Version Marginale - fangpo1.comfangpo1.com/bible.pdf · salutaire que de voir, en chaque nation,...

1191

Transcript of Version Marginale - fangpo1.comfangpo1.com/bible.pdf · salutaire que de voir, en chaque nation,...

  • III

    Version Marginale

    Le Texte Authentique des Aptres, des Vaudois, des Rformateurs, et des Souverainistes Sparatistes

    dition T.U.L.I .P.E., 2005

    adaptation leDuc

    "Je suis venu apporter, non la paix, mais l'pe" Matt. 10: 34.

    Rvision de la Bible de lpe de Jean Calvin (1540), base sur le texte de la Bible Martin et celui de la Bible Ostervald, ajust sur la King-James, clarifi avec des Italiques, intensifi avec des synonymes et prcis sur les Textes Originaux:

    a) le Texte Massortique Hbreu pour lAncien Testament. b) le Texte Reu Grec pour le Nouveau Testament.

    A.B.M. "Alliance Biblique Marginale"

    Jsus Est Amour Notre Librateur Et Dieu Unique Certifi

  • IV

  • V

  • VI

  • ANCIEN TESTAMENT Gense :_______________________ 1 Exode :________________________ 55 Lvitique :_____________________ 100 Nombres :_____________________ 133 Deutronome :__________________ 179 Josu :________________________ 218 Juges :________________________ 245 Ruth :_________________________ 272 1 Samuel :_____________________ 276 2 Samuel :_____________________ 311 1 Rois :__________________ 339 2 Rois :__________________ 373 1 Chroniques 405 2 Chroniques 435 Esdras :_______________________ 472 Nhmie :_____________________ 483 Esther :________________________ 499 Job :__________________________ 507 Psaumes :______________________ 535 Proverbes :_____________________ 606 Ecclsiaste :__________________ 631 Cantique de Salomon :___________ 640 sae :________________________ 645 Jrmie :______________________ 697 Lamentations :__________________ 755 zchiel :______________________ 761 Daniel :_______________________ 814 Ose :_________________________ 830 Jol :_________________________ 838 Amos :________________________ 841 Abdias :_______________________ 847 Jonas :________________________ 848 Miche :_______________________ 850 Nahum :_______________________ 855 Habacuc :______________________ 857 Sophonie :_____________________ 860 Agge :_______________________ 863 Zacharie :______________________ 865 Malachie :_____________________ 874

    NOUVEAU TESTAMENT

    Matthieu :___________________ 879 Marc :______________________ 915 Luc :_______________________ 938 Jean :_______________________ 976 Actes des Aptres :____________ 1004 Romains :___________________ 1040 1 Corinthiens :_______________ 1055 2 Corinthiens :_______________ 1071 Galates :____________________ 1081 phsiens :__________________ 1086 Philippiens :_________________ 1092 Colossiens :__________________ 1096 1 Thessaloniciens :____________ 1100 2 Thessaloniciens :____________ 1104 1 Timothe :_________________ 1106 2 Timothe :_________________ 1110 Tite :_______________________ 1113 Philmon:_____ 1115 Hbreux :___________________ 1116 Jacques :____________________ 1127 1 Pierre :____________________ 1131 2 Pierre :____________________ 1136 1 Jean :_____________________ 1139 2 Jean :_____________________ 1143 3 Jean :_____________________ 1144 Jude : 1145 Apocalypse ou Rvlation :_____ 1147

  • VIII

  • IX

    Prface de la Bible de l pe

    dition T.U.L.I.P.E. 2005

    Aucun peuple moderne, ne peut se comparer aux Franais pour la richesse et lantiquit de la littrature biblique et de ses renseignements inpuisables. Quelle aspiration salutaire que de voir, en chaque nation, lapparition de ce Livre Sacr signaler laurore de lre nouvelle du troisime millnaire, et, non seulement du Christianisme Biblique qui sapprte a lapparition glorieuse du Seigneur Jsus-Christ avec ses lus, mais aussi du destin des nations en troit rapport avec laccueil plus ou moins favorable que rencontre ce Saint Volume. Les archives historiques nous indiquent clairement la supriorit intellectuelle et morale des nations qui ont la Bible Authentique des Aptres, des Vaudois et des Rformateurs du 16 sicle, qui lhonorent ou du moins la tolrent, sur celles qui la proscrivent, la dnaturent ou la dtruisent. Cest une grande joie de remettre entre les mains du peuple franais, la source et la fiert de son patrimoine spirituel si longtemps nglig, la Bible de lpe des Huguenots, christiens calvinistes de Foi Rforme, qui furent les premiers coloniser le Qubec dans les annes 1540, et qui fondrent sa ville Capitale en 1608 avec Samuel de Champlain. Cet hritage glorieux est ce qui fait de nous un peuple distinct dans un monde spirituellement banqueroute. La premire dition de la Bible de lpe remonte 1540. Elle fut luvre du grand Rformateur franais, Jean Calvin, qui rvisa la Bible Vaudoise de son cousin, Pierre Robert Olivetan, quil publia en 1535 et 1537. Cette rvision de Calvin fut imprime chez Jean Grard sans autre caractre distinctif que la reprsentation dun glaive sur la page titre. De l le nom sous lequel elle est connue comme Bible de lpe. Aprs la mort tragique dOlivetan, qui fut empoisonn a Rome en 1538, Calvin devint le fidle administrateur de lhritage spirituel laiss par son cousin Vaudois lglise de Jsus-Christ. Outre ldition de 1540, celles de 1551 et de 1560, se distinguent par les amliorations apportes par sa main savante, soit la traduction, soit aux notes marginales. Thodore de Bze, son collgue Genve, lui rend ce tmoignage { quil a diligemment travaill en la translation franaise de toute la Bible quil la souventes fois, amende en quelques passages et nommment, celle du Nouveau Testament, laquelle il a frquemment revue et confre avec le texte grec ( le Texte Reu), autant soigneusement que lui ont permis les continuelles occupations de son office . La premire traduction de la Bible en franais daprs les Textes Originaux Hbreu et Grec, fut publie Neuchtel par Pierre Robert Olivetan en 1535. Olivetan fut le

  • X

    premier utiliser lexpression lternel pour dsigner le nom de Dieu dans lAncien Testament. Ce terme correspond au mot Seigneur dans le Nouveau Testament. Aucun nom ne devrait tre plus populaire parmi les Protestants de langue franaise que celui de lhomme modeste, consciencieux et savant, qui, traduisant le premier les critures en Franais sur les Originaux, nous donna le prcieux hritage du texte intgral inspir de la pure Parole de Dieu. Si quelquun mrite le titre de Pre de la Rforme franaise, cest Olivetan . Mais, choses trange, son nom mme est rest inconnu jusqu nos jours. Linitiative de cette uvre qui devint la Bible Officielle de la Rforme franaise, revient au Synode des glises Vaudoises dans sa session du 12 Octobre, 1532. Cette rencontre historique et lieu dans la ville de Chamforans au cur de la valle dAngrogne, o des milliers de Vaudois prirent atrocement pour leur foi sous linquisition papale. Les glises Vaudoises y furent tous reprsentes, incluant celle de Calabre qui fut presque entirement extermine au 14 sicle. Les glises Albigeoises ainsi que les glises Bohmiennes y envoyrent des dlgus; ainsi le vu du Christianisme Marginal tait exprim. De la part des Rforms, Guillaume Farel, de descendance Vaudoise, et Antoine Saunier reprsentrent les glises franaises de la Suisse. Les glises Vaudoises rsolurent de faire une Bible en Franais et den faire un prsent aux glises Rformes. Malgr leur pauvret, les Vaudois en absorbrent joyeusement les frais qui slevrent plus de 1,500 couronnes dor. Ainsi les Vaudois nous transmirent le Livre Sacr quils avaient reu de lglise Primitive. Les Barbes Vaudois avaient montr Farel et Saunier les exemplaires manuscrits de lAncien et du Nouveau Testament en langue vulgaire, quils conservaient prcieusement avec une copie de la Vestus Itala traduite vers lan 157 sur les Manuscrits Originaux de lglise dAntioche. Les deux Rformateurs indiqurent lassemble que ces exemplaires, en petit nombre, ne pouvaient servir qu peu de gens, et quune traduction ou une rvision sur les Originaux, simposait pour lhonneur de Dieu, pour le bien des christiens de langue franaise, et comme la meilleure arme contre lerreur et les superstitions de Rome. La proposition de Farel et de Saunier fut vote avec enthousiasme. Lhomme qui devait excuter cette dcision fut Pierre Robert Olivetan. Olivetan avait sa disposition de nombreux anciens manuscrits de Lefvre dtaples, dont un de la Vestus Itala ou Version en Vieux Latin. Il dit expressment stre servi de versions latines autres que la Vulgate. Sil ne prcise pas davantage, cest uniquement par prudence vanglique. Il consulta aussi la Bible Allemande de Martin Luther, la Teplice Bohmienne, et la Version Romanche des Vaudois. Pour le texte Hbreu de lAncien Testament, il disposait des trois premires ditions imprimes du Texte Massortique ( 1488, 1491, 1494 ), dont la troisime fut utilise par Luther. Pour le Grec du Nouveau Testament, il avait accs aux quatre premires ditions du texte drasme de Rotterdam (1516, 1519, 1522, 1527) qui devint connu comme le Texte Reu. Olivetan, dispos depuis longtemps pour un tel travail, ne mit gure quune anne sacquitter de sa tche, et limpression ne prit que quatre mois. Il date sa Prface des Alpes le 12 fvrier, 1535. Le Saint Volume fut imprim Serrires, prs de Neuchtel, par Wingles,

  • XI

    un imprimeur du premier ordre. La Bible dOlivetan fut une nouvelle traduction partir des Originaux, et non une rvision de la Vulgate Latine comme certains apostasis prtendent dans le but de la discrditer. Dailleurs, aucun Vaudois naurait adopt la Bible de son ennemi le plus mortel, lglise Catholique Romaine avec ses idoltries et ses fausses doctrines. Par les labeurs de son travail, Olivetan fut considr un des fondateurs de la langue franaise, entre Rabelais et Calvin, plus prs de Rabelais pour le style, plus prs de Calvin pour la pense. Adopte par les Cathares Albigeois et Vaudois, par les Bohmiens et les Huguenots, la Bible dOlivetan fut amliore par de nombreuses rvisions. Lauteur lui-mme en fit une en 1537 avant de mourir empoisonn Rome. A part des quatre rvisions que Calvin en fit, Thodore de Bze, qui publia dix ditions du Texte Reu Grec, fit une rvision de cette Bible prcieuse en 1588. Un des caractres distinctifs de la Bible de 1588 est de gnraliser lusage du vocable lternel, quOlivtan navait introduit que dans un nombre restreint de passages. A la fin du 17 sicles, le Synode des glises Wallonnes confia David Martin la tche de mettre au point la Bible dOlivetan, devenue presque illisible. Pasteur Utrecht, Martin fit paratre en 1707 une Bible complte avec un texte qui tait celui de Genve, revu sur les Originaux et retouch dans le langage. Ce fut une des rvisions les plus durable du travail dOlivetan. Malgr les rvisions de cette Bible par Pierre Roques en 1736, et par Samuel Scholl en 1746, elle conserva un style assez archaque, tout comme sa sur anglaise la clbre King-James. La Bible Martin, dans sa Version Officielle de 1855, est encore disponible de nos jours chez lInternational Bible Association de Dallas au Texas, et utilise par plusieurs christiens de langue franaise. Jean Frdric Ostervald, pasteur Neuchtel, fit publier en 1744, une rvision de la Bible de Genve qui reprsentait le texte de 1588 de la Bible de lpe reprise par Thodore de Bze. Ostervald travaillait sur le Texte Reu Grec et produisit une vritable traduction rvise. Le volume se prsenta comme la Sainte Bible Revue et corrige par les pasteurs et professeurs de lglise de Genve. Nouvelle dition revue, corrige et augmente. Il est crit dans lAvertissement qui suit le titre : En conservant la version qui est reue dans nos glises, il (Ostervald) y a fait des corrections qui paraissaient ncessaire et chang des expressions et des manires de parler qui ne sont plus en usage et qui pourraient causer de lobscurit. Cette indication avec ses termes modestes, caractrise exactement luvre dOstervald. La Bible sur laquelle fut base la rvision dOstervald, contient dans une de ses premires pages une liste des livres de la Bible, avec le nombre des versets et chapitres de chaque livre, et au bas de la liste le total des chiffres. Nous apprenons ainsi que lAncien Testament de la Bible Authentique des Aptres, des Vaudois et des Rformateurs contient 23,209 versets, le Nouveau Testament 7,958 versets, et la Bible tout en entier 31, 167 versets.

  • XII

    Depuis, diverses rvisions du texte dOlivetan de la Bible Ostervald virent le jour. Une rvision fut faite Lausanne en 1822; une autre par la Socit Biblique de Paris en 1824; une seconde rvision par la Socit Biblique de Lausanne en 1836; Matter en fit une rvision Londres en 1849. La Socit Biblique de France entreprit en 1868, la rvision de lAncien Testament. Cette rvision, uvre de cinq rviseurs, parut en 1881. La traduction de certains livres, Job par exemple, tait entirement nouvelle. A cet Ancien Testament rvis fut joint le Nouveau Testament de Charles Frossard de 1869. Quoique la rvision de Frossard fut faite sur le Texte Reu, elle manque de fidlit loriginal dans plusieurs passages, particulirement dans Luc 2: 22; mais elle rapporta toutefois de trs grand succs. Elle fut adopte par la Mission Baptiste Maranatha et publie en 1996 par Bearing Precious Seed dans la ville de Milford en Ohio. Bonnet et Baup firent une rvision de lOstervald en 1875, et une autre en 1885. Ldition de 1885, vastement suprieur dans sa prcision sur les Originaux que celle de 1996, fut publie par la Socit Biblique Britannique et trangre. La Bible de lpe, Version Marginale, dition T.U.L.I.P.E. de lan 2,005, est la rvision la plus extensive et la plus prcise du texte dOlivetan jamais entreprise; tellement quelle peut tre considre comme une nouvelle traduction. Elle devient par sa prcision la Bible prfre des Christiens Souverainistes Sparatistes ou Calvinistes Marginaux. Cette version est marginale de par sa traduction tymologique, et du fait quelle est libre des influences et des inclinations des religions et dnominations dites christiennes, ainsi que des impressions et intimidations politiques; choses qui peuvent ternir lesprit des hommes les plus honntes. Prenant pour base le texte de la Bible Ostervald, dition 1996, celui de la Socit Britannique et trangre de 1885, le texte de la Bible Martin de 1855 et celui de la clbre King-James, lA lliance B iblique Marginale a plac limportance sur lexactitude des termes originaux, tout en considrant les diffrentes nuances qui peuvent sappliquer dans le contexte quils sont utiliss. A plusieurs reprises, nous avons utilis des synonymes et des termes modernes qui correspondent aux originaux, pour obtenir une clart dexpression qui ne se trouve point dans les traductions strotypes ou traditionnelles de la Bible. Dans plusieurs passages, notamment dans les premiers chapitres de la Gense, nous avons utilis une traduction tymologique contextuelle pour faire ressortir laspect spirituel et historique de lenseignement donn. Ainsi, pour la premire fois dans lhistoire des traductions de la Bible, le Jardin dden devient lEnceinte de la Grce, le mot arbre est donn son sens original de assurance, et le serpent est rvl comme tant le raisonnement charnel de la nature humaine. Les Chrubins deviennent les Voyants et les Sraphins les Vigilants. De mme, dans le Nouveau Testament, les mots Baptme et glise furent traduit dans leur sens primaire plutt que secondaire. Toutefois, nous navons voulu traduire uniformment le mot glise travers le texte, de peur dgarer les lecteurs habitus aux traductions conventionnelles. Selon la signification du contexte dans lequel il est employ, le mot Baptme porte toute une gamme de nuances dans son sens primaire, dont le principal qui est de Consacrer, Conscration, mot dont le sens est : approbation, reconnaissance publique, et do nous avons les nuances de : engager, associer, introduire, expier, laver, blanchir, exempter, dispenser, purger,

  • XIII

    imprgner, etc.; tous en relation avec son sens secondaire de mouiller, humecter, asperger, verser, remplir, plonger, arroser, etc. Nous avons donc choisi les termes Engager et Introduire dans la majorit des textes pour remplacer celui de Baptme ou Baptiser. Pour le mot glise, nous avons gard son sens primaire de Appeler hors de, le traduisant ainsi Appel renatre, particulirement dans les vangiles o le sens secondaire de assemble est insuffisant pour reprsenter lenseignement du contexte dans lequel il parat. Dans le N.T., le mot Seigneur fut aussi traduit YAHWEH ou ternel en certains endroits selon la signification quil dtient dans sa relation avec lHbreu. De mme le mot Saint-Esprit fut traduit Sainte Prsence ou Brillante Prsence en certains endroits, suivant la dfinition de Holy-Ghost retrouv dans la King-James. Aussi, en plusieurs endroits, le mot Satan fut traduit adversaire, hostilit, adversit, agresseur , dpendant du contexte; celui de dmon par contradicteur, accusateur; dmons par contradictions, obstinations, hantises, obsessions; Ghenne par angoisse du mpris; Hads par confusion, incertitude, couvert, dissimul et renferm; et celui de Ange fut donn son sens primaire de messager; ce qui clairci davantage la comprhension de certains passages difficiles. Un des changements significatif pour but de prcision est que nous avons chang le mot chrtien pour celui de christien. Le fait le plus remarquable de cette dition de la Bible de lpe est quelle souligne le nom de Dieu JE SUIS en lettres capitales et en caractre gras travers son texte entier, amenant lvidence irrfutable que le Seigneur Jsus-Christ est le Dieu Tout-Puissant. Contrairement aux versions modernes tendancieuses et cumniques qui proviennent de la Critique Textuelle Nologique subtile et subversive de Westcott et Hort, comme la Segond, la Darby, la TOB, la Jrusalem, la Maredsous, la Bible en Franais Courant, et la Traduction du Monde Nouveau; la Bible de lpe a pour source unique le Texte Massortique Hbreu pour lAncien Testament, et le Texte Reu Grec pour le Nouveau Testament, connu aussi comme le Texte Majoritaire de la famille fidle des manuscrits Byzantins, seuls textes intgraux, authentiques, et inspirs de la pure Parole de Dieu. Nous avons choisi le texte de Scrivener qui est ldition officielle du Texte Reu. LA lliance B iblique Marginale nendosse aucun autre texte ou manuscrits, soit du nouveau texte Byzantin, des Manuscrits de la Mer Morte, de la Septante mythique ou des Codex Gnostiques. Aucune estime nest accorde aux deux manuscrits de la Septante les plus dfectueux et corrompus qui existent, et qui sont la base du Texte Minoritaire de toutes les versions modernes, savoir : le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus, de la famille dnature et pollue des manuscrits Alexandrins. Nous navons point honte daffirmer que la Sainte-criture ou Parole de Dieu respire de la Sainte-Prsence de Christ, cest dire quelle est inspire perptuellement dans les Originaux, leurs copies, traductions et versions fidles; et quelle nous fut et nous sera continuellement prserve providentiellement de gnration en gnration par notre Dieu Souverain et Tout-Puissant pour la gloire de son Nom et de son Royaume. Plusieurs passages furent traduit en franais de la King-James, compar lOstervald et la Martin, et prcis davantage sur les Originaux. La composition de certaines phrases

  • XIV

    fut restructure, rajuste et retouche, lorsque la ncessit simposait pour but de fidlit. La seule autre Bible consulte fut celle de la Peshitta Syriaque retrouve dans la Bible Lamsa, particulirement dans les versets de Ps. 22 : 1, 2; Matt. 27 : 46; et Marc 15 : 34 qui supportent les originaux en cet endroit, tous en relation avec Jean 12 : 27. Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggr par le contexte ou les rgles de grammaire, ou furent ajout soit pour claircir le sens de la phrase o ils apparaissent, soit pour prciser lenseignement donn. Par exemple, lorsque loriginal parle de Jsus la troisime personne du singulier ( il ), nous lavons remplac par le nom propre de Jsus; de mme dans Matt. 9 : 18 un chef de synagogue , le mot synagogue fut ajout cause du contexte. Nous avons t soucieux de maintenir la saveur de lancienne traduction, tout en rendant la beaut du texte intgral inspir dans un style simple et moderne, comme une lumire qui brille dans les tnbres.

    A Christ seul soit la Gloire

    Jean leDuc

  • XV

    Rvis ions Princ ipales La liste ci-bas nest pas exhaustive.

    NOTES : La numrotation des versets dans cette nouvelle dition de la Bible de lpe suit lordre qui se trouve dans la Bible King-James. Les chapitres 1, 2, 3, 4, 6, 10 et 11 de la Gense; Gen. 19 : 20, 26; 26 : 35; 32 : 10; 38 : 9; 41 : 38, 45; 49 : 10; 1 Samuel 13 : 1; Job 13 : 15; Psaumes 12 : 8; 22 : 2; Daniel 3 : 25; 9 : 27; Matt. 3 : 11, 16; 5 : 13, 15; 6 : 22, 23, 26; 7 : 23; 8 : 2, 24, 32; 9 : 16, 17, 18, 35; 10 : 1, 23, 39; 14 : 27; 16 : 18; 18 : 8, 9, 17; 19 : 12; 27 : 46; Marc 5 : 13; 6 : 50; 7 : 3; 14 : 61, 62; Luc 2 : 22, 41; 6 : 47; Jean 1 : 1, 2, 12, 13, 18, 29, 51; 3 : 3, 5, 15, 16, 23, 36; 4 : 26; 6 : 20, 33, 51; 8 : 12, 24, 28, 58; 10 : 35; 11 : 26; 12 : 46; 13 : 19, 27; 14 : 28; 18 : 5; Actes 8 : 36; 9 : 5; 10 : 43; 13 : 2; 15 : 20, 26, 29; 17 : 3; 18 : 5; 21 : 25; 22 : 28; 26 : 14; Rom. 1 : 18; 6 : 4, 13; 8 : 1; 9 : 7, 33; 10 : 11; 11 : 12, 15, 25; 13 : 14; 1 Cor. 6 : 10; 7 : 14; 11 : 29, 33, 34; 13 : 1, 8, 9, 10, 12; 14 : 34, 35; 15 : 29, 34, 55, 56; 2 Cor. 1 : 2, 17, 19, 22; 3 : 17; 5 : 19; 12 : 7; Gal. 3 : 27; 6 : 17; ph. 1 : 11, 14; 2 : 2; 3 : 10; 4 : 1, 4, 8, 9, 10, 16, 29 : 6 : 4, 12, 17, 24; Philippiens 2 : 6, 7, 11; Colos. 1 : 15; 2 : 12; 3 : 19, 22; 4 : 1; 1 Thess. 1 : 1; 2 : 18; 4 : 16, 17; 2 Thess. 1 : 12; 2 : 4, 7, 11; 1 Tim. 2 : 1, 4, 12, 15; 5 : 21; 6 : 15; 2 Tim. 2 : 15, 26; 3 : 16; Tite 2 : 7, 9; 3 : 5; Hbr. 1 : 2, 5; 2 : 2; 3 : 1; 4 : 1, 6; 6 : 1, 4, 6; 9 : 10, 12; 10 : 25; 11 : 34; 12 : 3, 13; 13 : 5, 17; Jacques 2 : 2, 18, 19, 24; 4 : 2; 1 Pierre 1 : 12, 19, 20; 2 : 2, 13, 14, 25; 3 : 19; 4 : 6, 11; 2 : 2; 2 Pierre 1 : 10; 2 : 4; 3 : 12; 1 Jean 2 : 2 : 3 : 6, 8, 9; 5 : 1, 7, 18; Jude 1, 4, 6, 19; Apoc. 1 : 8; 3 : 14, 18; 9 : 21; 11 : 18; 17 : 5, 8, 10; 19 : 8; 21 : 8; 22 : 15, 17.

  • XVI

  • XVII

    La T.U.L.I .P.E. du Divin Jardinnier

    T - nacit de la Dpravation Totale

    U -

    nicit de llection Inconditionnelle

    L - ogique du Rachat Limit

    I - mportance de la Grce Irrsistible

    P - ersvrance des saints ou Assurance du Salut

    E - vangile de la Souverainet de Dieu

    Les Six Points du Souverainisme Sparatiste biblique qui concordent avec les Cinq Points du Calvinisme.

  • XVIII

  • XIX

  • XX

  • GENSE

    1

    Gense Chapitre 1: 1-31

    1 Dieu, au commencement, cra les cieux et la terre; 2 en une masse fluide et sans forme, et les tnbres taient la surface de l'espace, et le Souffle de Dieu en agitait les eaux. 3 Et Dieu dit: Que la lumire soit; et son rayonnement fut. 4 Et Dieu vit que la lumire tait gracieuse; et Dieu dmla la lumire d'avec les tnbres. 5 Et Dieu invita la lumire gracieuse; mais il convoqua les tnbres se replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. 6 Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux; et qu'il spare les eaux d'avec les vapeurs. 7 Et Dieu fit le firmament, et spara les eaux qui sont au-dessous du firmament, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus du firmament; et cela fut ainsi. 8 Et Dieu nomma le firmament, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour. 9 Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. 10 Et Dieu nomma le Continent, Terre; et il nomma l'amas des eaux, Ocan; et Dieu vit que cela tait bon. 11 Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la vgtation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espce, qui aient leur semence en eux-mmes sur la terre; et cela fut ainsi. 12 Et la terre produisit de la vgtation, des herbes portant semence selon leur espce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mmes, selon leur espce; et Dieu vit que cela tait bon. 13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisime jour. 14 Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'tendue des cieux, pour sparer le jour davec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les annes; 15 Et qu'ils servent de luminaires dans l'tendue des cieux, pour clairer la terre; et cela fut ainsi.

    16 Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les toiles. 17 Et Dieu les mit dans l'expansion des cieux, pour clairer la terre; 18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour sparer la lumire d'avec les tnbres; et Dieu vit que cela tait bon. 19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrime jour. 20 Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des cratures animes qui ont la vie; et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament de l'tendue des cieux. 21 Et Dieu cra les grands poissons, et toutes les cratures vivantes qui se meuvent, dont les eaux foisonnrent, selon leurs espces, et tout oiseau ail, selon son espce; et Dieu vit que cela tait bon. 22 Et Dieu les bnit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquime jour. 24 Puis Dieu dit: Que la terre produise des cratures vivantes selon leur espce, btail, reptiles (Sauriens - Dinosaures) et animaux de la terre selon leur espce; et cela fut ainsi. 25 Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espce, le btail selon son espce, et tous les reptiles du sol selon leur espce; et Dieu vit que cela tait bon. 26 Puis Dieu dit: Que l'homme soit dsign limage unique, avec une ressemblance distinctive, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le btail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Et Dieu cra l'homme son image; il le cra l'image de Dieu; il les cra mle et femelle. 28 Et Dieu les bnit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et matrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

  • GENSE

    2

    29 Et Dieu dit: Voici je vous ai donn toute herbe portant semence, qui est la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture 30 Et tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux, et tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donn toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'tait trs bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixime jour.

    Chapitre 2: 1-25 1 Ainsi furent achevs les cieux et la terre, et toute leur multitude. 2 Et Dieu eut achev au septime jour son oeuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septime jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. 3 Et Dieu bnit le septime jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-l il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait cr et faite. 4 Telles sont les gnrations des cieux et de la terre, quand ils furent crs, lorsque lternel Dieu fit la terre et les cieux. 5 Or aucun arbrisseau des champs n'tait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'ternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour matriser la terre; 6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. 7 Et l'ternel Dieu forma l'homme de la poussire de la terre, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et l'homme devint une me vivante 8 Et l'ternel Dieu dtermina lEnceinte de sa Grce qui le prcdait, et y mit l'homme qu'il avait form. 9 Et l'ternel Dieu fit surgir de la rsolution de sa Grce toute sorte dassurances gracieuses la perception, et favorables recevoir; lassurance de la Vie au milieu de lEnceinte, et lassurance de la connaissance du bien et du mal. 10 Et un fleuve sortait de la Grce pour saturer lEnceinte; et de l il se divisait et formait quatre principes.

    11 Le nom du premier est Croissance (Pishon); c'est celui qui entoure le pays de la Confiance (Havila), o se trouve la prosprit (or). 12 Et la prosprit (or) de cette rgion est gracieuse; l se trouve la Sanctification (bdellion), et la puret de ldification (pierre d'onyx). 13 Le nom du second fleuve est preuve (Guihon); c'est celui qui entoure toute la rgion des passions (Cush). 14 Le nom du troisime fleuve est Diligence (Hiddkel); c'est celui qui va vers le devant de la droiture (l'Assyrie). Et le quatrime fleuve, c'est la Rmunration (l'Euphrate). 15 L'ternel Dieu prit donc l'homme et le plaa dans lEnceinte de sa Grce, pour la possder et pour la prserver. 16 Et l'ternel Dieu commanda l'homme, en disant: Tu peux accueillir librement toutes les assurances de l'Enceinte. 17 Mais, quant lassurance de la connaissance du bien et du mal, tu nen recevras point; car au jour o tu ten procurera, certainement tu mourras de dprissement. 18 Et l'ternel Dieu dit: Il n'est pas convenable que l'homme soit seul; je lui ferai une assistance pour laider. 19 Et l'ternel Dieu forma de la terre une descendance de lhomme, une multitude dtres vivants limage dAdam dans lexpansion de lexistence sublime de la connaissance de Dieu; et il les fit venir vers Adam, pour quil considre leurs accomplissements, et que la position qu'Adam donnerait chacun des tres vivants, ft son obligation. 20 Et Adam donna des positions tous les Perceptifs, sublimes en connaissance, parmi tous les tres vivants dans lexpansion de lexistence; mais, pour l'homme, il nexistait point d'aide qui lui correspondait. 21 Et l'ternel Dieu produisit une torpeur profonde qui languissait sur Adam; et il prit cette inclination dAdam, et lentoura de chair. 22 Et l'ternel Dieu forma une existence de linclination qu'il avait prise d'Adam, et forma son existence charnelle et la fit demeurer avec Adam.

  • GENSE

    3

    23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera lExistence, mon pouse (ISHA), car elle a t prise du Vivant, son poux (ISH). 24 C'est pourquoi le Vivant laissera son pre (son origine) et sa mre (sa source), et se joindra son pouse, et ils seront une seule chair. 25 Or Adam et sa femme taient tous deux russ, et ils ne sen relchaient point.

    Chapitre 3: 1-24 1 Or, ce raisonnement rus tait extrmement subtil dans tous les tres vivants en expansion dexistence que l'ternel Dieu avait faits; et il dit en la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit: Vous ne possderez point de toutes les assurances de lEnceinte? 2 Et la femme rpliqua ce raisonnement rus: Nous recevons la grce des assurances de lEnceinte; 3 Mais quant lavantage de lassurance de lindpendence qui est au milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous nen possderez point, et vous nen saisirez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le raisonnement dit en la femme: Vous ne mourrez nullement; 5 Mais Dieu sait qu'au jour o vous en possderez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 Et la femme vit que lavantage de cette assurance tait favorable la rception de son existence, et qu'elle tait gracieuse la perception, et que cette assurance tait dsirable pour devenir intelligent; et elle prit de son avantage et le reu, et en donna aussi son mari auprs d'elle, et il laccepta. 7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils taient dcouverts; et ils lirent les lvations de loutrage ensemble, et se firent des restrictions. 8 Et ils entendirent lappel irrsistible de l'ternel Dieu, qui vint dans lEsprit chaleureux de lEnceinte de sa Grce. Et Adam et sa femme se cachrent de devant la face de l'ternel Dieu, au milieu des assurances de lEnceinte. 9 Et l'ternel Dieu appela Adam, et lui dit: O es-tu?

    10 Et il rpondit: J'ai entendu ton appel dans l'Enceinte de la grce, et j'ai craint, parce que je suis rus; et je me suis cach. 11 Et Dieu dit: Qui t'a montr que tu es rus? Nas-tu pas saisi lassurance dont je t'avais ordonn de ne pas te procurer? 12 Et Adam rpondit: La femme que tu as mise auprs de moi, m'a donn de lavantage de lassurance de lindpendance, et je lai accept. 13 Et l'ternel Dieu dit la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme rpondit: : Le raisonnement de ma chair m'a sduite, et je men suis procur. 14 Alors l'ternel Dieu dit lesprit de raisonnement: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les Voyants, et entre tous les tres vivants dans lexpansion de leur existence; ta source dclinera ainsi, et tu te nourriras de tes erreurs tous les jours de ta vie. 15 Et je mettrai de lhostilit entre toi et lpouse, entre ta postrit et son GERME: Celui-ci crasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. 16 Il dit la femme: J'augmenterai grandement lindisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer le contrle sur ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Et il dit Adam: Puisque tu as obi la voix de ta femme, et que tu tes procur de lassurance de lindpendance au sujet duquel je t'avais donn cet ordre: Tu nen recevras point! le fondement de l'Enceinte sera maudit cause de toi; tu raliseras ses avantages avec peine tous les jours de ta vie. 18 Et il te produira des pines et des chardons; et tu te ruineras en rflchissant grandement. 19 Tu mangeras le pain la sueur de ton visage, jusqu' ce que tu retournes dans la terre, d'o tu as t pris; car tu es poussire, et tu retourneras dans la poussire. 20 Or, Adam appela sa femme, ve (vie), parce que la vie fut la mre de tous les vivants. 21 Et l'ternel Dieu fit Adam et sa femme de svres rprimandes, et les endossa. 22 Et l'ternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde

  • GENSE

    4

    qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de lassurance de la vie, et qu'il n'en recoive, et ne vive toujours. 23 Et l'ternel Dieu le fit sortir de l'Enceinte de Grce, pour matriser la terre d'o il avait t pris. 24 Il chassa donc l'homme; et il plaa au devant de l'Enceinte de sa Grce des Voyants, et une dsolation qui renversa ltre pour la conversion, dans le but de prserver lassurance de la vie.

    Chapitre 4: 1-26 1 Or, Adam connut ve sa femme, et elle conut, et enfanta Can (conqurir, envahir, usurper), et fascine elle dit: J'ai acquis un homme qui est Dieu. 2 Elle enfanta encore son frre Abel qu'elle considrait insignifiant; et Abel (renoncement, soumission, abaissement) dirigeait la conversion des tres vivants, mais Can gardait les hommes sous l'esclavage. 3 Or, au bout de quelque temps, Can proposa la dlivrance des hommes en offrande l'ternel; 4 Et Abel prsenta, le droit d'anesse de la conversion et de son enrichissement. Et l'ternel eut gard Abel, et son offrande; 5 Mais il n'eut point gard Can, ni son offrande; et Can s'enflamma de colre, et sa prsence fut disgracie (NAPHAL). 6 Et l'ternel dit Can: Voici tu t'es enflamm, et ainsi ta prsence est rejete (NAPHAL). 7 Si tu fais bien, ta prsence ne sera-t-elle pas restaure? Mais, si tu ne fais pas bien, le pch est couch la porte, et son dsir devient le tien; et toi, tu en seras le matre 8 Et Can parla Abel, son frre. Et comme ils taient dans lexpansion de leur existence, Can s'leva contre Abel son frre, et le tua. 9 Et l'ternel dit Can: O est Abel ton frre? Et il rpondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frre, moi? 10 Et l'ternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frre crie de la terre jusqu' moi. 11 Et maintenant tu seras exil de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frre.

    12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. 13 Et Can dit l'ternel: Ma peine est trop grande pour tre supporte. 14 Voici, tu m'as chass aujourd'hui de la prsence de l'homme, et je serai soustrait de devant ta prsence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

    15 Et l'ternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Can, Can sera veng sept fois. Et l'ternel mit Can une marque prodigieuse, afin que quiconque le trouverait ne le tut point. 16 Alors Can renona la prsence de l'ternel, et habita dans l'astre errant de Nod (errer, plante), et s'leva contre la Grce de Dieu. 17 Puis, en ce lieu, Can ralisa son existence, qui conut et engendra une initiation une nouvelle naissance; et il rigea une vengeance terrible contre Dieu, qu'il appela Hnoc, du nom de sa condition de disgrce

    18 Puis Irad (la squestration) naquit Hnoc, et Irad engendra Mehujal (afflig de Dieu), et Mehujal engendra Methushal (l'homme divinis), et Methushal engendra Lmec (le renversement de l'tre).

    19 Et Lmec prit deux femmes: le nom de l'une tait Ada (plaisir), le nom de l'autre Tsilla (protection).

    20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut pre de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et prs des rachets. 21 Et le nom de son frre tait Jubal (une source); il fut pre de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualit (chalumeau).

    22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Can (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la soeur de Tubal-Can fut Naama (sduisante). 23 Et Lmec dit ses femmes: Ada et Tsilla, coutez ma voix; femmes de Lmec, prtez l'oreille ma parole: Oui! j'ai tu un homme

  • GENSE

    5

    pour ma sparation d'avec Dieu, et un jeune homme pour mon attachement Cain. 24 Car si Can est veng sept fois contre Dieu, Lmec le sera soixante-dix-sept fois. 25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renomme); car Dieu, dit-elle, m'a donn un autre fils au lieu d'Abel, que Can a tu. 26 Et un fils naquit aussi Seth, et il l'appela nosh (la dfaillance). Alors les hommes commencrent invoquer le nom de l'ternel pour tre dlivr.

    Chapitre 5: 1-32

    1 Voici le livre de la postrit d'Adam. Au jour o Dieu cra l'homme, il le fit la ressemblance de Dieu. 2 Il les cra mle et femelle, et il les bnit, et leur donna le nom d'Adam, au jour qu'ils furent crs. 3 Or, Adam vcut cent trente ans, et engendra un fils sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut, renomme). 4 Et les jours d'Adam, aprs qu'il eut engendr Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 5 Tout le temps qu'Adam vcut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. 6 Seth vcut cent cinq ans, et engendra nosh (la dfaillance). 7 Et Seth vcut, aprs qu'il eut engendr nosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 8 Tout le temps que Seth vcut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. 9 Et nosh vcut quatre-vingt-dix ans, et engendra Knan (des habitations). 10 Et nosh, aprs qu'il eut engendr Knan, vcut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 11 Tout le temps qu'nosh vcut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. 12 Et Knan vcut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange de Dieu).

    13 Et Knan, aprs qu'il eut engendr Mahalaleel, vcut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 14 Tout le temps que Knan vcut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. 15 Et Mahalaleel vcut soixante-cinq ans, et engendra Jred (l'abaissement, la descente). 16 Et Mahalaleel, aprs qu'il eut engendr Jred, vcut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 17 Tout le temps que Mahalaleel vcut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. 18 Et Jred vcut cent soixante-deux ans, et engendra Hnoc (l'instruction rigide). 19 Et Jred, aprs qu'il eut engendr Hnoc, vcut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 20 Tout le temps que Jred vcut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. 21 Hnoc vcut soixante-cinq ans, et engendra Mthushlah (la croissance). 22 Et Hnoc marcha avec Dieu, aprs qu'il eut engendr Mthushlah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 23 Tout le temps qu'Hnoc vcut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. 24 Hnoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. 25 Et Mthushlah vcut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lmec (le renversement violent). 26 Et Mthushlah, aprs qu'il eut engendr Lmec, vcut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 27 Tout le temps que Mthushlah vcut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. 28 Et Lmec vcut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur. 29 Et il l'appela No (la dtente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose nos mains la terre que l'ternel a maudite. 30 Et Lmec, aprs qu'il eut engendr No, vcut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations.

  • GENSE

    6

    31 Tout le temps que Lmec vcut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. 32 Et No, g de cinq cents ans, engendra Sem (la renomme), Cham (la passion) et Japhet (l'expansion de la grce).

    Chapitre 6: 1-22 1 Or, quand les hommes eurent commenc se multiplier sur la face de la terre et qu'ils engendrrent des gnrations, 2 Les constructeurs puissants virent que les gnrations d'Adam taient plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent. 3 Et l'ternel dit: Mon esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en ce temps; car il s'est gar dans la chair, et ses jours ne sont que cent vingt changements. 4 Les disgracis (Nephilim) taient sur la terre, en ce temps-l, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les gnrations d'Adam, et quelles leur engendrrent la dchance: ces mmes devinrent des dcadents (nosh) nergtiques qui, ds les temps anciens, furent de la ligne de Seth. 5 Et l'ternel vit que la malice de l'homme tait grande sur la terre, et que toute l'imagination des penses de son coeur n'tait que mauvaise en tout temps. 6 Et l'ternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut afflig dans son cur. 7 Et l'ternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai cr; depuis l'homme jusqu'au btail, jusqu'au reptile, et jusqu' l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits. 8 Mais No trouva grce aux yeux de l'ternel. 9 Voici les descendants de No. No fut un homme juste, intgre, dans son temps; No marcha avec Dieu. 10 Et No engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet. 11 Et la terre tait corrompue devant Dieu, et la terre tait remplie d'extorsion. 12 Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle tait corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

    13 Et Dieu dit No: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a t remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les dtruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors. 15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudes, sa largeur de cinquante coudes, et sa hauteur de trente coudes. 16 Tu feras une fentre l'arche, et tu l'achveras une coude par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son ct; tu la feras avec un tage infrieur, un second, et un troisime. 17 Et moi, voici, je vais amener le dluge d'eaux sur la terre, pour dtruire toute chair 18 Mais j'tablirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mle et femelle; 20 Des oiseaux, selon leur espce, et des btes selon leur espce, de tout reptile du sol selon son espce, deux de chaque espce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie. 21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu' eux. 22 Et No le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait command.

    Chapitre 7: 1-24 1 Et l'ternel dit No: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette gnration. 2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espce, le mle et sa femelle; mais des btes qui ne sont pas pures, deux, le mle et sa femelle. 3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

  • GENSE

    7

    4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les tres que j'ai faits. 5 Et No fit tout ce que l'ternel lui avait command. 6 Or, No tait g de six cents ans, quand le dluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre. 7 No entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, cause des eaux du dluge. 8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre, 9 Deux par deux, mle et femelle, entrrent vers No dans l'arche, comme Dieu l'avait command No. 10 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du dluge furent sur la terre. 11 En l'an six cent de la vie de No, au second mois, au dix-septime jour du mois, en ce jour-l, toutes les sources du grand abme clatrent, et les canopes des cieux se dchirrent. 12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 En ce mme jour-l, No, Sem, Cham et Japhet, fils de No, et la femme de No, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrrent dans l'arche, 14 Eux, et tous les animaux selon leur espce, et tout le btail selon son espce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espce, et tous les oiseaux selon leur espce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes; 15 Ils entrrent donc vers No dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. 16 Et ceux qui vinrent, vinrent mle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait command; et l'ternel ferma l'arche sur lui. 17 Et le dluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crrent, et soulevrent l'arche, et elle s'leva de dessus la terre. 18 Et les eaux grossirent et crrent fort sur la terre; et l'arche flottait la surface des eaux.

    19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. 20 Les eaux s'levrent de quinze coudes au-dessus; et les montagnes furent couvertes. 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du btail, des animaux et de tous les reptiles qui se tranent sur la terre, et tous les hommes. 22 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui tait sur la terre ferme, mourut. 23 Tous les tres qui taient sur la face de la terre furent extermins, depuis les hommes jusqu'aux btes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent extermins de dessus la terre. Il ne resta que No, et ce qui tait avec lui dans l'arche. 24 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

    Chapitre 8: 1-22

    1 Or, Dieu se souvint de No, et de tous les animaux et de tout le btail qui taient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrtrent. 2 Et les sources de l'abme et les canopes des cieux se fermrent; et la pluie fut retenue des cieux. 3 Et les eaux se retirrent de dessus la terre; elles allrent se retirant; et les eaux diminurent au bout de cent cinquante jours. 4 Et au septime mois, au dix-septime jour du mois, l'arche s'arrta sur les montagnes d'Ararat. 5 Et les eaux allrent diminuant, jusqu'au dixime mois. Au dixime mois, au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours No ouvrit la fentre qu'il avait faite l'arche. 7 Et il lcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu' ce que les eaux eussent sch de dessus la terre. 8 Puis il lcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminu la surface de la terre.

  • GENSE

    8

    9 Mais la colombe ne trouva pas o poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau la surface de toute la terre. Et No avana sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. 10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 Et la colombe revint lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier frache tait son bec; et No comprit que les eaux avaient fort diminu sur la terre. 12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lcha la colombe; mais elle ne retourna plus lui. 13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de No, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient sch sur la terre; et No ta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait sch. 14 Au second mois, au vingt-septime jour du mois, la terre fut sche. 15 Alors Dieu parla No, en disant: 16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des btes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. 18 Et No sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui. 19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. 20 Et No btit un autel l'ternel; et il prit de toute bte pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel. 21 Et l'ternel respira l'agrable odeur, et l'ternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, cause de l'homme; car la nature du coeur de l'homme est mauvaise ds sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. 22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l't et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

    Chapitre 9: 1-29 1 Et Dieu bnit No, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; 2 Et vous serez craints et redouts de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son me, c'est dire son sang. 5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos mes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'me de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frre. 6 Celui qui rpandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera rpandu; car Dieu a fait l'homme son image. 7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. 8 Dieu parla aussi No, et ses fils avec lui, en disant: 9 Quant moi, voici, j'tablis mon alliance avec vous, et avec votre postrit aprs vous; 10 Et avec toutes les cratures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le btail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu' tous les animaux de la terre. 11 J'tablis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus extermine par les eaux du dluge, et il n'y aura plus de dluge pour dtruire la terre. 12 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les tres vivants qui sont avec vous, pour les gnrations toujours: 13 Je mets mon arc dans les nues, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. 14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nues sur la terre, et que l'arc paratra dans les nues, 15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout tre vivant, de toute

  • GENSE

    9

    chair; et les eaux ne deviendront plus un dluge pour dtruire toute chair. 16 L'arc sera donc dans les nues, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perptuelle entre Dieu et tout tre vivant, de toute chair qui est sur la terre. 17 Et Dieu dit No: C'est l le signe de l'alliance que j'ai tablie entre moi et toute chair qui est sur la terre. 18 Et les fils de No, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le pre de Canaan. 19 Ce sont l les trois fils de No, et c'est par eux que fut peuple toute la terre. 20 Or, No commena cultiver la terre et planta de la vigne. 21 Et il but du vin, et s'enivra, et se dcouvrit au milieu de sa tente. 22 Et Cham, pre de Canaan, ayant vu la nudit de son pre, le rapporta dehors ses deux frres. 23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs paules, et marchant en arrire, ils couvrirent la nudit de leur pre; et comme leurs visages taient tourns, ils ne virent point la nudit de leur pre. 24 Et No, rveill de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frres. 26 Puis il dit: Bni soit l'ternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! 27 Que Dieu largisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur! 28 Et No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans. 29 Tout le temps que No vcut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.

    Chapitre 10: 1-32 1 Voici les descendants des fils de No: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants aprs le dluge. 2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Mada, Javan, Tubal, Mshec, et Tiras. 3 Et les fils de Gomer, Ashknas, Riphath, et Togarma.

    4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. 5 Par eux furent peuples les les des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. 6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsram (gypte), Put et Canaan. 7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. 8 Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commena tre le grand Souverain Pontife de la terre. 9 Il fut un puissant agresseur contre l'ternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'ternel. 10 Et le commencement de son royaume fut Babel, rec, Accad et Caln, dans le pays de la rgnration (Shinear). 11 De cet empire-l il sortit en puissance, et il btit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, 12 Et Rsen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. 13 Et Mitsram (lgypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, 14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'o sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (lAtlantide). 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-n, et Heth; 16 Les Jbusiens, les Amorens, les Guirgasiens; 17 Les Hviens, les Arkiens, les Siniens; 18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananens se dispersrent. 19 Et la limite des Cananens fut depuis Sidon, en venant vers Gurar, jusqu' Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tsebom, jusqu' Lsha. 20 Ce sont l les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. 21 Il naquit aussi des fils Sem, pre de tous les fils d'Hber, et frre an de Japhet. 22 Les fils de Sem sont lam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. 23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guther et Mash. 24 Et Arpacshad engendra Shlach, et Shlach engendra Hber.

  • GENSE

    10

    25 Et Hber il naquit deux fils: le nom de l'un est Pleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragment; et le nom de son frre, Jockthan. 26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jrach; 27 Hadoram, Uzal, Dikla, 28 Obal, Abimal, Sheba, 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-l sont fils de Jockthan. 30 Et leur demeure tait depuis Msha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. 31 Ce sont l les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. 32 Telles sont les familles des fils de No, selon leurs gnrations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre aprs le dluge.

    Chapitre 11: 1-32 1 Or toute la terre avait le mme langage et les mmes expressions. 2 Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils concevrent une infraction dans le domaine de la rgnration, et ils y persistrent. 3 Et ils se dirent l'un l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. 4 Et ils dirent: Allons, btissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une rputation, de peur que nous ne soyons disperss sur la face de toute la terre.

    5 Et l'ternel, sous la forme de Melchisdec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bties les fils d'Adam. 6 Et l'ternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le mme langage, et voil ce qu'ils commencent faire; et maintenant rien ne les empchera d'excuter tout ce qu'ils ont projet. 7 Allons, descendons, et dbordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre.

    8 Et l'ternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessrent d'tendre leur empire. 9 C'est pourquoi son nom fut appel Babel (confusion , la porte des dieux); car l'ternel y confondit le langage de toute la terre, et de l l'ternel les dispersa sur toute la face de la terre. 10 Voici les descendants de Sem: Sem, g de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans aprs le dluge. 11 Et Sem, aprs qu'il eut engendr Arpacshad, vcut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. 12 Et Arpacshad vcut trente-cinq ans, et engendra Shlach. 13 Et Arpacshad, aprs qu'il eut engendr Shlach, vcut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 14 Et Shlach vcut trente ans, et engendra Hber. 15 Et Shlach, aprs qu'il eut engendr Hber, vcut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 16 Et Hber vcut trente-quatre ans, et engendra Pleg. 17 Et Hber, aprs qu'il eut engendr Pleg, vcut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. 18 Et Pleg vcut trente ans, et engendra Rehu. 19 Et Pleg, aprs qu'il eut engendr Rehu, vcut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 20 Et Rehu vcut trente-deux ans, et engendra Serug. 21 Et Rehu, aprs qu'il eut engendr Serug, vcut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. 22 Et Serug vcut trente ans, et engendra Nachor. 23 Et Serug, aprs qu'il eut engendr Nachor, vcut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. 24 Et Nachor vcut vingt-neuf ans, et engendra Thar. 25 Et Nachor, aprs qu'il eut engendr Thar, vcut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

  • GENSE

    11

    26 Et Thar vcut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. 27 Voici les descendants de Thar: Thar engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. 28 Et Haran mourut en prsence de Thar son pre, au pays de sa naissance, Ur des Caldens. 29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram tait Sara, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, pre de Milca et pre de Jisca. 30 Mais Sara tait strile; elle n'avait point d'enfant. 31 Et Thar prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Sara sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu' Charan, et ils y demeurrent. 32 Et les jours de Thar furent de deux cent cinq ans; puis Thar mourut Charan.

    Chapitre 12: 1-20 1 Et l'ternel avait dit Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parent, et de la maison de ton pre, vers le pays que je te montrerai. 2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bnirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bndiction. 3 Et je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi. 4 Et Abram s'en alla, comme l'ternel le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram tait g de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan. 5 Et Abram prit Sara sa femme, et Lot, fils de son frre, et tout le bien qu'ils avaient gagn, et les personnes qu'ils avaient acquises Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivrent au pays de Canaan. 6 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chne de Mor. Or, les Cananens taient alors dans le pays. 7 Et l'ternel apparut Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays ta postrit! Et il btit l un autel l'ternel, qui lui tait apparu.

    8 Et il passa de l vers la montagne, l'orient de Bthel, et il tendit ses tentes, ayant Bthel l'Occident, et A l'Orient. Et il btit l un autel l'ternel, et invoqua le nom de l'ternel. 9 Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi. 10 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en gypte pour y sjourner; car la famine tait grande dans le pays. 11 Et comme il tait prs d'entrer en gypte, il dit Sara sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme;

    12 Et il arrivera que lorsque les gyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien trait cause de toi, et que j'aie la vie sauve grce toi. 14 Et ds qu'Abram fut arriv en gypte, les gyptiens virent que cette femme tait fort belle. 15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la lourent devant Pharaon, et la femme fut emmene dans la maison de Pharaon. 16 Et il fit du bien Abram, cause d'elle; et il eut des brebis et des boeufs et des nes, des serviteurs et des servantes, des nesses et des chameaux. 17 Mais l'ternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, cause de Sara, femme d'Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas dclar que c'tait ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. 20 Et Pharaon donna ordre pour lui des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.

    Chapitre 13: 1-18 1 Et Abram monta d'gypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. 2 Or Abram tait trs riche en btail, en argent et en or.

  • GENSE

    12

    3 Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu' Bthel, jusqu'au lieu o avait t sa tente au commencement, entre Bthel et A; 4 Au lieu o tait l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'ternel. 5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. 6 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien tait si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble. 7 Et il y eut une querelle entre les bergers du btail d'Abram, et les bergers du btail de Lot. Or les Cananens et les Phrziens demeuraient alors dans le pays. 8 Et Abram dit Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frres. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Spare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai droite; et si tu prends la droite, j'irai gauche. 10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'ternel et dtruit Sodome et Gomorrhe) tait arrose partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'ternel, comme le pays d'gypte. 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du ct de l'Orient; et ils se sparrent l'un de l'autre. 12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu' Sodome. 13 Or les gens de Sodome taient mchants, et de grands pcheurs contre l'ternel. 14 Et l'ternel dit Abram, aprs que Lot se fut spar de lui: Lve donc les yeux, et regarde du lieu o tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident. 15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, toi et ta postrit pour toujours. 16 Et je ferai que ta postrit sera comme la poussire de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussire de la terre, ta postrit aussi sera compte. 17 Lve-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.

    18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chnes de Mamr, qui sont Hbron, et il btit l un autel l'ternel.

    Chapitre 14: 1-24 1 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'lam, et de Tideal, roi des nations, 2 Qu'ils firent la guerre Bra, roi de Sodome, Birsha, roi de Gomorrhe, Shineab, roi d'Adma, Shmber, roi de Tsebom, et au roi de Bla, qui est Tsoar. 3 Tous ceux-ci se rassemblrent dans la valle de Siddim, qui est la mer sale. 4 Douze ans ils avaient t assujettis Kedor-Laomer; mais la treizime anne, ils se rvoltrent. 5 Et la quatorzime anne, Kedor-Laomer et les rois qui taient avec lui, vinrent et battirent les Repham Ashteroth-Karnam, les Zuzim Ham, les Emim dans la plaine de Kirjatham, 6 Et les Horiens dans leur montagne de Sir, jusqu' El-Paran, qui est prs du dsert. 7 Puis ils retournrent et vinrent la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kads, et battirent tout le pays des Amalcites, et aussi les Amorens, qui habitaient Hatsatson-Thamar. 8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tsebom, et le roi de Bla, qui est Tsoar, sortirent, et rangrent leurs troupes en bataille contre eux dans la valle de Siddim, 9 Contre Kedor-Laomer, roi d'lam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq. 10 Or, il y avait dans la valle de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombrent; et ceux qui chapprent, s'enfuirent vers la montagne. 11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frre d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allrent. 13 Et un fugitif vint l'annoncer Abram, l'Hbreu. Or il demeurait dans les plaines de

  • GENSE

    13

    Mamr l'Amoren, frre d'Eshcol, et frre d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. 14 Et quand Abram eut appris que son frre avait t fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidles, ns dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu' Dan. 15 Puis, ayant partag ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu' Hoba, qui est gauche de Damas. 16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frre, ses biens et les femmes aussi, et le peuple. 17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, aprs qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui taient avec lui, dans la valle de la Plaine, qui est la valle du Roi. 18 Et MELCHISDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il tait sacrificateur du Dieu Trs-Haut. 19 Et il bnit Abram, et dit: Bni soit Abram par le Dieu Trs-Haut, fondateur des cieux et de la terre! 20 Et bni soit le Dieu Trs-Haut, qui a livr tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dme de tout. 21 Et le roi de Sodome dit Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi. 22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lve ma main vers l'ternel, le Dieu Trs-Haut, fondateur des cieux et de la terre, 23 Que je ne prendrai pas mme un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. 24 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mang, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamr: pour eux, qu'ils prennent leur part.

    Chapitre 15: 1-21 1 Aprs ces choses, la Parole de lternel fut adresse Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta trs grande rcompense.

    2 Et Abram rpondit: Seigneur ternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possdera ma maison est Elizer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donn de postrit, et voil qu'un serviteur n dans ma maison sera mon hritier. 4 Et voici, la Parole de lternel lui fut adresse, en disant: Celui-ci ne sera point ton hritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton hritier. 5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les toiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postrit. 6 Et Abram crut l'ternel, qui lui attribua cela justice. 7 Et il lui dit: JE SUIS l'ternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldens, afin de te donner ce pays pour le possder. 8 Et il dit: Seigneur ternel, quoi connatrai-je que je le possderai? 9 Et il lui rpondit: Prends pour moi une gnisse de trois ans, une chvre de trois ans, un blier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moiti vis--vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. 11 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces btes mortes; mais Abram les chassa. 12 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurit profonde tomba sur lui. 13 Et l'ternel dit Abram: Sache que ta postrit sera trangre dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai aussi la nation laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. 15 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pres, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. 16 Et la quatrime gnration ils reviendront ici; car l'iniquit des Amorens n'est pas encore son comble. 17 Et lorsque le soleil fut couch, il y eut une obscurit paisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partages.

  • GENSE

    14

    18 En ce jour-l, l'ternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays ta postrit, depuis le fleuve d'gypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; 19 Les Kniens, les Kniziens, les Kadmoniens, 20 Les Hthiens, les Phrziens, les Rephams, 21 Les Amorens, les Cananens, les Guirgasiens et les Jbusiens.

    Chapitre 16: 1-16 1 Or, Sara, femme d'Abram, ne lui avait point donn d'enfant; et elle avait une servante gyptienne, nomme Agar. 2 Et Sara dit Abram: Voici, l'ternel m'a rendue strile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-tre aurai-je des enfants par elle. Et Abram obit la voix de Sara. 3 Et Sara, femme d'Abram, prit Agar, l'gyptienne, sa servante, et la donna pour femme Abram son mari, aprs qu'il eut demeur dix ans au pays de Canaan. 4 Il vint donc vers Agar, et elle conut. Et quand elle vit qu'elle avait conu, elle mprisa sa matresse. 5 Alors Sara dit Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me mprise. Que l'ternel juge entre moi et toi. 6 Et Abram rpondit Sara: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Sara la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle. 7 Mais l'ange de l'ternel la trouva prs d'une source d'eau dans le dsert, prs de la source qui est sur le chemin de Shur. 8 Et il lui dit: Agar, servante de Sara, d'o viens-tu? et o vas-tu? Et elle rpondit: Je fuis de devant Sara ma matresse. 9 Et l'ange de l'ternel lui dit: Retourne vers ta matresse et humilie-toi sous sa main. 10 Et l'ange de l'ternel lui dit: Je multiplierai tellement ta postrit qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. 11 Et l'ange de l'ternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismal (Dieu entend); car l'ternel t'a entendue dans ton affliction.

    12 Il sera semblable un ne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frres. 13 Et elle appela le nom de l'ternel qui lui avait parl Atta-El-Ro (tu es le Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas mme, ici, vu celui qui me voyait? 14 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits du Vivant qui me voit (Lacha-Ro). Voici, il est entre Kads et Bred. 15 Et Agar enfanta un fils Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfant, Ismal. 16 Or, Abram tait g de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismal Abram.

    Chapitre 17: 1-27 1 Puis, Abram tant parvenu l'ge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'ternel apparut Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intgre. 2 Et j'tablirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai trs abondamment. 3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: 4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras pre d'une multitude de nations. 5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (pre lev), mais ton nom sera Abraham (pre d'une multitude); car je t'tablis pre d'une multitude de nations. 6 Et je te ferai crotre trs abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. 7 Et j'tablirai mon alliance entre moi et toi, et ta postrit aprs toi, d'ge en ge, pour tre une alliance ternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postrit aprs toi. 8 Et je donnerai, toi et ta postrit aprs toi, le pays o tu sjournes, tout le pays de Canaan, en possession perptuelle; et je serai leur Dieu. 9 Puis Dieu dit Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postrit aprs toi, d'ge en ge. 10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postrit aprs toi: c'est que tout mle parmi vous sera circoncis.

  • GENSE

    15

    11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 A l'ge de huit jours tout mle sera circoncis parmi vous, dans vos gnrations, tant celui qui est n dans la maison que celui qui, achet prix d'argent de quelque tranger que ce soit, n'est point de ta race; 13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est n dans ta maison, et celui qui a t achet de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perptuelle. 14 L'incirconcis, le mle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranch d'entre ses peuples: il a viol mon alliance. 15 Dieu dit Abraham: Quant Sara ta femme, tu ne l'appelleras plus Sara, mais Sara (princesse) est son nom. 16 Et je la bnirai; et mme je te donnerai d'elle un fils. Je la bnirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. 17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Natrait-il un enfant un homme g de cent ans? et Sara, ge de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit Dieu: Puisse Ismal vivre devant toi! 19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'tablirai mon alliance avec lui, en alliance ternelle pour sa postrit aprs lui. 20 Je t'exauce aussi touchant Ismal: Voici, je le bnis, et je le ferai crotre et multiplier trs abondamment. Il sera pre de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. 21 Mais j'tablirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera cette poque, l'anne prochaine. 22 Et quand il eut achev de parler avec lui, Dieu remonta d'auprs d'Abraham. 23 Et Abraham prit Ismal son fils et tous ceux qui taient ns dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achets de son argent, tous les mles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce mme jour-l, comme Dieu le lui avait dit. 24 Or Abraham tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.

    25 Et Ismal son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. 26 Abraham et Ismal son fils furent circoncis en ce mme jour-l. 27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui taient ns dans la maison, et ceux qui avaient t achets des trangers prix d'argent, furent circoncis avec lui.

    Chapitre 18: 1-33 1 Puis l'ternel apparut Abraham aux chnes de Mamr, comme il tait assis la porte de la tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisdec, No, et Sem) taient debout devant lui; et ds qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; 3 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous tes passs prs de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. 6 Alors Abraham alla en hte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, ptris-les et fais des gteaux. 7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hta de l'apprter. 8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprt, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangrent. 9 Et ils lui dirent: O est Sara ta femme? Et il rpondit: La voil dans la tente. 10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara coutait la porte de la tente, qui tait derrire lui. 11 Or Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge; Sara n'avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir.

  • GENSE

    16

    12 Et Sara rit en elle-mme, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. 13 Et l'ternel dit Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis? 14 Est-il rien d'impossible l'ternel? A l'poque fixe je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils. 15 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri. 16 Et ces hommes se levrent de l, et regardrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire. 17 Et l'ternel dit: Cacherai-je Abraham ce que je vais faire, 18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bnies en lui? 19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande ses enfants, et sa maison aprs lui, de garder la voie de l'ternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'ternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui. 20 Et l'ternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur pch est trs grave. 21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entirement selon le cri qui en est venu jusqu' moi; et si cela n'est pas, je le saurai. 22 Alors ces hommes, partant de l, allrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'ternel. 23 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu prir aussi le juste avec le mchant? 24 Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu prir aussi, et ne pardonneras-tu point ce lieu, cause des cinquante justes, s'ils y sont? 25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le mchant, en sorte que le juste soit trait comme le mchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice? 26 Et l'ternel dit: Si je trouve Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai toute la ville pour l'amour d'eux.

    27 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussire et cendre. 28 Peut-tre des cinquante justes en manquera-t-il cinq: dtruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il rpondit: Je ne la dtruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. 29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-tre s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante. 30 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-tre s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente. 31 Et Abraham dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur: Peut-tre s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la dtruirai point, pour l'amour de ces vingt. 32 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-tre s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la dtruirai point, pour l'amour de ces dix. 33 Et l'ternel s'en alla, quand il eut achev de parler Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.

    Chapitre 19: 1-38 1 Or, sur le soir les deux messagers arrivrent Sodome; et Lot tait assis la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre. 2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue.

    3 Mais il les pressa tellement qu'ils allrent loger chez lui et entrrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangrent.

    4 Ils n'taient pas encore couchs, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.

  • GENSE

    17

    5 Et appelant Lot, ils lui dirent: O sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. 6 Alors Lot sortit vers eux l'entre de la maison, et il ferma la porte aprs lui, 7 Et il leur dit: Je vous prie, mes frres, ne faites point le mal! 8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amnerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien ces hommes, puisqu'ils sont venus l'ombre de mon toit. 9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de l! Puis ils dirent: Cet homme-l est venu ici comme tranger, et il se mle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchrent pour enfoncer la porte. 10 Mais ces hommes, avanant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermrent la porte. 11 Puis ils frapprent d'blouissement les hommes qui taient l'entre de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassrent chercher la porte. 12 Alors ces hommes dirent Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. 13 Car nous allons dtruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'ternel, et l'ternel nous a envoys pour le dtruire. 14 Alors Lot sortit et parla ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'ternel va dtruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait. 15 Et ds que l'aurore se leva, les messagers pressrent Lot, en disant: Lve-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne prisses dans le chtiment de la ville. 16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'ternel voulait l'pargner; et ils l'emmenrent, et le mirent hors de la ville. 17 Or, ds qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrire toi, et

    ne t'arrte en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne prisses. 18 Et Lot leur rpondit: Non, Seigneur, je te prie; 19 Voici, ton serviteur a trouv grce devant tes yeux, et tu as signal ta misricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le dsastre ne m'atteigne, et que je ne meure. 20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon me vive? 21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grce, de ne point dtruire la ville dont tu as parl. 22 Hte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu' ce que tu y sois entr. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante). 23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l'ternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'ternel, du haut des cieux. 25 Et il dtruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre. 26 Mais la femme de Lot regarda derrire elle, et elle devint fige dans le saupoudrage du soufre et du feu. 27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu o il s'tait tenu devant l'ternel. 28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fume comme la fume d'une fournaise. 29 Or, lorsque Dieu dtruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes o Lot avait habit. 30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 Et l'ane dit la plus jeune: Notre pre est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

  • GENSE

    18

    32 Viens, faisons boire du vin notre pre, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre pre. 33 Elles firent donc boire du vin leur pre cette nuit-l. Et l'ane vint, et coucha avec son pre; mais il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Et le lendemain, l'ane dit la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit passe avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre pre. 35 Elles firent donc, encore cette nuit-l, boire du vin leur pre. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Et les deux filles de Lot conurent de leur pre. 37 Et l'ane enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un pre); c'est le pre des Moabites jusqu' ce jour. 38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le pre des enfants d'Ammon jusqu' ce jour.

    Chapitre 20: 1-18 1 Abraham partit de l pour le pays du Midi, et il demeura entre Kads et Shur, et il sjourna Gurar. 2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma soeur. Et Abimlec, roi de Gurar, envoya enlever Sara. 3 Mais Dieu vint vers Abimlec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. 4 Or, Abimlec ne s'tait point approch d'elle. Et il rpondit: Seigneur, feras-tu prir mme une nation juste? 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frre? C'est dans l'intgrit de mon coeur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela. 6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intgrit de ton cur; aussi t'ai-

    je empch de pcher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches. 7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophte; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est toi. 8 Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte. 9 Puis Abimlec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offens, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand pch? Tu as fait mon gard des choses qui ne se font pas. 10 Puis Abimlec dit Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi? 11 Et Abraham rpondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a srement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront cause de ma femme. 12 Mais aussi, en vrit, elle est ma soeur, fille de mon pre; seulement, elle n'est point fille de ma mre; et elle est devenue ma femme. 13 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon pre, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux o nous irons, dis de moi: C'est mon frre. 14 Alors Abimlec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna Abraham, et il lui rendit Sara sa femme