UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI - Theses · 2012. 8. 21. · UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI...

69
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra bohemistiky Magisterská diplomová práce Valence sloves v českých a ruských publicistických textech Valency of verbs in Czech and Russian publicistic texts Veronika Hladná Česká filologie Vedoucí práce: PhDr. Ondřej Bláha, Ph.D. Olomouc 2012

Transcript of UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI - Theses · 2012. 8. 21. · UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI...

  • UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

    Filozofická fakulta

    Katedra bohemistiky

    Magisterská diplomová práce

    Valence sloves v českých a ruských publicistických textech

    Valency of verbs in Czech and Russian publicistic texts

    Veronika Hladná

    Česká filologie

    Vedoucí práce: PhDr. Ondřej Bláha, Ph.D.

    Olomouc 2012

  • Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a uvedla v ní

    všechny použité zdroje a literaturu.

    V Olomouci dne 21. 8. 2012

    ………………………………………………….

  • Děkuji PhDr. Ondřeji Bláhovi, Ph.D. za odborné vedení diplomové práce. Dále bych

    ráda poděkovala prof. PhDr. Heleně Flídrové, CSc. za konzultace ruské části,

    Bc. Martině Opálkové za kontrolu tabulek a Mgr. Pavle Vardžákové za korektury

    a pomoc s anglickým textem. Poděkování patří také rodičům za podporu při studiu.

  • 3

    Obsah

    Úvod……………………………………………………………………………………………………………………. 5

    1 Kvantitativní lingvistika…………………………………………………………………………… 8

    2 Publicistický styl………………………………………………………………………………………… 9

    3 Verba.................................................................................................................. 11

    3.1 Typy predikátů………………………………………………………………………………………. 11

    4 Valence………………………………………………………………………………………………………... 13

    4.1 Zrod valenční teorie………………………………………………………………………………. 13

    4.2 Valenční pojetí v české lingvistice………………………………………………………….. 14

    4.3 Aktanty a volná doplnění………………………………………………………………………. 16

    5 Předmět (objekt)………………………………………………………………………………………. 18

    6 Praktická část – metodologie práce…………………………………………………….. 20

    7 Typy predikátů………………………………………………………………………………………….. 22

    7.1 Predikát verbální…………………………………………………………………………………... 22

    7.1.1 Výsledek analýzy……………………………………………………………………….. 24

    7.2 Predikát verbonominální……………………………………………………………………….. 24

    7.2.1 Problematika spony…………………………………………………………………... 25

    7.2.2 Výsledek analýzy………………………………………………………………………… 27

    7.3 Verba v jiné pozici než predikativní………..………………………………………………. 28

    7.3.1 Problematika předmětu a příslovečného určení…………………………. 29

    7.3.2 Výsledek analýzy………………………………………………………………………… 30

    8 Valence……………………………………………………………………………………………………….... 32

    9 Vazba jednovalenčních a dvojvalenčních verb....………………………………. 36

    9.1 Jednovalenční verba……………………………………………………………………………… 36

    9.2 Dvojvalenční verba..……………………………………………………………………………… 37

    10 Pády……………………………………………………………………………………………………………… 38

  • 4

    10.1 Genitiv………………………………………………………………………………………………….. 39

    10.2 Dativ……………………………………………………………………………………………………… 42

    10.3 Akuzativ………………………………………………………………………………………………… 44

    10.4 Lokál……………………………………………………………………………………………………… 48

    10.5 Instrumentál…………………………………………………………………………………………. 50

    10.6 Pádová forma x……………………………………………………………………………………… 52

    11 Neologismy…………………………………………………….…………………………………………… 53

    11.1 Neologismy v češtině…………………………………………………………………………….. 54

    11.2 Neologismy v ruštině…………………………………………………………………………….. 55

    Závěr…………………………………………………………………………………………………………………… 58

    Anotace……………………………………………………………………………………………………………… 62

    Bibliografie……………………………………………………………………………………………………….. 63

    Přílohy………………………………………………………………………………………………………………… 66

  • 5

    Úvod

    Hlavním tématem mé magisterské diplomové práce je porovnávání valence

    ruských a českých sloves. Pracovat budu pouze s texty publicistickými, jejichž jazyk je

    na jedné straně kultivovaný, a může tedy sloužit jako reprezentativní vzorek jazyka

    spisovného, na druhé straně pak dostatečně progresivní na to, aby se v něm

    projevovaly aktuální vývojové tendence. Jako studentce bohemistiky, a bývalé

    studentce rusistiky, je mi toto téma velmi blízké.

    Cílem předložené práce je analýza publicistického textu o rozsahu 10 000

    slovních tvarů, přičemž se předpokládá nalezení minimálně 1 000 sloves, a to

    plnovýznamových i sponových. Uvedená čísla jsou pouze orientační, proto jsou možné

    odchylky od původně zamýšleného záměru. Pro práci je rozhodující nalezení minimálně

    1 000 sloves bez ohledu na počet slovních tvarů. Tak budu postupovat v případě obou

    jazyků.

    Původním záměrem, stanoveným před začátkem práce, bylo získání českých

    publicistických textů z internetového archivu novin MF Dnes. Z praktických důvodů,

    po domluvě s vedoucím práce, jsou však texty získávány z elektronické formy těchto

    novin, a to z internetového odkazu www.iDnes.cz1. Obdobný postup bude také

    aplikován na ruský publicistický text, který bude získán výhradně z internetového

    archivu ruských novin Izvestija2.

    Následně je pozornost věnována valenčnímu poli jednotlivých sloves

    a vyhodnocení statistických dat. U zjištěných výsledků mě především zajímá, zda

    se jedná o predikát verbální či verbonominální; kolik pozic je ve valenčním poli slovesa

    obsazeno předmětem, tedy zda se jedná o verbum jednovalenční, dvojvalenční

    či trojvalenční; zda se tato spojení vyskytují ve vazbě předložkové či prosté; pokouším

    se dokázat nebo vyvrátit, zda je akuzativ typickým pádem předmětu apod. Pozornost

    také věnuji krátké charakteristice jednotlivých pádů.

    1 http://www.idnes.cz/ (platné ke dni 13. 8. 2012) 2 http://izvestia.ru/ (platné ke dni 13. 8. 2012)

    http://www.idnes.cz/http://izvestia.ru/

  • 6

    Práce obsahuje dvě základní části. Teoretická část se věnuje především definici

    klíčových pojmů, které se budou v práci objevovat. Zaměřím se na problematiku

    publicistického stylu, nastíním jeho základní charakteristiku a objasním, proč byl

    pro práci zvolen právě tento typ textu. Primárně však bude pozornost věnována

    termínu valence. Jelikož je to v lingvistice poměrně nový termín, budu sledovat

    historický vývoj tohoto pojmu. Věnovat se budu také klasifikaci sloves jak v jazyce

    českém, tak v ruském. Na problematiku porovnání valence bude nahlíženo z pohledu

    morfologického a syntaktického. Protože se klasifikace z hlediska morfologického

    v obou jazycích značně liší, věnuji se některým problémům odděleně.

    Následně pozornost zaměřím na valenční pole verba, přičemž mě zajímá pouze

    valenční pozice předmětu ve větě. Proto je také v práci důležité vymezit si, co bude

    za předmět považováno. Jelikož slovanské jazyky hojně využívají zájmena, jež ve větě

    zastupují jména, budou v potaz brána právě ta zájmena, která ve větě jednoznačně

    fungují jako předměty, což bude jasně vyplývat z kontextu. Předmětům vyjádřeným

    vedlejší větou předmětnou rovněž věnuji pozornost, jelikož i v tomto případě si sloveso

    zachovává svou valenci, kterou nelze pominout. Nejdůležitějším kritériem je tak

    faktické obsazení předmětu ve větě. Objekt, který sice je z kontextu patrný, ale není

    ve větě reálně vyjádřen, analýze nepodléhá.

    Jelikož je v mnohých případech značně složité odlišit předmět od příslovečného

    určení, opírám se ve své práci především o Valenční slovník českých sloves3

    od M. Lopatkové. Zaznamenána jsou zde nejen jednotlivá verba, ale jsou také uvedeny

    veškeré komponenty, jež na sebe sloveso váže. Ty jsou následně rozděleny podle své

    syntaktické platnosti ve větě. V rozporu s valenčním slovníkem však slovní tvary,

    na které je možné se zeptat pouze pádovými otázkami, považuji rovněž za předmět

    (např. benefaktiv). Samotná definice předmětu je převzata z koncepce M. Grepla

    a P. Karlíka4.

    Pozornost je věnována především těm slovesům, která lze ze syntaktického

    hlediska označit za predikát verbální či verbonominální. Verbonominální přísudek je

    3 Lopatková, M. et al.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum, Praha 2008. 4 Grepl M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986.

  • 7

    do práce zařazen především z důvodu četného výskytu v jazyce ruském. Protože

    se v práci zabývám pouze valencí slovesnou, nevěnuji pozornost přísudkům

    nominálním ani neslovesným, které podléhají hlavně valenci nominální. Jelikož se

    verba mohou vyskytovat také v pozici podmětu, přívlastku, předmětu či příslovečného

    určení, jsou i verba v této větněčlenské pozici v práci zahrnuta.

    Kritéria pro metodologii byla stanovena především z koncepce české lingvistiky

    (zejména ze Skladby spisovné češtiny5, Mluvnice češtiny 26 a Mluvnice češtiny 37).

    Přestože se od sebe oba jazyky značně liší, budou stanovené podmínky aplikovány také

    na jazyk ruský, což bude mít za následek značné komplikace, se kterými bude nutné

    se vypořádat.

    Během své práce se budu především opírat o valenční slovníky obou jazyků,

    které pro mě budou mít klíčový význam. V českém jazyce pracuji především

    s Valenčním slovníkem českých sloves8. V závěru se také pokusím zhodnotit kvalitu této

    práce.

    Další část práce se věnuje analýze reprezentativního vzorku sloves ze slovníku

    ruských neologismů v porovnání se slovníkem českým. Předpokládá se nalezení 100

    neologismů slovesného původu v obou jazycích. Následně porovnávám výsledky

    analýzy českého a ruského jazykového materiálu. Pokusím se také naznačit vývojové

    tendence v obou jazycích.

    Součástí diplomové práce je přiložené CD s uloženými texty a tabulkami

    (českými i ruskými). Do tištěné podoby práce nejsou zařazeny z důvodu obrovského

    množství materiálu. Pro přehlednost jsou však součástí textu tabulky s nejdůležitějšími

    výsledky.

    5 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986. 6 Komárek, M. et al.: Mluvnice češtiny 2. Academia, Praha 1986. 7 Daneš, F. et al.: Mluvnice češtiny 3. Praha, Academia 1987. 8 Lopatková, M. et al.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum, Praha 2008.

  • 8

    1 Kvantitativní lingvistika

    Jelikož je má práce zcela založena na vyhledávání určitých jevů a jejich

    následném statistickém zpracování, nemohu se v práci obejít bez užití matematických

    metod. Touto problematikou se zabývá především tzv. matematická lingvistika, která je

    považována za pomezní disciplínu. Jako samostatný vědní obor se objevuje na přelomu

    50. a 60. let 20. století, ačkoliv určité náznaky užití kvantitativních metod najdeme

    v jazykovědě již dříve. V roce 1961 také vyšel první frekvenční slovník češtiny9.

    Významný pokrok v rozvoji kvantitativní lingvistiky přinášejí možnosti korpusové

    lingvistiky.

    Matematická lingvistika „má dvě složky, kvantitativní a algebraickou.

    Kvantitativní lingvistika kvantifikuje jevy a jejich vztahy v různých jazykových rovinách

    a modeluje zjištěné vztahy v textu apod., využívá přitom metod kvantitativních,

    statistiky, počtu pravděpodobnosti, matematické statistiky, teorie informace apod.“10

    „Termín kvantitativní lingvistika je dnes už běžně užíván, ale setkáváme se také

    s termínem lingvistika statistická, kterému někteří jazykovědci dávají přednost

    s ohledem na převažující metodu.“11 Klíčovým pojmem této disciplíny je pojem

    frekvence (četnost výskytu), který je také důležitým termínem celé práce. Ne všechny

    jazykové jednotky mají totiž stejnou frekvenci. Lingvisté poukazují na potřebu připojit

    „k poznatkům o podstatě a fungování jazyka, resp. jazykových jevů, s nimiž

    se setkáváme v mluvnicích, údaje o četnosti jejich výskytu (tj. o jejich frekvenci), jak

    se např. v textu opakují.“12

    V českém prostředí se kvantitativní lingvistikou systematicky zabývá

    M. Těšitelová. K dalším patří například L. Uhlířová, B. Trnka, J. Vachek, L. Hřebíček

    či I. Nebeská.

    9 Těšitelová, M. et al.: Frekvence slov, slovních druhů a tvarů v českém jazyce. SPN, Praha 1961. 10 Těšitelová, M. et al.: O češtině v číslech. Academia, Praha 1987, s. 7. 11 Černý, J.: Dějiny lingvistiky. Votobia, Olomouc 1996, s. 248. 12 Těšitelová, M. et al.: O češtině v číslech. Academia, Praha 1987, s. 7.

  • 9

    2 Publicistický styl

    „Publicistický styl je styl výrazně dynamický.“13 Používají ho především sdělovací

    prostředky jako například tisk (noviny), internetová média (elektronická forma novin),

    rozhlas či televize. Primárním cílem je informovat adresáta různého věku a vzdělání

    o aktuálních událostech ve společnosti. Kromě funkce informativní má také významnou

    funkci agitační, tj. snaží se adresáta sdělení o něčem přesvědčit. Tento styl je výrazně

    dynamický, což znamená, že se rychle mění dle společenské situace. Celkový charakter

    projevů je dán snahou rychle a výstižně informovat, proto musejí být srozumitelné

    a jednoznačné, ačkoliv vznikají v krátké době a bez dlouhé přípravy. Ve většině případů

    se jedná o projevy připravené a promyšlené. Má práce se opírá pouze o publicistické

    texty (elektronická forma novin MF Dnes a archiv novin Izvestija), které užívají

    neutrální spisovný jazyk bez citového zabarvení. Autor textu by se měl také vyvarovat

    jakýchkoliv hodnotících výrazů. Různorodost obsahu i formy ovlivňuje především užití

    jazykových prostředků. „Styl publicistický více než kterýkoli jiný funkční styl je v těsné

    souvislosti s ostatními. Vstřebává do sebe jak prvky mluvených projevů

    prostěsdělovacích […] i prvky stylu odborného […] i prvky stylu uměleckého,…“14

    Prostředky užívané v publicistických textech se vyznačují hlavně dvěma rysy.

    1) automatizace = „způsob vyjádření, který je pro daný komunikační cíl natolik

    ustálený, že nebudí pozornost.“15 Slouží především k rychlé orientaci adresáta

    a autorům usnadňuje formulaci textu.

    2) aktualizace = „záměrná odchylka od standardního užívání jazyka. Pomocí

    aktualizace se obrací pozornost na způsob vyjádření, pro příjemce je zdrojem

    estetického prožitku, může však sloužit i hierarchizaci informace.“16 V prvé řadě

    mají upoutat pozornost adresáta (např. dát něčemu zelenou). Pokud se spojení

    ujme, stává se z něj spojení automatizované.

    13 Čechová, M. et al.: Současná stylistika. NLN, Praha 2008, s. 246. 14 Čechová, M. et al.: Současná stylistika. NLN, Praha 2008, s. 248. 15 Bachmannová, J.: Encyklopedický slovník češtiny. NLN, Praha 2002, s. 31. 16 Bachmannová, J.: Encyklopedický slovník češtiny. NLN, Praha 2002, s. 31.

  • 10

    Zpravodajství je jedna ze základních novinářských činností. Zpravodajské útvary

    musí mít především logickou výstavbu. Nejrozšířenější kompozicí je tzv. obrácená

    pyramida, při níž na začátku stojí nejdůležitější údaje a směrem ke konci méně

    podstatná, doplňující fakta. Základním útvarem publicistického stylu je zpráva, která

    vždy přináší nové informace. Měla by být především aktuální, věcná, objektivní,

    přesná, úplná, spolehlivá a citově neutrální. Důležitý je také titulek, který vystihuje

    obsah textu a má přitáhnout pozornost čtenáře.

  • 11

    3 Verba

    3. 1 Typy predikátů

    Z hlediska syntaktického slouží sloveso nejčastěji jako prostředek pro vyjádření

    predikativnosti, což je vztah mezi podmětovou a přísudkovou částí věty. Sloveso pak

    zastává ve větě nejčastěji pozici právě přísudku, který je v rámci věty nezávislým

    větným členem.

    Pro praktickou část je nutné stanovit kritéria, jež budou rozhodující při výběru

    jednotlivých predikátů. Proto následuje podrobný popis dílčích typů přísudků podle

    české koncepce17.

    Za základní typ přísudku je považován predikát slovesný neboli verbální, který je

    vždy vyjádřen tvarem plnovýznamového slovesa. Z pohledu sémantického je nutné

    rozlišit přísudek syntetický, v němž predikát představuje sloveso samo (prší, pláče,

    přišel), a analytický, který „se skládá z infinitivu významového slovesa a z určitého tvaru

    slovesa fázového (začít, přestat, zůstat, arch. jal se zpívat) nebo ze základního slovesa

    modálního (muset, moci, smět, chtít, mít18).“19

    Kromě tohoto základního typu se často vyskytuje také přísudek

    slovesně-jmenný (tzv. verbonominální). Už samotný název naznačuje, že se tento typ

    predikátu skládá ze dvou složek, a to slovesné a jmenné. Slovesnou část tvoří

    tzv. spona (neboli kopula), což je významově prázdné sloveso (být, stát se) v určitém

    tvaru. „Spona je především nositelem aktualizačních kategorií větných a vyjadřuje

    významový vztah mezi subjektem a predikativem jen velmi obecně.“20 V poslední době

    se za sponu v jistém smyslu považuje i verbum mít (př. mít čas, mít dojem, mít pocit) 21.

    Pokud se tedy sloveso vyskytuje v platnosti spony, nemá vlastní významový obsah a má

    úlohu pouze gramatickou. Jmenná část může být vyjádřena adjektivem v nominativu

    17 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986, s. 240-259. 18 Ve významu vlastnit něco nelze sloveso mít považovat za modální. 19 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986, s. 246. 20 Daneš, F. et al.: Mluvnice češtiny 3. Praha, Academia 1987, s. 23. 21 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986, s. 244.

  • 12

    (př. Petr je mladý, Věra je milá), substantivem v nominativu (př. Jana je kuřák) nebo

    substantivem v instrumentálu (př. Otec je učitelem) či adverbiem (př. Byl vždy

    při chuti). Po sponě stát se je substantivum a adjektivum vždy v instrumentálu (př. Jan

    se stal učitelem). Tento analytický přísudek se považuje za jediný větný člen. Jelikož je

    nositelem významu, a také „tvůrcem“ valenčního pole, ve většině případů jmenná část,

    jsou tyto přísudky v práci sice vyznačeny, ale dále s nimi nepracuju.

    Ojediněle se v češtině objevuje také přísudek jmenný beze spony, avšak

    nejčastěji pouze jako součást přísloví, průpovědí nebo také jako titulek (př. Mladost

    radost, Dobrá kniha – nejlepší přítel).

  • 13

    4 Valence

    „Když sloveso označuje nějaký děj, tak zároveň předpovídá jeho

    komplementární (subjektovou a objektovou) a suplementární (adverbiální) distribuci.

    Tato schopnost slovesa předurčovat své sémantické okolí (distribuci) je projevem jemu

    vlastní sémantické selektivnosti, kterou nazýváme valencí.“22

    Pokud sloveso vytváří ve svém valenčním poli pozice, které jsou následně

    obsazeny jednotlivými větnými členy, vzniká tak syntagmatická dvojice. V rámci

    vzniklého páru je jedna část vždy dominantní, zatímco druhá se této dominantní části

    podřizuje. Mezi oběma prvky se vždy vytváří vazba konstruovaná buď bez pomoci

    předložky (tzv. bezpředložková), nebo s pomocí předložky. Právě prepozice představují

    jazykové prostředky pomáhající vyjadřovat povahu vztahu mezi slovesem a jménem.

    4.1 Zrod valenční teorie

    Pojem valence se v lingvistice objevuje od 50. let 20. století. Za průkopníka

    valenční teorie je považován francouzský lingvista Lucien Tesnière, který jako první

    rozpracoval teorii o syntaktické valenci. Ve své práci Éléments de Syntaxe structurale23

    (1959), která je publikována posmrtně, Tesnière poukazuje na hierarchickou strukturu

    věty: „Глагольный узел, который является центром предложения в большинстве

    европейских языков...“24 Všechny další uzly, které na slovese závisejí, dále dělí na tzv.

    aktanty (актанты = „это всегда существительные или их эквиваленты. И напротив,

    именно существительные, как правило, всегда берут на себя в предложении роль

    актантов.“25) a okolnostní určení (сирконстанты = „это всегда наречия (времени,

    22 Vavrečka, M.: Ruská slovesa a jejich české ekvivalenty. Computer Press, Brno 2007, s. 13. 23 Český překlad publikace zní Základy strukturální skladby. 24 Теньер, Л.: Основы структурного синтаксиса. Прогресс, Москва 1988, s. 117. (překlad: Slovesný

    uzel, který představuje centrum věty ve většině slovanských jazyků….) 25 Теньер, Л.: Основы структурного синтаксиса. Прогресс, Москва 1988, s. 117. (překlad: jsou to

    vždy substantiva nebo jejich ekvivalenty. A naopak právě substantiva zpravidla vždy přebírají ve větě roli

    aktantů.)

  • 14

    места, способа и пр.) или их эквиваленты.“26). Tuto tezi lze doložit na příkladové

    větě Včera jsem poslal dopis Karlovi27, kde slovesným uzlem je sloveso poslal jsem.

    Konatelem děje je v tomto případě 1. aktant, tedy zájmeno já; jako přímý předmět zde

    vystupuje 2. aktant - substantivum dopis a jako nepřímý předmět 3. aktant - tvar

    Karlovi. Ve větě je také obsazena pozice okolnostního určení času, adverbium včera.

    Na Tesnièrovu valenční teorii navázalo mnoho dalších lingvistů. Teorie byla

    s postupem času rozpracována a věnovalo se jí stále více pozornosti. Díky dalšímu

    promýšlení této otázky vznikají nejen přínosné studie zabývající se valencí samotnou,

    ale především také valenční slovníky sloves různých jazyků. Právě práce na nových

    slovnících je obzvlášť velmi náročná. Nelze utvořit skupiny sloves, které by teoreticky

    fungovaly dle stejného principu a podle předem stanovených pravidel. S každým

    verbem se musí pracovat samostatně, přičemž se zjišťuje jeho valenční potenciál.

    4.2 Valenční pojetí v české lingvistice

    Také česká lingvistika, která byla především díky snahám pražské školy mezi

    ostatními lingvisty respektována, reagovala na tato tvrzení. Zatímco L. Tesnière

    považuje za základní prvek věty sloveso28, které tak v hierarchizaci zaujímá dominantní

    postavení, V. Šmilauer staví podmět a přísudek na stejnou úroveň: „Podmět a přísudek

    jsou rovnocenné a navzájem se předpokládají; přísudek se nemůže myslit bez podmětu

    a naopak.“29

    Tesnièrova teorie však počítá pouze s valencí slovesnou. I v následujícím období

    se pozornost věnuje především valenci verb. V poslední době se lingvisté soustředí

    i na valenci jiných slovních druhů, která je označována jako neverbální (např.

    26 Теньер, Л.: Основы структурного синтаксиса. Прогресс, Москва 1988, s. 118. (překlad: jsou to

    vždy příslovce (času, místa, způsobu apod.) nebo jejich ekvivalenty.) 27 Černý, J.: Dějiny lingvistiky. Votobia, Olomouc 1996, s. 296. 28 Теньер, Л.: Основы структурного синтаксиса. Прогресс, Москва 1988, s. 117. 29 Šmilauer, V.: Novočeská skladba. SPN, Praha 1966, s. 53.

  • 15

    J. Novotný30, F. Čermák31). Mezi verbální a neverbální valencí je ovšem jeden zásadní

    rozdíl. Zatímco valence verba vytváří větu, neverbální vytváří pouze rozvitý větný člen.

    Nejedná se tak o valenci v pravém slova smyslu, ale pouze o valenční potenciál slova.

    O valenčním potenciálu pak lze uvažovat u substantiv (především pak slovesných),

    adjektiv i adverbií. Pokud uvažuji o valenci jako větotvorném prostředku, splňuje tyto

    podmínky pouze valence slovesná, která je také chápána jako primární.

    V českém prostředí nejvýrazněji rozpracoval valenční teorii F. Daneš, „který

    zavádí pojem gramatického větného vzorce (GVV) a rozlišuje v něm pozice konstitutivní

    a nekonstitutivní (rozvíjející).“32 Pozice, které jsou v rámci valenčního predikátu

    obsazeny, zaznamenává základová větná struktura (ZVS). Zachycuje tedy ty pozice,

    které musí být ve větě obsazeny, aby byla věta smysluplná a plnila svou funkci. Jedná

    se o strukturu minimální využívající pro zápis symboly, jež zastupují slovní druhy.

    Symbolickému zápisu pak říkáme gramatický větný vzorec. Na koncepci Danešově je

    založena Mluvnice češtiny 333. „Z okruhu Danešovy školy vyrůstá tzv. modifikovaná

    valenční teorie, která se pokouší z rozlišení intence (sémantické valence) jako

    vlastnosti lexikálních jednotek (tedy jevu primárně patřícího do slovníku) a způsobu její

    realizace ve větné struktuře najít pravidla licencování (syntaktických) valencí.“34

    Valenční potenciál slovesa vytváří tzv. valenční pole, „které je plně rozvinuto

    u slovesného predikátu v jeho finitních tvarech neimperativních v základním rodu

    (aktivu).“35 Sloveso pak díky své valenci vytváří ve větné struktuře pozice, jež musí

    či mohou být obsazeny. V prvním případě se jedná o tzv. pozice obligatorní, ty jsou

    ve větné struktuře vždy povinně obsazeny. V případě, že by obligatorní pozice nebyla

    obsazena, „by nevznikla gramaticky správná věta.“36 V druhém případě se jedná o tzv.

    pozice potenciální, tedy nemusí být nutně obsazeny. „Větné členy obligatorní

    30 Novotný, J.: Nástin syntaktického popisu češtiny (na základě valenční teorie). Nákladem Pedagogické

    fakulty v Ústí n. L., Ústí n. L. 1984. 31 Čermák, F.: Syntagmatika a paradigmatika českého slova. Nakladatelství Karolinum, Praha 2005. 32 Bachmannová, J.: Encyklopedický slovník češtiny. NLN, Praha 2002, s. 517. 33 Daneš, F. et al.: Mluvnice češtiny 3. Academia, Praha 1987. 34 Bachmannová, J.: Encyklopedický slovník češtiny. NLN, Praha 2002, s. 518. 35 Daneš, F. et al.: Mluvnice češtiny 3. Academia, Praha 1987, s. 25. 36 Daneš, F. et al.: Větné vzorce v češtině. Academia, Praha 1981, s. 61.

  • 16

    i potenciální jsou členy konstitutivní, neboť konstituují základovou větnou strukturu.

    Ty členy ve větě, které nenáleží do ZVS, jsou nekonstitutivní. Z hlediska přítomnosti

    ve větě jsou to členy fakultativní […] vyjadřují se jimi jen možná sémantická doplnění,

    tj. taková, která nenáležejí do intenčního pole daného slovesa.“37 Co se týče výše

    popsané terminologie, objevuje se např. v publikacích: Větné vzorce v češtině38,

    Mluvnice češtiny 339, v Nástinu syntaktického popisu češtiny40, Encyklopedickém

    slovníku češtiny41 nebo ve Valenčním slovníku českých sloves42.

    Z morfologického hlediska jsou mezi větnými členy, které zaujímají valenční

    pozice, kategorie syntakticky vázané (určené predikátem) a kategorie proměnné

    (syntakticky neurčené). Mluvnice češtiny 343 uvádí příkladovou větu Lvi se pustili

    do ukořistěné antilopy, která je dle mého názoru velmi výstižná. Valenční pole

    predikátu pustili se vytváří pozice vyžadující vazbu nominativ (lvi) a do + genitiv

    (do antilopy). V tomto případě se tedy jedná o kategorii syntakticky vázanou. Kategorie

    pádu ale také obsahuje kategorii čísla (lev/lvi), jež je syntakticky proměnná. Predikát

    nevytváří pozici vyžadující singulár či plurál. Neznamená to však, že by kategorie čísla

    byla vždy kategorií proměnnou. Rozhodnutí vždy záleží na celkovém kontextu

    a především valenčním poli verba.

    4.3 Aktanty a volná doplnění

    Valenční pole, někdy zvané jako valenční rámec, je tvořeno aktanty („funkční

    pozice některého z valenčních argumentů, zvl. verba“44) a volnými doplněními. Aktanty

    37 Novotný, J.: Nástin syntaktického popisu češtiny (na základě valenční teorie). Nákladem Pedagogické

    fakulty v Ústí nad Labem, Ústí n. L. 1984, s. 46. 38 Daneš, F. et al.: Větné vzorce v češtině. Academia, Praha 1981, s. 61. 39 Daneš, F. et al.: Mluvnice češtiny 3. Academia, Praha 1987, s. 25, 26. 40 Novotný, J.: Nástin syntaktického popisu češtiny (na základě valenční teorie). Nákladem Pedagogické

    fakulty v Ústí nad Labem, Ústí n. L. 1984, s. 46. 41 Bachmannová, J.: Encyklopedický slovník češtiny. NLN, Praha 2002, s. 517. 42 Lopatková, M.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum, Praha 2008, s. 18, 19. 43 Daneš, F. et al.: Mluvnice češtiny 3. Academia, Praha 1987, s. 25. 44 Lotko, E.: Slovník lingvistických termínů pro filology. Univerzita Palackého v Olomouci, Olomouc 2003,

    s. 13.

  • 17

    mohou být obligatorní i fakultativní. Novější studie pracují také s termínem

    kvazivalenční doplnění, „která jsou na hranici mezi aktanty a volnými doplněními. Jde

    o doplnění rozvíjející relativně uzavřenou (sémanticky homogenní) třídu sloves, jsou

    to doplnění rekční a dané doplnění nelze u jednoho řídícího slovesa opakovat.

    Podobně jako volná doplnění jsou však sémanticky distinktivní a typicky se nejedná

    o doplnění obligatorní.“45 O kvazivalenčním doplnění lze uvažovat v případě slov,

    jejichž sémantika vyjadřuje rozdíl, záměr či překážku.

    Charakteristika aktantů:

    1) „Aktor/konatel = levovalenční aktant, který je vymezen jako první aktant slovesa.

    V zásadě je to doplnění v pozici syntaktického subjektu u aktivní konstrukce.

    2) patient = pravovalenční aktant, který je vymezen jako druhý aktant slovesa.

    V zásadě je to doplnění v pozici přímého (syntaktického) objektu u aktivní

    konstrukce.

    3) výsledek děje, efekt = pravovalenční aktant, který se uplatňuje u sloves se třemi

    (a více) syntaktickými pozicemi. Jedná se zejména o doplnění obsazující třetí

    syntaktickou pozici u sloves, která odpovídá jednak tzv. doplňku u sloves

    neplnovýznamových, jednak jde o druhý věcný předmět sémanticky se blížící

    výsledku děje.

    4) adresát = pravovalenční aktant, který je vymezen jako aktant slovesa typicky

    vyjadřující roli příjemce děje. Jeho typickým rysem je životnost.

    5) původ = pravovalenční aktant, který je vymezen jako aktant slovesa vyjadřující roli

    původu.“46

    Co se týče volných doplnění, jedná se o doplnění doprovodu, účelu,

    benefaktivu, příčiny, doplňku, kritéria, směru, míry, dědictví, místa, způsobu,

    prostředku, náhrady, zřetele, substituce, času a závislou část frazému.

    45 Lopatková, M. et al.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum, Praha 2008, s. 18. 46 Lopatková, M. et al.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum, Praha 2008, s. 19.

  • 18

    5 Předmět (objekt)

    Pojetí předmětu jako větného členu se v koncepcích českých lingvistů liší.

    Mnohdy se za objekt ve větě mylně považuje také tvar příslovečného určení. Mnohé

    mluvnice rozlišení obou větných členů vůbec nevěnují pozornost. F. Kopečný47 pak

    za předmět pokládá pouze pád čtvrtý, druhý (partitivní a záporový), v určitých

    případech také pád sedmý (pád třetí a šestý je podle něj příslovečný). K této

    problematice se vyjadřuje také V. Šmilauer. Ten navrhuje od rozlišování upustit

    a předkládá termín „určení slovesa“48 pro oba větné členy. Sám ale uznává, že toto

    řešení není ideální. Také J. Panevová poukazuje na fakt, že se jedná o otázku doposud

    nedostatečně vyřešenou – „Zatímco mnozí badatelé se spokojili s tím, že předmět

    doplňuje sloveso „vazebně“, kdežto příslovečné určení „nevazebně“, ukazuje se

    u Šmilauera na to, že má smysl se ptát po nutnosti slovesného doplnění

    i u příslovečného určení.“49

    M. Dokulil rozlišuje předměty výlučné (slovesný děj se zaměřuje pouze na jeden

    předmět) a sdružené (slovesný děj se zaměřuje na více předmětů). Také zdůrazňuje, že

    je důležité „přihlížet k hierarchii a pořadí předmětů (přímý a nepřímý předmět, cílový

    a necílový předmět). Kromě toho je třeba rozlišovat vlastní předmět děje (př. kopat

    zem) od jeho výsledku (př. kopat jámu), zda má předmět vztah k nositeli děje (stavový

    předmět), či zda vyjadřuje nebo doplňuje jeho obsah (obsahový předmět).“50

    Ruské gramatiky přistupují k problému mnohem volněji. Za předmět

    (дополнение) je pokládáno to, nač je možné se zeptat pádovými otázkami. V praxi

    to znamená, že české příslovečné určení je mnohdy v ruské koncepci považováno

    za předmět. Za příslovečná určení (обстоятельство) se v ruštině považují ty větné

    členy, na které je možné zeptat se příslovci.

    47 Kopečný, F.: Základy české skladby. SPN, Praha 1962, s. 212-229. 48 Šmilauer, V.: Rozlišování předmětu a příslovečného určení. Český jazyk, 5, 1955, s. 271. 49 Panevová, J.: Rozvití předmětová a příslovečná, doplňující a určující. Naše řeč, 58, 1975, s. 61. 50 Dokulil, M.: Významná slovenská práce o rodu, čísle a pádu podstatných jmen. Naše řeč, 47, 1964, s.

    101.

  • 19

    Pro definici termínu předmět jsem zvolila pojetí M. Grepla a P. Karlíka51. Tato

    koncepce za předmět považuje výraz, „který je tvarově řízeným určením slovesa nebo

    adjektiva.“52 Ve větě vždy zastává pozici podřízeného členu, jehož pádovou formu

    určuje člen nadřazený. Ze sémantického hlediska objekt „vyjadřuje buď to, co je

    výsledkem děje (př. psát dopis), nebo to, co je dějem přímo zasaženo (př. bít chlapce),

    nebo k čemu děj přímo směřuje (př. radit chlapci).“53 Primárně je ve větě vyjádřen

    substantivem (mimo nominativ), a to „buď v pádě prostém, nebo v pádě

    předložkovém.“54 Pokud ve větě zastává funkci objektu jiný výraz než substantivum,

    bývá často pádová forma indikována zájmenem to v příslušném pádě. Zájmeno to tedy

    plní funkci pádového ukazatele. Jedná se především o případ vedlejších vět nebo

    infinitivu.

    V moderní lingvistice se za objekt považuje obsazená pravovalenční pozice

    slovesa nebo adjektiva. Verba pak můžeme rozdělit podle toho, zda je u nich předmět

    v pozici obligatorní (př. Zastřelil srnu) či potenciální/fakultativní (př. Dokoupilovi včera

    zabíjeli prase). Předmět tedy nemusí být ve větě vždy vyjádřen, zvláště pak pokud

    mluvčí nepovažuje jeho vyjádření za závažné (nebo je znám z kontextu).

    U verb je základním tvarem předmětu akuzativ, což je u tranzitivních sloves tzv.

    přímý předmět. Přechodná slovesa jsou charakteristická tím, že užijeme-li u takových

    sloves místo aktiva pasivum, stává se objekt podmětem (př. Petr líbá Marii → Marie

    je líbána Petrem). U jiných typů předmětů k těmto přechodům nedochází. Nejméně

    je pak předmět zastoupen genitivem a instrumentálem. Tyto pády jsou primárně

    považovány za příslovečné, proto jsou také, co se týče určování větných členů,

    nejproblematičtější.

    Při srovnání českého vyjádření předmětu s ruským je patrné, že je zde mnoho

    rozdílů. Této problematice je věnována pozornost v praktické části, kde se snažím

    poukázat na odlišná vyjadřování objektů v obou jazycích.

    51 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1989. 52 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1989, s. 271. 53 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1989, s. 271. 54 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1989, s. 272.

  • 20

    6 Praktická část – metodologie práce

    Stanoveným předpokladem bylo pro každý jazyk vyhledat text o rozsahu 10 000

    slovních tvarů, který bude obsahovat přibližně 1 000 sloves. Závazným kritériem však

    bylo dosáhnutí 1 000 verb bez ohledu na počet slovních tvarů. Vytyčený předpoklad

    se prokázal jako splnitelný. V české části k nalezení 1 011 sloves postačilo 7 139

    slovních tvarů, v ruské části bylo zapotřebí k získání 1 015 sloves 7 816 slovních tvarů.

    Práce se zabývá pouze valencí slovesnou. Z toho důvodu se nezaměřuji

    na jmenné přísudky typu Skvělé! Zajímavé!55, u kterých se jedná o tzv. valenci

    nominální, což není předmětem mé práce. Pozornost věnuji veškerým typům verb,

    tedy i slovesům v jiné než predikativní pozici. V práci jsou zahrnuty také predikáty

    verbonominální, které obsahují verba sponová. Co se týče valence jednotlivých sloves,

    zjišťovala jsem především množství a typy pozic, jež verba mohou vytvořit ve svém

    valenčním poli. Avšak zajímám se pouze o ty pozice, které mohou být v rámci větného

    vzorce obsazeny předměty.

    Protože předmět může být, a často i je, vyjádřen vedlejší větou předmětnou,

    podobné typy objektů jsou rovněž brány v potaz – v souladu s valenčními gramatikami

    (např. Mluvnice češtiny 356 či Větné vzorce v češtině57). Nelze přehlédnou fakt,

    že v případě nahrazení vedlejší věty větným členem má sloveso v obou případech tutéž

    valenci (př. viděl, jak Petr odešel vs. viděl Petrův odchod). Vedlejší věty jsou v tabulce

    zastoupeny zkratkou SENT (př. „Myslím, že je to okamžitý nápad ze včerejší noci

    po několika lahvích těžkého francouzského vína,“ dodal Kalousek.; „Mohu potvrdit,

    že takový dopis předsedovi vlády odešel,“ řekl mluvčí prezidenta Radim Ochvat.; Nečas

    nechce komentovat, co řekl na uzavřeném jednání.; Když už víme přesně, kolik peněz

    každý měsíc utratíme, je čas přemýšlet, kde vzít na to, aby nás zvýšení cen tolik

    nebolelo.; „Полицейские заявили, что брат был сильно пьян и мог сам себе

    нанести смертельные увечья,“ рассказывает «Известиям» Игорь Назаров.;

    „Смерть была ужасной: мужчину изнасиловали каким-то предметом, все

    55 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1989, s. 259. 56 Daneš, F. et al.: Mluvnice češtiny 3. Academia, Praha 1987, s. 171. 57 Daneš, F. et al.: Větné vzorce v češtině. Academia, Praha 1981, s.42.

  • 21

    внутренности были разорваны,“ рассказали «Известиям» врачи горбольницы

    № 18.; „Прокуратура Татарстана проведет проверку в республиканском МВД

    и в районных отделах полиции условий содержания задержанных в изоляторах

    временного содержания и КПЗ,“ сообщил «Известиям» официальный

    представитель МВД Татарстана Равиль Вахитов.; Правозащитники Татарии

    заяивли, что подобные ЧП уже происходили в республике.). Analýze rovněž

    podléhají zájmena odkazující přímo na předmět a zastupující jeho pozici ve větě

    (př. nezapomeňte na to, které (= peníze) dostáváte, brali bychom to; сообщила о том,

    отомстить за то).

    Veškeré číselné hodnoty vyjádřené procentuálně jsou zaokrouhleny na jedno

    desetinné číslo. Pokud není uvedeno jinak, jsou výsledky vypočítány z celkového počtu

    sloves (v češtině 1011, v ruštině 1015). Existují však příklady, kdy počítám pouze

    s omezenou skupinou sloves (např. jednovalenčními). Na podobné případy je v textu

    vždy upozorněno.

    Pro přehlednost je součástí příslušných kapitol také tabulka, která má

    především usnadnit orientaci v textu. Z důvodu velkého množství materiálu tabulky

    obsahují pouze nejpodstatnější výsledky. Příklady k tabulkám jsou vždy doloženy

    v dané kapitole. Ojedinělým výskytům v tomto případě nevěnuji pozornost.

  • 22

    7 Typy predikátů

    U každého verba byl nejprve určen typ predikátu. Jelikož se zabývám pouze

    valencí slovesnou, je možné uvažovat pouze o predikátu verbálním (př. odmítl,

    nesouhlasí, jednaly; задержали, запустили, не смог рассмотреть), do jisté míry

    také verbonominálním (př. je klíčové, je podstatná, nebylo by dobré; будет

    рассмотрено, было перенесено, вынесено). Slovesa se zcela běžně vyskytují také

    v pozici předmětu (př. snaží se vyrovnat, snaží se nasytit, nestačí živit; собирается

    потратить, разрешают работать, помогут использовать), méně často pak

    v pozici příslovečného určení (př. vyrazily protestovat, odcházejí pracovat; пойдут

    служить, отправлять дослуживать, отправил учиться), přívlastku

    (př. je možnost nastavit si, je čas přemýšlet; усилия встать, шансов выиграть,

    право дополнить) a podmětu (př. je nutné udělat, není možné spojovat; будет

    выгодно добавлять, предполагается внести изменения).

    celkem sloves slovesný přísudek VN přísudek jiné58

    český jazyk 1 011 848 (83,9 %) 126 (12,5 %) 37 (3,7 %)

    ruský jazyk 1 015 782 (77 %) 164 (16,2 %) 69 (6,8 %)

    7.1 Predikát verbální

    Jedná se o základní typ přísudku, v rámci kterého plnovýznamová slovesa

    ve formě verba finita vytváří valenční pole a dané předměty jsou vázány jejich rekcí

    (př. ukrývají střely, luštili tajemství, četli Shakespeara; не теряет надежды, получили

    разрешение, опровергли информацию). K tomuto typu predikátu se řadí také

    přísudek slovesný složený, kdy se plnovýznamové sloveso pojí s verbem modálním

    či fázovým (př. může ukrývat arzenál, mohlo by otřást rovnováhou, začaly by se soudit

    o majetek; не стог рассмотреть, могут расторгнуть, хочет вернуться).

    V odborné literatuře se často uvádí termín „analytický přísudek“. S tímto pojmem

    58 Slovesa v jiné větněčlenské pozici než přísudkové.

  • 23

    pracuje především Mluvnice češtiny 359, v poznámce se k této problematice vyjadřuje

    rovněž M. Grepl a P. Karlík60. Jedná se o lexikalizovaná spojení typu vzít

    na vědomí, kdy se doporučuje jednotku syntakticky nerozkládat. Ze sémantického

    hlediska se spojení považuje za jeden větný člen. S pojmem „analytický přísudek“

    pracuji pouze tehdy, je-li význam srozumitelný výhradně v případě spojení těchto

    jednotek (př. mají šanci, má platnost, má zájem; сделал укол, проведет проверку,

    принесло извинения). Podobná lexikální spojení ponechávám ve funkci jednoho

    větného členu (obzvláště v části ruské) a v návaznosti na M. Grepla je přiřazuji

    k slovesně-jmennému přísudku. Tento typ predikátu je v tabulkách, přiložených na CD,

    zvýrazněn červeně z důvodu rychlejší orientace v tabulce. Dále však se jmennou částí

    pracuji jako s klasickým předmětem (př. возбудил дело = verbonominální přísudek,

    ale дело zároveň předmět v akuzativu; mají šanci = verbonominální přísudek, ale

    substantivum šanci zároveň vystupuje jako objekt v akuzativu). V českém jazyce

    se jedná především o frekventované sloveso mít, které podobně jako verbum být

    vystupuje nejen v roli plnovýznamové (př. nemá peníze, má tisíce), ale také sponové

    (př. mít v úmyslu, mít nárok). Jeho význam je tedy mnohdy značně oslaben. Podle

    M. Grepla a P. Karlíka61 určuji tato lexikalizovaná spojení jako přísudek verbonominální.

    Slovníček podobných verbonominálních spojení uspořádal J. Gregor62. Ruská část

    obsahuje dva díly - první abecedně řadí spojení podle sloves, druhý podle substantiv.

    Česká pasáž zaznamenává pouze třídění podle verb. Sám autor si uvědomuje větší

    význam ruské části, což dokazuje kompletní propracovanost materiálu. Zatímco

    pro jazyk ruský má Gregorova práce značný význam, v češtině s ní nepracuji, jelikož

    se přikláním k názoru M. Grepla, který s podobným typem verbonominálního přísudku

    nepočítá (př. проведет проверку – provede kontrolu, cделал укол – píchnul injekci,

    предъявили обвинения – vznesli obvinění). V češtině není výskyt těchto

    lexikalizovaných spojení tak častý jako v jazyce ruském. Více bude k tomuto tématu

    řečeno v kapitole 7.2 Predikát verbonominální.

    59 Daneš, F. – Grepl, M.: Mluvnice češtiny 3. Academia, Praha 1987, s. 22-24, 190, 253, 535. 60 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986, s. 243. 61 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986, s. 244. 62 Gregor, J.: Valenční možnosti verbonominálních spojení v publicistickém stylu (v rusko-českém

    srovnávacím plánu). Univerzita Palackého, Olomouc 2008.

  • 24

    Co se týče modálních sloves, pracuji s modalitou v užším (klasickém) smyslu.

    Toto pojetí zahrnuje verba vyjadřující nutnost, možnost a záměr63. Nicméně existuje

    skupina sloves, která sice mají rys modálnosti (př. snažit se, pokoušet se), avšak nelze je

    považovat za verba primárně modální. Podobná slovesa je možné považovat

    za modální pouze v případě širšího pojetí modálnosti. Vznikl by tak ale příliš široký

    okruh verb, u nichž by bylo velmi složité stanovit jasná kritéria pro určení modality.

    7.1.1 Výsledek analýzy

    Z výsledků analýzy jednoznačně vyplývá dominantní postavení slovesného

    predikátu pro oba jazyky. Potvrdilo se tak tvrzení všech mnou použitých gramatik.

    Přestože byl u ruštiny očekáván nižší výskyt slovesného přísudku z důvodů vyšší

    frekvence užití lexikalizovaných (verbonominálních) spojení, tento předpoklad

    se neprokázal. Pokud vyjádřím výsledky procentuálně, v českém materiálu

    se z celkového počtu 1 011 sloves celých 83,9 % (848) vyskytuje v pozici verbálního

    predikátu (př. vydělával, odmítl, existuje, přiznala, ukončil, žilo, zastřelil, nevyjednaly

    aj.). V ruském textu je výskyt jen nepatrně nižší – 77 % (782), př. уволили, вызвали,

    госпитализировали, начали, говорит, возглавил, выехал, преодолевать aj.

    Mohu tedy konstatovat, že z tohoto pohledu jsou si oba jazyky víceméně rovny.

    Tato zjištění s valencí přímo nesouvisí. Do práce jsou však výsledky zařazeny

    z důvodu orientačního přehledu frekvence jednotlivých predikátů v obou jazycích, což

    by dle mého názoru mohlo být rovněž zajímavé.

    7.2 Predikát verbonominální

    Především zde bylo důležité vyrovnat se s přísudky typu подвергать анализу.

    „Tato pojmenování bývají významově a funkčně ekvivalentní pojmenováním

    jednoslovným, tedy souvztažným slovesům, s nimiž většinou (!) motivačně koexistují,

    63 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986, s. 172-186.

  • 25

    neboť slovní základ tohoto slovesa bývá (!) totožný se slovním základem závislého

    substantiva ve VNS, tzn. ve spojení typu řídící sloveso + závislé substantivum

    (př. производить ремонт – ремонтировать).“64 V ruštině se mnohem častěji než

    v češtině objevují tzv. ustálená „verbonominální spojení“65, což v praxi znamená,

    že v češtině existují slovesa mající překladový ekvivalent pouze ve tvaru slovního

    spojení (př. cenzurovat něco x подвергать цензуре что, naznačit x дать понять,

    zaměstnat x принять на работу, zatknout x взять под стражу atd.). Tato

    skutečnost však platí i obráceně, tedy slovní spojení vyskytující se v češtině má

    v ruštině jen jednoslovný ekvivalent. Nejčastěji se podobná slovní spojení objevují

    ve vazbě se slovesy dát (př. dát souhlas x согласиться), dělat (př. dělat výtržnosti

    x безобразничать), mít (př. mít starost oč x беспокоиться о чëм), jít (př. jít

    do likvidace x ликвидироваться) a přijít (př. přijít k rozumu x образумиться). Mnohá

    ruská verba však mají překladový ekvivalent jak ve tvaru slovního spojení, tak i ve tvaru

    jednoslovném (př. analyzovat něco x подвергнуть анализу x анализировать,

    podepisovat něco x поставить подпись под чем x подписаться, vykonat

    x привести в исполнение x исполнить, rozrušit někoho x привести в волнение кого

    x взволновать atd.). Tato verbonominální spojení jsou v tabulce odlišena červeným

    zvýrazněním jmenné části. Dále však s tímto spojením pracuji obdobně jako s přísudky

    slovesnými. Prakticky to znamená, že jmenné části těchto přísudků jsou počítány

    do valenčního pole sloves (podobně jako všechny předměty).

    7.2.1 Problematika spony

    Dalším problémem je pojetí spony v obou jazycích. „Sponových sloves je

    v ruštině větší množství než v češtině (to je dáno patrně snahou po kompenzaci

    neužívání spony быть v prézentu). Sponová slovesa se chápou šíře než v naší

    tradici.“66 Pro oba jazyky je společná přítomnost spony být, jejíž výskyt je v obou

    64 Gregor, J.: Valenční možnosti verbonominálních spojení v publicistickém stylu (v rusko-českém

    srovnávacím plánu). Univerzita Palackého, Olomouc 2008, s. 29. 65 Pojem užívaný Janem Gregorem v práci Valenční možnosti verbonominálních spojení v publicistickém

    stylu (v rusko-českém srovnávacím plánu). 66 Zimek, R.: Problematika spony v ruštině v porovnání s češtinou. SPN, Praha 1963, s. 18.

  • 26

    jazycích nejčastější. Verbum být také v obou gramatikách vystupuje jako spona

    a zároveň jako plnovýznamové sloveso ve významu existovat. Kromě toho může v obou

    případech jako spona vystupovat i sloveso mít.

    Ruština používá jako sponu hojně též slovesa являться + 7. pád,

    представлять (собой) + 4. pád či есть (суть), která se překládají pomocí verba být.

    Kromě toho má ruština také řadu tzv. polosponových sloves s různými významovými

    odstíny, např. стать, считаться, казаться, остаться apod. Určit hranici mezi

    sponovými a polosponovými slovesy není jednoduché a dodnes neexistuje

    jednoznačná koncepce. Obvykle se za sponová považují synonyma slovesa быть

    a za polosponová verba s vlastním významovým odstínem, ale sémanticky

    nesoběstačná.

    Zatímco ruština důsledně rozlišuje verba sponová a polosponová, pro češtinu

    radí F. Kopečný67 zavést pojmy vlastní spona (za kterou považuje sloveso být, stát se

    a zdát se) a sponová slovesa ostatní. Za sponová je pak možné považovat i jiná slovesa

    plnějšího významu (př. zdá se milý, jeví se zajímavým, cítí se šťastným), kdy lze

    slovesnou část predikátu nahradit vlastní sponou být.

    Pro ruštinu je také charakteristické vynechání spony – věty typu Он веселый,

    Он врач, Он без денег představují „v dnešní spisovné ruštině větné schema

    normálních, běžných sdělení, a to aktuálních i obecně platných neaktuálních (ta však

    jsou v menšině).“68 Takový přísudek je označován jako typ s nulovou sponou.

    Vynechání spony je pro ruštinu tak běžné, že přítomnost slovesa есть je naopak

    chápána jako odchylka od normy. Často je také spona nahrazována pomlčkou (př. Моя

    сестра – врач). Důležité je však odlišovat nulovou sponu a nulové plnovýznamové

    быть (př. Отец дома). Nulové spony či nulová plnovýznamová slovesa jsou v tabulce

    vyznačena v závorkách.

    V češtině nulová spona neexistuje, i když by se to mohlo zdát u vět typu

    Mladost – radost. V podobných případech však spona nikdy nebyla. Jedná se

    67 Kopečný, F.: Základy české skladby. SPN, Praha 1962, s. 175. 68 Zimek, R.: Problematika spony v ruštině v porovnání s češtinou. SPN, Praha 1963, s. 95.

  • 27

    o „pokračování starého ide. typu věty čistě nominální, která existovala patrně

    i v praslovanštině vedle věty sponové.“69

    Z hlediska jazykové typologie je právě užívání spony a bezesponovosti

    v indikativu prézentu závažným rozdílem mezi ruštinou a češtinou. „Jednoznačně

    příznivý je sponě pochopitelně IT70. FT71 se svým volným slovosledem je zde

    nesoběstačný a izolační řešení pomocí slovesné spony jakožto flexivního tvaru, který

    signalizuje predikaci a umožňuje predikační kongruenci, je zde výhodné podobně jako

    užívání pomocného slovesa v préteritu a kondicionálu. Neužívání, ev. vypouštění

    pomocného elementu, jakým je spona, v préz. jakožto bezpříznakovém času odpovídá

    charakteru AT72 s jeho ekonomickým využíváním prostředků, zvláště když je tu

    možnost gramatikalizace pořádku slov. Bezesponovost v R73 je tedy rysem

    aglutinačním.“74

    Jak jsem již naznačovala v úvodu, teoretické podklady pro práci jsou stanoveny

    především z koncepcí české lingvistiky. Z tohoto důvodu pro všechny typy ruského

    přísudku se sponou (polosponou, nulovou sponou apod.) používám český pojem

    – predikát verbonominální.

    7.2.2 Výsledek analýzy

    Verbonominální predikát se v textech vyskytuje poměrně často, nicméně

    ve srovnání s přísudkem slovesným je výskyt nižší. Nutno podotknout, že při analýze

    jsem se nesetkala s textem, který by neobsahoval žádný příklad tohoto typu. Četnost

    užití slovesně-jmenných přísudků závisí především na jazykovém stylu autora.

    69 Zimek, R.: Problematika spony v ruštině v porovnání s češtinou. SPN, Praha 1963, s. 99. 70 IT = izolační typ 71 FT = flexivní typ 72 AT = aglutinační typ 73 R = ruština 74 Popela, J.: K porovnávací typologické charakteristice současné ruštiny a češtiny. Československá

    rusistika 33, 1988, s. 54.

  • 28

    Do výsledků jsou započítána také lexikalizovaná spojení. V češtině tento typ

    představuje pouze vazba mít + substantivum, kterou M. Grepl75 řadí

    k verbonominálním predikátům (př. máte přehled, mají nárok, měly v úmyslu).

    V ruském jazyce se však lexikalizovaná spojení objevují mnohem častěji, proto také

    v podobné pozici vystupuje daleko větší počet sloves (přibližně kolem sta – př. сделал

    укол, возбудил дело, принесло извинения, ведут переговоры). Z důvodu slovesné

    valence však dále s takovým typem predikátu pracuji stejně jako s přísudkem

    slovesným, tj. u slovesné části predikátu určuji stejné kategorie jako

    u plnovýznamových verb a jmennou část při další analýze považuji za předmět. Jelikož

    zde valence nemizí, musím jí též věnovat pozornost.

    V českém textu se slovesně-jmenný přísudek objevil celkem 126krát, což

    představuje přibližně 12,5 % (př. je partnerem, bude klíčové, je podstatná, jsou cílem,

    stala se patentem). Osobně jsem předpokládala vyšší výskyt tohoto typu predikátu

    v ruské části, ale tento předpoklad se z výsledků nepotvrdil. Vyskytuje se sice zcela

    běžně, avšak frekvence výskytu není o moc vyšší než v textu českém. Z celkového počtu

    1 015 sloves je pouhých 164 ve funkci verbonominálního přísudku (př. уволены, был

    пьян, была ужасной, считаются подозреваемыми, был отстранен). To činí

    pouhých 16,2 %. Mírný nárůst oproti češtině je sice patrný, ovšem z hlediska celkového

    počtu verb je spíše zanedbatelný (jedná se o necelá 4 %). Pravděpodobně je tento

    rozdíl způsoben častějším výskytem lexikalizovaných spojení.

    7.3 Verba v jiné pozici než predikativní

    Slovesa nemusí ve větě nutně obsazovat pouze pozici přísudku (př. zastřelil

    zástupce, vytáhl zbraň, vykonával funkci, nese riziko, spekulovala o obětech; передал

    задержанного, признал вину, установить видеокамеры, сообщила о том,

    сфальсифицировал протокол), což se v práci prokázalo. Nejhojněji se objevují

    v pozici předmětu (př. stihl se schovat, nestačí živit, zabránila vrhnout se; собирались

    изнасиловать, приказал установить, заставять проводить), dále také v pozici

    75 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986, s. 244.

  • 29

    podmětu (př. bude stačit omezit, napadlo sloučit, je potřeba seznámit se;

    предполагается внести изменения, планируется заменять, будет выгодно

    добавлять), přívlastku (př. je možnost nastavit si, je čas přemýšlet; направил

    обращение взять, поличим право дополнить, подали жалобу признать)

    a příslovečného určení (př. vyrazily protestovat, odcházejí pracovat, nepřišli se podívat;

    призвала поддержать, отправлять дослуживать, отправил учиться). Vyskytují

    se ve formě infinitivu, u kterého je nemožné určit pádovou formu. Jelikož patří

    do valenčního pole slovesného přísudku, jsou zařazeny k ostatním předmětům, ale bez

    pádového zařazení. To je pak nahrazeno grafémem x. Nelze přehlédnout fakt, že

    i verba v pozici jiné než přísudkové mají svou valenci, která je také brána v potaz.

    V tabulce je pak v kolonce přísudek zmíněna jejich odlišná větněčlenská platnost.

    7.3.1 Problematika předmětu a příslovečného určení

    Předmětu byla věnována celá kapitola výše – 4 Předmět (objekt). V této části

    poukážu na odlišná vyjadřování objektů v obou jazycích. Pro jednoznačné odlišení

    předmětu a příslovečného určení je nutné stanovit kritéria, kterými se budu

    při klasifikaci řídit. Ani v tomto případě nelze hovořit o jednotné koncepci, naopak je

    zde situace značně problematická. Pojetí jednotlivých lingvistů mají pro určování

    odlišné parametry. Z tohoto důvodu se také množství příslovečných určení

    v gramatikách liší (př. Mluvnice češtiny 376, Skladba spisovné češtiny77, Valenční slovník

    českých sloves78, Novočeská skladba79, Základy české skladby80 aj.). Značné komplikace

    nastávají při srovnání obou jazyků.

    Pro svou práci jsem zvolila koncepci Valenčního slovníku českých sloves81, podle

    které jednotlivé typy příslovečných určení (př. příslovečné určení doprovodu, účelu,

    příčiny, kritéria, směru, míry, místa, způsobu, prostředku, zřetele, času aj.)

    76 Daneš, F. et al.: Mluvnice češtiny 3. Academia, Praha 1987, s. 75-125. 77 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986, s. 296-327. 78 Lopatková, M. et al.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum, Praha 2008, s. 20-21. 79 Šmilauer, V.: Novočeská skladba. SPN, Praha 1966, 254-334. 80 Kopečný, F.: Základy české skladby. SPN, Praha 1962, s. 229-254. 81 Lopatková, M. et al.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum, Praha 2008.

  • 30

    a samotných předmětů (př. patient, adresát) určuji. Abych mohla výzkum vůbec

    uskutečnit, musela jsem pravidla české lingvistické provenience přizpůsobit ruskému

    jazyku, což v praxi znamená popření ruských syntaktických pravidel. Především bylo

    nutné vytvořit pro ruštinu (podle českého vzoru) neznámá příslovečná určení a naopak

    zúžit tradiční pojetí předmětu (př. шить из льна – v ruské tradici by byl větný člen len

    chápán jako předmět v genitivu, v češtině je však řazen mezi příslovečná určení

    původu; пришел с министром – v češtině patří mezi příslovečná určení doprovodu,

    v ruštině chápán jako předmět; podle nové vyhlášky – v češtině určeno jako příslovečné

    určení kritéria, v ruštině opět předmět).

    7.3.2 Výsledek analýzy

    V českých textech se v pozici jiné než přísudkové (slovesné či verbonominální)

    vyskytuje sloveso pouze ve třiceti sedmi pozicích, což představuje 3,7 %. Nejnižší výskyt

    vykazuje přívlastek. V celém textovém materiálu jsem zaznamenala jen dva příklady

    přívlastku, tedy pouhých 0,2 % (př. je možnost nastavit si, je čas přemýšlet). V pozici

    podmětu je verbum obsazeno čtrnáctkrát (1,4 %), př. je nutné udělat, není možné

    spojovat, je potřeba seznámit se; a v pozici příslovečného určení82 pak čtyřikrát, tedy

    pouhých 0,4 % (př. odcházejí pracovat, nepřišli se podívat, vyrazily protestovat).

    Nejčastěji se slovesa objevují ve funkci předmětu, a to sedmnáctkrát (1,7 %), př. odmítl

    spojovat, navrhl obžalovat, snaží se nasytit. Ve všech případech se však jedná

    o hodnoty spíše zanedbatelné.

    V ruské části se v jiné než přísudkové pozici objevuje téměř jednou tak vysoký

    počet verb – šedesát devět (6,8 %). Výraznější je pak počet sloves ve větněčlenské

    pozici předmětu představující čtyřicet devět výskytů (4,8 %), př. предлагаем

    ликвидировать, предложил дать, думаете побороть, отказались уточнить,

    просят не идти. Zanedbatelné jsou pak výsledky součtu verb v dalších pozicích

    – příslovečné určení pětkrát (0,5 %), př. призвала поддержать, выезжала копать,

    пойдут служить, отправлять дослуживать; přívlastek sedmkrát (0,7 %),

    82 Z důvodu nízkého výskytu se dále nezabývám typem jednotlivých příslovečných určení.

  • 31

    př. право дополнить, направил обращение взять, подали жалобу признать,

    с просьбой взять a podmět osmkrát (0,8 %), př. планируется отбирать,

    планируется опробовать, не удалось спасти, предполагается внести

    изменения.

    předmět podmět přívlastek příslovečné určení

    český jazyk 17 (1,7 %) 14 (1,4 %) 2 (0,2 %) 4 (0,4 %)

    ruský jazyk 49 (4,8 %) 8 (0,8 %) 7 (0,7 %) 5 (0,5 %)

  • 32

    8 Valence

    Jednotlivá verba mají v každém jazyce odlišný valenční potenciál a vytvářejí jiný

    počet pozic. Existují i slovesa, jež nevytvářejí pozici žádnou. Pokud se nebudu zajímat

    o pozice obsazené podmětem, lze verba rozdělit následovně: 1) bezvalenční (př. prší,

    stmívá se, spát); 2) jednovalenční (př. namalovat, pečovat); 3) dvojvalenční

    (př. spojovat, předat).

    Verba ve většině případů mají několik odlišných vazeb. V různém kontextu

    se tak mění jejich význam. Například sloveso odpovídat vykazuje minimálně tři odlišné

    vazby nesoucí tři odlišné významy: „(a) odpovídat na něco = „dát odpověď“

    (Neodpověděl mi na otázku); (b) odpovídat za něco = „být za něco odpovědný“ (Rodiče

    odpovídají za děti); (c) odpovídat něčemu = „být ve shodě s něčím“ (Výsledek

    neodpovídá vynaloženému úsilí).“83 Zároveň však u jednoho konkrétního slovesa

    může určitá vazba nést několik odlišných významů. To lze doložit na příkladovém verbu

    mazlit se. První význam znamená projev lásky, druhý označuje zdlouhavou péči o něco

    a poslední význam poukazuje na příliš shovívavé jednání. S těmito možnostmi počítá

    také Valenční slovník českých sloves84, který verba popisuje komplexně ve všech

    možných významech a vazbách.

    Ne všechna verba s nulovou valencí jsou představiteli tzv. sloves bezvalenčních

    (podobná situace nastává také u jednovalenčních a dvojvalenčních sloves). Dané

    výsledky vycházejí ze získaného materiálu, tedy záleží pouze na konkrétním kontextu

    a na pozici, která je ze všech reálně možných obsazena. Mnohá z těchto verb mají

    schopnost vázat na sebe předměty, ty však nejsou ve větě fakticky obsazeny. S čistě

    bezvalenčním verbem typu sněží, prší jsem se v žádném textu nesetkala. Termín

    bezvalenční (či s nulovou valencí) je v práci ve většině případů použit pro verba, u nichž

    žádná z potenciálně možných pozic není fakticky obsazena předmětem. Nevyjádření

    předmětu ve větě má vždy nějaký konkrétní důvod:

    83 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba češtiny - cvičení a výklad. ISV, Praha 1999, s. 55. 84 Lopatková, M. et al.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum, Praha 2008.

  • 33

    1) Mluvčí nepovažuje slovní pojmenování předmětu za závažné; př. Co děláš?

    – Čtu (detektivku) x Co čteš? – (Čtu) detektivku;

    2) předpoklad, že předmět je znám z kontextu či situace; př. nápis Nekrmit na kleci

    se lvy logicky znamená nekrmit lvy;

    3) „rozumí-li se předmětem jen určitý druh z třídy objektů, jehož se děj vyjádřený

    slovesem může týkat, a to ten, který je s významem slovesa automaticky vázán,

    tedy nezávisle na kontextu a situaci“85; př. Karel píchnul znamená píchnul

    pneumatiku;

    4) „rozumí-li se předmětem libovolný objekt, jehož se děj vyjádřený slovesem může

    týkat. Slovesa v těchto větách často vyjadřují schopnost nebo zvyk konatele

    vykonat určitý děj“86; př. Zvířata koušou znamená, že mají schopnost kousnout

    kohokoliv.

    Ke slovesům jednovalenčním (případně dvojvalenčním) jsou započítána také

    slovesa, která si svůj valenční potenciál jednoznačně zachovávají, avšak pozice

    předmětu je zastoupena celou větou, nikoliv pouze větným členem. Jako příklad

    je možné uvést uvozovací sloveso říci, které se v textu vyskytuje jako „jednovalenční“

    (př. „Nebylo dost Brazilců, tak jsme byli vděční za Haiťany,“ říká Ana Terezinha

    Carvalho z firmy zabývající se komunálním odpadem.; „To je luxus, který si v současné

    rozpočtové situaci nemůžeme dovolit,“ říká šéf ČSSD Bohuslav Sobotka.; „Ani nechci

    vědět, kolik hodin jsme na tom strávili,“ říká dvaadvacetiletý člen týmu Nick Yarosh.;

    „Мягко говоря, после его отставки «тройка» перестала быть образцовым

    учреждением,“ говорит Цыбульский.; „Это абсолютно правильное

    и корректное действие со стороны адвокатов. Все, что происходит в деле экс-

    премьера, не имеет ничего общего с нормальным правосудием. Если

    генеральный прокурор Украины говорит о состоянии здоровья моей

    подзащитной, что мы должны делать? Он же не врач. Поэтому и была подана

    жалоба,“ сказал адвокат Тимошенко Сергей Власенко.; „Моя бывшая супруга

    85 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba češtiny - cvičení a výklad. Praha 1999, s. 55. 86 Grepl, M. – Karlík, P.: Skladba češtiny - cvičení a výklad. Praha 1999, s. 55.

  • 34

    рассказала, что деньги заплачены, дом построен, а помещение не отдано.

    Я позвонил Гляделкину. Он сослался на техническую накладку и обещал срочно

    разобраться. Потом из прессы я узнал, что против меня возбуждено уголовное

    дело из-за того помещения,“ рассказывает Рябинин.), i dvojvalenční (př. „Není

    to žádná šokující zpráva, ale lidé ji srovnávají s tím, co znají z utajovaných dokumentů,“

    řekl The Washington Post anonymní zdroj z ministerstva obrany.; „Záleží na tom,

    co ve smlouvě nakonec bude, a to se mění každou hodinu. Nechci se pouštět

    do žádných siláckých výroků. Ve hře je samozřejmě i alternativa, že pro nás budou

    podmínky nepřijatelné a ke smlouvě se nepřidáme,“ řekl LN.; „Nebudu sedět ve vládě,

    která povede Českou republiku mimo hlavní proud evropské integrace. Je naším

    bytostným zájmem sedět u stolu a podílet se na zásadních rozhodnutích, která nás silně

    ovlivňují,“ řekl Schwarzenberg Lidovým novinám.; „Сегодня утром меня вызвали

    на беседу к следователю, и там был начальник УМВД по Казани Рустем

    Кадыров, который принес мне соболезнования и извинился,“ рассказал

    «Известиям» брат погибшего Игорь Назаров.; „Полицейские заявили, что брат

    был сильно пьян и мог сам себе нанести смертельные увечья,“ рассказывает

    «Известиям» Игорь Назаров.; „Смерть была ужасной: мужчину изнасиловали

    каким-то предметом, все внутренности были разорваны,“ рассказали

    «Известиям» врачи горбольницы № 18.). V podobných pozicích se často vyskytují

    také verba dodat, napsat, potvrdit, uvést; написать, сообщить; объяснять,

    считать, признать apod.

    V češtině jsou nejpočetněji zastoupena jednovalenční verba (zastřelil zástupce,

    vytáhl zbraň, vykonával funkci, přemohla střelce, spekulovala o obětech, posčítejte

    peníze, budeme muset zapojit paměť). Celkem se v textu vyskytuje 548 sloves (54,2 %)

    tohoto typu. Méně často se v textu objevují slovesa s nulovou valencí (př. skončilo,

    zamířil, uhnul, schoval se, zamknul se, patří, pracuje, existuje), která na sebe neváží

    žádný předmět (nebo není skutečně ve větě přítomen). Četnost výskytu představuje

    číslo 370 (36,6 %). Znatelný rozdíl je pak ve frekvenci užití dvojvalenčních sloves

    (př. neplatil za ně pojištění, odsoudil ho k vězení, usnadní vám práci, omezit někomu

    výdaje, dohodl se na tom s církvemi, spojovat dohodu se slučováním, určuje si počty).

  • 35

    Ve srovnání se dvěma výše popsanými valencemi je pokles znatelný. V celém textu

    jsem zaznamenala pouze devadesát tři výskytů, což znamená přibližně 9,2 %.

    V ruském materiálu převládá výskyt verb jednovalenčních – 556 (54,8 %),

    př. уволили руководство, пытали задержанного, матерился на прохожих,

    пожаловался на боли, объявили голодовку, отбирают телефоны. Nižší je

    frekvence užití sloves s nulovou rekcí – 371 (36,6 %), př. извинились, уверяют,

    скончался, отправили, не сломался, выехал. Nejméně často se pak objevují slovesa

    dvojvalenční – osmdesát osm (8,7 %), př. мог нанести себе увечья, хотели

    повесить преступление на него, составили рапорт на него, сообщили нам

    о волнениях, пришлось сшивать врачам органы.

    bezvalenční jednovalenční dvojvalenční

    český jazyk 370 (36,6 %) 548 (54,2 %) 93 (9,2 %)

    ruský jazyk 371 (36,6 %) 556 (54,8 %) 88 (8,7 %)

  • 36

    9 Vazba jednovalenčních a dvojvalenčních verb

    9.1 Jednovalenční verba

    Pro oba jazyky je příznačný četný výskyt bezpředložkové vazby. Z celkového

    počtu jednovalenčních verb se v češtině objevuje plných 419 (76,5 %) objektů v přímé

    vazbě (př. nevyjednaly změnu, týká se církve, nelíbí se VV, bude hradit mzdy, obává

    se toho, očekáváme splnění). Primární postavení má přitom akuzativní vazba – 371

    (67,7 %), př. odmítl výhrady, nechce měnit dohodu, označil podobu, chceme dodržet

    smlouvu, nevyjednaly nic.

    V ruštině je také dominantní postavení předmětu v bezpředložkové vazbě

    (př. может быть жертв, рассказал Известиям, не стоит задачи,

    препятствуют работе, достигнуть работе), což při výskytu 556 jednovalenčních

    sloves znamená postavení 416 (74,8 %) z nich v přímé vazbě. Z toho se 371 (66,7 %)

    předmětů vyskytuje v akuzativu (př. проводить допросы, установят видеокамеры,

    сфальсифицировал протокол, признал вину, будет рассматривать).

    Přítomnost předložkové vazby je rovněž běžná. Také v tomto případě dominuje

    v češtině zcela jednoznačně akuzativ. Při výskytu 117 (21,4 %) předložkových vazeb

    se čtyřicet šest sloves váže s objekty ve čtvrtém pádě (př. nedošlo na ten, utrácíte

    za co, zaměřte se na výdaje, nezapomeňte na to, soudit se o majetek), což činí 39,3 %.

    Stejné je to také v ruštině, kde se předložková vazba vyskytuje devadesát

    čtyřikrát (16,9 %), př. вступает в стадию, уповать на Всевышнего, верят

    в перемены, давить на власть, приходится на долю. Jednotlivým pádovým

    formám bude větší pozornost věnována v příslušné části práce (kapitola 10 Pády).

    V této kapitole jsou výsledky počítány pouze ze součtu jednovalenčních sloves

    (kromě tabulky). Podobně budu postupovat také v rámci verb dvojvalenčních.

    V tabulce je znázorněn součet všech vyskytujících se kombinací jednovalenčních

    a dvojvalenčních vazeb, přičemž B označuje vazbu bezpředložkovou (př. spustil rozkol,

    nepodepíše smlouvu, vysvětlil stanovisko, neupřesnil postoj; поздравить

  • 37

    ее, получает обезболивающие, подвергается пыткам, отправили запрос),

    P vazbu předložkovou (př. připojí se k unii, nechci se pouštět do výroků, má začít platit

    pro Česko a země, záleží na tom; верят в перемены, происходит в деле, говорит

    о состоянии, нуждается в поддержке), B - B kombinaci dvou bezpředložkových

    vazeb (př. nasypala si houbu, zprostředkovává lékařům kontakt, může si vydělat korun,

    zabránila davu vrhnout se; отправить ей письма, обязана доставить адресату

    послания, дать партии бонус, предлагаем избирателю списка), B - P

    bezpředložkové (př. informovali jsme úřad o tom, stýskalo se tomu po matce, chtěli

    bychom holky do péče, spojovat dohodu se slučováním; нет шансов у дочери,

    рассказал Известиям об этом, обратил внимание на это, вызвал аллергию

    у лидера) a předložkové vazby a P - P (př. bavit se s námi o tom, na kterém se dohodly

    s církvemi, dohodl se s církvemi na tom; договорились с Гляделкиным о покупке)

    spojení dvou předložkových vazeb (dvojvalenční viz níže).

    B P B - B B - P P - P

    český jazyk 419 (41,4 %) 117 (11,6 %) 60 (5,9 %) 28 (2,8 %) 3 (0,3 %)

    ruský jazyk 416 (41 %) 94 (9,3 %) 52 (5,1 %) 29 (2,9 %) 1 (0,1 %)

    9.2 Dvojvalenční verba

    U dvojvalenčních vazeb je situace komplikovanější. Dochází zde k různým

    kombinacím jednotlivých pádů a předložek, přičemž jejich frekvence není příliš vysoká.

    Výjimku tvoří pouze vazba dativ + akuzativ (B - B) vyskytující se v českém textu padesát

    čtyřikrát (58,1 %), př. udělejte si inventuru, udělat si pořádek, zapište si částky, usnadní

    vám práci, natáhnout si data. V ruském textu je to také nejčastější vazba

    dvojvalenčních sloves (př. выделяют странам деньги, предлагает им защиту,

    дать партии бонус, предлагаем избирателю списка, придется пройти

    им курсы). Objevuje se celkem padesát dvakrát (59,1 %). Ostatní vazby jsou vzhledem

    k množství materiálu zanedbatelné, proto jim zde nevěnuji pozornost (jedná se spíše

    o ojedinělé výskyty). Podrobněji budou jednotlivé kombinace probrány v kapitole

    10 Pády.

  • 38

    10 Pády

    Mimo mou pozornost stojí nominativ jako základní tvar skloňovaného jména.

    Jedná se o pád syntaktický, který primárně vyjadřuje podmět. Podobně je na tom také

    vokativ sloužící především jako oslovení (označuje adresáta projevu). Ze syntaktického

    hlediska nemá vokativ platnost žádného větného členu. Nutno podotknout, že pátý

    pád se používá pouze v češtině. V ruštině fakticky neexistuje a funkci vokativu

    zastupuje nominativ. Jelikož oba pády mají společnou syntaktickou nezávislost,

    nemohou podléhat analýze.

    Primární funkce pádu jsou tvořeny lingvistickým systémem, sekundární funkce

    pak samotným kontextem. Kuryłowicz87 se snaží tento rozdíl dokázat na příkladu

    akuzativu. Primární, tedy syntaktickou, funkcí akuzativu je funkce přímého předmětu.

    Koncovka je zde znakem syntaktické podřízenosti jména slovesu, nemá však žádnou

    sémantickou platnost. Při užití akuzativu označujícího směr se však jedná o sekundární

    funkci a řídící sloveso zde již má konkrétní sémantickou hodnotu. V této souvislos