the Baptistery of St. John and St. Reparata. The Museum exhibits paintings, liturgical furniture, sil-ver goods, precious miniature codes among which five fourteenth century chorals stand out. In the Sacristy of the Cathedral one

can admire the famous funeral monument to Ilaria del Carretto, wife of the Lord of Lucca from 1400 to 1430. This work is considered a masterpiece by the sculptor Jacopo della Quercia. Close by is the altar-piece by Ghirlandaio dedicated to the Vir-gin and Saints.Worth a visit is Palazzo Ducale, that has been the political and civic centre for eight centuries of the town of Lucca and to the Sale Monumentali which every year houses exhibitions, meetings, concerts and cultur-al activities.Visit Via Fillungo number 58, home of the Antico Caffè Caselli, today called Di Simo, where Pascoli and Puccini loved to meet, centre of the culture of Lucca since the beginning of the last century, which still preserves furniture from the end of the nineteenth century .

Page 55: Viareggio Yachting

Creatività e competenza al servizio delle vostre esi-genze. Così il nostro catering ha conquistato l’Ita-lia. Specializzato nell’organizzazione di ricevimenti ed eventi Real Party firma da oltre un decennio appuntamenti all’insegna di qualità ed eleganza. Dal cocktail al vernissage, passando per convention, matrimoni e romantiche cene tête à tête: ogni ap-puntamento per noi è un evento importante. Uno staff qualificato si prende cura di ogni dettaglio in location esclusive o direttamente a casa vostra. Fantasia e professionalità sono da sempre le armi vincenti con cui Real Party realizza i vostri sogni.

Info:Tel. 0584.752849 - Cell. 339.6584150 - Fax. 0584.1848334 - www.realparty.it - [email protected]

Page 56: Viareggio Yachting

Gastronomia/Gastronomy

54

Le vacanze in Versilia solo uno status symbol? Provate a dirlo dopo aver am-mirato il suo mare invitante, le spiagge assolate, la rigogliosa natura delle sue montagne. E ancora, tutto il suo shop-ping, l’arte e la cultura. Il mix è vincente, e non c’è da sorprendersi se anno dopo anno questa terra incantata continua a coccolare e affascinare migliaia di turi-sti esigenti e dai gusti sofisticati. Anche a tavola. Non per niente in Versilia esiste anche un turismo enogastronomico, e a buon diritto, è proprio il caso di dirlo. I ristoratori versiliesi ringraziano e, con la lungimiranza dei veri professionisti, si adoperano per mantenere alto il livello del loro successo. Locali universalmente noti, che hanno davvero segnato la sto-ria della cucina italiana, e tanti posticini di nicchia, tutti da scoprire, alla ricerca di piacevolissime sorprese. Di seguito qualche consiglio goloso dagli chef più in voga del momento. Da assaggiare e provare anche a casa.

La Versilia in tavola

Un appetitoso primo piatto è suggeri-to dal Ristorante La Barca di Forte dei Marmi, famoso da sempre per l’estro con cui sperimenta sapori nuovi destina-ti a fare epoca. In questo caso lo chef del locale, Claudio Nicolini, prezioso col-laboratore del patron Piero Petrucci, ci svela il segreto dei suoi rinomati Ravioli-ni con gamberetti al profumo di tartufo

Ingredienti per 4 persone400 gr di pasta per ravioliPer il ripieno200 gr di gamberetti150 gr di melanzaneun pizzico di prezzemoloun pizzico di maggioranasale e pepe q.b.un cucchiaio di parmigianoun rosso d’uovoPer la salsaun cucchiaio di olio extra vergine di oli-va profumato all’aglio2 pomodori230 gr di pinoli100 ml di pannavino bianco q.b.tartufo grattugiato100 ml di passata di zucchine

a cura di Tatiana Cattaneo

Per la preparazione procedete affettando le melanzane e facendole grigliare. Pas-satele poi al tritacarne con i gamberetti e gli altri ingredienti del ripieno. Fate scaldare l’olio, aggiungete i pomodori, privati della pelle e tagliati a pezzetti. Bagnate con il vino bianco, fate ridurre ed aggiungete la panna. Lasciate cuocere per qualche minuto, quindi aggiungete i ravioli, precedentemente cotti in acqua salata, e saltare. Sul fondo di ciascun piatto stendete due cucchiai di crema di zucchine, adagiatevi i ravioli, tartufate e servite. Per la gioia dei vostri ospiti.Lo chef del ristorante La Barca consiglia di servire accompagnato dal “Cervaro della Sala” di Antinori.

L’arte del mangiar bene e qualche suggerimento goloso

Page 57: Viareggio Yachting

55

La suggestiva Osteria L’Oliveta, affac-ciata sul panorama mozzafiato del Lago di Massaciuccoli, propone invece un ori-ginale piatto di cacciagione, il Piccione disossato della “Azienda Moncucco”, fe-gato grasso e frutti di bosco

Ingredienti per 4 persone4 piccioni della Azienda Moncucco200 gr.frutti di bosco4 scaloppe fegato grasso da 80/100 gr.maggiorana, rosmarino, uno spicchio d’aglio, fondo piccione, fondo di pollo q.b., sale e pepe q.b., olio extravergine di oliva delle colline lucchesi.

Staccate i petti e i cosci del piccione, co-priteli e metteteli in frigo per qualche ora, dopo averli cosparsi di foglie di maggiora-na, rosmarino e qualche spicchio d’aglio. Recuperate i fegatini e metteteli da parte. Con le carcasse dei piccioni preparate un fondo seguendo la ricetta classica. Saltate i piccioni in padella con poco olio, erbe aromatiche e l’aglio. Continuare la cottu-ra in forno 5 minuti per i petti e 8 minuti per i cosci. Alla fine riservare al caldo per altri 5 minuti. Ridurre il fondo di piccio-ne a consistenza sciropposa e regolarlo di sale. Scottare le scaloppe di fegato grasso in padella con sale e pepe, senza aggiunta di nessun grasso di cottura. Per la com-

posizione del piatto sistemate con arte il fegato grasso, il piccione e cospargete il piatto con i frutti di bosco e poche goc-ce di un buon olio delle colline lucche-si. Abbinamento tradizionale: Chianti Classico Riserva 2006, Val delle Corti. Abbinamento “particolare”: Champagne Krug.

Un piatto esclusivo e prelibato è consi-gliato dal Ristorante Alex di Marina di Pietrasanta, un locale che ha fatto della costante ricerca di cibi unici ed esclusivi il suo tratto distintivo. Per gli amanti dei crostacei Alex propo-ne l’Alaskan King Crab (Granchio Reale Rosso), una delle specie più notevoli e straordinarie da servire. Il King Crab dell’Alaska sta suscitando con crescente interesse l’attenzione dei mercati internazionali, soprattutto per le sue notevoli dimensioni e la qualità su-periore della sua carne. Il Granchio reale pesa infatti tra i tre e i cinque chili di me-dia, ma può raggiungere anche i 12 chili

e arrivare a misurare un metro e mezzo. Le zampe e le chele, le parti del granchio che vengono servite da Alex, hanno un sapore naturalmente dolce e si preparano in maniera molto semplice, dal momento che questo pesce dà il meglio di sé sem-plicemente grigliato. Potete impreziosir-lo, se volete, intingendolo delicatamente in burro di affioramento fuso o in un olio delicatissimo. I vostri ospiti rimarranno stupiti: per gli amanti dei crostacei si pre-annuncia un’esperienza davvero unica.Viene consigliato abbinato allo Chardon-nay “Cuvee Bois” di Les Cretes o, per chi preferisce le bollicine, allo Champagne “Brut Les Vignes de Vrigny” di Egly Ou-riet (100% Pinot Meunier).

Dall’elegante Bagno Silvio di Forte dei Marmi arrivano due ricette facili da co-piare, con qualche suggerimento prezioso gentilmente fornito dallo chef Gianluca Vizzoni. Un primo piatto storico e tipica-mente locale, di quelli abituati a concilia-re tutti i gusti e a conquistare ogni palato,

Page 58: Viareggio Yachting

Gastronomia/Gastronomy

56

sono gli Spaghettini alle arsel-le, un vero must della Versilia. Iniziate preparando un soffrit-to di aglio e peperoncino e aggiun-gete le arselle già precedentemente sfumate e sgusciate. Nel frattempo por-tate a metà cottura la pasta nel bollito-re e unire al sugo. Il segreto per ottenere un condimento cremoso è terminare la cottura degli spaghetti direttamente con

Is a holiday in Versilia a status symbol? Try saying it after having admired its inviting sea, sunny beaches and the rich nature of its mountains. And not only, there is shopping, art and culture too. It is a winning mix and it comes as no surprise that year after year this enchanted area continues to look after and fascinate thousands of demand-ing tourists with sophisticated tastes…also at the table. For this reason Versilia has gastronomic tourism …and not without reason. The restaurants thank these tour-ists and with the long-sightedness of true professionals, go on to maintain the high level of their success. Highly acclaimed lo-cales which have underlined the history of Italian cuisine and many other cosy corners to discover with pleasant surprises. The fol-lowing are some tasty tips from some of the trendiest chefs of the moment. To taste and even to try at home.A tasty dish coming from the Ristorante La Barca famous for its imaginative re-search for new flavours destined to make history. In this case the chef of the locale, Claudio Nicolini, dear collaborator of the owner Piero Petrucci, tells us the secret of his well known Raviolini con gamberetti al profumo di tartufo (small ravioli with truffled prawns) .Ingredients for 4 people400 g of ravioli pastaFor the stuffing200 g of prawns150 g of auberginesA pinch of parsleyA pinch of marjoramSalt and pepper to tasteA spoon of grated Parmesan cheese1 egg yolkFor the sauceA spoon of extra virgin olive oil flavoured with garlic

Versiliaat the dining table

le arselle, aggiungendo via via del brodo (fumetto di pesce) fino a raggiungere la perfetta mantecatura. In ultimo, una piccola aggiunta di pomodorino fresco e prezzemolo. E se avete ancora fame, potete proseguire con un secondo gusto-so e raffinato, gli Sparnocchi alla Silvio: preparate delle cipolle di Tropea in agrodolce: pulitele, tagliatele a spicchi piuttosto grandi e scottatele su fiamma viva con un po’ di olio. Una volta appassite e caramellate aggiungete un po’ di aceto bianco e zucchero. Fate evapora-re e aggiustate di sale e pepe. Pulite poi gli sparnocchi lasciando la testa e la coda, incidete la schiena per togliere il filo nero e scottate in brodo vegetale. Componete il piatto con gli sparnocchi, copriteli con la cipolla in agrodolce e completate con un filo di olio a crudo, una leggera ma-cinata di pepe fresco e una guarnizione con riduzione di aceto balsamico ed erba cipollina.

The art of good food with some tasty tips

Page 59: Viareggio Yachting
Page 60: Viareggio Yachting

Gastronomia/Gastronomy

58

2 tomatoes230 g pine kernels100 ml creamWhite wine Grated truffle100 ml pureed courgettes

For the preparation begin by chopping the aubergines and grilling them. Mince together with the prawns and the other stuffing ingredients. Heat the oil, add the diced tomatoes without seeds. Add the white wine, reduce and add the cream. Leave to cook for some minutes and then add the ravioli previously cooked in salted water and toss together. On the bottom of the plate spread two spoons of courgette pu-rée, lay the ravioli, grate on the truffle and serve for the joy of your guests.The chef of the Restaurant La Barca recom-mends this dish to be accompanied by the wine “Cervaso della sala” by Antinori.

The suggestive Osteria L’Oliveta, overlook-ing a breathtaking panorama of the Lake of Massaciuccoli, proposes an original game dish, the Piccione disossato della”Azienda Moncucco” (de-boned pigeon), foie gras with wild forest fruits.Ingredients for four people4 Moncucco Farm pigeons 200 g wild forest fruits4 foie gras escalopes between 80/100 gMarjoram, rosemary, cloves of garlic, pi-geon and chicken stock, salt and pepper, ex-tra virgin olive oil from the hills of Lucca.

Remove the breasts and legs from the pi-geon, cover them with marjoram, rosemary leaves and some cloves of garlic. Cover and place in fridge to marinate. Remove the small livers and set aside. With the pigeon bones prepare a stock following the tradi-tional recipe. Then sauté the pigeons in a pan with a little oil, the aromatic herbs and garlic. Continue cooking in the oven for 5 minutes for the breasts and 8 minutes for the legs. Remove and keep in a warm place for 5 minutes. Reduce the pigeon stock to a syrupy consistency and add salt if needed. Seal the foie gras escalopes in a pan with no oil, add salt and pepper to taste. For the presentation display with imagination the foie gras, the pigeon and cover the plate with wild forest fruits to-gether with some drops of good oil from the hills of Lucca.A traditional combination: Chianti Clas-sico Reserve 2006 Val delle CortiA different twist: Champagne Krug

An exclusive and exquisite dish is proposed by the Ristorante Alex, a locale which has created a distinctive style by searching con-stantly for particular and exclusive ideas.For shellfish lovers, Alex proposes the re-markable and extraordinary Alaskan King Crab. The King Crab from Alaska is becoming more and more interesting for international markets, especially for its considerable dimensions and its superior quality meat. The King Crab has a aver-age weight of between three and five kg

but can reach as much as twelve kilograms with a length of one and a half metres.Legs and claws, the only parts of the Crab served by Alex, have a natural sweet fla-vour and are prepared in a very easy way, because this fish is best if simply grilled. It can be made more tasty by being dipped in some melted butter or delicate oil. Your guests will be astounded: for shellfish lovers this is an unique experience. One recom-mends Chardonnay “Cuvee Bois” by Les Cretes or for bubbly lovers, Champagne “Brut Les Vignes de Vrigny” by Egly Ouriet ( 100% Pinot Meunier).

From the elegant Bagno Silvio in Forte dei Marmi, two easily copied recipes are on hand, with some handy tips kindly offered by the chef Gianluca Vizzoni. An historic and typically local dish, one of those able to satisfy all tastes and conquer any pal-ates. Is the Spaghettini alle Arselle, ( Small spaghetti with clams),a true must from the Versilia. Start by preparing a garlic and chilli pepper soffritto (very finely chopped and sautéed garlic and chilli pepper). Add the shelled clams previously cooked in white wine. In the meanwhile half cook the pasta and add the clam sauce. The secret to ob-tain a creamy sauce is to finish cooking the spaghetti directly with the clams adding the fish stock until the pasta is cooked and well combined. At the end add some fresh cherry tomatoes and parsley.And if you are still hungry you can con-tinue onto an other tasty and refined dish, the Sparnocchi alla Silvio (Langoustine à la Silvio). Prepare sweet and sour Tropea onions: clean, chop into big slices and cook in oil on a high flame. Once wilted and caramelized add some white vinegar and sugar. Allow to evaporate and add salt and pepper. Clean the langoustines leaving the heads and the tails, cut the back to remove the intestinal vein and cook them lightly in a vegetable stock. Serve langoustines with the sweet and sour onions and complete the effect with some drops of olive oil, some fresh pepper and a garnish made of reduced balsamic vinegar and chives.

Page 61: Viareggio Yachting

clubVIAREGGIO YACHTING

Alla scoperta degli indirizzi giusti. Dallo shopping, ai ri-storanti, ai centri benessere, ai servizi di Viareggio e dintorni

Finding out. From shop-ping to restaurants, wellness centres and services in Vi-areggio and its surroundings

Page 62: Viareggio Yachting

Sulla Rotta del gustoSailing towards taste

Il perfezionismo è di modaPerfection is our game

A due passi dal pontileA stones throw away from the pier

Mens sana in corpore sanoMens sana in corpore sano

Good living e lifestyle in spiaggiaBeach lifestyle and good living

Una ricca carta di vini di bordoAn extensive onboard wine list

Il club full service più esclusivoThe most exclusive full service club

Da due secoli al servizio dello yachtingTwo centuries serving yachting

Tutta l'arte in una fotoThe world of art in a photo

Il centro benessere per yacht e superyachtThe beauty farm for yacht and superyacht

Viareggio terra di marinai, armatori e servizi portuali all'avanguardiaViareggio land of sailors, yacht owners and cutting edge port services

Camicie d'alturaShirts of quality

Date spazio alla ceramicaMake time for pottery

Emozioni al primo sguardoEmotions at first sight

L'arte del ricamo in ToscanaThe art of embroidery in Tuscany

Sia fatta luce! E luce sia...Let there be light

Il fascino dell'argentoFascinating of silver

Acqua dell'Elba, essenza di un'isolaAcqua dell'Elba, capturing the essence of an island

Vestire d'arte le barche più belle del mondoThe words most beautiful boat dressed with art

Quando la moda è una filosofia, uno stile di vitaWhen fashion becomes philosophy, a life style

Dalla spesa alla tavolaFrom shopping to the table

La cabina dei desideriThe cabin of desire

I dieci anni più chic della VersiliaVersilia's chicest ten years

Un salotto di abiti e paroleA lounge saloon of garments and words

Tanta moda, tanta eleganzaList of fashion, list of elegance

La moderna raffinatezza della gioielleria OberdanThe modern elegance of the Oberdan Jeweller’s

Foto

© C

hant

ecler

Gio

ielli

“Pur

o sp

irito

di C

apri”

(per

gen

tile c

once

ssion

e Gio

ieller

ia O

berd

an)

clubVIAREGGIO YACHTING

Page 63: Viareggio Yachting

Piaceri/Pleasures

Sulla rottadel gusto

In un’oasi culinaria di alta cucina, cullati dal quieto respiro del mare, le luci sono soffuse, la musica jazz di sottofondo. Una grande terrazza, impreziosita da un giardino con piante tropicali, circonda il locale arredato in stile etnico e rifinito con marmi pregiati. Lo scenario appena descritto è ciò che appare al ristorante enoteca Alex, gestito in prima persona dal proprietario Alessandro Tognetti, dove grandi portate di mare e di terra sono sempre rigorosamente accompagnate dal-la particolare cura dedicata alla presenta-zione dei piatti.

In a culinary oasis of high cuisine, cradled by the calm lapping of the sea, the lights are low with the sound of jazz music in the background. A wide terrace enriched with tropical plants, surrounds the premises fur-nished in an ethnic style and detailed with precious marble. The scenery just described can be enjoyed at the Alex Wine Restaurant, managed by the owner Alessandro Tognetti himself, where it is possible to taste superb fish and meat dishes always with refined service and presentation. Little calamari in egg sauce, coquilles Saint Jacques “au gra-tin”, gnocchi all’ortolana with sea food and seasonal vegetables, langoustines and sea food and ravioli stuffed with grouper and prawns; also a refined choice of shell fish and a scrupulous selection of sea food crudi-tés…high quality national meat dishes and alternatives. All accompanied by a wine list which boasts more than three hundred Ital-ian labels and two hundred foreign ones, aiming to promote European gastronomy with its stylish and unique dishes exceeding the limits of supreme pleasure.

Sailing towards tasteIn Tonfano, a restaurant interprets the privilege of pleasure

61

A Tonfano,un ristorante interpretail privilegio del piacere

Alex Ristorante Enoteca,via Versilia 157, TonfanoMarina di Pietrasantatel. 0039 0584 746070www.ristorantealex.it

I calamaretti in salsa all’uovo, il gratinato di mare su conchiglia Saint Jacques, gli gnocchi all’ortolana di mare con verdu-re fresche, sparnocchi e frutti di mare e i ravioli di cernia con scampi; oltrechè una curata proposta di crostacei e una scrupo-losa selezione per il crudo di mare... pre-ziose carni nazionali e alternative.Il tutto accompagnato da un’importan-te cantina, con oltre trecento etichet-te italiane e duecento etichette estere, e con l’obiettivo di promuovere la cultura enogastronomica europea, nello stile e nell’unicità di piatti che sconfinano nel piacere supremo.

Page 64: Viareggio Yachting

Esclusivo/Exclusive

Eleganza e professionalità al servizio delle vostre occasioni speciali. Benvenuti nel mondo di Real Party. Un catering che dalla cornice incantata della Versilia ha saputo conquistare tutta l’Italia, capace come nessun altro di trasformare ogni evento in qualcosa da ricordare.Per sempre. Esclusivista di location da mille e una notte, come castelli medioe-vali, lussuose imbarcazioni o la splendida e suggestiva Villa Barsanti, nel cuore di Pietrasanta, Real Party è una fucina pre-ziosa di suggerimenti e di buon gusto, grazie ai quali riesce a far diventare realtà ogni desiderio.La sua esperienza guida con discrezione anche il cliente più incerto o esigente, accompagnandolo nella realizzazione di ogni idea, progetto, sorpresa.

Elegance and professionalism at your ser-vice for your special occasions. Welcome to the world of Real Party. A catering company from enchanting Versilia which conquered Italy, uniquely able to transform each event into something unforgettable. As always. Sole agents for spectacular locations such as me-dieval castles, luxury yachts or the splendid and suggestive villa Barsanti in the heart of Pietrasanta, Real Party is a hotbed of ideas and good taste, thanks to this they are able to transform dreams into reality. Its experience can help, “with discretion” of course, clients who are unsure or very demanding, supporting their every idea, project or surprise. Real Party offers its complete knowledge, equipment, the most suitable furniture and the appropriate entertainment to create the perfect atmosphere for any occasion; magically the mosaic becomes art. The occasion and the client find themselves privileged protagonists of unforgettable events always with breathtaking results.Real Party weddings have created dreams for generations of couples and their guests. The romantic beach side dinners with a Holly-wood flavour are legendary, but maybe not everybody knows that this catering company of sublime quality is active in the organisation of congresses, meetings, vernissage, parties and private dinners…on board as well!

Perfection is our gameFrom wedding to convention a cutting edge catering firm

Real Party mette a disposizione tutta la sua competenza, le attrezzature, gli ar-redi più adeguati, l’intrattenimento più giusto, crea l’atmosfera adeguata ad ogni occasione, ed ecco che magicamente il mosaico diventa arte, l’occasione evento ed il cliente si ritrova protagonista privi-legiato di un appuntamento che non si farà dimenticare. E il risultato lascia ogni volta senza fiato.I matrimoni di Real Party hanno fatto so-gnare generazioni di sposi e di loro ospiti, e le romantiche cene sulla riva del mare, dal vago sapore hollywoodiano, sono già una leggenda, ma forse non tutti sanno che questo catering dalle infinite qualità è attivissimo anche nell’organizzazione di congressi, meeting, vernissage, party e cene private. Anche in navigazione.

Real Partyvia Versilia 12, Forte Dei Marmivia Mazzini 279, Viareggiovia Cavallotti 34, La Speziatel. 0039 0584 752849, 0039 339 6584150fax 0039 0584 1848334, www.realparty.it

Il perfezionismoè di modaDal matrimonio allaconvention, un cateringall’insegna dell’eccellenza

62

a cura di Tatiana Cattaneo

Page 65: Viareggio Yachting

Piaceri/Pleasures

A due passidal pontile

Fra i tanti modi di contribuire alla storia di un paese ce n’è uno davvero speciale, fatto di laboriosità, inventiva e tanta pas-sione. E’ la parabola vincente di un risto-rante esemplare, nato e cresciuto insieme alla sua Forte dei Marmi: La Barca.Con una posizione strategica, a due pas-si dal pontile e adiacente alla spiaggia, La Barca muove i primi passi nel 1906 e anno dopo anno diventa punto di ri-ferimento per artisti, intellettuali o sem-plici buongustai. Dal 1969 il timone passa nelle mani dell’attuale proprietario, Piero Petrucci, che con uno staff di pro-fessionisti traghetta rapidamente il locale nell’Olimpo della ristorazione. Oggi La Barca è quanto mai sinonimo di qualità: per il suo pesce freschissimo, esposto in

63

Among the many ways of writing the history of a country there is one that is truly special made of hard work, imagination and passion. It is the winning hand of a very particular restaurant born in and raised along with the fortunes of Forte dei Marmi: La Barca. From its strategic position, a stone’s throw away from the pier and the beach, La Barca walked its first steps in 1906 and year after year has be-come a central point for artists, intellectuals and gourmets. Since 1969 the tiller has been firmly in the hands of its present owner, Piero Petrucci, who, along with a professional staff, has steered his restaurant to an anchorage of excellence. Today La Barca is a synonym for quality with its fresh fish displayed in an in-viting manner and cooked like its meat in a wood oven, its home made pasta and pastries, its friendly welcoming staff, a cellar with a worldwide 600 labels and that pleasant sea going atmosphere that can only be breathed here. One can go to La Barca to feel good, to eat well or to spoil ones guests or palate with the certainty of leaving satisfied. In the Sum-mer months one can enjoy the outside covered terrace and the cosy open garden close to the sea. Open for lunch and dinner, the restaurant has private parking and a smoking room.

La Barcaviale Italico, 3, Forte dei Marmitel. 0039 0584 89323fax 0039 0584 83149www.ristorantelabarca.org

un’invitante vetrina a vista e cotto, come la carne, nel forno a legna; per la pasta fat-ta in casa e la pasticceria artigianale; per la cordialità del suo fedelissimo personale, per una cantina che vanta oltre seicento fra le migliori etichette del mondo e per quell’atmosfera marinaresca e piacevole che si respira soltanto qui.A La Barca si va ogni volta che abbiamo bisogno di stare bene, di mangiare con gusto, di coccolare un po’ i propri ospiti o il palato. E si va con la certezza di non restare mai delusi. Nella bella stagione si può godere anche della terrazza esterna, coperta, e del raccolto giardino all’aper-to, proprio a ridosso del mare. Aperto a pranzo e a cena, il locale ha parcheggio privato e sala fumatori.

A stone’s throw away from the pier

Ph. B

enve

nuto

Sab

a

a cura di Tatiana Cattaneo

Page 66: Viareggio Yachting

Benessere/Wellbeing

Mens sanain corporesano

Solo nella terra di Toscana, circondata da memorie storiche di grande lignaggio, sull’antica via dei marmi, poteva nascere la più esclusiva delle strutture di Medical SPA. Un luogo dove il corpo e la mente tro-vano ristoro, accarezzati dalle esperte mani di abili terapiste, cultrici di una sapienza antica, che viene tramandata fino ai nostri giorni. E’ con questa struttura votata al più completo benessere dei clienti che il Grand Hotel Imperiale ha trovato modo di essere riproposto in tutta la sua magnificenza.Nel mondo di Medical SPA Imperiale non troverete dei semplici servizi di este-tica ma un’attenta e sofisticata selezione di trattamenti votati al più raffinato degli obiettivi della moderna hotellerie: la cura del benessere, del corpo e dello spirito. Co-erentemente con lo stile che la distingue, la struttura ha voluto riproporvi il fascino di un viaggio nell’antico mediterraneo, senza

Mens sanain corpore sano

64

Il benessere del corpoe dello spirito

Only in the land of Tuscany, surrounded by historical ancestral memories, along the old marble road, could be born the most ex-clusive structures of Medical SPA. A place where body and mind find comfort, caressed by the expert hands of skilled therapists, stu-dents of an ancient knowledge handed down to our time. It is according to this structure dedicated to complete wellbeing for customers that the Grand Hotel Imperiale has found a way to renew itself in all its splendour. In the world of Medical SPA Imperiale you will

Wellbeing of body and soul

Medical SPA Imperialevia Mazzini 20, Forte dei Marmitel. 0039 0584 78271www.grandhotelimperiale.it

find not only simple aesthetic services but an attentive and sophisticated selection of treat-ments dedicated to the most refined targets of the modern hotel industry: care of body and wellbeing of soul. According to its distinctive style, the structure wants to revitalize the fas-cination of a journey to the ancient Mediter-ranean without abandoning intriguing ori-

abbandonare il richiamo alle suggestioni più intriganti dell’Oriente. Cosi, in affian-camento ai trattamenti medicali, Medical Spa Imperiale vi propone un insieme di percorsi di estetica e benessere che vi con-sentiranno di viaggiare indietro nel tempo, ritornando ai luoghi e alle suggestioni che furono proprie del mondo romano. Non mancano poi il fascino dell’antica pratica ayurvedica e quello dei trattamenti prove-nienti dalla millenaria saggezza medicale ci-nese. La scelta dei servizi e dei trattamenti è ampia e diversificata. Visite specialistiche per dietoterapia e diagnostica nutrizionale, riflessologia auricolare, profilo stress, in-tolleranze alimentari, profilo acidi grassi, visite specialistiche dermatologiche. Una permanenza nella Medical SPA Imperiale sarà il completamento ideale della vostra esperienza di soggiorno nel nuovo paradiso del Benessere, della Salute e del Relax.

ental suggestion. Like this, along side medical treatments, Medical SPA Imperiale proposes an ensemble of aesthetic and wellbeing routes allowing one to travel back in time, return-ing to places with a Roman flavour. Not to be missed are the fashionable ancient ayurvedic practices and the treatments coming from the millennial wisdom of Chinese medicine. The choice of services and treatments is wide and varied: there are specialists in diet therapy and nutritional diagnosis, ear reflexology, stress profile, food intolerances, fat acid profile and specialist dermatological visits. Your stay at the Medical SPA Imperiale will be the ideal conclusion to an experience in the new para-dise of Wellbeing, Health and Relaxation.

Page 67: Viareggio Yachting

freschissimi serviti, se richiesti, diretta-mente sulla spiaggia. Il buffet è servito nella “Piazzetta del Mare”, mentre la “Piz-zeria” con forno a legna completa l’offerta gastronomica, con le sue fragranti pizze e le calde focacce. Tanti i servizi offerti: animazione, divertimenti per bambini e area giochi, piscina, angolo fitness Tech-noGym, e una spaziosa sala congressi in grado di soddisfare le più svariate neces-sità per meetings aziendali, consentendo anche ai più esigenti imprenditori di riu-nirsi in un ambiente riservato ed esclusi-vo, dal “Sapore di Sale”. La sala congressi vista mare, è illuminata da luce naturale e dispone di schermo, videoproiettore e tende oscuranti.

Tendenze/Trends

65

A 350 metri dal Grand Hotel Imperiale sorge uno degli stabilimenti balneari più all’avanguardia della Costa Versiliese. E’ sulla spiaggia di Forte dei Marmi che sa-rete condotti alla scoperta di un luogo che non trascura sofisticate attenzioni e raffinatezze, garantendo ai propri ospiti esclusività, privacy ed eleganza. I migliori servizi in spiaggia, dai più classici ai più inaspettati, un ottimo ristorante, una cura maniacale dei particolari. Un luogo in cui lasciarsi viziare per tutto lo scorrere della giornata. Ogni tenda è arredata con due lettini, due sdraio, una sedia-regista, un tavolo ed un gavone per riporre il cor-redo delle spugne. Sotto la tenda sono disponibili i servizi di un Cinque Stelle Lusso. La “Piazzetta del Gelsomino” e il ristorante interno consentono di gustare i piatti più raffinati, tra cui magnifiche in-salate; piccole colazioni, cocktails e frulla-ti preparati con maestria e con ingredienti

350 metres away from the Grand Hotel Imperiale stands the vanguard of private beaches on the Versilia coast. It is on the beach in Forte dei Marmi that you can be taken on a journey of discovery to a place which pays high attention to sophistication and refinement guaranteeing its guests ex-clusivity, privacy and elegance along with the best beach services, from the classic to the most unexpected, a high quality res-taurant and attention to detail. A place to be spoilt the whole day long. Each beach tent is furnished with two beach beds, two long chairs, a director’s chair and a chest for

Il luogo idealeper i vostri momentidi tranquillità

Beach lifestyleand good livingThe ideal place for your moments of relax

Minerva Beachvia Arenile 41, Forte dei Marmitel. 0039 0584 89353www.grandhotelimperiale.it

beach equipment , towels, etcetera. Under the beach tent Luxury Five Star services are available. In the “Piazzetta del Gelsomino” and in the indoor restaurant we can enjoy refined dishes such as magnificent salads, de-licious breakfasts, cocktails and shakes pre-pared with care from fresh ingredients served on demand directly on the beach. The buf-fet is displayed in the “Piazzetta del Mare”, while the “Pizzeria” with its wood oven completes the gastronomic range with its fra-grant pizzas and warm focaccias. Many are the provided services: animations, children’s games and a play ground, a swimming pool, a TechnoGym fitness corner and a large con-ference hall “Sapore di Sale”able to satisfy different requirements for business meetings, allowing even the most demanding busi-ness men to meet in a reserved and exclusive place. The conference hall, with a sea view, is lit by natural light and has a screen, video projector and dimming curtains.

Good living elifestyle in spiaggia

Page 68: Viareggio Yachting

Buonbere/Cheers

66

Una ricca carta di vini di bordo

L’enoteca bottiglieria Lucchesi è da oltre cinquant’anni a Viareggio il punto di ri-ferimento della cultura del bere, sempre frequentata da una raffinata clientela.Uno spazio intimo e tranquillo dove ripo-sano grandissime e introvabili annate di classici italiani e francesi.L’enoteca può essere definita, a buon diritto, il più importante punto di rife-rimento per gli armatori e i comandanti di yachts in città, il posto sicuro in cui trovare qualsiasi etichetta si cerchi.Forte di una carta dei vini composta da oltre milleseicento etichette tra vini e liquori, con possibilità di vendita all’in-grosso e al dettaglio, la bottiglieria Luc-chesi può garantire una varietà di scelta difficilmente eguagliabile.Se vivete il vino con passione, questo è il posto che fa per voi.

Bottiglieria Lucchesi wine suppliers has been for over fifthy years a landmark of wine culture frequented by a refined clien-tele. A tranquil and intimate place which houses important and hard to find French and Italian vintages. The wine shop can best be described as being the most impor-tant reference point for yacht owners and captains in town, a place where you can be sure to find whatever you are looking for.Its list is made up of more than 1600 labels of wine and liqueurs with the possibility to sell whosale or to the individual.Bottiglieria Lucchesi boasts an enviable choice difficult to find elsewhere. If wine is your passion then this is the place for you.

An extensive onboard wine listDiscovering the best vintages

Alla scopertadelle migliori annate

Enoteca Bottiglieria Lucchesivia Cairoli 93, Viareggiotel. 0039 0584 [email protected]

Page 69: Viareggio Yachting

Life Style/Life Style

Il club full servicepiu’ esclusivo

In a prism of full assistance for ship owners, the Superyacht Services maritime agency offers a 360’ service. An ensemble of solu-tions covering all the necessities linked to assistance, “with no limits”. For example we cover all aspects of the technical side of the agency, bureaucracy ,arrivals and departures, assistance to pleasure vessels, maritime and customs services; then there are the strictly tourist aspects such as tours and transfers by luxury car, private aircraft and helicopter. Finally comes the exclusive supply of quality on board, bunkers, boat equipment, winter pull outs and mainte-nance. Superyacht Services has become an important element on the local and na-tional scene and has reached a lead position in the high profile sophisticated nautical service market. Refit and repair aspects are carefully followed with the help of the best workmanship available in Viareggio, cradle of world shipbuilding.

From concierge for owners, to repairs, managementand supplies

67

Dal concierge per gli armatori alle riparazioni,al management, agli approvvigionamenti

The most exclusivefull service club

Nell’ottica di un assistenza completa all’armatore, l’agenzia marittima Supe-ryacht Services offre servizi a 360 gradi. Un insieme di soluzioni che coprono tut-te le necessità legate all’assistenza, “senza alcun tipo di limitazione”.Solo per citarne alcune: si va dal manage-ment alla parte tecnica dell’agenzia, che riguarda gli aspetti burocratici, l’arrivo e la partenza della nave, l’assistenza con il diporto, le autorità marittime e doganali; poi c’e’ la parte strettamente turistica con tours e trasferimenti, auto di lusso, aerei privati, elicotteri.Infine c’e’ la parte delle forniture di qua-lita’ a bordo, i bunkeraggi, le dotazioni di

Superyacht Services Yacht & Ship Agentspiazza G. Pacini 9, Viareggiotel. 0039 328 [email protected]

bordo, il rimessaggio invernale e le manu-tenzioni. Superyacht Services è divenuta un’importantissima realtà nel panorama locale e nazionale, e ricopre oggi una po-sizione leader nel sofisticato mercato dei servizi per la nautica di alto profilo.Le lavorazioni ‘refit and repair’ sono eseguite con l’ausilio delle migliori ma-estranze presenti a Viareggio, culla della cantieristica mondiale.

Page 70: Viareggio Yachting

Agenzie Marittime/Yacht Agencies

68

Vannucci: da due secolial servizio dello yachting

Nell’agenda dei telefoni utili, a bordo dei più prestigiosi superyachts che incro-ciano sui mari e lungo le coste toscane, c’è un nome evidenziato a chiare lettere: Vannucci Yacht & Ship Agents. Il mo-tivo è semplice: massima disponibilità,

24 ore al giorno, per 365 giorni all’an-no, per esaudire ogni tipo di desiderio dell’armatore e dei suoi ospiti. Serve una limousine? Una wellness spa che lavori a mezzanotte, o che apra ap-positamente per voi? Un elicottero per raggiungere gli amici ad un prestigioso party serale in Costa Smeralda?Nessun problema. All’agenzia marittima fondata da Carlo Vannucci nel 1825, ai tempi della Repubblica di Lucca, il per-sonale altamente qualificato è in grado di soddisfare e far fronte alle più diverse esigenze.Dal 1825 ad oggi l’attività dei Vannucci si è tramandata di padre in figlio e svi-luppata attraversando sei generazioni e affermando quella che oggi è un’antica tradizione di famiglia.Dal concierge per l’armatore, alla pre-notazione degli ormeggi, alle escursioni turistiche, le limousines, le provviste di bordo, i fiori, il carburante, le pratiche burocratiche per l’ingresso e l’uscita dai porti, il refitting.

Un’agenzia marittimarealizza i sogni degli armatori

Page 71: Viareggio Yachting

69

In the directory of useful telephone num-bers on board of the most prestigious super yachts crossing seas and plying the Tuscan coast, there is a name that we like to think stands out: that of Vannucci Yacht & Ship Agents. The reason is simple: maximum availability, 24 hours a day, 365 days a year, to make any boat owners’ and guests’ wishes come true.Looking for a limousine? A beauty spa at midnight or especially opened for you?A helicopter to join your friends at an eve-ning party on the Costa Smeralda?No problem! At the maritime agency founded by Carlo Vannucci in 1825, dur-ing the Republic of Lucca, the highly quali-fied staff has always been able to satisfy any requirement. Since 1825 up to the present Vannucci’s business has been handed down from father to son and developed through six generations to affirm an ancient family tradition.From concierge for owners, to berth res-ervations, tourist excursions, limousines, food supplies, flower arrangements, fuel, port arrivals and departures and refitting.This is what makes Vannucci Yacht & Ship Agents stand out as the leader for welcom-ing super yachts to Viareggio and as a ref-erence point in the Tyrrhenian sea.Thanks to the support of its collaborators, suppliers and local consultants, Vannucci Group is able to provide a high quality ser-vice in all the main tourist ports of Tusca-ny: Viareggio, Forte dei Marmi, Livorno, Portovenere, La Spezia, Porto S.Stefano, Portoferraio and Isola del Giglio.

Vannucci: two centuriesserving yachtingA yacht agency makes boat owners dreams come true.

Vannucci Yacht & Ship Agentpiazza Pacini 9, Viareggiotel. 0039 0584 46553tel. 0039 328 [email protected]

Questo il valore aggiunto di Vannucci Yacht & Ship Agents, che è oggi l’agenzia leader per l’accoglienza dei superyachts a Viareggio e il riferimento primario nel mar Tirreno. Grazie al supporto dei pro-pri collaboratori, fornitori, e consulen-ti locali il Gruppo Vannucci è in grado di fornire un servizio efficace in tutti i principali porti turistici della Toscana: Viareggio, Forte dei Marmi, Livorno, Portovenere, La Spezia, Porto S. Stefano, Portoferraio, Isola del Giglio.

Page 72: Viareggio Yachting

Ritratti/Portrait

Tutta l’arte in una foto

I colori sono l’essenza dei servizi fotogra-fici aerei e da terra realizzati dalla Merlo-fotografia per armatori di yachts, marine, hotels, cantieri navali e aziende.Volete aggiungere al vostro album una fotografia, un po’ fuori dal comune, del vostro yacht in navigazione? Dovete commissionare un reportage fotografico per la campagna pubblicitaria della vostra azienda? Cercate uno specialista nell’in-terpretazione di immagini aeree? Merlofotografia è in grado di offrirvi questo e altro ancora. Dal 1975, Rober-to Merlo, assieme al socio Marco Frino, è fotografo ufficiale di alcuni tra i più importanti enti, società, cantieri navali, fondazioni, catene alberghiere. Collabora con riviste di fama internazionale, realiz-za reportage aerei (In volo sulla Versilia)e libri fotografici a colori. “Ogni volta che ascolto il tipico rumore delle turbine che vanno in moto, per me, l’emozione e la gioia sono sempre le stesse” - affer-ma Roberto Merlo, ricordandoci che in elicottero lavora con il portellone aperto ad una velocità compresa tra centoventi e centocinquanta chilometri orari. Uscire dal suo studio senza rimanerne conqui-stati, ispirati, e senza una bella fotografia, sarà molto difficile.

70

Colours are the essence of aerial and ground photographic services realized by Merlofoto-grafia for owners of yachts, marinas, hotels, shipyards and businesses. Would you like to add an out of the ordinary photo to your album of your yacht in navigation ? Do you need to commission a photographic report-age for the advertising campaign of your company? Are you looking for a specialist in aerial images? Merlofotografia is able to of-fer you all this and much more.Since 1975, Roberto Merlo together with his business partner Marco Frino, has been the official photographer of important or-ganizations, societies, shipyards, founda-tions and hotel chains. He collaborates with famous international magazines and cre-ates colour photographic books and aerial

The world of artin a photo

reportages. “Every time I hear a turbine starting up for me the feeling of joy is always present” - declares Roberto Merlo, underlin-ing the fact he works in a helicopter with the door opened at speeds of between one hundred and twenty and one hundred and fifty km an hour.To leave his studio without being captivat-ed, inspired and without a beautiful pho-tograph will be very difficult.

Merlofotografia.com S.r.l.via Passo Buole 7/1a, Genova tel. 0039 010 6148017Roberto Merlo 0039 333 6632677Marco Frino 0039 335 8096499www.merlofotografia.com

Page 73: Viareggio Yachting

Refitting/Refitting

71

Il Centro Benessereper Yacht e Superyacht

Il vostro yacht a Viareggio ha un nuovo amico, anzi diciassette! Sono le storiche officine navali riunite nel consorzio Via-reggio Ba.Se Refitting, con fortissima vocazione e know-how specializzato in service e refitting. Chi si rivolge a Via-reggio Ba.Se Refitting trova le migliori competenze della filiera nautica viareg-gina, rinomata nel mondo per professio-nalità ed eccellenza. “Siamo il punto di riferimento del service e refitting nautico per la completezza dei servizi, l’elevatis-sima qualità, la ragionevolezza dei prezzi e il rigore nel rispetto di tempi e nor-mative.” dichiara il Presidente Barbara Pezzini. Viareggio Ba.Se Refitting coniu-ga le competenze e l’amore per il lavoro delle imprese artigiane con i numeri di una grande azienda. Il consorzio conta infatti oltre trecento addetti specializzati e mette questo potenziale a disposizione dei propri clienti a cui eroga servizi con altissimi standard garantiti e nel rispetto dei tradizionali valori: passione, entusia-smo, ricerca dell’eccellenza, competenza e innovazione. L’attenzione e il rispetto per le necessità di ogni armatore diven-ta trasparenza e coordinamento nella ricerca delle migliori soluzioni persona-lizzate, nella serietà commerciale, nella

disponibilità.Viareggio Ba.Se Refitting si occupa di motorizzazioni, gruppi elettrogeni, tra-smissioni, eliche, impianti idraulici, im-pianti elettrici, carpenteria in metallo/legno, falegnamerie, coperture, saldatu-re, ponteggi, verniciature per interno ed esterno, forniture, mezzi di sollevamen-to, eccetera. Tutte queste competenze sono oggi a disposizione di ogni armato-re unite sotto un unico marchio: quello del Viareggio Ba.Se. Refitting.

Your Yacht in Viareggio has a new friend or, to be more precise, seventeen new friends! They are the well established naval work shops which are united under the Viareggio Ba. Se. Refitting Group, and which possess a very strong vocation and specialized know-how in the world of nautical service and refitting. Whoever deals with the Viareggio Ba. Se. Refitting Group will discover high level of competence drawn from the nau-tical sector of Viareggio, which is famous througthout the world for its professionalism and excellence. “We are the point of refer-ence in the nautical service and refitting world, for a numbers of reasons: we offer a complete service, very high quality, reason-able prices and the strict care with which we respect timetables and regulations” declares the President Barbara Pezzini. Viareggio Ba.Se.Refitting has gatheredartisans with special skills and a love for their craft from

I servizi di qualitàdel Consorzio Viareggio Ba.Se. Refitting

The Beauty Farm forYachts and SuperyachtsThe quality services of theViareggio Ba.Se. Refitting

Viareggio Ba.Se.Refitting GroupFlash Coats, Officina Navale Nan-ni, Tubinavi, Benetti Sail Division, Cantiere Checchi, Padovani Antonio, AL.FE., Cantiere Pezzini, FV Can-tieri, F.lli Bergamini, A.F.G. Marine, Versilia Tecniche Marine, Federigi Giancarlo, Casadio Luigi, CO.PO.SA.VE, Termomarine, Formulamare

Viareggio Ba.Se. Refitting Scarltel. 0039 349 5307132fax 0039 0584 434288www.viareggiobaserefitting.itinfo@viareggiobaserefitting.it

both a variety of small enterprises together with a number of larger companies. The as-sociation is made up of more than 300 spe-cialized workers and offers this potential to its customers who are treated to services with guaranteed high standards which respect the traditional values of: passion, enthusiasm, the search for excellence, competence and innovation. Care and respect for the needs of each owners became transparency and team spirit for the best customized solutions, and turn into commercial know-how and into availability. Viareggio Ba. Se, Refit-ting deals with motorization, generators, transmissions, propellers, hydraulic systems, electrical systems, metal and wood work, carpentry, covers, welding, scaffolding, inte-rior and exterior varnishing, supplies, lifting gear, etcetera. For boat owners these services are all available and united under one flag, that of Viareggio Ba. Se. Refitting.

Page 74: Viareggio Yachting

Tradizioni/Traditions

72

Viareggio terra di marinai, armatorie servizi portuali all’avanguardia

Viareggio letteraria, cinematografica e, naturalmente, vacanziera. Tante anime convivono in questo splendido litorale toscano e tutte si adoperano all’insegna della bellezza e dell’eccellenza.E quando entrano in gioco queste due qualità il pensiero corre da solo alle me-raviglie della nautica da diporto, mondo incantevole nel quale Viareggio si muove davvero da prima star.Dai suoi cantieri nascono gli yacht più belli del mondo e la città si attrezza a rendere loro l’onore meritato.La rete di contatti e di associazioni di categoria è strutturata per non lasciare niente al caso e coprire con qualità ogni settore, compreso, naturalmente, quello portuale.La Yacht Broker Srl, ne è l’esempio per antonomasia. Fondata nel 1954, ha da subito avviato una incisiva manovra di

cambiamento e professionalizzazione all’interno del bacino portuale, otti-mizzando l’offerta di servizi al punto da divenire un vero e proprio punto di riferimento ormai imprescindibile per i mega yachts. L’attracco alla sua banchina è facilitato dalla presenza di un pennel-lo che si protrae parallelamente alla diga foranea, fornito di colonnine per l’eroga-zione di acqua potabile ed energia elet-trica ad ogni singola imbarcazione che la richieda. Una volta eseguita la manovra di ormeggio, accuratamente assistita dai suoi operatori, la Yacht Broker procede alla registrazione dei dati attraverso dei moduli rilasciati al personale di bordo.Il rapporto di assistenza è continuo e totale per tutto il periodo di attracco dell’imbarcazione, ventiquattro ore al giorno, nel più assoluto rispetto del-la privacy e in sicurezza, con lo sco-

La Yacht Broker assiste i megayacht dal 1954

Page 75: Viareggio Yachting

73

Viareggio land of sailors,yacht owners and cutting edge port servicesThe Yacht Broker has assisted mega yachts since 1954

Yacht Broker Srlvia Coppino, Darsena Europa, Viareggiotel. 0039 0584 1840409tel. 0039 347 3420628www.yachtbrokersrl.it

po di ovviare ad ogni singola richiesta dell’utente.L’ufficio della società è infatti collegato con tutte le agenzie marittime e le for-niture navali dei grandi cantieri e delle piccole maestranze, con la possibilità di reperire in ogni momento della giornata personale specializzato di vario tipo.Ma la Yacht Broker non si occupa sol-tanto degli aspetti tecnici.Del suo organico fanno infatti parte an-che operatori turistici in grado di sugge-rire e guidare gli armatori e i loro ospiti alla scoperta delle risorse storiche e pae-saggistiche della Versilia e del territorio circostante, perché la vacanza sia speciale in ogni suo aspetto.Anche nel periodo invernale, quando la sosta delle imbarcazioni è più lunga, il refitting fa il suo corso, ma la Toscana non smette di affascinare.

Viareggio land of sailors, poets and pa-pier machè craftsmen and also of litera-ture, cinema and of course holidays. Many minds live together along this splendid Tuscan coast, all with the common aim of beauty and excellence. When these two qualities meet, thoughts run immediately to the enchanting world of yachting where Viareggio truly excels as a super star. From its shipyards are born the worlds most beautiful yachts and the town is organized to give them their deserved honour. The network of associated categories is struc-tured in a way to leave nothing to chance and to cover every sector including that of the port in a quality manner.The Yacht Broker Srl is a prime example. Established in 1954, opened up a world of change and professionalism inside the port, optimizing services to the point of becom-ing an indispensable reference point for mega yachts.Its moorings are facilitated by the presence of a pontoon sticking out parallel to the outer breakwater equipped with drink-ing water and electrical points at each berth. Once moored, with careful dock-side assistance, the Yacht Broker can pro-

ceed with arrival registration according to forms to be filled out by the crew. Discreet assistance is continuous and complete for the whole stay, 24 hours a day, respecting privacy with a high level of security aimed at satisfying customer wishes. Its office is in fact connected to all yacht agencies and shipyard suppliers and skilled labour with the possibility of finding specialized assis-tance at any moment. The Yacht Broker does not only look after technical aspects: its staff includes tour experts able to give advice and guide yacht owners and guests, in the discovery of the historic and natural treasures of Versilia and its surrounding ar-eas to complete their holiday in all aspects. Even in Wintertime, when boats stay for longer, refitting continues as does fascinat-ing Tuscany.

a cura di Tatiana Cattaneo

Page 76: Viareggio Yachting

Stile/Style

74

All'uomo che ricerca un'eleganza sobria e raffinata, la camiceria Cerri offre a Lucca,

l'esclusività delle camicie sartoriali su misura, realizzate con tessuti di pregio e curate fin nei minimi dettagli. La scelta dei tessuti varia dall'immagine tradizio-nale dei fil a fil, ai twill, ai piquet, agli oxford, ai falsi uniti fino agli armatura-ti nelle nuove armonie di colore. Tutte le camicie sono realizzate con cotoni egiziani a fibra lunga a doppio ritaglio e impreziosite dalla raffinata cucitura all'inglese.Camiceria Cerrivia Fillungo 178, Luccatel. 0039 0583 491180

La lavorazione è tutta fatta a mano e l’azienda nasce agli inizi del 900 dall’unione di un negozio di piastrelle fiorentino molto rinomato, quello di Franco Pecchioli, con una azienda di ceramica artistica creata dal noto artista Galileo Chini. Ricchezza di materiali e cromatismi secondo differenti “Vie del colore” sono il filo conduttore di questa produzione artigianale che si modifica e si evolve di continuo. Il “fatto a mano” rende possibili variazioni infinite sulla collezione, un flusso continuo di novità, di pezzi unici, di varianti illimitate.Franco Pecchioli Ceramicheviale Belfiore 30/r, Firenzetel. 0039 055 3905211

Shirts of qualityFor the man searching sober and refined el-egance, the Camiceria Cerri in Lucca offers the exclusivity of tailor made shirts pro-duced from precious fabrics with attention to detail. The choice of fabrics vary from the traditional image of fil à fil, to twill, to piquet, to oxford, to pinstripes to a weave in a new harmony of colours. All of our shirts are made from Egyptian long fibre cotton double cut and made all the more precious by its refined English stitching.

All hand made from the pottery dating back to the beginning of the nineteen hundreds from the merger between a well known Florentine tile shop that of Franco Pecchioli and an artistic pottery created by the famous artist Galileo Chini.A richness of materials and colours due to different “ colour lines” are the common denominators of this hand made product in continual evolution.Being “hand made” allows infinite varia-tions to the collection and a continual flow of new unique pieces and unlimited vari-ants.

Camicie d’altura Date spazioalla ceramica

Make time for pottery

Page 77: Viareggio Yachting

75

Le creazioni Rota e Rota rappresentano, dal 1968, il meglio dell'arte gioielliera italiana a livello mondiale.Anche l'anello della collezione Octopus, in oro bianco 18 carati con 9,07 carati di brillanti, è ispirato dal talento di Floria-no e Gianni Rota.La preziosa creazione mette in risalto tutto il fascino di un'incantevole creatu-ra che indossa i gioielli Rota e Rota come un raro pezzo d'arte, per il loro valore e la loro bellezza senza tempo.Rota e Rota presso Paola Ungheriacorso Garibaldi 72, Viareggiotel. 0039 0584 48236

Since 1968 Rota and Rota creations have represented the best in Italian art jewellery on a worldwide scale.The ring in 18 carat white gold with 9,07 carats of brilliant from the Octopus collec-tion, was inspired by the talents of Floria-no and Gianni Rota.This precious creation by Rota and Rota is like a rare work of art that highlights the fascination of the enchanting wearer with its value and its timeless beauty.

Emozioni al primo sguardo

Emotions at first sight

Not only its name ,but above all tradition. Since 1906, the house of Pratesi, has been producing personalized linens for yachts of the highest quality in Tuscany.The “three stripes” embroidered on the ex-clusive “Pelle d’angelo” cotton, is one of the designs, together with the “Treccia, ”which since 1927 revolutionized embroidery, has become the distinctive logo of Pratesi, The bed set is composed by an embroidered top sheet, an under sheet and two embroidered pillow cases. Duvet covers, pillow cases, quilts, carpets and bathrobes are available in the same classic line.

Non è solo il marchio, ma soprattutto la tradizione. La maison Pratesi, dal 1906, produce in Toscana la più alta qualità di lenzuola e biancheria personalizzata per yachts. Le “tre righe”, realizzate su l'esclusivo cotone “Pelle d'Angelo”, è uno dei disegni insieme alla “Treccia” che dal 1927 ha rivoluzionato lo stile del ricamo ed è diventato l’emblema distin-tivo di Pratesi. Il bed set è composto da un lenzuolo-sopra ricamato, un lenzuo-lo per sotto e due federe ricamate. Nella stessa linea classica sono disponibili an-che set copri duvet, federe, quiltini, tap-peti e accappatoi.Pratesivia Carducci 41/a, Forte dei Marmitel. 0039 0584 787163www.pratesi.com

L’arte del ricamoin Toscana

The art of embroideryin Tuscany

Sia fatta luce! E luce sia...Dalla geniale creatività di Promotech Srl, una delle più importanti aziende pre-senti nel settore dell’illuminazione a led, nasce Pablo: la luce da lettura rivolta al settore nautico. Un vero e proprio gioiel-lo realizzato in metallo cromato e sospe-so nell’ambiente attraverso un elegante montatura. Soft start, dimmer integrato, circuito multivoltage, protezione da cor-tocircuito e lente calibrata danno vita ad intensi e suggestivi giochi di luce.

Let there be light!And there was…From the creative genius of Promotech Srl, one of the most important enterprises in the LED illumination sector, is born Pablo: the reading light aimed at the nautical sector. A true gem in chromed metal and suspended in space thanks to an elegant frame. Soft start with integrated dimmer, multi voltage cir-cuit, short circuit protection and a calibrated lens give life to this intense and suggestive play of light. www.promotech-italia.it

Promotech Italiavia dei Calzolai 92, Capezzano Pianorewww.promotech-italia.it

Page 78: Viareggio Yachting

Stile/Style

76

Acqua dell’ Elba: capturing the essenceof an island

Acqua dell’ Elba:essenza di un’isola

“The story goes that the fragrance of the Mediterranean bush kidnapped Paolina Buonaparte whilst bathing in the waters of a small bay in Elba. Paolina decided that here was the possibility to create perfumes much better than those of Paris and con-fessed her desire to Napoleon.The Emperor couldn’t say no and for his sister organized a workshop but when ev-erything was finally ready a seagull stole the secret formula and flew out to sea.The princess could never forget the fra-grance of her perfume: l’Acqua dell’Elba.Following the trail of the legend, three young islanders are making dream a real-ity: hand-made perfumes inspired by an island in which the freshness of the sea and its flower essences enhance time and ones self perception.Each product is the result of a creative journey: a perfume in which the passion and wisdom of its makers is tangible.

Profumeria Walkiriapiazza D’Azeglio 62, ViareggioArmonieviale Morin 4d, Forte dei Marmi

The silverware Casa del Regalo, is very well known in Versilia for its rich collection of silvarware and gift silver objects.The silver objects that can be bought in the shop are the fruits of passionate competence and guarantee of the product.During over fifty years of activity, the shop has pleased the traditional client and other famous ones such as Delia Scala, Luciano Tajoli, Stefania Sandrelli; very prestigious shipyards such as Benetti, Codecasa, Peri-ni, Sec; managers of big industries, Arab Sheiks, owners of yachts built in Viareggio.

Il fascino dell’argento

Fascinating of silver

L’argenteria Casa del Regalo si distingue in Versilia per la ricca collezione di ar-genterie ed oggetti in argento da regalo.Gli oggetti in argento che si possono ac-quistare sono frutto di un’appassionata competenza e garanzia del prodotto. Nel corso di cinquant’anni e più di eser-cizio la Casa del Regalo ha esaudito le aspettative del cliente più tradizionale, così come quelle di personaggi del mon-do dello spettacolo del calibro di Delia Scala, Luciano Tajoli, Stefania Sandrelli; di prestigiosi cantieri navali, quali Be-netti, Codecasa, Perini, Sec; di managers di grandi industrie e di personaggi del jet set internazionale. Casa del Regalo Argenteriacorso Garibaldi 17, Viareggiotel. 0039 0584 45005

“Si narra che le fragranze della macchia mediterranea rapirono Paolina Bonapar-te mentre si bagnava nelle acque della pic-cola baia elbana. Paolina pensò che qui si sarebbero potuti creare profumi assai mi-gliori di quelli che ricevevano da Parigi, e confessò il suo desiderio a Napoleone. L’Imperatore non avrebbe saputo dire di no e per la sorella avrebbe fatto allesti-re un laboratorio; ma quando tutto era ormai pronto un bipede implume pre-se il largo con la formula dell’essenza. La principessa non poté mai dimenticare quel suo profumo: l’Acqua dell’Elba”.Sulla scia della leggenda, tre giovani el-bani stanno realizzando il sogno: pro-fumi fatti a mano ispirati ad un’isola in cui la freschezza del mare e le essenze dei fiori esaltano la percezione del sé e del tempo. Ciascun prodotto è il risultato di un percorso creativo: un profumo in cui è tangibile la passione e la saggezza di un artigiano.

Page 79: Viareggio Yachting

77

L’arte sale a bordo degli yacht più belli del mondo. Splendide sculture, elementi di design funzionale, complementi raffinati, pezzi unici, segni di una classe distintiva a tiratura limitata. Le abili mani di Massimo Del Chiaro firmano da sessant’anni le più belle realizzazioni artistiche in bronzo, molte delle quali destinate a case da sogno, grandi alberghi, imbarcazioni da mille e una notte. Del Chiaro è il maestro del bronzo, l’artigiano che rinnova ai nostri giorni il fascino di un mestiere antico, dalle profonde radici nella cultura e nella storia della Toscana. La sua fonderia di Pietrasanta è come una bottega rinascimentale, una fucina in continuo fermento, un laboratorio d’arte frequentato dai più grandi artisti contemporanei ma anche da giovani designers, architetti, collezionisti alla ricerca di un’ispirazione, di un consiglio o di un supporto tecnico per tradurre in bronzo i loro sogni d’arte. Non c’è limite in questo senso perché lo staff della fonderia contempla ingegneri e tecnici in grado di affiancare efficacemente il cantiere nautico o l’armatore nello studio delle soluzioni più congeniali all’opera

Vestire d’arte le barche piu’ belledel mondo

Art goes aboard beautiful yachts. Splendid sculptures, functional design elements, re-fined complements, unique pieces and dis-tinctive limited editions. The expert hands of Massimo Del Chiaro have left their signature on beautiful artistic bronzes for the last sixty years , many of them for grand villas, well known hotels and luxury yachts.Del Chiaro is a master of bronze, a crafts-man who breathes new life into an an-tique craft which has its roots firmly em-bedded in Tuscan culture and history. His foundry in Pietrasanta is like a Renais-sance workshop, continuously in ferment, an art workroom frequented by important contemporary artists as well as by young designers, architects, collectors searching for inspiration, advice or technical sup-port to transform bronze into their artistic dreams. Massimo Del Chiaro along with his children Franco, Roberto and Barbara together with a highly specialized team of collaborators are always ready to accept any challenge. His wide knowledge of materials and techniques means he can confidently take on new and audacious commissions. There are no limit in this sense because the staff of the foundry consult engineers and technicians able to follow shipyards and owners closely to study the most suitable solutions for the works and their locations. Del Chiaro offers a tailor made service to dress with art the most beautiful boats in the world.

The worlds mostbeautiful boats dressed with art.

Fonderia d’ArteMassimo Del Chiarovia delle iare 26B, Pietrasanta (Lu)tel. 0039 0584 [email protected]

In the sober elegance of Boutique Chelotti, one of the legendary shopping stop offs in the capital of Versilia, ladies clothes and accessories become real and undisputed protagonists. The shop which for the last forty years has understood and anticipated the latest fashions , has an ample selection of items of high fashion and quality guar-anteed from some of the most important la-bels in the fashion industry. From Chelotti we can find clothes branded by Giorgio Ar-mani, Roberto Cavalli, Blumarine, Jean Paul Gaultier, Gai Mattiolo, Etro, Kenzo, Anna Molinari, Antonio Marras, Gaetano Navarra and Sonia Rykiel.

Nella sobria eleganza della Boutique Chelotti, uno degli indirizzi storici del-lo shopping nel capoluogo versiliese, gli abiti e gli accessori per signora diventano veri e indiscussi protagonisti. Il negozio, che da oltre quarant'anni intercetta e anticipa le migliori tendenze, dispone di un’ampia scelta di capi all’ultima moda la cui qualità è attestata da alcune tra le più grandi firme nel mondo dell'alta moda. Da Chelotti trovate infatti abiti griffati Giorgio Armani, Roberto Caval-li, Blumarine, Jean Paul Gaultier, Gai Mattiolo, Etro, Kenzo, Anna Molinari, Antonio Marras, Gaetano Navarra, So-nia Rykiel. Chelottiviale Marconi 92/93, Viareggiotel. 0039 0584 962161

Quando la moda e’ una filosofia, uno stile di vita

When fashion becomes philosophy, a life style

Fusione in Bronzo Nichelato, con Occhi di Vetro Soffiato, “La Gatta” Opera di Mauro CordaPhotography Studio SLB, Christian Baraja Paris ©

ed alla sua collocazione. Un servizio di tipo quasi sartoriale quello di Del Chiaro, per vestire d’arte le imbarcazioni più belle del mondo.

Page 80: Viareggio Yachting

Stile/Style

78

Dalla spesaalla tavola

The Cabin of desire

La cabinadei desideri

Tra gli aficionados di Forte dei Marmi è una piccola star. Tutti la corteggiano e lei, lusingata, ringrazia. Semplice e preziosa al tempo stesso, La Cabina del Forte celebra quest’anno il suo quarto anniversario. Idea originale per piccoli souvenir e grandi regali, questo ciondo-lino del desidero è nato per omaggiare uno dei simboli della spiaggia versiliese, ed è subito diventato un’icona chic che anno dopo anno si arricchisce di nuovi dettagli. In oro o argento, smaltata o arricchita di pietre preziose, abbinabile con cordoncini colorati o con materiali più sofisticati, La Cabina del Forte è un marchio registrato, creazione esclusiva di Oberdan, gioielleria storica che con la raffinata scelta delle sue proposte con-tribuisce da oltre cinquant’anni a man-tenere alto lo standard dello shopping a Forte dei Marmi.

For “aficionados” of Forte dei Marmi she is a little star. Everybody flirts with her and she gives flattered thanks. Simple and pre-cious at the same time, the Cabin of the Forte celebrates her fourth birthday this year. An original idea for a small souvenir or a large gift, this highly desirable pen-dant, has been created as a symbol to pay homage to the beaches of the Versilia and has grown rapidly to become a chic icon which year after year can be enriched with new details. Gold or silver, enamelled or decorated with precious stones, combined with colourful laces or with more sophisti-cated materials. The Cabin of the Forte is a registered trade mark, an exclusive creation by Oberdan, a well established jeweller’s which, with a refined selection of its own making, has contributed for more than fifty years in maintaing a high standard of shopping in Forte dei Marmi.

Gioielleria Oberdanvia Carducci 85, Forte dei Marmitel. 0039 0584 81410

Come tutte le arti, anche in cucina non bastano i cinque sensi... Passione, amore e fantasia sono gli ingredienti principali dell’innovativo servizio di residence chef, proposto in Versilia da “Taste & Relax”. Tutti i sapori della cucina italiana a base di prodotti tipici regionali, per ogni occasione: buffets, aperitivi, colazioni di lavoro, pranzi, cene, barbecue, eventi e feste di compleanno. Lo chef si occuperà di tutto: dalla spesa, ai fornelli, alla tavola - nell’intimità della vostra villa o del vostro yacht.

Like all arts, even in the kitchen five senses are not enough…Passion, love and fantasy are the main ingredients for the innovative services of Residence Chef , offered in Ver-silia by “Taste & Relax“. All the flavours of Italian Cuisine based on typical regional products for every occasion: buffets, aperitifs, business breakfasts, lunches, dinners, barbe-cues, events and birthday parties. The Chef will looks after everything: from the shop-ping to the cooking to the table - in the in-timate surroundings of your villa or yacht.

Taste & RelaxViareggiotel. 0039 338 2888461, 328 [email protected]

From shoppingto the table

Page 81: Viareggio Yachting

79

Non è estate senza ForteMagazine. La rivista più chic della Versilia, vetrina pa-tinata dell’eccellenza balneare a Forte dei Marmi, celebra i suoi primi dieci anni con un numero ricco di interessanti ser-vizi, bellissime foto, grandi personaggi.La rivista è distribuita a partire dal mese di giugno nelle edicole e nei più esclusi-vi hot spot di tutta la Toscana (alberghi, golf club e residenze di charme), con una presenza discreta ma capillare a Forte dei Marmi dove raggiunge circa duemila ville, tutti gli stabilimenti balneari, i mi-gliori alberghi, le eleganti boutiques del centro, i locali più rinomati.Ai diportisti che fanno scalo al porto turistico di Viareggio la rivista è offerta

It can’t be Summer without ForteMaga-zine. The chicest magazine of the Versilia, a looking glass onto the fantastic beach so-ciety of Forte dei Marmi, celebrates its first ten years with an edition rich in interesting articles, beautiful images and big names.The magazine can be found from the month of June in newsagents and the most exclusive Tuscan hot spots (hotels, golf clubs and exclusive residences) but most of all in

I dieci annipiu’ chicdella Versilia

Versilia’s chicestten years

Forte dei Marmi where it reaches around two thousand villas, all the beaches, the best hotels, the elegant boutiques and re-nowned locales. Yachtsmen landing at the tourist port of Viareggio will be offered a free copy as a welcome.Each copy is a sophisticated meeting for people choosing the Versilia with its pine forests, its beaches, its locales and its splen-did villas immersed in green. A magazine which can’t be missed in the Summer even for those who only stop briefly in the Ver-silia area. For more information:www.fortemagazine.it

come prezioso omaggio di benvenuto. Ogni numero è un incontro sofisticato con i personaggi che scelgono la Versilia, le sue pinete, le sue spiagge, i suoi locali, le sue splendide ville immerse nel verde.Una rivista che non può mancare nel corredo di letture estive di chi, anche solo per pochi giorni, soggiorna in Versi-lia. Per saperne di più:www.fortemagazine.it

Boutique Iaiavia Cairoli 47, Viareggiotel. 0039 0584 963919

A pochi passi dal mare, nel cuore di Via-reggio e più precisamente in via Cairoli, si trova la Boutique Iaia.Colori, profumi e musica creano un’at-mosfera unica e invitante.Iaia, raffinata ricercatrice di moda, sem-pre attenta ai nuovi dettagli, vi “coc-colerà” consigliandovi, con piacere e gentilezza, il capo che più si adatta. L’at-tenzione al dettaglio, è espressa dal vasto assortimento di accessori e bijoux oltre che da una svariata gamma di calzature.

A few steps from the sea, in the heart of Viareggio, to be precise in Via Cairoli, one can find the Boutique Iaia. Colours, scents and music create an unique and invit-ing ambience. Iaia, refined fashion guru, always looking for new details, will look after you, recommending, with pleasure and care, the most suitable article for you. Attention to detail is expressed by the vast selection of accessories and bijoux as well as a wide range of shoes.

Un salottodi abitie parole

A lounge saloonof garments and words

Page 82: Viareggio Yachting

Stile/Style

80

The modern eleganceof the Oberdan Jeweller’s

Lots of fashion,lots of elegance

La modernaraffinatezza dellaGioielleria Oberdan

Tanta moda, tanta raffinatezza

Gioielleria Oberdanvia Carducci 85, Forte dei Marmitel. 0039 0584 81410

Sofisticata ed elegante la gioielleria Oberdan di Forte dei Marmi anticipa gusti e tendenze del settore da oltre mez-zo secolo. Escusivista di marchi impor-tanti, Oberdan fa della ricerca il valore aggiunto della sua attività. La boutique ospita le collezioni inconfondibili di Chantecler, le creazioni di artisti della gioielleria come Annamaria Cammilli, Adolfo Courier con le sue fedi dai mille colori e le opere ispirate alla natura di Gabriella Rivalta. E ancora, i cronografi in titanio di Bell&Ross, famosi per i qua-dranti ripresi dalle strumentazioni dei caccia militari, tecnologici, atletici, indi-struttibili, Locman, Longines, Hamilton, Tagheuer, esclusivi orologi da collezione e i coloratissimi ToyWatch, sfoggiati an-che dalla first lady Michelle Obama.

Sophisticated and elegant, the Oberdan jeweller’s in Forte dei Marmi has antici-pated the taste and trends of this sector for more then half a century. Exclusivist of important brands, Oberdan turns its re-search into a commercial advantage. The boutique hosts the unmistakable Chan-teclear collections, the creations by artists of jewellery such as Annamaria Cammilli and Adolfo Courier with his contemporary luxury and works inspired by nature from Gabriella Rivalta. And more, the tita-

Spensierate e raffinate, le borse di Re-lations de Voyages sono disegnate e re-alizzate una ad una, con le vele usate, nel rispetto delle tradizioni marinare, dell’arte dei nodi e dell’ambiente. Borse a mano, borse a tracolla o borse da mare per le donne innamorate del sole e del mare. Bianche, ma non sempre. Legge-re, resistenti, morbide e lavabili. Regalo raro, per partire in week-end, sfuggire in barca, raggiungere la spiaggia o sem-plicemente portare il necessario per una giornata attiva.

Relations de Voyagespresso Marco Bignù Via Garibaldi 10, Pietrasantawww.relationsdevoyages.com

Carefree and refined, bags of Relations de Voyages are designed and manufactured one by one, with old sails, according to the sea-faring traditions, the art of knots and respectful of the environment. Handbags, shoulder bags or sailor bags for women who love the sun and yacht-men. White - but not always - light, resistant, soft, washable. A rare gift, to leave on week-end, escape in boat, join the beach or simply carry an ac-tive day’s necessities.

nium chronographs by Bell&Ross, famous for their dials echoing instruments found on fighter planes, the technological, ath-letic and unbreakable Locman, Longines, Hamilton, Tagheurer, exclusive collection watches and the very colourful ToyWatch, worn by the first lady Michelle Obama.

Page 83: Viareggio Yachting
Page 84: Viareggio Yachting