Urmasii lui el zorab

32
El Zorab`s descendants Urmașii lui El - Zorab

Transcript of Urmasii lui el zorab

Page 1: Urmasii lui el zorab

El Zorab`s descendantsUrmașii lui El - Zorab

Page 2: Urmasii lui el zorab

• An Arab to pasha draws near,His eyesight dim and his voice sere.“From Bedouins, pasha, I descend,From Bab-el-Mandeb – I intend

To sell El-Zorab here.

• La paşa vine un arab,Cu ochii stinşi, cu graiul slab.– „Sunt, paşă, neam de beduin,Şi de la Bab-el-Manteb vinSă-l vând pe El-Zorab.

Page 3: Urmasii lui el zorab

• Arabii toţi răsar din cort,Să-mi vadă roibul, când îl portŞi-l joc în frâu şi-l las în trap!Mi-e drag ca ochii mei din capŞi nu l-aş da nici mort.

• All Arabs leave their tents to seeThe way I walk my sorrel free,Or give him rein, or let him trot!I love him dearly and would notGive him, whate‘er may be!

Page 4: Urmasii lui el zorab

• Ai mei pierduţi sunt, paşă, toţi!O, mântuie-i, de vrei, că poţi!Dă-mi bani pe cal! Că sunt sărac!Dă-mi bani! Dacă-l găseşti pe plac,Dă-mi numai cât socoţi!”

• My dear ones are too cruelly hit;O, save them, for you can do it!Gold for my horse! I am so poor!Gold! If you fancy him for sure,Give just as you think fit!”

Page 5: Urmasii lui el zorab

• El poartă calul, dând ocol,În trap grăbit, în pas domol,Şi ochii paşei mari s-aprind;Cărunta-i barbă netezind,Stă mut, de suflet gol.

• He walks the horse all around the placeAt hasty trot or easy pace;The pasha bulgy eyes burn bright,He strokes his grey beard with delight,Though dumb his soul and face.

Page 6: Urmasii lui el zorab

• – „O mie de ţechini primeşti?”– „O, paşă, cât de darnic eşti!Mai mult decât în visul meu!Să-ţi răsplătească DumnezeuAşa cum îmi plăteşti!”

• ―A thousand sequins – you agree?”―How generous, pasha, you can be!More than I dreamt! May God the LordGrant you the measure of rewardBy which you have paid me!”

Page 7: Urmasii lui el zorab

• Arabul ia, cu ochii pliniDe zâmbet, mia de ţechini –De-acum, de-acum ei sunt scăpaţi,De-acum vor fi şi ei bogaţi,

N-or cere la străini!

• The Arab takes, with radiant eyes,The money that before him lies –Henceforth theirs is a happy lot,Henceforth they are rich and will not

Ask alms in any wise.

Page 8: Urmasii lui el zorab

• Nu vor trăi sub cort în fum,Nu-i vor cerşi copiii-n drum,Nevasta lui se va-ntrăma;Şi vor avea şi ei ce daSăracilor de-acum! –

• Nor live in the tent‘s smoke again,Their kinds won‘t beg on road or lane,He and his wife, restored, will giveA friendly coin to those who live

In poverty and pain! –

Page 9: Urmasii lui el zorab

• El strânge banii mai cu focŞi pleacă, beat de mult noroc,Şi-aleargă dus d-un singur gând;Deodată însă, tremurând,Se-ntoarce, stă pe loc.

• Once more the sequins he does pluck,Then leaves, drunk with his piece of luck,And runs off as in duty bound,Yet of a sudden he turns roundAnd stops like thunderstruck,

Page 10: Urmasii lui el zorab

• Se uită lung la bani, şi palSe clatină, ca dus de-un valApoi la cal priveşte drept;Cu paşii rari, cu fruntea-n piept,S-apropie de cal.

• Stares at the money with spent forceAnd staggers like a wave-tossed corpse,Then looks the sorrel in the eye;With measured steps and brow reared highHe draws near his dear horse.

Page 11: Urmasii lui el zorab

• Cuprinde gâtul lui plângândŞi-n aspra-i coamă îngropândObrajii palizi: – „Pui de leu,Suspină trist. Odorul meu,Tu ştii că eu te vând!”

• He weeps and does his neck enfold,And buries his face, pale and cold,Into his mane: ―My lion brave,You should sigh sadly. I‘m a knave –You know you have been sold!

Page 12: Urmasii lui el zorab

• Copiii mei nu s-or jucaMai mult cu frunze-n coama ta,Nu te-or petrece la izvor;De-acum smochini, din mâna lor,Ei n-or avea cui da!

• My children will not play againWith leaves and garlands in your mane.To springs they will not take you, andNo more will feed they by the handA horse with fig or grain!

Page 13: Urmasii lui el zorab

• Ei nu vor mai ieşi cu dragSă-ntindă mâinile din prag,Să-i iau cu mine-n şea pe rând!Ei nu vor mai ieşi râzândÎn calea mea şirag!

• No more will peep they out with glee,Reach forth their hands and summon meTo sit them on your back; no moreWill Indian files come to the foreAnd laugh with laughter free!

Page 14: Urmasii lui el zorab

• Copiii mei cum să-i îmbun?Nevestei mele ce să-i spunCând va-ntreba de El-Zorab!Va râde-ntregul neam arabDe bietul Ben-Ardun!

• What, lie to children and not choke?And tell my wife what kind of jokeWhen she asks of my friend, the best?Poor Ben-Ardun will be the jest

Of all the Arab folk!

Page 15: Urmasii lui el zorab

• Raira, tu, nevasta mea,Pe El-Zorab nu-l vei vedeaDe-acum, urmându-te la pas,Nici în genunchi la al tău glas

El nu va mai cădea!

• Raira, my wife dear and true,Our horse you shall not see anew,He‘ll no more follow you behind,Not hear your voice so mild and kindAnd kneel in front of you!

Page 16: Urmasii lui el zorab

• Pe-Ardun al tău, pe Ben-ArdunN-ai să-l mai vezi în zbor nebunPe urma unui şoim uşor,Ca să-ţi împuşte şoimu-n zbor;Nu-i vei pofti: «Drum bun»!

• Your dear Ardun, your Ben-ArdunShall no more weep like a simoonAfter a falcon flying fleetAnd shoot it; neither will you greetAnd tell us, ‒See you soon!‒

Page 17: Urmasii lui el zorab

• Nu vei zâmbi, cum saltă-n vântArdun al tău în alb vestmânt;Şi ca să simţi sosirea lui,Mai mult de-acum tu n-o să pui

Urechea la pământ!

• You shall no more seen my burnooseIn the soft breezes flutter loose,No more put to the ground your earAnd making sure that we are nearTo cry at the good news.

Page 18: Urmasii lui el zorab

• O, calul meu! Tu, fala mea,De-acum eu nu te voi vedeaCum ţii tu nările-n pământŞi coada ta fuior în vânt,

În zbor de rândunea!

• My horse! I‘ll no more have the rightTo watch your eyes, ever so bright,Your nostrils turned towards the ground,You tail by the simoon unwound.Your run – a swallow‘s flight!

Page 19: Urmasii lui el zorab

• Cum mesteci spuma albă-n frâu,Cum joci al coamei galben râu,Cum iei pământul în galopŞi cum te-aşterni ca un potop

De trăsnete-n pustiu!

• You chewed the white foam on the reinAnd shook your streaming golden maneAnd galloping with ringing hoofOn the dry earth, looked like a sheafOf lightnings on the plain!

Page 20: Urmasii lui el zorab

• Ştia pustiul de noi doiŞi zarea se-ngrozea de noi –Şi tu de-acum al cui vei fi?Şi cine te va mai scuti

De vânturi şi de ploi?

• The desert dreaded us; the blueGrew pale when heavenwards we flew –From now on who will be your mate?From winds and rains and ill-starred fateWhoever will shield you?

Page 21: Urmasii lui el zorab

• Nu vor grăi cu tine blând,Te-or înjura cu toţi pe rândŞi te vor bate,-odorul meu,Şi te-or purta şi mult, şi greu;

Lăsa-te-vor flămând!

• They‘ll talk to you in language rudeAnd swear at you in vicious moodAnd beat you savagely, horse brave,And you shall toil and moil and slaveAnd go without your food!

Page 22: Urmasii lui el zorab

• Şi te vor duce la război,Să mori tu, cel crescut de noi!…Ia-ţi banii, paşă! Sunt sărac,Dar fără cal eu ce să fac?Dă-mi calul înapoi!”

• And they will take you to the wars,You, never trained in warfare laws!Here is the money I have sought!I‘m poor, but without him I‘m nought;Bashaw, give back my horse!”

Page 23: Urmasii lui el zorab

• Se-ncruntă paşa: –„Eşti nebun?Voieşti pe ianiceri să-i punSă te de-a câinilor? Aşa!E calul meu, şi n-aşteptaDe două ori să-ţi spun!”

• The pasha frowns: ―He‘s mad! Beware!The jenissaries, in a trice,Will set the dogs on you, I swear!It is my horse, so don‘t wait there

For me to tell it twice!”

Page 24: Urmasii lui el zorab

• –„Al tău? Acel care-l crescu,Iubindu-l, cine-i: eu ori tu?De dreapta cui ascultă el,Din leu turbat făcându-l miel?Al tău? O, paşă, nu!

• “He – yours? With love unmeasured, whoHas reared him? Is it I or you?Whose hand obeys he? whose makes himA lamb out of a lion grim?Yours? No, that is not true!

Page 25: Urmasii lui el zorab

• Al meu e! Pentru calul meuMă prind de piept cu Dumnezeu –Ai inimă! Tu poţi să aiMai vrednici şi mai mândri cai,

Dar eu, stăpâne, eu?

• He is all mine! I would defy,For him, the very God on high!Do have a heart! Whene‘er you need,You may take hold of the best steed;

But I, dread pasha, I?

Page 26: Urmasii lui el zorab

• Întreagă mila ta o cer!Alah e drept şi-Alah din cerVa judeca ce-i între noi,Că mă răpeşti şi mă despoi,M-arunci pe drum să pier.

• Give me your greatest mercy, pray!Allah is just and He, I say,Will judge what is between us, HeKnows you‘re a thief who will leave meStark poor, for dogs a prey.

Page 27: Urmasii lui el zorab

• Şi lumea te va blăstema,Că-i blăstem făptuirea ta!Voi merge, paşă, să cerşesc,Dar mila voastră n-o primesc –Ce bine-mi poţi tu da?”

• The world will bitterly curse you,For a curst thing is what you do!I‘ll go and beg – though I‘m undone,Of your great mercy I want none;We know you through and through!”

Page 28: Urmasii lui el zorab

• Dă paşa semn: – „Să-l dezbrăcaţiŞi binele în vergi i-l daţi!”Sar eunucii, vin, îl prind –Se-ntoarce-arabul răsărindCu ochii îngheţaţi.

• The pasha beckons. “Undress him –Let rods give him a proper trim!”The eunuchs spring, leave him no chance,And he returns as in a trance,His eyes frozen and dim.

Page 29: Urmasii lui el zorab

• El scoate grabnic un pumnal,Şi-un val de sânge, roşu valDe sânge cald a izvorâtDin nobil-încomatul gât,Şi cade mortul cal.

• He drew the dagger, struck the headOf El-Zorab, a spirt of red,Of crimson-red, warm blood gushed out,Spilt on the neck and mane, throughout,And El-Zorab fell dead.

Page 30: Urmasii lui el zorab

• Stă paşa beat, cu ochi topiţi,Se trag spahiii-ncremeniţi.Şi-arabul, în genunchi plecat,Sărută sângele-nchegatPe ochii-nţepeniţi.

• The pasha stares, a speechless wrack;The petrified spahees step back;The Arab, kneeling Eastern-wise,Kisses upon the lifeless eyesThe clotted blood turned black.

Page 31: Urmasii lui el zorab

• Să-ntoarce-apoi cu ochi păgâniŞi-aruncă fierul crunt din mâini:–„Te-or răzbuna copiii mei!Şi-acum mă taie, dacă vrei,Şi-aruncă-mă la câni!”

• He turns then round with savage scowls,Throws down the deadly steel and howls:“My children shall avenge you soon!Now, pasha, rack and cast ArdunTo dogs and preying fowls!”

Page 32: Urmasii lui el zorab

Poem de George Coşbuc – poet român traducere de Leon Leviţchi

prezentare – Lorin Nedef