Unique Magazine

43
UNIQUE 36 www.quintadolago.com

description

issue trinta e seis

Transcript of Unique Magazine

Page 1: Unique Magazine

UN

IQ

UE

3

6w

ww

.qu

inta

do

lag

o.c

om

Page 2: Unique Magazine
Page 3: Unique Magazine

UNIQUE4

Summer is officially here and as we enter this new holiday season, Unique Magazine is back with a completely new lookand a refreshed editorial style. The first edition of Unique was launched 18 years ago, and whilst the look of the magazine has undergone

various changes, we have always kept true to our philosophy of bringing you that special combination of nature and luxury living that makesQuinta do Lago so unique. The natural beauty of the Ria Formosa lagoon right here on our doorstep has featured in many past editions, butthis time we take a look underwater to discover the majestic seahorses that flourish in the lagoon. An endangered species in many parts of theworld, the conditions are ideal for these fragile creatures, and even we were surprised to learn that the lagoon is home to the world’s largest colony.

Within the resort, we reveal the newly-released San Lorenzo North plots, one of the last opportunities to buy a building plot within theQuinta do Lago estate, and elsewhere we look back on the work of the late architect Armando Dos Reis, who is fondly remembered both as a

dear friend of the resort and a man who left his mark on Quinta do Lago as few others ever have.But as we know our readers love to travel, we spotlight two truly unique destinations starting with Lisbon, where we offer an insider’s

perspective on how to enjoy the ultimate luxury break in the city. A good deal further afield, we visit the Seychelles to experience some of themost exclusive hideaways on the islands in a stunning natural environment that, much like our beloved Quinta do Lago, is a showcase for ecologically

sensitive resort development the world over.

O Verão chegou finalmente e, à medida que entramos nesta nova estação, a revista Unique está de volta com um designcompletamente novo e com um estilo editorial actualizado. A primeira edição da Unique foi lançada há 18 anos atrás, e, se por um lado

o design da revista sofreu várias alterações, por outro, mantivemo-nos sempre fiéis à nossa filosofia de proporcionar ao leitor uma combinaçãoespecial entre a natureza e a vida de luxo que faz da Quinta do Lago um local tão único.

A beleza natural da lagoa da Ria Formosa, mesmo aqui à porta, foi mencionada em muitas edições passadas, mas desta vez olhámos para o que sepassa debaixo de água para descobrir os majestosos cavalos-marinhos que florescem na lagoa. Uma espécie ameaçada em muitas partes do mundo,as condições para estas frágeis criaturas são ideais na lagoa, que, surpreendentemente, abriga a maior colónia de cavalos-marinhos do mundo.

Dentro do resort, revelamos os recentemente lançados lotes de terreno San Lorenzo North, uma das últimas oportunidades para comprarum lote para construção dentro da Quinta do Lago. Olhamos também para o trabalho do falecido arquitecto Armando Dos Reis, que é

lembrado como um querido amigo do resort e como um homem que deixou, como poucos, a sua marca na Quinta do Lago.Mas, como sabemos, os nossos leitores adoram viajar e por isso destacamos dois destinos verdadeiramente únicos, começando por Lisboa,

onde oferecemos a perspectiva de um residente para a derradeira escapadela de luxo na cidade. A muitos quilómetros de distância, visitámostambém as Seychelles para experienciar alguns dos refúgios mais exclusivos destas ilhas num espectacular ambiente natural que, à semelhança da

Quinta do Lago, é um exemplo de construção ecológica ao longo do mundo.

FEATURE WRITERS JOÃO BARBOSA, ANA MÚSICO, PATRICK STUART, SANDY TOWNSEND, TERESA VENÂNCIOCOVER PHOTO LUÍS DA CRUZ PUBLISHER QUINTA DO LAGO SA CONTACT [email protected]

DESIGN, PRODUCTION & EDITORIAL PROJECT OPEN MEDIA SA

© UNIQUE is the official magazine of Quinta do Lago. Issued as a bilingual publication, twice yearly, UNIQUE bears no responsability for unsolicited material andreserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission of Quinta doLago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91© UNIQUE é a revista oficial da Quinta do Lago, bilingue e com tiragem semestral, a Unique não é responsavel pela devolução de qualquer material que nãotenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer material de natureza redactorial ou plublicitário.O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita da Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91

ESTRADA DE VALE DO LOBO, 8135-107 ALMANCIL, PORTUGAL, TEL 289 397 059, FAX 289 397 092, [email protected]

(OFFICE) 181 KENSINGTON HIGH STREET, LONDON W8 6SH, UNITED KINGDOM, TEL +44 (0) 20 7938 3225, FAX +44 (0) 20 7937 2357

W W W . E Q U I L I B R I O - I N T E R I O R D E S I G N . C O M

10-541

7

I N T E R I O R D E S I G Nw i t h a d i f f e r e n c e

Distributors for

Page 4: Unique Magazine

UNIQUE6

contents

8NatureSeahorses of the Ria FormosaCavalos marinhos da Ria Formosa

12LisbonA luxury break in the capitalUma escapadela de luxo na capital

42GourmetSummer diningGastronomia de Verão

48FitnessRunning the nature trailsCorrer nos trilhos naturais

50TravelEco-conscious exclusivity in the SeychellesExclusividade e ecologia nas Seychelles

60PropertyThe last opportunityA última oportunidade

PAGE

8

PAGE

50

� Hotels

� Resorts

� Marinas

� Golf Courses

� Developments

� Refurbishments

� Land with Approval

� Projects in Construction

� Comercial

INVESTMENT

Tel: +351 289 390 100

Fax: +351 289 390 109

Office: Almancil

[email protected]

www.constantinojordan.comAM

I 874

6

Page 5: Unique Magazine

SEAHORSES OF THE RIA FORMOSAThe waters of the Ria Formosa lagoon are hometo the world’s largest concentration of seahorses

As águas da lagoa da Ria Formosa são a casa damaior concentração de cavalos-marinhos do mundo

UNIQUE8

Stretching for some 170sq.km and home to one of Europe’s richestecosystems, the tidal lagoon of the Ria Formosa Natural Park is hometo around two million seahorses – a fact unbeknown to most but onethat has attracted international attention.

Marine biologists who have been studying the habitat over recentyears put the success of the species down to the reduction in pollu-tion and the almost total banning of fishing in the lagoon since it wasdeclared a natural park in 1987, along with the idyllic conditions pro-vided by the gentle currents, salinity and underwater vegetation.

When netting used to be permitted in the lagoon, seahorses wouldoften be dragged in with the catch and usually disregarded as they haveno commercial value to fisherman, unlike in the Far East where theircapture for drying as a traditional medicine and a seafood delicacy hasresulted in their near extinction.

Estendendo-se ao longo de 170 quilómetros quadrados e casade um dos ecossistemas mais ricos da Europa, a lagoa de água salgadado Parque Natural da Ria Formosa abriga cerca de dois milhões decavalos-marinhos – um facto desconhecido para a maioria mas que jáatraiu a atenção internacional.

Os biólogos marinhos que têm estudado este habitat ao longo dosúltimos anos dizem que o sucesso da espécie se deve à redução dapoluição e à proibição quase total da pesca na lagoa desde que a zonafoi declarada como parque natural em 1987, em conjunto com as con-dições idílicas provocadas pelas correntes moderadas, salinidade evegetação aquática.

Quando a pesca de rede era permitida na lagoa, os cavalos-marinhoseram frequentemente arrastados na apanha e normalmente postos delado, já que não têm qualquer valor comercial para os pescadores, ao

nature

PHOTOS JOSÉ AUGUSTO SILVA

Page 6: Unique Magazine

nature

Seahorses are poor swimmers and their only protection frompredators is their chameleon-like ability to change colour and blendwith their surroundings, something that also makes them difficult tospot for divers such as underwater photographer José Augusto Silva,who captured the magnificent images shown on these pages. Joséexplained to us just how difficult it is to photograph them. “They areparticularly uncooperative subjects, spending most of their time eitherhiding amidst vegetation or upside down sifting the seabed fornourishment,” said José.

But an advantage for the teams studying the species is that, perhapsby their very nature of being such poor swimmers, they tend toremain in the same small patch of seabed their whole lives.

Watching the seahorse mate is to witness one of the most unusu-al and sensual acts of the underwater world. The male and the femalehover graciously in mid water face to face, and only when the femalemakes a symbolic nod of her head does the act begin. Intertwiningtheir tales and rubbing their bellies together, the female fertilises hereggs and finally transfers them to the male before they finally turn theirbacks on each other, signalling the end of the session.

There are two species of seahorse living in the Ria Formosa andelsewhere in other tidal lagoons along the Portuguese coast, althoughin much smaller numbers: Hippocampus Guttulatus, the long-snoutedseahorse that measures up to 10cm from top to tail is the mostcommon, outnumbering the short-snouted seahorse HippocampusHippocampus by around 10 to 1 in these waters.

Scuba divers hoping to get a glimpse of them, however, are veryunlikely to get the chance, as diving in the lagoon is strictly regulatedby the park authority and usually limited to scientific research.

contrário do que acontece no Extremo Oriente, onde são capturadose secos para a produção de medicamentos tradicionais e como iguariasgastronómicas, o que resultou na sua quase extinção.

Os cavalos-marinhos são maus nadadores e a sua única protecçãoface aos predadores é a sua capacidade camaleónica de mudarem decor e de se confundirem com o seu habitat, o que faz com que sejammuito difíceis de identificar pelos mergulhadores, como o fotógrafosubaquático José Augusto Silva, que capturou as imagens magníficasque mostramos nestas páginas. José explicou-nos o quão difícil é foto-grafá-los. “São sujeitos particularmente difíceis, pois passam a maioriado seu tempo escondidos na vegetação ou de pernas para baixo, vas-culhando o fundo marítimo por alimento,” disse José.

Mas, uma vantagem para as equipas que os estudam é que, talvezpor serem maus nadadores, tendem a permanecer no mesmo espaçodo leito marítimo ao longo de toda a vida.

Observar o acasalamento dos cavalos-marinhos é um dos actosmais invulgares e sensuais do mundo subaquático. O macho e a fêmeapairam graciosamente um ao lado do outro e só quando a fêmea fazum simbólico aceno com a cabeça é que o acto começa. Interligam ascaudas e esfregam as barrigas até que a fêmea fertiliza os seus ovos eos transfere, finalmente, para o macho. Depois, viram as costas um aooutro, sinal de que a sessão chegou ao fim.

Existem duas espécies de cavalos-marinhos na Ria Formosa e tam-bém noutras lagoas de água salgada ao longo da costa portuguesa, masem números muito mais reduzidos: a Hippocampus Guttulatus, o cava-lo-marinho de focinho longo, que mede cerca de dez centímetros, é omais comum, superando o de focinho curto, o HippocampusHippocampus, numa proporção de 10 para 1.

Contudo, os mergulhadores que queiram vislumbrar estes animaisdificilmente o irão conseguir, já que os mergulhos na lagoa são regula-dos rigorosamente pelas autoridades do parque e estão geralmentelimitados à pesquisa científica.

UNIQUE 11

nature

Page 7: Unique Magazine

UNIQUE12

LISBONPAR EXCELLENCE

TEXT TERESA VENÂNCIO

Depois de uma noite de descanso confortável no Ritz Four Seasons Hotel, partimos à descoberta de algomais que Lisboa tenha para oferecer ao seu visitante maisexigente. Os restaurantes Eleven e Tavares, merecedoresda reverência do Guia Michelin, o Museu ColecçãoBerardo, dotado de um acervo muito significativo de artemoderna e contemporânea, e, por fim, um roteiro deshopping selectivo farão perdurar na memória estepériplo pela cidade.

UNIQUE12

l i sbon

After a restful night at the Ritz Four Seasons Hotel, we set off to discover just what Lisbon has to offer themost discerning visitor. From the Michelin starredrestaurants Eleven and Tavares to a world-class modernart museum and a guide to the most exclusive shoppingin town, follow our insider tips for the ultimate luxurybreak in the Portuguese capital.

Page 8: Unique Magazine

UNIQUE 15UNIQUE14

The grand exterior of the Ritz Four Seasons Hotel, a dominatingbuilding located on one of Lisbon’s highest points, seems to want tocommunicate with passers-by, as if to accentuate its historical signifi-cance. Today, just like in 1959 when it was inaugurated under theregime of Salazar, it remains the most refined hotel in the capital.A symbolic piece of architecture, it emerged as two renowned busi-nessmen joined forces to fulfil the need to endow Lisbon with a luxuryhotel that could suitably receive prominent figures that came to visit.And this is how it has remained over the decades: politicians, royalty,celebrities and chiefs of industry continue to choose the Ritz. At thetime, the urban trademark of excellence gave the city new standing,gracing it with a grand space within the Portuguese ModernMovement, of which its architect Porfírio Pardal Monteiro is a legiti-mate representative.

But it’s not until you open the doors of the exquisite lobbybedecked with works of Portuguese modern art ranging from originalpaintings to sculpture and tapestry that you realise why the interior isoften referred to as museum-like. Some of the most prestigiousPortuguese artists have contributed to give an extra attraction tothese public areas – visitors stroll through in silence or in a whisper,emphasised by the soft carpets that muffle the sound of footsteps overthe marble floor. But it is the huge tapestries, made in the traditionalfactory in Portalegre and with designs from some of the biggest namesin Portuguese art that take centre stage. Almada Negreiros, SarahAfonso and Pedro Leitão in the tapestry designs, as well as JorgeBarradas in tile making, and Lagoa Henriques and Martins Correia inthe sculptures, are the leading names in Portuguese art that are

A imponência exterior do Ritz Four Seasons Hotel, edifíciodominante num ponto elevado de Lisboa, parece querer dialogar como transeunte, como que a vincar a sua importância histórica. Hoje, talcomo em 1959 quando foi inaugurado com o beneplácito de Salazar,na ambição de colmatar uma lacuna na hotelaria de excelência da ci -dade, persiste no estatuto do mais requintado hotel da capital. Obraarquitectónica emblemática, surgiu como a resposta de uma dupla deempresários de renome à necessidade de dotar Lisboa de um hotel deluxo que pudesse receber condignamente personalidades gradas quenos visitavam. Assim tem sido ao longo das décadas: políticos, mem-bros da realeza, artistas, grandes empresários e outras personalidadesde projecção internacional têm escolhido este hotel para pernoitar.Marca urbana de qualidade, conferiu, na altura, uma nova escala à ci -dade, dotando-a de um espaço grandioso com o cunho do MovimentoModerno Português de que o seu autor, o arquitecto Porfírio PardalMonteiro, é um lídimo representante.

Mas, antes de franquear as portas do requintado lobby, não se ima-gina porque é que a decoração interior tem sido referida como decategoria museológica. Obras de arte moderna portuguesa, entre pin-tura e escultura originais, são a explicação. Alguns dos mais presti -giados artistas portugueses contribuem para conferir um interesseacrescido às zonas públicas que se percorrem tal qual uma visita a ummuseu, isto é, em silêncio ou num sussurro, reforçados pelas fofas car-petes que abafam o som dos passos, sobre o chão de mármore. Massão as tapeçarias de grande dimensão, manufacturadas na tradicionalfábrica de Portalegre, a partir de “cartões” com desenhos de nomesfortes da arte portuguesa, que saltam desde logo à vista.

FOUR SEASONS HOTEL

l i sbon

Lisbon at your feetLisboa a seus pés

Page 9: Unique Magazine

UNIQUE16 UNIQUE 17

present here. The decorative atmosphere is marked by replicas of 19thcentury furniture, provided by the Ricardo Espírito Santo Foundation.

A plethora of services that make this stay a pleasurable one isavailable to guests, under the watchful eye of a capable staff andmeeting the exacting standards of the Four Seasons hotel group.

The grandeur of the hotel’s 10 floors is counteracted by thecomfort of the private areas, particularly the suites with terracesoverlooking the city. But all rooms are beautifully appointed andspacious with oversized marble bathrooms and equipped with anenormous range of essential technological facilities. Services availablein the hotel in the stunning spa with its Zen-retreat ambience andextensive range of treatments.

Almada Negreiros, Sarah Afonso e Pedro Leitão, nos desenhos para astapeçarias – e ainda Jorge Barradas na Azulejaria, Lagoa Henriques eMartins Correia nas peças escultóricas –, são nomes fortes da arteportuguesa ali presentes. O ambiente decorativo é marcado por ré -plicas de mobiliário do século XVIII, da responsabilidade dos ateliersda Fundação Ricardo Espírito Santo.

Toda a panóplia de serviços que contribuem para tornar uma esta-da aprazível está ao dispor do visitante, sob o olhar atento de um staffcompetente. A grandiosidade dos dez pisos deste hotel desfaz-se noconforto das zonas privadas, sendo de realçar as suites com varandacom vista sobre a cidade, equipadas com casas de banho revestidas amármore. Dotada de toda a gama de equipamentos tecnológicosindispensáveis, a unidade abrange no seu extenso cardápio de serviçoso spa, responsável por uma “ilha” onde impera o ambiente zen e seoferece um conjunto de tratamentos estéticos de primeira água.

O restaurante Varanda, sob a batuta do Chefe Pascal Meynard,mereceria por si só a nossa atenção, por culpa de uma ementa elabo-rada, que releva o prazer da gastronomia moderna conciliada comsabores da tradição portuguesa, acompanhados por uma carta devinhos abundante no que respeita a escolhas nacionais e às melhoresreferências internacionais.

Localizado bem no centro da cidade, a 20 minutos do aeroportode Lisboa, o Ritz Four Seasons Hotel goza de uma panorâmica des-lumbrante, à beira de um dos seus mais conhecidos pulmões, o ParqueEduardo VII, que parece “vigiar” a cidade, em declive até ao rio, numavisão abrangente desde o Castelo de S. Jorge até à Ponte 25 de Abril,que liga Lisboa ao sul do País. É, pois, um ponto de partida estratégicopara um périplo pedestre à descoberta de Lisboa.

The Varanda restaurant, run by Chef Pascal Meynard, is enough towarrant our attention in itself, thanks to its elaborate menu thatheightens the pleasure of modern food paired with traditionalPortuguese flavours, accompanied by an outstanding wine list featuringboth national and international.

Located right in the city centre, just 20 minutes from Lisbon air-port, the Ritz Four Seasons Hotel enjoys stunning panoramic views.Located beside one of the city’s best-known gardens, the Eduardo VIIPark, which seems to keep watch of the city that slopes towards theriver, its vista extends from St George’s Castle to the 25th of AprilBridge, that links with the south of the country. It is therefore astrategic starting point for a pedestrian tour to discover Lisbon.

Four Seasons Hotel Ritz Lisbonwww.fourseasons.com/lisbonTel. 213 811 400

Page 10: Unique Magazine

l i sbon

On the European artistic circuitNo circuito artístico europeu

BERARDO MUSEUM

UNIQUE 19

Established since 2007 in galleries of the Belém CulturalCentre, the Colecção Berardo Museum was responsible for extendingthe European museum route to the Atlantic (up until then, it stoppedin Madrid in neighbouring Spain) and for enhancing Lisbon’s impor-tance as a tourism destination.

Considered one of the most prestigious in the world, the museumis based on the private collection of Madeiran businessman JoséBerardo, a heritage made up of more than 800 works of modern andcontemporary art which, at the time, was valued at €316million by theauction house Christie’s. The object of unparalleled admiration, it givesvisitors the opportunity to dive into the history of 20th and 21st-cen-tury art, whether it is through the permanent exhibition or the tem-porary displays that circle the museum’s rooms following the criteriaof the artistic movements that they belong to.

The Collection’s variety provides a dynamic programme, the resultof numerous interdisciplinary initiatives to target all the different kindsof people that visit the Belém Cultural Centre.

The building that houses the collection is a notable project by theItalian architect Vittorio Gregotti and the Portuguese architect ManuelSalgado which, under the appearance of a fortified pyramid bubblingwith activity inside, mingles and communicates with relevant land-marks of historical and architectural national heritage nearby: theJerónimos Monastery and Belém Tower.

The eclectic sizeable collection is the source of endlessinterpretations, and by covering various artistic movements, it takes onan educational dimension, constantly enriched by new acquisitions.

Mainly comprising European and American art, the collection fol-lows important movements such as surrealism, pop art, hyperrealism,minimalism and conceptual art, displayed in various forms, and pro-vides a unique opportunity of coming into contact with Portuguese artand discovering its importance and originality compared to the art ofother countries.

Amongst the artists seen here are the Portuguese creators José deGuimarães, Paula Rego, Mário Cesariny, Amadeo de Souza Cardoso,

Instalado desde 2007, em regime permanente, no Centro deExposições do Centro Cultural de Belém, o Museu Colecção Be-rardo foi responsável por estender até ao Atlântico a rota europeia damuseologia (que até então se detinha em Madrid, na vizinha Espanha)e por reforçar a importância de Lisboa como destino turístico.

Considerada uma das mais prestigiadas do mundo, a colecção tempor base o acervo privado do empresário madeirense José Berardo,património formado por mais de 800 obras de arte moderna e con-temporânea, na altura avaliado pela leiloeira Christie's em 316 milhõesde euros. Objecto de fruição ímpar, oferece ao visitante a oportunida-de de concretizar um mergulho na história da arte dos séculos XX eXXI, seja através da exposição permanente ou das temporárias quevão rodando pelas salas deste espaço segundo o critério dos movi-mentos artísticos em que se inserem.

A variedade da Colecção propicia uma programação dinâmica,mercê de múltiplas iniciativas interdisciplinares que contemplampúblicos de diferentes sensibilidades que acorrem ao Centro Culturalde Belém.

O edifício que alberga a Colecção é um projecto notável do arqui-tecto italiano Vittorio Gregotti e do português Manuel Salgado, que,sob o aspecto de uma pirâmide fortificada fervilhante de actividade noseu interior, interfere e dialoga com marcos relevantes do patrimóniohistórico e arquitectónico nacional próximo: o Mosteiro dosJerónimos e a Torre de Belém.

O eclectismo e a dimensão da colecção são fonte inesgotável deleituras, e ao abranger vários movimentos artísticos ela adquire umadimensão didáctica, constantemente enriquecida com novas aquisições.

Constituída principalmente por arte europeia e americana, aColecção percorre movimentos importantes como o surrealismo, popart, hiper-realismo, arte minimalista e arte conceptual, apresentadosem vários suportes. Propicia uma oportunidade única para contactarcom a arte portuguesa e descobrir a sua importância e originalidadeem confronto com as de outras nacionalidades. Entre os autoresrepresentados contam-se os portugueses José de Guimarães, Paula

Pedro Cabrita Reis, Jorge Molder, Rui Chafes, Helena Almeida, JoanaVasconcelos, Jorge Martins, Júlio Pomar, Julião Sarmento, FernandaFragateiro and Eduardo Nery. Amongst the international artists, amajor highlight is the important surrealist collection, comprising piecesby Picasso, Salvador Dali, Marcel Duchamp, René Magritte and AndyWarhol, Francis Bacon, Jackson Pollock and Roy Lichtenstein, but thelong list includes names such as Joan Miró, Marc Chagall, Giorgio deChirico, Cavalcanti, Dubuffet, Man Ray, Jackson Pollock, Jeff Koons, deKooning, Max Ernst, Diego Rivera, Picabia, Frank Stella, Mondrian andHenry Moore.

For José Berardo, who describes this collection as “an exercise ofopening the spirit”, the display results in the “will and passion of thecollector, but cannot be separated from the expectations of a certainera, or what others expect from us.”And to see all this, entry to the Museum is free.

Rego, Mário Cesariny, Amadeo de Souza Cardoso, Pedro Cabrita Reis,Jorge Molder, Rui Chafes, Helena Almeida, Joana Vasconcelos, JorgeMartins, Júlio Pomar, Julião Sarmento, Fernanda Fragateiro e EduardoNery. Quanto aos estrangeiros, é de realçar o núcleo surrealista damaior importância, composto por obras de Picasso, Salvador Dali,Marcel Duchamp, René Magritte e Andy Warhol, Francis Bacon,Jackson Pollock e Roy Lichtenstein, mas a longa lista inclui nomescomo os de Juan Miró, Marc Chagall, de Chirico, Cavalcanti, Dubuffet,Man Ray, Jackson Pollock, Jeff Koons, de Kooning, Max Ernst, DiegoRivera, Picabia, Frank Stella, Mondrian e Henry Moore.

Para José Berardo, que caracteriza esta colecção como “um exercíciode abertura de espírito”, o conjunto resulta da “vontade e da paixãode quem colecciona” mas não pode ser divorciado das expectativas deuma determinada época, ou do que os outros esperam de nós”. Não é despiciendo referir que a entrada no museu é gratuita.

Museu Coleção Berardowww.museuberardo.comTel. 213 612 878

Page 11: Unique Magazine

UNIQUE 21

l i sbon

Two restaurants in Lisbon, each with a Michelin star, deservea special mention: Eleven and Tavares. The first is led by JoachimKoerper, and the second by José Avillez, two restaurants that are unde-niable gastronomic references in terms of excellence and innovation.

Right near the Ritz Four Seasons Hotel, at the top of the EduardoVII Park, is one of the most sought-after and modern restaurants inthe city – Eleven. Born in Germany but Mediterranean at heart,

The Michelin StarsAs estrelas Michelin

ELEVEN & TAVARES

Dois restaurantes de Lisboa com uma estrela Michelin, Elevene Tavares, merecem a nossa preferência. O primeiro, lideradopor Joachim Koerper, e o segundo, por José Avillez, são referênciasgastronómicas incontornáveis quando se fala em excelência e inovação.

Bem perto do Ritz Four Seasons Hotel, no topo do ParqueEduardo VII, fica um dos mais requisitados e modernos restaurantes dacidade – o Eleven - cujo conceito gastronómico subjacente radica no

TAVARES

ELEVEN

Restaurant TavaresTel. 213 421 112Restaurant ElevenTel. 213 862 211

Page 12: Unique Magazine

chefe ao comando das operações. Joachim Koerper, de 57 anos, 40 dosquais consagrados à carreira, alemão de origem e mediterrânico deadopção, seduzido pelos sabores e aromas tradicionais do sul daEuropa, praticante uma cozinha sofisticada – dita também “estética” –,que promove e expõe os produtos sem os esconder, potencia ossabores e valoriza a experiência da vista e do olfacto, para transformara mesa num prazer para os sentidos, muito além do mero acto deaconchegar o estômago.

Cotado no top-ten dos cozinheiros da Península Ibérica, o meda-lhado Koerper faz escola com o seu estilo de culinária de autor, comapetência pelo mercado e pelos produtos da estação. Chegou comexperiência adquirida em restaurantes europeus distinguidos comduas e três estrelas Michelin, como o Girasol, em Alicante,L’Ambroiserie e Guy Savoy, ambos em Paris, Le Moulin de Mougins,na Provença, Hostelerie du Cerf, em Marlenheim, e Au Chapon Fin,em Thoissey.

Instalado num edifício moderno harmonizado com a mancha verdedo Jardim Amália Rodrigues em redor, o Eleven goza de uma panorâ-mica que as amplas vidraças deste restaurante e o seu terraço valorizam,deixando a luz inundar o interior. Por seu turno, este caracteriza-se

UNIQUE 23

57-year-old chef Joachim Koerper – 40 years of which have beendevoted to his career – was seduced by the traditional flavours andsmells of southern Europe and his cooking is regarded as both sophis-ticated and “aesthetic”. He promotes and displays ingredients withoutin their purest form, enhances the flavours and values the visual andaromatic experience to transform the table into a pleasure for allsenses, going much further than just satisfying the appetite.

Listed as one of the top 10 chefs in the Iberian Peninsula, theaward-winning Koerper has made his name with his cuisine d’auteurand preference for seasonal products. The chef arrived in Lisbon withexperience gained at distinguished 2 and 3-starred Europeanrestaurants such as his own establishment Girasol in Alicante,L’Ambroisie and Guy Savoy, both in Paris, Le Moulin de Mougins inProvence, Hostellerie du Cerf in Marlenheim, and Au Chapon Fin inThoissey.

Located in a modern building, with the green surroundings of theAmália Rodrigues Garden, Eleven enjoys panoramic views thanks to itslarge windows and terrace, which let the light fill the interior, which inturn is graced with a sophisticated and cosmopolitan ambience and aminimalist décor.

l i sbon

ELEVEN enjoys panoramic views thanks to its large windows and terrace

Chef Joachim Koerper

Page 13: Unique Magazine

UNIQUE 25UNIQUE24

l i sbon

Also adding to the décor’s exclusivity are art pieces created bycontemporary Portuguese artists, particularly the ‘unexpected’ pieceby Joana Vasconcelos: the large Coração Independente (independentheart) lamp, inspired on traditional Portuguese jewellery, and madefrom surprising items: hundreds of pieces of red picnic cutlery!

Just a year or so after it opened its doors in November 2004,Eleven was awarded a Michelin star and the high standard of cuisine ismatched by an excellent wine service.

Awarded it Michelin star in this year’s guide is Tavares Restaurant,with an air reminiscent of the historic splendour of Lisbon restaurantsand an aristocratic touch. The oldest restaurant in the country, openedin 1784, and the second oldest in the Iberian Peninsula behind Madrid’sacclaimed Botín, it has a long and rich history to share. Two eventsmark the existence of this restaurant that was and still is the meetingplace for intellectuals and politicians. This was the venue of SidónioPais’ meal before becoming President of Portugal in 1917, and afavourite spot of Prime Minister Francisco Sá Carneiro.

por um ambiente cosmopolita sofisticado, de acento minimalista. Paraa exclusividade da decoração concorre a presença de obras de ar -tistas portugueses contemporâneos, com destaque para uma peça“inesperada” de Joana Vasconcelos: o candeeiro CoraçãoIndependente, inspirado na ourivesaria tradicional portuguesa, degrande dimensão, e surpreendente pela matéria com que foi confec-cionado: um sem-número de talheres de piquenique vermelhos!

O Eleven não precisou de acertar o passo com os elevados critériosgastronómicos pois, pouco mais de um ano após a inauguração (emNovembro de 2004), foi contemplado com uma estrela no exigenteGuia Michelin. De salientar a carta de vinhos de eleição.

E agora, também com uma estrela no Michelin, o RestauranteTavares, pelo qual passa indiscutivelmente alguma memória deesplendor da restauração lisboeta com um toque aristocrático. É omais antigo do País, inaugurado em 1784, o segundo da PenínsulaIbérica, imediatamente atrás do aclamado Botín de Madrid, e possuiuma longa e rica história para contar. Dois momentos marcam a

Chef José Avillez

Outside, TAVARES’building deserves

special mention, withits Pombaline façadewith hefty balconies

Page 14: Unique Magazine

UNIQUE 27

One can also guarantee that, just like in the past, relevant politicaldebates go on at Tavares’ tables, also the location of choice to sealcontracts of various natures.

The Salão Nobre (noble room) at Tavares is classed as a location ofcultural interest and was immortalised in the pages of celebrated nov-elist Eça de Queirós, who held social gatherings here noted intellec-tuals in the 1800s. The management still keeps the memory of itsfamous customers alive, and visitors can see exactly who sat where atTavares. Inside, gilded finishes, Venetian mirrors and crystal chandeliersrecreate an enchanting 18th-century atmosphere, enhancing an unusu-al contrast with the contemporary dishes served.

existência deste restaurante que foi e continua a ser ponto de encon-tro de intelectuais e políticos. A saber: em 1917, o jantar de SidónioPais antes de ascender à Presidência da República Portuguesa, e em1980, o do Primeiro-Ministro Francisco Sá Carneiro, na véspera dasua morte. Afiança-se que, ontem como hoje, a política relevante édiscutida à mesa do Tavares, igualmente uma escolha privilegiada paraselar contratos de diversas naturezas.

O Salão Nobre do Tavares (dito Rico, por oposição a um consi de -rado Pobre que foi pertença dos mesmos donos), classificado como deinteresse patrimonial, ficou imortalizado nas páginas do celebradoroman cista Eça de Queirós, que ali dinamizou a tertúlia com os intelec -tuais de Os Vencidos da Vida, no final de 1800. Os responsáveis mantêm,aliás, viva a memória de ilustres frequentadores, podendo saber-seexactamente que personalidade se sentou e onde à mesa do Tavares.

Outside, the building deserves special mention, with its Pombalinefaçade and hefty balconies.

Leading the kitchen is Chef José Avillez, with a degree in businesscommunication and marketing and whose dissertation was onPortuguese gastronomy.

The award-winning and published chef trained in the culinary artswith Ferran Adrià, Alain Ducasse and Eric Frechon, and believes incontemporary-inspired Portuguese cuisine, open to evolution andrespecting the flavour of seasonal products, in the hope that themeal will remain in people’s memory and will evoke people, placesand times.

l i sbon

No interior, os revestimentos de talha dourada,os espelhos venezianose os lustre de cristais recriam uma encantadora atmosfera oitocentista,potenciando um inusitado contraste com a oferta contemporânea àmesa. No exterior, o edifício é digno de atenção: de traça pom balina,sobressaem as varandas bojudas na fachada.

À frente da gastronomia está o chefe José Avillez, licenciado emcomunicação empresarial e marketing, com tese final consagrada àgastronomia portuguesa. Premiado e com obra publicada, formou-senas artes culinárias com Ferran Adriá, Alain Ducasse e Eric Frechon, edefende uma cozinha portuguesa de inspiração contemporânea,aberta à evolução, respeitadora do sabor dos produtos sazonais, queocupe o lugar dianteiro “à frente da performance”, na expectativa deque a refeição permaneça viva na memória, e seja evocação de pes-soas, lugares e tempos.

The award-winningand published chefJosé Avillez trained in the culinary artswith Ferran Adrià,Alain Ducasse andEric Frechon, andbelieves in contem-porary-inspiredPortuguese cuisine

Page 15: Unique Magazine

l i sbon

Upscale retail in downtown Lisbon Alto luxo na baixa lisboeta

UNIQUE 29

For those who think that Lisbon falls outside of the luxuryshopping circuit, they are very much mistaken. Recent newshas shown that this sector seems to be immune to the recession andthat, much to the contrary, sales actually increased in 2009. Many ofthe the leading international brands are available in the capital, in twoareas in particular: Avenida da Liberdade and Chiado.

Engane-se quem pensa que Lisboa está fora do circuito decompras de luxo. Notícias recentes dão conta de que este sectorparece estar imune à crise e que, pelo contrário, registou aumento devendas em 2009. As mais importantes marcas de topo estão pre sentesna capital, concentrando-se fundamentalmente em duas zonas: aAvenida da Liberdade e o Chiado.

Page 16: Unique Magazine

UNIQUE 31UNIQUE30

l i sbonl isbon

Avenida da Liberdade is the city’s main avenue and home to greatPortuguese name in men’s men’s fashion with roots in traditional tai-loring: Rosa & Teixeira, who alongside their made-to-measure service,also offer high-end labels – mostly Italian-made – off the rack. Furtherdown the road are the desirable window displays of Louis Vuitton, thefirst international brand to open its doors as part of its 150th anniver-sary celebrations. It is in fact an irresistible invitation to enter theworld of high fashion: besides bags and purses, there is also a wealthof accessories, watches, cufflinks and shoes. Close by is the capital’sfirst Prada, with a plethora of seductive pieces for men and women,shoes and accessories. Located in a historic building, with 650sqm overtwo floors and a renovation project by the Italian architect RobertoBaciocchi, this flagship store of the Milanese Miuccia Prada combinesthe designer label’s classic elements with an innovative museum-inspired display, based around a sumptuous black marble staircasesupported by glass and polished steel counters. Further on, FashionClinic is a quiet meeting place where you can find pieces fromChristian Louboutin’s latest shoe collection, Dior’s purse collection, oreven creations by Tom Ford and Diane von Furstenberg.

Na Avenida da Liberdade, a primazia vai para um nome distinto nouniverso da moda masculina com raízes na alfaiataria tradicional: Rosa& Teixeira, onde, além do “por medida”, é possível encontrar o pron-to-a-vestir de etiquetas de elevada qualidade, sobretudo de confecçãoitaliana. Descendo um pouco esta mesma rua, saltam desde logo à vistaas apetecíveis vitrinas da Louis Vuitton, a primeira marca internacionala inaugurar com pompa e circunstância, por ocasião dos seus 150anos. Um convite irresistível para ir ao encontro do universo fashionno interior: além das malas e carteiras, um rol de acessórios, relojoa-ria, botões de punho e calçado. Ali bem perto, nasce a primeira lojaPrada da cidade, com uma profusão de sedutores artigos para homeme senhora, calçado e acessórios. Instalada num edifício histórico de 650metros quadrados repartidos por dois andares, com projecto de reno-vação assinado pelo arquitecto italiano Roberto Baciocchi, a flagshipstore da milanesa Miuccia Prada mistura elementos clássicos da marcacom uma inovadora inspiração museológica da exposição do design.Desenvolve-se em torno de uma sumptuosa escadaria em mármorenegro apoiada por balcões de vidro e aço polido. Prosseguindo, aFashion Clinic é ponto de encontro desafogado onde é possível

HERMÈS

Page 17: Unique Magazine

UNIQUE 33UNIQUE32

l i sbon

On the opposite side of this avenue dedicated to luxury shopping, youcan’t miss the Montblanc boutique. Although a relatively small store, it’senough to appreciate this iconic pen and leather brand, which has alsoexpanded into the world of watches. Following the road down, DavidRosas is a renowned name that is today in the hands of the fourth gen-eration of haute horlogerie and jewellery specialists. As well as the cre-ations of in-house jewellers, this is also the place to buy a PatekPhilippe watch, of which the house is the exclusive distributor, orCartier, amongst other top brands.

Amongst the interesting concentration of luxury shops on Avenidada Liberdade, mention must also go to the Italian brand ErmenegildoZegna, with numerous classic or sporty (but always elegant) optionsfor men. Or even the exclusive leather pieces by the discrete Loewe,at its store at Hotel Tivoli Lisboa.

encontrar peças das mais recentes colecções de sapatos ChristianLouboutin, de carteiras Dior, ou ainda criações de Tom Ford ou Dianevon Furstenberg.

No lado oposto desta avenida vocacionada para o comércio deluxo, a boutique Montblanc é incontornável. As dimensões aconche -gadas são no entanto, suficientes para revelar o universo da marca decanetas e marroquinaria, desde há uns anos alargada também à relo-joaria. Mais abaixo, David Rosas é um nome conceituado, hoje nasmãos da quarta geração de especialistas em alta relojoaria e ourivesa-ria. Além de criações dos artesãos ourives da casa, é o local indicadopara aquisição de um relógio Patek Philippe (marca da qual a casa éagente exclusivo), ou Cartier, entre outras marcas de topo.

Da interessante concentração de marcas de luxo que acontece naAvenida da Liberdade, é de lembrar o ponto de venda da italianaErmenegildo Zegna, com múltiplas sugestões, clássicas ou desportivas(mas sempre elegantes) para homem. Ou ainda, as exclusivas marro-quinarias da discreta Loewe, em loja instalada no Hotel Tivoli Lisboa.

Num salto ao Chiado, vamos ao encontro da Hermès, o supra-sumo do artesanato elevado à condição de luxo, de confecção irre-preensível e materiais-base criteriosamente seleccionados. Em frentea este ícone do luxo francês fica a respeitada Casa Leitão & Irmão, cujotítulo de “Antigos Joalheiros da Corôa” atesta a reputação de longadata. Se a opção é moda casual internacional, não perca uma visita àloja Marc by Marc Jacobs, no piso térreo do edifício onde nasceu opoeta Fernando Pessoa, mesmo em frente do neoclássico TeatroNacional de S. Carlos, sede da ópera de Lisboa.

A dois passos, ainda neste Chiado que é um “nervo” da cidade, ficauma loja particular que reacende memórias de outrora e concretiza arecuperação de um comércio tradicional de registo totalmente dife-rente dos atrás mencionados. Trata-se de A Vida Portuguesa, onde épossível encontrar relíquias de um tempo desaparecido. Como umaviagem no tempo, a visita a esta loja leva-nos até um momento genuí-no e “quase” esquecido em que as crianças brincavam com artefactosde madeira pintados à mão ou baldes de folha, jogavam ao pião, dese-nhavam com lápis de cor Viarco, oriundos de uma antiga manufacturaque ainda persiste em Viana do Castelo, e as donas de casa davam bri-lho aos metais com solarine Coração e puxavam lustro ao chão ence-rado com Encerite... Projecto de Catarina Portas, acarinha o reen-contro com os odoríficos sabonetes de Ach. Brito, as andorinhas defaiança criadas pelo ceramista Rafael Bordalo Pinheiro ou do bolo demel da Fábrica de Santo António da Madeira, que trazem um irresistí-vel sabor de saudade.

A lista de shopping nas lojas mais exclusivas não se esgota por aqui,mas seria por demais fastidioso enumerá-las todas, e não é esse opropósito deste guia de sugestões. Mas, last but not least, se o leitor éapreciador de charutos, aceite a sugestão de conhecer a CasaHavaneza, o destino lisboeta para adquirir autênticos puros com vitolacubana, numa loja cuja antiguidade remonta a 1864, onde prima oatendimento personalizado, e que ajudará a saborear um remate embeleza neste giro por Lisboa.

dren played with hand-painted wood toys, whipping tops, drew withViarco colouring pencils, made in an old factory that still exists in Vianado Castelo, and when housewives made metals shine using Coraçãopolish and made the floor gleam with Encerite. A project by CatarinaPortas, it brings together the fragrant soaps by Ach. Brito, the faienceswallows created by ceramist Rafael Bordalo Pinheiro or the honeycake of the Santo António da Madeira Factory, all of which bring anirresistible taste of Portuguese nostalgia.

The list of exclusive stores doesn’t stop here, but it would befar too exhausting to name them all, and that isn’t the purpose ofthis guide.

But last but not least, if you’re a cigar-lover, do visit Casa Havaneza,also in Chiado which is the best place in town buy to buy authenticCuban puros and a shop that dates back to 1864.

Not far away in Chiado we can find Hermès, the epitome of luxurycraftsmanship, with faultless production and a carefully selectedmaterial base. Across from this icon of French luxury is the respectedCasa Leitão & Irmão, whose title of “Jewellers to the PortugueseCrown” confirms its long-standing reputation. If you’re looking forcasual international fashion, visit Marc by Marc Jacobs on the groundfloor of the building where the poet Fernando Pessoa was born,straight across from the neoclassic S. Carlos National Theatre, hometo the Lisbon opera.

Just a short stroll away and still in the bustling Chiado is a very dif-ferent store that rekindles memories of days gone by and cements therecovery of traditional trade, completely different to the aforemen-tioned stores. A visit to A Vida Portuguesa is like travelling throughtime and takes us back to a more honest and innocent era, when chil-

Rosa & Teixeira Tel. 213 110 350Louis Vuitton Tel. 213 584 320Montblanc Tel. 213 259 825David Rosas Tel. 210 453 985Ermenegildo Zegna Tel. 213 433 710Hermès Tel. 213 242 070Hermés in Quinta Shopping Tel. 289 394 386Casa Leitão & Irmão Tel. 213 257 870Marc by Marc Jacobs Tel. 213 429 315A Vida Portuguesa Tel. 213 465 073Casa Havaneza Tel. 213 420 340

LEITÃO & IRMÃO JEWELLERS, WHOSE TITLE OF

“JEWELLERS TO THE PORTUGUESE CROWN”

CONFIRMS ITS LONG-STANDING REPUTATION.

A VIDA PORTUGUESA

Page 18: Unique Magazine

UNIQUE 35UNIQUE34

l i sbon

A VIDA PORTUGUESA

CLAUS PORTO VIOLET SOAP

TEL. 213 465 073

LOUIS VUITTON

THE NÉO IN

MONOGRAM

EDEN BAG

TEL. 213 584 320

LOUIS VUITTON

GINGER

SUNGLASSES

TEL. 213 584 320

DAVID ROSAS

BE COLLECTION

IN GOLD AND

DIAMONDS

TEL. 210 453 985

DAVID ROSAS

GEOMETRIC COLLECTION

BRACELET IN GOLD AND

DIAMONDS

TEL. 210 453 985

DAVID ROSAS

FLOW COLLECTION

BRACELET IN GOLD

AND DIAMONDS

TEL. 210 453 985MONTBLANC

TIMEWALKER GOLD

CHRONOGRAPH

TEL. 213 259 825

CASA LEITÃO & IRMÃO

MEMORIAS RINGS

TEL. 213 257 870

Page 19: Unique Magazine

PURO DOURO The world and wines of LUÍS SOARES DUARTE

O mundo e os vinhos de LUÍS SOARES DUARTE

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Page 20: Unique Magazine

wine

UNIQUE 39

The wine region of Douro is the oldest demarcated area in theworld, and today, its man-made landscape, sculpted with steps and fil-led with vineyards, is a UNESCO World Heritage Site. The magnificentsurroundings take your breath away, from the play of light and shadowto the green backdrops, vine terraces and the river below. It’s a realmwhere wine is gold, the birthplace of the noblest wine of all – Portwine –, but it is also the origin of Douro’s other gastronomic nectars.

This is the world of Luís Soares Duarte, the oenologist behindnumerous winemaking houses, as well as his own “solo” professionalprojects. He is currently embracing three challenges as winemaker, inwhich he is working alongside a number of friends: Kolheita de Ideias(solo), Bago de Touriga (with João Roseira) and the new Luís SoaresDuarte Vinhos (with Domingos Silva, Humberto de Sousa, LuisBaptista and the Reis family).

The latter project, a company named after the owner himself, is thewinemaker’s most recent venture in which he introduces two whitesand three reds, each one bearing the Douro name. The range startswith the white, Perfil Branco, with vegetable and citrus notes, whilstthe red Perfil Tinto is smooth with a full body. On the level abovecomes the Perfil Reserva Branco that, according to critics, demandsmore from those that drink it. Top of the range is Momentos, a redwith a hint of ripe fruits, chemical and cocoa, whilst above that still isSoares Duarte, also a red, made from extremely old vines in ValeMendiz. This extremely concentrated wine, with black plum, cherryand blackberry characteristics, is in a league of its own.

Born in Nampula, Mozambique, in 1969, Luís moved to Douromany years ago to create exceptional wines. He set up his head -quarters in the small village of Vila Seca de Poiares, just outside Pesoda Régua, which will combine wine production and tourism, and it’sfrom here that Luís manages his portfolio as winemaker.

His relationship with nature is decisive in the way he makes hiswines, labels he has established as extremely natural and non-manipu-lated. Luís describes his wines as “earthly”: they come from the depthsof the earth and “are somewhat rustic, something that isn’t forced butrather intrinsic. They are born from the relationship between the gra-pes and the place; there’s no interference from the winemaker.”

His passion for wine developed quite late in his life, he says, and that“it was down to circumstances”. “I’d been taking part in the harvestsfrom a very young age. It really was the life: I’d earn some coppers, Iwas with my friends and close to all the girls.” Luís studied at a schoolof agriculture and undertook a placement at the Casa do Douro labo-ratory, the central organisation of Douro’s agricultural industry. Heenrolled in university as a working student, and his love of wine

LUÍS SOARES DUARTE'S relationship with nature is decisive in the way he makes his wines

A relação que LUÍS SOARES DUARTE têm com a natureza é determinante no modo como faz os seus vinhos

A região vinhateira do Douro é a mais antiga demarcação domundo e, hoje, a sua paisagem moldada pelo homem, que a esculpiucom degraus e a enfeitou com videiras, é Património da Humanidadepela UNESCO. O espaço é grandioso e corta a respiração ao pas-seante: muitos jogos de luz e de sombra, muitos verdes, os socalcoscom as vinhas, o rio… é um reino onde o vinho é ouro. Ali nasce omais nobre de todos, o Vinho do Porto. Mas por lá se fazem tambémos néctares gastronómicos do Douro.

É nesse mundo que se mexe Luís Soares Duarte. Enólogo respon-sável por diversas casas produtoras, é também homem de projectosprofissionais a “solo”, abraçando três desafios como produtor, ligadosa amigos: Kolheita de Ideias (a solo), Bago de Touriga (com o JoãoRoseira) e o recente Luís Soares Duarte Vinhos (com Domingos Silva,Humberto de Sousa, Luis Baptista e família Reis).

Nesta sua mais recente aventura, a empresa com o seu próprionome, o enólogo apresenta dois vinhos brancos e três tintos, todoscom a denominação Douro. A oferta começa com Perfil Branco eTinto. O primeiro tem muitas notas vegetais e de citrinos. Já o tinto émacio e com grande volume de boca. Num patamar acima vem o PerfilReserva Branco, que, dizem os críticos, exige mais a quem o bebe. Otopo da gama é o Momentos, um tinto com evocações a fruta madu-ra, químico e cacau. Acima do topo vem o Soares Duarte, tambémtinto. As uvas provêem de vinhas muito velhas em Vale Mendiz. É umvinho muito concentrado, com características de ameixa preta, cerejae amoras. Um vinhaço!

Luís Soares Duarte nasceu em 1969 em Nampula, Moçambique, ede há uns anos a esta parte que anda pelo Douro a criar vinhos deexcepção. Estabeleceu na pequena aldeia de Vila Seca de Poiares, nosarredores de Peso da Régua, o seu quartel-general. A estrutura, que vaijuntar a produção de vinho e o turismo. É dali que gere o seu porte-fólio como produtor.

A sua relação com a natureza é determinante no modo como fazos seus vinhos, pois estabelece-os muito naturais e pouco manipu -lados. Luís Soares Duarte define o perfil dos seus vinhos como «telú-rico». Vêm da profundidade da terra que os dá a nascer, «têm algumarusticidade, que não é provocada, que é intrínseca. Nascem da relaçãodas uvas com o sítio, não há cosmética do enólogo».

Na sua vida, a paixão do vinho nasceu tarde, segundo conta, e «porforça das circunstâncias». Mas cedo entrou no seu mundo. «Desdemuito miúdo que participo nas vindimas. Era a festa; ganhava unscobres, estava com os amigos e ao pé das miúdas». Luís Soares Duarteestudou na escola agrícola e estagiou no laboratório da Casa doDouro, organização central e estruturante da lavoura duriense.

Page 21: Unique Magazine

UNIQUE40

Foi como trabalhador estudante que ingressou na universidade. Oamor vínico aconteceu em 1988 na Adega Cooperativa de Foz Côa,«na primeira vindima semi-profissional». A partir daí começou mesmoa gostar «da descoberta da transformação da matéria-prima».Assim, saltou do curso de gestão agrícola para o de enologia.

A vida de um enólogo não se faz só de vinho. Muito há além dasuvas, dos lotes, das barricas e dos estágios em garrafa. Luís SoaresDuarte tem um espírito inquisitivo, mergulha nas suas paixões. Já viveuo desporto de modo mais intenso, hoje vive outros interesses. Dosseus hobbies destaca os que o ligam à natureza e que lhe despertamos sentidos do olfacto, paladar e visão (os Cogumelos, os Espargos, asErvas Aromáticas, as hortas, a jardinagem e a cozinha) . As férias são mesmo para descansar, preenchendo-as com a família eos amigos. Há dois anos, na Quinta do Lago, experimentou o golfe. Esteantigo desportista de alta competição, em Canoagem de águas bravas,mostrou-se pouco vocacionado para uma modalidade bem maiscalma. «Sou muito plástico, pouco elástico, fiz logo uma tendinite». Temum set completo, oferta de um amigo, mas está encostado em casa, àespera que um dia venha a ser usado.

Quando se lhe pergunta do que tem mais orgulho, não hesita: «é serportuguês»… apesar de tudo, explica. Tem orgulho no seu Douro, ondefaz vinhos de mesa e Vinhos do Porto. Luís Soares Duarte pensa que serenólogo ali não deve ser diferente de o ser noutro local, mas fala em«magia» na interligação daquela região com as pessoas que ali trabalham.

E o vinho? O que é o vinho? «Vinho é prazer». O prazer de o bebere também de o criar. «Prazer em tudo o que o envolve», remata.

emerged in 1988 at the Adega Cooperativa de Foz Côa, “in the firstsemi-professional harvest”. From then on, he began to enjoy “disco-vering the transformation of the organic matter,” which led him tochange from his course in agriculture to oenology.

The life of an oenologist isn’t just wine; there’s much more besidesgrapes, lots, barrels and bottle ageing. Luís has an inquisitive spirit andimmerses himself in his passions. He was once intensely dedicated tosport but now has other interests, highlighting that his favourite hob-bies are those linked to nature and those that awaken his smell, hispalate and his sight – mushrooms, asparagus, aromatic herbs, vegetablegardens, gardening and cooking.

He spends his holidays relaxing with family and friends. This formerhigh-competition sportsman in white-water canoeing didn’t fare quiteso well in a far calmer sport, when he tried his hand at golf at Quintado Lago two years ago. “I’m very plastic, not very elastic, and managedto pull a muscle straight away.” A complete set of clubs, given to himby a friend, still stands untouched at his home, just waiting to be used.

When asked what he is most proud of, he makes no hesitation:“being Portuguese” – despite everything, he says. He is proud of hisDouro, where he produces table wines and Port wine. Luís SoaresDuarte believes that being a winemaker here is no different thananywhere else, although he speaks of a ‘magic’ between the region andthe people that work there.

And as for the wine itself? “Wine is the pleasure” of drinking it aswell as creating it, he says. In fact, it is “the pleasure in everything thatsurrounds it”.

wine

LANDSCAPE AD

Page 22: Unique Magazine

OF CASA DO LAGO

Simple Fresh Summer DiningComida de Verão fresca e simples

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Page 23: Unique Magazine

gourmetgourmet

Alfresco dining and the Algarve go together like cheese and wine.However, when seeking to entertain in style, deciding what master -piece to cook in the kitchen or on the barbecue can be difficult.

Would-be chefs need not worry as exclusively for Unique, Casa doLago’s Executive Chef, John Nolan, has provided a step-by-step guideto creating the perfect summer seafood meal, Cataplana.

John, whose experience spans multiple high-class restaurants acrossthe globe, is a fan of seafood. At Casa do Lago, Quinta do Lago’s lake-side restaurant, he has created a new summer menu; a celebration oflocal Algarvean foods and flavours, offset with a twist of moderninternational style, garnered from his travels abroad.

The restaurant sources all of its seafood from the local fish marketsat Quarteira and Faro, while John grows herbs for the kitchen on-site.His chocolate mint is always a popular addition to salads.

He comments: “Cooking with freshly picked herbs is much betterthan using bought produce. When grown organically and freshly pickedthe flavour and scents of herbs are so much stronger.”

Cataplana is a traditional seafood Algarvean feast, cooked in a cop-per pot tagine-style. While the dish is as decadent as it is delicious, allingredients, and the ´all-important´ pot itself, are readily available fromlocal markets.

To create the dish, using the ingredients listed on the facing page,John fries the bacon, onions and garlic for 10 minutes, before addingthe peppers and the tomatoes. Cooking for a further 10 minutes, headds the wine and orange juice, reducing the liquid by half then tossesin the bay leaves and cooks for five minutes.

Finally, he adds the clams, monkfish, prawns, shrimps and corianderin layers. As he cooks the seafood through, for around five minutes orso, the smell of the fresh fish, herbs and garlic mouth-wateringly fillsthe kitchen.

Comer ao ar livre e o Algarve andam de mãos dadas como queijoe vinho. Contudo, quando queremos receber em grande estilo, torna-sedifícil decidir que obra de arte cozinhar na cozinha ou no barbecue.

Os aspirantes a chefes não precisam de se preocupar mais porque,num exclusivo para a Unique, o chefe executivo da Casa do Lago, JohnNolan, deu-nos um guia passo-a-passo sobre como cozinhar umarefeição de marisco perfeita para o Verão, a Cataplana.

John, cuja experiência prévia inclui passagens por vários restau -rantes de alta categoria por todo o mundo, é um grande fã de maris-co. Na Casa do Lago, o restaurante à beira lago da Quinta do Lago, ochefe criou um novo menu de Verão; uma celebração da cozinha re -gional algarvia e dos seus sabores, realçada por um toque interna cionalmoderno, adquirido durante as suas viagens ao estrangeiro.

Todo o marisco do restaurante é comprado em mercados locais depeixe em Quarteira e Faro, e John planta ervas aromáticas no local. Asua menta-chocolate é sempre uma adição popular às suas saladas.

“Cozinhar com ervas frescas é muito melhor do que usar produ-tos de compra. Quando são plantadas organicamente e apanhadas defresco o sabor e os aromas das ervas são muito mais fortes,” comentou.

Para cozinhar uma Cataplana ao estilo do John use os ingredienteslistados na página ao lado. John frita o bacon, cebolas e alho durantedez minutos, antes de juntar os pimentos e os tomates.Deixa-os cozi-nhar mais dez minutos e acres centa o vinho e o sumo de laranja, redu-zindo o líquido para metade. De pois, junta as folhas de louro e deixacozinhar por mais cinco minutos.

Finalmente, acrescenta as amêijoas, o tamboril, as gambas, os ca -marões e os coentros em camadas.

À medida que ele cozinha o marisco, durante cerca de cincominutos, o cheiro de deixar água na boca do peixe fresco, ervas e alhoinvade a cozinha. John recomenda que a Cataplana seja servida com

Casa do Lago’s Chef, JOHN NOLAN, has provided a step-by-step guide to creating the perfect summer seafood meal, Cataplana

UNIQUE 45

CATAPLANAfor four people . para quatro pessoas

Ingredients Ingredientes• 250 gr monkfish (boneless and cut in large pieces)

tamboril (sem espinhas e cortado em gran-des pedaços) • 4 units tiger prawns (whole peeled)

camarões Tigre (inteiros e descascados) • 250 gr shrimp camarões• 200 gr large clams amêijoas grandes• 50 gr bacon bacon• 50 gr diced garlic alho cortado• 100 gr sliced onion cebola cortada• 150 ml white wine vinho branco• 50 ml orange juice sumo de laranja• 4 units bay leafs folhas de louro• 50 gr coriander coentros• 100 gr red peppers (sliced) pimentos vermelhos(cortados às fatias)• 200 gr tomatoes fresh (chopped) tomates frescos(cortados)

Page 24: Unique Magazine

John recommends serving Cataplana with rice, a nice crisp salad andchilled white wine, or Portuguese green wine. Recommendationsinclude Casa do Lago’s Redoma 2008, a five-grape Branco from theDouro region. Alternatively a Sauvignon Blanc, such as the Quinta deCidrô 2008 work wells, or the Muros de Melgaço 2008, from Monção.

Other new dishes found on John’s menu include a Shellfish Platter,Freshly Shucked Oysters with a chilli and cucumber salsa andPercebes, an Algarvean shellfish delicacy (when available). Otherwiseknown as goose barnacles, Percebes are an unique looking luxury.As John says: “They are quite beautiful…in their own barbaric way.”

arroz, uma boa salada fresca e vinho branco, ou vinho verdeportuguês. As recomendações vão para o Redoma 2008 ou emalternativa, um Sauvignon Blanc, como o Quinta de Cidrô 2008 ou nosverdes Muros de Melgaço 2008, de Monção.

Outros pratos novos que encontramos no menu de John são aTravessa de Marisco, as Ostras frescas com molho de pepino e ma -lagueta, e Percebes, uma iguaria algarvia (quando disponível) e um luxode aspecto único. Tal como o John disse: “São bastante bonitos… deuma forma algo primitiva.”

UNIQUE46 UNIQUE 47

CASA DO LAGO

TERRACE

Page 25: Unique Magazine

f i tnessf i tness

TRAIL RUNNINGIN THE RIA FORMOSA

Listening to the rhythmic pounding of your feet on the track,you can expect to be startled when a water bird breaks from reedsnearby or as a chameleon reveals itself basking in the sun. Both act asa welcome distraction; part of the excitement of trail running alongQuinta do Lago’s two Nature Trails.

Trail running is increasing in popularity among running enthusiastsand many believe outdoor running to be more real and free compa-red to the gym. Breathing in the fresh sea air, one feels truly alive whentraining on the off-road trails of the Ria Formosa National Park. Thearea is one of the most beautiful running spots that trail runners –experienced and beginners alike can enjoy.

The São Lourenço Trail is the longest of the two trails. It providesa 3.2 km (2 mile) run, taking about 30 minutes to complete at a stea-dy pace. The route begins at the Quinta do Lago beach car park before

Ouvindo apenas o som rítmico dos seus pés a bater no chão,poderá assustar-se quando uma ave aquática saltar do seu pouso ouquando um camaleão se revelar, deitado ao sol. Ambos serão uma dis-tracção bem-vinda e parte da aventura que é correr pelos dois TrilhosNatureza da Quinta do Lago.

A corrida “trail run” está a ganhar popularidade entre os entu -siastas da corrida, e muitos acreditam que correr no exterior é maisreal e livre do que uma simples corrida no ginásio.

Respirando a fresca brisa marítima, sentimo-nos verdadeiramentevivos enquanto treinamos nas estradas de terra batida do Parque daRia Formosa. Esta zona é uma das localizações mais bonitas onde sepode correr, e pode ser desfrutada de forma igual pelos “trail runners”experientes ou iniciantes.

O trilho São Lourenço é o mais longo dos dois existentes, com 3.2quilómetros, e demora cerca de 30 minutos a percorrer em passoregular. O percurso começa no parque de estacionamento da Quintado Lago e acaba já depois das salinas e dos lagos de água doce,habitados por várias espécies locais de pássaros, incluindo o comumpernilongo, a rolinha da praia, galeirões e patos selvagens.

O trilho desvia-se depois para uma área florestal, permitindo aoscorredores mais atentos vislumbrar ouriços-cacheiros e camaleões.Seguindo em frente, a sinalética (em inglês e português) dirige oscorredores por um esconderijo de pássaros, na direcção do ponto deretorno, perto das ruínas romanas e dos tanques romanos de salga depeixe do século II.

Este é o momento em que nos desafiamos a esticar as pernas napista e a aumentar a velocidade do passo para obtermos um tempode regresso mais rápido.

O trilho mais curto da Quinta do Lago é ideal para principiantesou para treino de velocidade ou intervalado. Com 2.3 quilómetros, opercurso pode ser feito em menos de 25 minutos num passo decorrida confortável. O espectacular cenário e o aroma a pinheiros,lavanda francesa e do sapal visitado por flamingos, é uma distracçãoideal do prazer e da dor da corrida. Novamente, o percurso está sina-lizado de forma clara, guiando os corredores enquanto percorre aQuinta do Lago e o sapal, culminando no ponto de retorno na pontaoeste do lago.

As vistas, cheiros e sons dos trilhos da Quinta do Lago são o pa -raíso para qualquer “trail runner”. Para os corredores que não seimportem de treinar com mochilas ou bolsas de cintura, vale a penalevar uma câmara fotográfica leve para capturar aqueles momentosfotográficos imperdíveis.

Os Trilhos Natureza São Lourenço e Quinta do Lago podem seracedidos a partir do parque de estacionamento ao lado da praia, naAvenida André Jordan. Para os mais curiosos, as corridas podem aindaestender-se para além dos trilhos, para o Parque Nacional ou atéincluir um treino na praia, que pode ser acedida pela ponte pedestrepresente no estacionamento. De que é que está à espera?

Fitness and fun in the great outdoors

Correr nos trilhos naturais da Ria Formosa

winding past both salt marshes and fresh water lakes, which areinhabited by a variety of local bird species, including the commonblack-winged stilt, kentish plover, coots and mallards.

The track then skirts past a wooded area, enabling keen-eyed run-ners to catch glimpses of resident hedgehogs andthe chameleons.Continuing on, signage (in English and Portuguese) directs runnerspast a bird hide towards the turnaround point at Roman ruins and 2ndCentury Roman fish salting tanks. Here is where you challenge your-self to really stretch-out your legs on the track and increase your paceto log a faster return journey time.

The shorter Quinta do Lago Trail is ideal for beginners or speedand interval training. At 2.3km (1.4 miles) long the route can be com-pleted in under 25 minutes at easy jogging pace. The stunning sceneryof scented pine woods, French lavender and marshland visited by

UNIQUE48 UNIQUE 49

flamingos, is an ideal distraction from the pleasure and pain of running.Again, the route is clearly signposted, guiding runners as it wrapsbetween Quinta do Lago and the marshland, culminating at the turna-round point at the western tip of the lake.

The sights, smells and sounds of the Quinta do Lago Trails are a trailrunner’s paradise. For runners, who don’t mind training with back-packs or waist pouches it is worth packing a light-weight camera forthose unmissable photographic moments.

The São Lourenço and Quinta do Lago Nature Trails are accessedfrom the beach-side car park at Avenida André Jordan. For the inqui-sitive, there are also opportunities to extend both runs further intothe National Park or by including beach training, which can beaccessed by footbridge from the car park.What are you waiting for?

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Page 26: Unique Magazine

O luxo e a ecologia unem-se nas Seychelles

Luxury and ecology as one in the Seychelles

PHOTOS PAULO BARATA

A JEWEL OF NATURE

Page 27: Unique Magazine

traveltravel

As Seychelles são, sem dúvida, um dos destinos mais sonhadosdo mundo. A beleza quase intangível das praias e das paisagens, bemcomo a riqueza da fauna e da flora justificam a sua fama planetária.Mas, a realidade paradisíaca dos resorts de luxo das Seychelles superatodos os sonhos e fantasias.

Situadas no Índico, a norte e a nordeste de Madagáscar, as 115 ilhasque formam os arquipélagos das Seychelles, são o decalque perfeito danatureza no seu esplendor e um dos grandes refúgios naturais de todoo mundo.

Cientes de que o tesouro mais precioso das ilhas é a riqueza dafauna e da flora, as autoridades depressa perceberam que teriam quedesenvolver mecanismos eficazes para a sua protecção. E, após umaacentuada e perigosa perda de biodiversidade no início da colonização,as Seychelles são hoje líderes mundiais do turismo sustentável, comuma legislação ambiental extremamente restrita, que contempla até

The Seychelles is without a doubt one of the most desireddestinations in the world. The almost intangible beauty of its bea-ches and landscapes, alongside its rich fauna and flora, validate itsworldwide fame. But the true paradise of Seychelles’ luxury resortsexceeds all dreams and fantasies.

Situated in the Indian Ocean, to the north and northeast ofMadagascar, the 115 islands that make up the Seychelles archipelagoare the perfect reflection of nature in all its glory and one of thebiggest natural escapes in the world.

Aware that the islands’ most precious treasure is their rich faunaand flora, the government soon realised that they would have todevelop efficient mechanisms to protect it. And after a marked anddangerous loss of biodiversity at the beginning of colonisation, theSeychelles is today the world leader of sustainable tourism, with anextremely strict environmental legislation, with one law even stating

UNIQUE52

ROUND ISLAND HOTEL

Page 28: Unique Magazine

uma lei que garante aos cidadãos o direito a um ambiente limpo esaudável e que os obriga, também, a preservar e a proteger o am -biente. Mais: estima-se que cerca de 50 por cento da área do país sejaárea protegida. Assim, espécies que há 20 anos estavam em vias deextinção, como as tartarugas gigantes de Aldraba, habitam hoje váriasilhas dos arquipélagos. A vida marinha em torno das ilhas é, por si só,um mundo à parte e espectacular, com mais de mil espécies de peixesreferenciadas, para além da recuperação visível de alguns recifes decoral, danificados no passado - um lugar único para os amantes desnorkeling e de mergulho.

that citizens have the right to a clean and healthy environment andthat, in turn, enforces them to preserve and protect it.

Moreover, it is estimated that around 50% of the country is pro-tected, so species that were endangered 20 years ago, such as the giantAldraba tortoises, now live on several of the archipelago’s islands. Thesea life around the islands is a spectacular world apart, with more thana thousand species of fish, and previously damaged coral reefs – a uni-que spot for snorkelling and diving lovers – are continuously beingrecovered. Within this paradise, there is also no sign of the malaria oryellow fever that ravages other African countries, or of the poverty or

UNIQUE54 UNIQUE 55

Contacts:

www.round-island.netwww.sainteanne-resort.comwww.hiltonworldresorts.com/resorts/seychelles

Nas Seychelles não há malária nem febre amarela; não há pobreza neminstabilidade política e económica. Torna-se até difícil lembrarmo-nosque estamos perante um país do continente africano. Muitos seychel-lianos, aliás, dizem-se “não africanos” e não se cansam de sublinhar asdiferenças comparativamente a outros países da África continental. Aolado da Líbia e da Maurícia, as Seychelles são um dos países africanoscom maior índice de desenvolvimento humano. Nas ruas de Victória, acapital moderna e cosmopolita na ilha de Mahe, é possível recarregaro telemóvel recorrendo a funcionários acreditados: um serviço ino-vador e sofisticado, que não existe em nenhuma cidade europeia.

political and economic instability, so much so that it’s easy to forgetthat we’re in an African country. In fact, many Seychellois don’t consi-der themselves African and always point out the differences with othercontinental African countries. Besides Libya and Mauritius, theSeychelles is one of the African countries with the highest humandevelopment index.

On the streets of Victoria, the modern and cosmopolitan capital ofthe island of Mahe, visitors can put money on their mobiles by approa-ching accredited civil servants: an innovative and sophisticated servicethat you won’t find in any European city.

Page 29: Unique Magazine

Na mesma lógica de desenvolvimento sustentável, o turismo segueuma filosofia de luxo e exclusividade que só alguns, poucos, podempagar. E não é para menos, pois os números de visitantes anuais sãolimitados e controlados, para evitar o turismo de massas.

Um dos resorts mais exclusivos das Seychelles ganha o nome dailha privada que o acolhe. Round Island, junto a Praslin, tem apenas trêsvillas, praticamente escondidas pela vegetação para garantir a total pri-vacidade dos clientes que desembarcam no heliporto privado – genterica e famosos de todo o mundo, que são tratados por 'números' parasalvaguardar o seu anonimato. Trata-se, sem dúvida, de um resort degrande exclusividade, a todos os níveis, cuja máxima é satisfazer, ou atémesmo antecipar, todos os sonhos e desejos dos clientes.

Já Sainte Anne, a cinco minutos de barco da ilha de Mahaé, é o pre-ferido por jovens casais da alta sociedade francesa, para a lua-de-mel.Para além de chalets de sonho preparados a pensar nos jovens noivos,com uma decoração inspirada no luxo e no romantismo, este hotel temprogramas especiais para serem desfrutados exclusivamente a dois. OHilton Seychelles Northolme Resort, recentemente inaugurado, é anova coqueluche da ilha de Mahaé. Também neste caso, a realidade supe-ra as expectativas. Com uma praia privada de acesso exclusivo para osclientes, o centro de snorkelling e de mergulho é um dos pontos de visi-ta obrigatórios. A água, normalmente a 25º, deixa-nos sempre na dúvi-da: é verde esmeralda ou será azul turquesa? Imperdível e memorável.

travel

UNIQUE56 UNIQUE 57

On the subject of sustainable development, tourism is based on aphilosophy of luxury and exclusivity, which only some – very few infact – can afford, this is because the number of annual visitors arelimited and controlled to avoid mass tourism.

One of the most exclusive resorts in the Seychelles bears the nameof the private island that harbours it. Round Island, near Praslin, hasjust three villas, virtually hidden by the surrounding flora to ensurecomplete privacy of its guests, who arrive by private helicopter – theworld’s rich and famous who are addressed by ‘numbers’ to protecttheir anonymity. This is undoubtedly a highly exclusive resort at everylevel, whose motto is to please, or even foresee, all the dreams anddesires of its clients.

Sainte Anne, a five-minute boat ride from the island of Mahe, is thechosen destination for young upper-class French couples, for the mostpart for honeymoons. Besides the dream chalets prepared with youngwedded couples in mind, with luxury and romance-inspired décor, thehotel has extremely special programmes exclusively designed for two.

The recently opened Hilton Seychelles Northolme Resort isMahe’s newest destination of excellence. Again, the reality exceeds thebiggest of expectations. With a private beach, accessible for guestsonly, the snorkelling and diving centre is a must for visitors. The water,usually at a welcoming 25º, leaves just one question in the air: is itemerald green or turquoise? Unmissable and unforgettable.

travel

HOTEL HILTON,

MAHÉ ISLAND

HOTEL HILTON,

MAHÉ ISLAND

LA DIGUE

ISLAND

TURTLE,

MAHÉ ISLAND

Page 30: Unique Magazine

THE PROPERTY

PEOPLEIn the midst of global economic difficulty the propertymarket in Quinta do Lago has stood firm against the storm.

According to Quinta do Lago Real Estate’s new Directorof Sales, Joost Last, the resort has again proven that it is a safeand stable market for discerning homeowners and investors.

“We have a very strong and stable market here. It is one ofthe world’s top golf resorts, we have fantastic beaches andwith the airport a mere 15 minutes drive, Quinta do Lago iseasily accessible. As a result, Quinta do Lago doesn’t sufferfrom the great price fluctuations that we have seen in otherEuropean markets,” he says.

Joost, who joined Quinta do Lago Real Estate in early 2010,first worked in the area in the 1990s prior to embarking on aglobal sales career with Marriott Hotels. He has returned toQuinta do Lago to relaunch and reshape the resort’s realestate service into a leading one-stop offer, encompassingsales, rentals and property management.

Joost says: “Developing long-term partnerships with ourclients and providing them with professional support through-out the property ownership cycle is a key focus for Quinta doLago Real Estate. We aim to be the preferred real-estate firmof choice in the area.

De acordo com o novo director de vendas da Quinta do LagoReal Estate, Jool Last, o resort provou, mais uma vez, que é um mer-cado seguro e estável para proprietários e investidores perspicazes.

“Temos um mercado muito forte e estável. É um dos melhoresresorts de golfe a nível mundial, temos praias fantásticas e, com o aero-porto a meros 15 minutos de carro, a Quinta do Lago fica a fácil aces-so. Em resultado disso, a Quinta do Lago não sofre grandes flutuaçõesde preço como outros mercados Europeus,” disse.

Joost, que se juntou à equipa da Quinta do Lago Real Estate no iní-cio de 2010, começou a trabalhar na área nos anos 90, antes deembarcar numa carreira de vendas internacional com os HotéisMarriott. Regressou à Quinta do Lago para relançar e reformular oserviço imobiliário do resort, transformando-o numa oferta única, comtudo incluído, englobando vendas, alugueres e gestão de propriedades.

“Desenvolver parcerias a longo termo com os nossos clientes eprestar-lhes apoio profissional ao longo do ciclo de propriedade é ofoco da Quinta do Lago Real Estate. O nosso objectivo é tornarmo-nos na agência imobiliária de eleição da zona,” disse Joost.

“Para alcançar este objectivo, é importante oferecer um toque pes-soal. Estamos muito interessados não só em prestar informações regu-larmente, como também em receber feedback dos clientes, para quepossamos melhorar os nossos serviços e o resort como um todo.”

Em linha com esta ambição de prestar um serviço imobiliárioabrangente, o departamento de alugueres (antigamente conhecidocomo Clube da Quinta) foi incorporado sob a marca Quinta do LagoReal Estate, assim como a responsabilidade pela prestação dos ser -viços de gestão de propriedades, sob supervisão da directora dealugueres e gestão de propriedades, Tuna da Cruz.

Tuna afirmou que a equipa fornece uma vasta gama de serviços,incluindo a administração e manutenção de propriedades, manutençãode jardins e piscinas e serviços de limpeza.

A directora acrescentou ainda que a Quinta do Lago Real Estateplaneia dar a estes clientes uma mais-valia, ao permitir-lhes tirar par-tido de várias informações e serviços prestados por outras instalaçõesda Quinta do Lago, como o golfe, spa e restaurantes.

Para mais informações sobre os serviços imobiliários daQuinta do Lago Real Estate e o mercado imobiliário local,visite a equipa da Rotunda 2. Em alternativa, contacte o JoostLast pelo e-mail [email protected] ou pelo número+351 289 392754. www.quintadolago.com

UNIQUE 59

“To do this, offering the personal touch is important. We are veryinterested in not only providing information on a regular basis but inalso receiving feedback so that we can improve our services and theresort as a whole.”

In line with this ambition to provide a comprehensive real estateoffer, the property rentals division (formerly known as Clube daQuinta) has been amalgamated into the Quinta do Lago Real Estatebrand and the responsibility for the delivery of property managementservices has returned in house, led by Head of Rentals andManagement, Tuna da Cruz.

Tuna says the team provides a wide ranging management serviceincluding, property administration, property maintenance, gardenmaintenance, pool maintenance and cleaning services.

She adds that Quinta do Lago Real Estate plans to add real value torental and management clients by drawing on the wealth of informa-tion and services provided by Quinta do Lago’s wider operations, suchas golf, spa and dining facilities.For m ore inform ation on Quinta do Lago Real Estate’s servic-es and the local property m arket stop in and visit the team atRoundabout 2. Alternatively, contact Joost Last at [email protected] or on +351 289 392754. www.quintadolago.com

Quinta do Lago marketshows strong resiliance

Apesar das dificuldades que a economia global está

a atravessar, o mercado imobiliário na Quinta do Lago

aguentou-se firmemente contra a tempestade

property

JOOST LAST

TUNA DA CRUZ

© L

UÍS

DA

CRU

Z

© L

UÍS

DA

CRU

Z

Page 31: Unique Magazine

UNIQUE 61

real estate

SAN LORENZO

NORTH

Located in a quiet corner of this exclusive area of theGolden Triangle, with beautiful views to the San Lorenzo GolfCourse and the Ria Formosa National Park, very few plots are cur-rently being released in this area.

Quinta do Lago continues to attract investors from Britain, Irelandand the rest of Europe, and statistics show that those who have inves-ted here continue to enjoy a healthy appreciation on their properties.

The plots planned here are designed for the construction ofdetached single-family villas, all of which can only be separated by livehedges, although the construction of retaining walls, measuring up to0.80m, can be authorised.

Quinta do Lago recommends incorporating local flora in eachproject, and that the grassed areas do not exceed 30% of the totallandscaped area to save on unnecessary irrigation.

Since its creation in 1972, the estate has won a number of awardsfor excellence and has become a symbol of quality in the south ofPortugal.

The area is one of the largest golf destinations in Europe and itscourses are rated amongst Europe’s top 25.

Property purchasers will receive a discount on green fees on theNorth and South courses, including the new Quinta do Lago GolfCourse – Laranjal. Golf titles for Quinta do Lago, Laranjal and SanLorenzo golf courses are still available for purchase.

Newly released plots represent one of the last

opportunities for villa construction within

Quinta do Lago

Tel: +351 289 [email protected]

[email protected]

Page 32: Unique Magazine

UNIQUE62 UNIQUE 63

Os novos lotes do SAN LORENZO NORTHrepresentam uma dasúltimas oportunidadespara construir umamoradia na Quinta do Lago

Situados numa zona sossegada desta área exclusiva doTriângulo Dourado, com vistas magníficas para o campo de golfeSão Lourenço e para o Parque Natural da Ria Formosa, são poucos oslotes de terreno ainda disponíveis nesta área.

A Quinta do Lago continua a atrair investidores da Grã-Bretanha,Irlanda e do resto da Europa, e as estatísticas mostram que queminvestiu na zona vai continuar a desfrutar de um retorno positivo porparte das suas propriedades. Os lotes aqui planeados foram conce -bidos para a construção de moradias em banda, que podem ser sepa-radas por cercas naturais, embora a construção de muros até 0.80metros possa ser autorizada.

A Quinta do Lago recomenda a integração de flora local em todosos projectos, e também que as áreas relvadas não excedam 30% detoda a área de jardim, por forma a evitar regas desnecessárias.

Desde a sua criação, em 1972, a Quinta do Lago já venceu inú merosprémios de excelência e tornou-se num símbolo de qualidade no sulde Portugal. A área é um dos maiores destinos de golfe da Europa eos seus campos estão entre os 25 melhores campos de golfe daEuropa. Os compradores de propriedades vão receber um descontonas taxas dos greens dos campos Norte e Sul, incluindo no novocampo de golfe da Quinta do Lago – o Laranjal. Os títulos de golfepara os campos da Quinta do Lago, Laranjal e São Lourenço aindaestão disponíveis para compra.

real estate

Tel: +351 289 [email protected]

[email protected]

Page 33: Unique Magazine

UNIQUE 65UNIQUE64

A atm osfera acolhedora e um a sensação de paixão e de famíliasão imediatamente evidentes quando entramos nos escritórios daPlan Associated Arquitectos – um tributo ao falecido fundador daempresa Armando Dos Reis.

Armando, que fundou a Plan em 1991, guiou e moldou a visão únicada Quinta do Lago enquanto arquitecto supervisionador do projecto.Faleceu no início de 2009 mas o seu legado continua a viver atravésda sua equipa unida, que tem continuado o seu trabalho.

The welcom ing atm osphere and sense of passion and familyare immediately apparent upon entering the offices of PlanAssociated Architects; a testament to the firm’s late founderArmando Dos Reis.

Armando, who founded Plan in 1991, guided and shaped Quinta doLago’s unique vision as the resort’s supervisory architect. He died inearly 2009 but his legacy undeniably lives on through his close-knitteam who continue his work.

Unique magazine foundly remembers the architect who touched Quinta do Lago as few others have

A revista a Unique recorda com especial carinho o arquitecto que tocou a Quinta do Lago como

pouco outros

ARMANDO DOS REIS

architect

Page 34: Unique Magazine

UNIQUE66

architect

Jenny Marcos, uma sócia da Plan, diz: “Enquanto arquitecto, Armandoera um artista, criativo e extremamente inteligente. Enquanto homem,era inspirador. O seu dinamismo e presença enchiam a sala e eleadorava comunicar; falando, desenhando, de qualquer forma possível.”

“O Armando era uma daquelas pessoas especiais que tinha o domde trazer ao de cima o melhor das pessoas. Ajudava sempre os que orodeavam e gostava de fazer as pessoas felizes. A arquitectura era aferramenta perfeita para isto.”

Nascido na Argentina, Armando estudou engenharia e arquitectura.Mudou-se para o Algarve com a sua família em 1987 para se juntar auma equipa internacional que iria criar o plano regional para aComissão de Coordenação de Desenvolvimento Regional.

Segundo Ricardo Silva, primo de Armando e um dos sócios daPlan, o arquitecto ficou imediatamente impressionado com a Quintado Lago.

“O Armando estava sempre a dizer que não havia muitosarquitectos que tinham o privilégio de trabalhar num local como aQuinta do Lago. Ele gostava da sua vida e gostava do seu trabalhoaqui,” diz.

Jenny Marcos, a partner at Plan, says: “As an architect, Armando was anartist, creative and extremely intelligent. As a man he was inspiring. Hisdynamism and presence filled the room and he loved to communicate;talking, drawing, in any way possible.

“Armando was one of those special people who had the gift ofbringing out the best in people. He was always helping those aroundhim and he enjoyed making people happy. Architecture was the perfecttool for this.”

Born in Argentina, Armando studied engineering and architecture.He moved to the Algarve with his family in 1987 to join an interna-tional team creating the region’s master plan at the Co-ordinationCommission for Regional Development (CCDR).

According to Ricardo Silva, Armando’s cousin and partner at Plan,the architect was immediately impressed with Quinta do Lago.

He says: “Armando was always saying that not many architects havethe privilege to work in a place like Quinta do Lago, he enjoyed life andhe enjoyed his work here.”

In 1991 Armando joined the Quinta do Lago team. His work inguiding the area’s vision continued after he founded Plan and he

bulthaup b3 – a solid investment. This universal design system offers everything you could

wish for from the total kitchen. If you are looking for superlative quality, lasting value, solid

materials and attention to precision craftsmanship and you want to experience the particular

advantages of unique interior fittings, then we invite you to visit us.

Citrina. Rua das Salinas, 1. 8800-337 Tavira. Tel. +351 919376006. www.bulthaup-citrina.com

bulthaup

Page 35: Unique Magazine

UNIQUE68

formed a strong partnership with Quinta do Lago SA, when it pur-chased the resort in 1998.

Jenny and Ricardo now lead Plan’s 16-strong team, working closelywith Armando’s wife Liliana Sousa and their 25-year-old son, Matias.

Plan’s contemporary design ethos has clearly left its mark on theAlgarve, creating a cosmopolitan environment. Quinta do Lago’sNumber One Villa, a local milestone for cutting-edge design, is a case-in-point, as is Number 50 Villa, which further extends this theme.

Much of Armando’s later work is being realised this year. Audi’snew Faro car showroom is in construction, further adding to Plan’swork in the capital, which includes the sensitive redevelopment of theBaroque Via Valadim shopping centre and the VW and Mini show-rooms. Two eco-resorts in Tavira are also in the pipeline.

Jenny adds that Armando was particularly excited about the com-pletion of a 220 suite, modern five-star hotel at Meia Praia in Lagos thissummer because the project demonstrated“Plan’s strength - teamwork.”

In Quinta do Lago, his legacy also continues. The sleek and con-temporary Clube do Golfe da Quinta do Lago, opposite Koko Lane, isin development, while work on mixed-use space at Roundabout 2begins in autumn. Meanwhile, Armando’s iconic and beautiful RiaFormosa Footbridge to the renowned Gigi’s Restaurant and the beachremains unforgettable and quite unique in design and structure.

Denis O’Brien adds: “The loss of Armando to Quinta will be felt formany years to come and everyone who knew and worked withArmando will always remember him and his considerable contributionto the creation and success of Quinta do Lago. His wonderfulwarmth, great personality, sense of fun and style will be sadly missedby all who knew and worked with him. Armando bubbled with ideas.To say his imagination was fertile would be an understatement.

Many of the finest architectural examples of housing and commer-cial projects were created by Armando and his team of architects. Hebrought a huge amount of flair to his work and buckets of enthusiasm.He also understood the commercial realities of making a projectviable, particularly in his design of the many restaurants that hedesigned. My wife Catherine and I along with my parents sorely misshim and but we have the memories of all the projects that we workedon together and the many laughs that we had along the way.

On behalf of everyone in Quinta do Lago I want to extend ourdeepest sympathy to his wife Liliana and son Matias. I know that Jenny,Ricardo and all his colleagues in Plan will continue to create distinctiveand original building projects in the Algarve and elsewhere.

Em 1991, Armando juntou-se à equipa da Quinta do Lago. O seutrabalho de supervisão continuou após ter fundado a Plan, e formouuma forte parceria com a Quinta do Lago SA, quando esta comprouo resort em 1998.

Jenny e Ricardo lideram agora a equipa de 16 pessoas da Plan,trabalhando de perto com a mulher de Armando, Liliana Sousa, e como seu filho de 25 anos, Matias.

A ética de design contemporânea da Plan deixou claramente umamarca no Algarve, criando um ambiente cosmopolita. A NumberOne Villa da Quinta do Lago, um marco do design de vanguarda, éexemplo disso, tal como a Number 50 Villa, que desenvolve aindamais este tema.

Muito do trabalho mais recente de Armando está a ser realizadoeste ano. O novo showroom da Audi em Faro está em construção,acrescentando mais um item ao trabalho da Plan na capital, que incluiuma requalificação sensata do centro comercial de estilo barroco ViaValadim e os showrooms da VW e da Mini. Dois eco-resorts em Taviraestão também na calha.

Jenny acrescenta que Armando estava particularmente entusias -mado com a conclusão, este Verão, de um moderno hotel de cincoestrelas, com 220 suites, na Meia Praia, em Lagos, porque este pro-jecto mostrava “a força da Plan – o trabalho de equipa.”

Na Quinta do Lago, o seu legado também continua. O elegante econtemporâneo Clube do Golfe da Quinta do Lago, em frente à KokoLane, está em desenvolvimento, e a construção de um espaço multi -usos na Rotunda 2 começa no Outono. Entretanto, a icónica pontepedestre Ria Formosa, que conduz as pessoas ao conceituadoRestaurante Gigi e à praia, desenhada por Armando, permanece ines-quecível e bastante única a nível de design e estrutura.

Denis O'Brien acrescenta: “A perda do Armando vai ser sentida naQuinta durante muitos anos e toda a gente que o conheceu e quetrabalhou com ele vai sempre lembrá-lo e à sua considerável con -tribuição para a criação e sucesso da Quinta do Lago. Todos os queo conheciam e trabalharam com ele vão sentir falta do seu mara -vilhoso calor humano, grande personalidade, sentido de humor eestilo. O Armando fervilhava com ideias. Dizer que a sua imaginaçãoera fértil é pouco.”

“Muitos dos melhores exemplos arquitecturais de habitação e pro-jectos comerciais foram criados pelo Armando e pela sua equipa dearquitectos. Ele punha uma enorme dose talento no seu trabalho emontes de entusiasmo. Ele também compreendia a realidade comer-cial de tornar um projecto viável, particularmente no seu design derestaurantes. A minha mulher Catherine e eu, em conjunto com osmeus pais, sentimos imenso a sua falta mas temos as memórias detodos os projectos em que trabalhámos juntos e das muitas risadas aolongo do caminho.”

“Da parte de todos da Quinta do Lago, eu quero expressar asnossas mais sinceras condolências à sua mulher Liliana e filho Matias.Eu sei que a Jenny, o Ricardo e todos os seus colegas na Plan vãocontinuar a criar projectos distintos e originais no Algarve e nou-tros locais.”

ALMANCIL: GALÉ:

Aberto de Segunda a Sábado das 8:00 - 20:00Aberto Domingos e Feriados das 9:00 - 13:00

Open Monday to Saturday from 8am - 8pm Open Sunday & Public Hollidays from 9am - 1pm

Aberto todos os dias das 8:00 - 21:00Open everyday from 8am - 9pm

ALMANCIL

www.apolonia.com

Apolónia onde é um prazer fazer compras!

Apolónia where shopping is a pleasure!

Page 36: Unique Magazine

UNIQUE70 UNIQUE 71

A SAFE HAVEN

Security and safety are always topics atthe fore of homeowners’ minds; justifiablythe need to protect family and property is apervasive one, says Hermes Alberto,Executive Director at Vigiquinta (Alvara´ 38and 38C). However, latest figures from theEuropean Union should ease the minds ofAlgarve residents and visitors. Crime figuresin Portugal run at almost half the EU aver-age, at 37.7 percent compared to 69.1

A segurança foi sempre um assuntoprioritário na mente dos proprietários; ecom razão, já que a necessidade de protegera família e a propriedade é universal, dizHermes Alberto, director executivo daVigiquinta (Alvará 38 e 38C). No entanto, osmais recentes números divulgados pelaUnião Europeia devem descansar as mentesdos residentes e visitantes do Algarve. A taxade criminalidade em Portugal é inferior em

ous crime is non-existent,” he says. Hermesbelieves that the area remains a safe place tolive and invest in because of the proactiveinitiatives and visible presence of Vigiquinta –Quinta do Lago is the only resort in Portugalwith a licensed, private security firm in oper-ation and one which works 24 hours a day,365 days a year.

According to statistics, the Vigiquintateam covers an impressive 19,000km ofQuinta do Lago tarmac each month, an aver-age of 600km per day. Vigiquita’s motto is;Security, Service and Satisfaction. Hermessays the firm’s aim is to be continually pres-ent, to know and intimately understand thearea and to maintain strong training andcommunication skills so that it can be thereto help residents and visitors alike – shouldthey ever need support.

“Prevention requires constant vigilance:every day, minute and second. It is a year-round role, security never stops,” he says.However, Vigiquinta is not just about securi-ty, the firm even maintains a responsive fireservice and all staff are first-aid trained toprovide first response support in case of anemergency.

In addition, in 2010 Vigiquinta is continu-ing with its policy of reinvestment in Quintado Lago, including initiatives such as SatelliteNavigation in all of the vehicles and securitytechnology infrastructure. Importantly,Hermes says the success of keeping Quintado Lago a safe place to live is a result of theseamless partnership that exists betweenresidents, the resort and Vigiquinta.He says: “I would like to recognise and thankall our residents in helping us to keep theresort safe by using their property alarmsystems and home security technology. Incontinuing this partnership in maintainingvigilance and open communication, Vigiquintaand Quinta do Lago’s residents will continueto the make the resort a safe place to liveand holiday.

“The key is to remember your personaland property safety at all times, whereveryou are in the world.”For more information on safety andsecurity at Quinta do Lago contactHermes Alberto at Vigiquinta at [email protected] or on289 394 494

cerca de metade à média europeia, cerca de37.7% comparada com 69.1%. O país registamenos crimes que a Grécia, Espanha, Itáliaou França.

Hermes, que trabalha na empresa desegurança privada da Quinta do Lago duran-te mais de 24 anos, diz que se os númerosregistados em Portugal são positivos, os daQuinta do Lago são ainda melhores no quediz respeito a questões de segurança.

“De acordo com os números, aindasomos uma área muito sossegada do Algarvee a Quinta do Lago é um local seguro, ondeos incidentes são poucos e o crime violentonão existe,” diz. Hermes acredita que a áreavai permanecer um local seguro para viver epara investir devido às iniciativas pró-activase presença visível da Vigiquinta – a Quinta doLago é o único resort em Portugal com umaempresa de segurança privada e licenciadaem funcionamento, que trabalha 24 horaspor dia, 365 dias por ano.

Segundo as estatísticas, a equipa daVigiquinta cobre a impressionante área de19 mil quilómetros alcatroados da Quintado Lago todos os meses, uma média de 600quilómetros por dia. O lema da Vigiquinta é:Segurança, Serviço e Satisfação. Hermes dizque o objectivo da empresa é estar semprepresente, conhecer e entender profunda-mente a zona e manter competências fortesde treino e de comunicação para que pos-sam ajudar residentes e visitantes de igualmodo – caso eles precisem de ajuda.

Quinta do Lago’s private security company keeps the resort as one of the safest places to live in PortugalA empresa privada de segurança da Quinta doLago mantém o empreeendimento como um doslugares mais seguros para se viver em Portugal

UNIQUE70 UNIQUE 71

percent. The country experiences less crimethan Greece, Spain, Italy or France.

Hermes, who has worked at Quinta doLago’s own private security firm for more than24 years, says that while the figures for Por-tugal are positive, Quinta do Lago performs evenbetter on security and safety issues.

“According to figures we are still a veryquiet area in the Algarve and Quinta do Lagois a safe place, incidents are minor and seri-

“A prevenção requere vigilância constante:todos os dias, minutos e segundos. É um tra-balho a tempo inteiro, os seguranças nuncaparam,” diz. Contudo, a Vigiquinta não trataapenas da segurança, a empresa tem um ser-viço de bombeiros imediato e todo o pes-soal tem treino de primeiros socorros paraprovidenciar ajuda em caso de emergência.

Para além disso, a Vigiquinta vai continuarcom a sua política de reinvestimento naQuinta do Lago em 2010, que inclui iniciativascomo a Navegação por Satélite em todas asviaturas, bem como infra-estruturas tecnoló-gicas de segurança. Mais importante, Hermesdiz que o sucesso da segurança da Quinta doLago resulta da parceria que existe entre osresidentes, o resort e a Vigiquinta.

“Gostaria de destacar e agradecer atodos os residentes que nos ajudam a man-ter o resort seguro ao usarem nas suas pro-priedades sistemas de alarme e de seguran-ça tecnológicos. Ao continuarem esta parce-ria de vigilância e de comunicação aberta, aVigiquinta e os residentes da Quinta do Lagovão continuar a fazer do resort um localseguro para viver e passar férias,” diz.

“O mais importante é que pensem semprena vossa segurança pessoal e na da vossa pro-priedade, onde quer que estejam no mundo.”Para mais informações sobre a segu-rança na Quinta do Lago, contacteHermes Alberto da Vigiquinta pelo e-mail [email protected] pelo número 289 394 494

security

Alvará 38A e 38C

© L

UÍS

DA

CRU

Z

Page 37: Unique Magazine

promotion

PATRICIA DIAS law office, 10 years working with the expat community. We find out more

A Patrícia Dias não é um a advogada a lgarvia com um . Elapertence à nova geração de advogados, que se distinguem peladiferença na actuação e na prática da advocacia preventiva. As áreaspreferenciais de actividade são o Direito do Imobiliário, DireitoSocietário e Comercial, incluindo criação de empresas Off-shore, eDireito de Família, a Patrícia Dias, apesar de jovem, é já um caso sériode sucesso.

A maioria dos seus clientes são Britânicos ou Irlandeses. Tra -balhando, já há 10 anos, com a comunidade de estrangeiros residentes,a Patrícia percebe bem as suas necessidades e expectativas. "Se eudisser a um cliente que farei o que me pede num determinado prazo,eu cumpro". A Patrícia entende bem as diferenças culturais e a estru -tura da sua empresa está preparada para a situação económica vigente.

A Patrícia Dias iniciou a sua actividade profissional em Lagos, em2001, com 25 anos. Algarvia, estudou Direito durante 5 anos, emLisboa, antes de regressar ao Algarve para fazer o estágio. Geralmente,os estudantes de Direito optam por continuar em Lisboa à espera dosexames teóricos e práticos da Ordem dos Advogados, mas a Patríciautilizou a sua astúcia ao escolher voltar para o Algarve e estagiar numpequeno escritório de advogados na Praia da Luz, onde certamentereceberia maior atenção de um advogado qualificado e, assim,aprender mais depressa.

Com uma reputação sólida no Sotavento algarvio e uma carteira declientes fiéis, a Patrícia decidiu abrir um escritório em Almancil, trazendoassim, os seus conhecimentos, experiência e apoio persona lizado parao Triângulo Dourado, já a partir de Junho. "É tão importante aqueletempo extra que passo com os meus clientes! Lembro-me bem de umcliente que me abordou com problemas legais acerca da compra deuma casa e nunca vou esquecer o seu ar aliviado quando lhe expliqueique os seus problemas tinham solução, que havia opções." É estaproximidade e abertura, que conquista a confiança e respeito dos seusclientes, com quem comunica de uma forma simples e directa.

Fora da vida profissional, a Patrícia adora jardinagem - "ajuda-me arecarregar" - e passear com os seus dois cães West Highland WhiteTerrier. Quase no final desta entrevista, a Patrícia interrompe: Vai terque me desculpar, mas tenho que telefonar a um cliente que está àespera da minha chamada."Reuniões por m arcação. T lm : 915 267 881O escritório de Alm ancil abre em Junho.

O escritório de advocacia PATRÍCIA DIAS,há dez anos a trabalhar com a comunidade

estrangeira residente. Leia mais!

Patrícia Dias is no ordinary Algarve lawyer. She is one of a new,younger generation of Portuguese lawyers who like to do thingsdifferently and is pro-active. Specialising in conveyancing, property law,corporate law, offshore company formation, and family law, Patrícia hasestablished a well respected law practice.

The majority of Patrícia Dias’s clients are British or Irish and havingworked with the expat community for 10 years Patrícia understandstheir needs and expectations. ‘If I say to a client that I will dosomething by a given date, then that’s when I do it.’ Patrícia clearlyappreciates the culture, and her company structure is sympathetic tothe economic situation.

Patrícia Dias began her Lagos law practice in 2001 at the age of 25.Born in the Algarve, Patrícia studied law for 5 years in Lisbon, beforereturning to the Algarve to complete her estágio. Law studentstypically stay on in Lisbon to do their bar exams, but Patrícia displayedher customary astuteness by opting for an estágio within a small legalpractice in Praia da Luz, where she would be assured of greaterattention from a qualified lawyer - and learn faster.

Having established a solid reputation in the West Algarve, and aloyal client base, Patrícia Dias is opening an office in Almancil this June,bringing her expertise, experience and communication skills to theGolden Triangle. ‘Spending that little bit of extra time talking to clientsis important. I remember a client coming to me with legal problemssurrounding a house purchase. I’ll never forget the visible sign of reliefon his face as I explained to him how his problems could be solvedand the options open to him.’ It is this open, communicative approachthat has earned Patrícia Dias the respect of her clients, by talking topeople in a language they understand.

Outside of work Patrícia loves gardening – ‘it helps me to recharge’- and walking her two West Highland White Terriers. As the interviewfinishes, Patrícia informs me ‘Now you must excuse me, I need to calla client; he is expecting to hear from me.’ Alm ancil office opens in June, telephone +351 915 267 881to m ake an appointm ent.

A REFRESHINGAPPROACH

[email protected]

UNIQUE72 UNIQUE 73

Page 38: Unique Magazine

paid and when – and whether the pricesquoted include VAT or not. The budget fig-ures should always be taken into account.Another relevant aspect is the treatmentgiven in the contract to changes to theproject as originally commissioned or anynew works requested by the owner. In order to avoid any conflicts in the fu-ture, these changes or new requestsshould always be confirmed in writing,with specific confirmation that thechanges in the works (or the new worksrequested) will imply a change in the finalprice and an indication of new prices.

legallegal

There are many issues that can –and often do – arise regarding the in-terpretation and implementation of a con-tract between the builder and the ownerof the property being built. In generalterms, most common problems derivefrom defects in the construction and fail-ure to comply with what was agreed be-tween the parties.A construction contract should definevery clearly the timeframe of the projectfor each stage and for final completionand handover. Equally important are theconditions of payment: how much is to be

an arbitration clause, in order to give theoption of going to arbitration if there isany conflict between the parties. This is abetter alternative to the judicial courts, inseveral perspectives, mainly because ofthe confidentiality and speed of the pro-ceedings, but also because of the specifictechnical knowledge of the arbitrators.The normal timeframe for a final decision(the award) is six months from the hear-ing of the arbitration court, and this awardcarries the same legal force as a judicialdecision. A significant advantage is that arbitrators normally have specific knowl-edge of the issues presented to them,which the judge of a judicial court generally does not have.An arbitration court can have one singlearbitrator or a team of three: the formeroption is more cost-effective if the dis-putes are not that high in value, as itavoids large costs with the court. The arbitration clause should stipulate ifthe arbitration is ad-hoc or institutional, ifit is national or international, and shouldalso define the place of arbitration, thelanguage to be used and the possibility ofan appeal. With regard to appeals, the par-ties can renounce the possibility of pre-senting an appeal to any award, althoughin specific cases, it is possible to obtain anannulment of the award. These are themain minimum points to be included inany arbitration clause. However, depend-ing on the type of contract and construc-tion and potential disputes that may arise,it is possible – and, indeed, advisable – toinclude various other clauses as well.

LEGAL INFORMATION New Rules for TouristAccommodationThe approval and publication of thenew law relating to the setting up andrunning of tourist developments in2008 saw the creation of a new type ofestablishment for tourist purposes,called local accommodation.Included in this category are villas,apartments and other properties whichare licensed to provide temporaryaccommodation but which do not meetall the requirements laid down forthem to be considered touristdevelopments.These local accommodationestablishments may be promoted fortourism by the owners themselves, aswell as by travel and tourism agencies.However, they all have an obligation tobe registered with the relevantmunicipal authority and to comply with the minimum requirements inrespect of security and hygiene asdefined by law.The law also provides for the definitionof different types of localaccommodation establishments. A villais defined as any establishment of localaccommodation made up of anautonomous building with single-familycharacter. An apartment is defined as anestablishment of local accommodationmade up of autonomous fractions of abuilding.The register at the local authoritiespresupposes that the villas andapartments of local accommodationhave the relevant permit or other validtitle of use for the property, with theexception of establishments withinproperties built before 1951.The register of establishments of localaccommodation at the local authoritiesis executed by means of the submissionof an application form, which is availableat all relevant municipal services, andwhich should be accompanied by thefollowing documents:I proof of legitimacy of the person filingthe application (e.g.real estate registrycertificate);II statement by an authorizedtechnician that electric, gas and water

These additional clauses should be signedby both parties. There are specific periodsin which to complain about defects inconstruction, as well as asking for com-pensation. In case of defective construc-tion, the owner has the right to requestthat the defects be corrected, if possible.If they cannot be corrected, the ownercan request a reduction in the price paid,the termination of the contract or even,in certain circumstances, a new construc-tion. These rights do not exclude the pos-sibility of asking for compensation. Con-struction contracts should always include

heating systems meet legalrequirements;III plan of the property with anindication of the accommodation unitsinvolved, and IV an urban property tax registrycertificate.

The stamped duplicate of theapplication form constitutes validpermission to open to the public,although the local authority can, withina period of 60 days from thepresentation of the application, conductan inspection to verify if all necessaryrequirements have been met.With regard to the setting up andrunning, in addition to the minimumgeneral conditions set forestablishments and for individual units,there are minimum requirements forsecurity and hygiene. These include, forinstance, an obligation to providecleaning and tidying services for theunit and the existence of fireextinguishers and blankets accessibleand available in sufficient quantities. Allestablishments that provide suchservices have to provide their guestsinformation about the rules applicableto local accommodationestablishments. In particular, acomplaints book meeting the legalrequirements must be made available:this implies an obligation, in the eventof a complaint, to refer such complaintto the authority that supervises suchmatters (ASAE).

CONSTRUCTION CONTRACTS

DRA. CARMEN BAPTISTA ROSA

LAWYER [email protected]

UNIQUE74 75

Better to be safe than sorry

DR. VASCO FRANCO

LAWYER [email protected]

UNIQUE

Page 39: Unique Magazine

legallegal

LEGAL INFORMATION Because we know Quinta do Lago sointimately, nobody else is better placed tooffer a fully professional, comprehensiveservice in all areas of buying and sellingproperty here. Speaking with us will giveyou access to knowledge of availableproperties; assurance that the propertiesare fully licensed; information about thenecessary steps in the buying processand, above all, a credible and trustworthyagent. Although we will assist you throughthe process, we recommend that youhave an independent English-speakinglawyer representing you.We will give you initial guidance and assistyou through the whole process, before andonce you have found the property youwish to purchase. Your legal advisor shouldrequire full information about the proper-ty, which we will be happy to provide. Tax-es and legal fees are paid by the buyer.If you could not find the property youare looking for, please do not hesitate tocontact our services. Your deal should beeasy and without any risk! Once youhave found the property you like, find agood agent, capable to negotiate aconvenient deal. From day one, it is veryimportant to clarify what is included inthe price agreed, exchange andcompletion dates and ask the agent for awritten document (reservation deal orletter of intent) – this document shouldbe reviewed by lawyers representing bothparties. This is an important part of thepurchase, as it may avoid delays anddifficulties in the future.

Non-ResidentsIf you are a non-resident, you will need toapply for a Portuguese tax number(número de contribuinte) from the local TaxOffice (Finanças) and to appoint a taxrepresentative. It is also advisable to opena bank account, as it is required to payany costs related to the property. Onceagain, your lawyer will be of great help toguide you through all bureaucraticprocedures.

Reservation Deal or Letter of IntentSigning a reservation deal confirms thatyou are a serious buyer, which allows the

vendor to take the property off themarket. Normally, you will be asked for adeposit cheque (usually 10% of the price),which should not be presented forpayment until all parties are ready to signthe Promissory Contract (usually up to30 days after reservation).

DocumentationGiving your lawyer a Power of Attorneyto sign the documents on your behalf willmake the whole process much easier but,for your knowledge, you must obtain thefollowing documents from the vendor:. Certidão do Registo Predial (certificateissued by the Real Estate Registry;confirms the description and ownershipof the property and advises whetherthere are any outstanding mortgages orother liens or encumbrances on theproperty).. Caderneta Predial (issued by the TaxOffice; confirms the description andtaxable value of the property). Licença de Utilização (issued by the TownCouncil; confirms that the property isduly licensed for habitation or otherpurposes). . Plantas (plans of the property, asapproved by the Town Council).. Ficha Técnica da Habitação (applies to allproperties licensed for habitationpurposes from March 30, 2004; providescomprehensive information about theproperty – builders’ details, materialsused and equipment, suppliers,condominium rules, building guarantee,etc). Identification of the vendor and hisPortuguese tax number.

Energy Performance CertificateAs of July 2008, all new houses arerequired to have an EPC before buildingcan start, and a Certificate of Conformityis required before Habitation Licence isissued, after completion. As of January2009, the need for an EPC will also applyto existing houses, if they are to be sold,bought or rented out.

Promissory Contract Once all documents are available, theparties will normally enter into apromissory contract – a legally bindingcontract between vendors and buyers,

under which the parties undertake tocomplete the transfer within a givendeadline – signed in the presence of aNotary or other entity allowed to certifythe signatures and the existence of therelevant construction or use licence. Thepromissory contract should be preparedor reviewed by a lawyer to ensure that allagreed items are clearly specified, thusreducing the risk of future problems.Basically, it normally includes thefollowing:. Identification of the parties and theirrepresentatives (if applicable);. Identification of the property(registration number, description, detailsof construction licence, etc);. Price agreed for the sale and terms ofpayment;. Deadline for execution of the final deedof transfer and any conditions partiesmust comply with;. Usage conditions of the property by theparties before the final deed is signed;. Collaterals – compensation due for anydelays in the completion of the sale andremedies in case of default on thecontract. Normally, parties agree inmaking a down payment, on account ofthe purchase price, upon execution of thepromissory contract (frequently, itcorresponds to the deposit made whensigning the reservation deal). Such a downpayment functions as collateral given bythe purchaser and, also, as compensationstandard in case of breach. Exceptotherwise provided, should the buyerdefault on the Contract, the downpayment will remain with the seller, but ifthe seller defaults, he is required torefund the buyer twice the amount of thedown payment.

Final DeedThe final deed formalises the completionof the purchase and sale. The balance ofthe price is normally paid at this stage.It can be executed by public deed beforea Notary or, as of January 1 2009, byprivate deed, authenticated before anyentity allowed to do so (notably, a lawyer).

RegistrationRegistering the purchase of a property inthe Real Estate Registry is mandatory. The

registry application should be filed by theentity before which the final deed hasbeen executed.

Costs Costs related to the purchase (legal fees,notary, registration) are normally borneby the buyer.

Taxation Like in any country in Europe, in Portugalthere are also several taxes related toproperty: possession, income,transmission, etc. To fill a correct taxreturn in Portugal can actually save youmoney.Always ask your lawyer to advise you indetail about every tax and duties youshould comply with, as well as on theapplicable rates, allowing you to takeinformed decisions.

Property Transfer Tax Formerly known as Sisa, IMT (ImpostoMuni ci pal Sobre as Transmissões Onerosas deImó veis) is payable by the purchaser and islevied, notably, when property is boughtand sold.

Stamp DutyThe transfer of property is also subjectto Stamp Duty (Imposto do Selo), payableby the purchaser.

AS OWNER After completing the purchase, youshould contact the various utilitycompanies. Your agent should be able toassist you all along this process.

Property TaxIMI (Imposto Municipal Sobre Imóveis) ispayable annually and is assessed based onthe property taxable value.

Personal Income TaxIf you have income related to yourproperty, you or your tax representativemust report any earnings on an annualtax return, for IRS (Imposto Sobre oRendimento das Pessoas Singulares)purposes. Non-residents can normallyobtain double taxation relief through aforeign tax credit in their homejurisdiction.

AS SELLER Capital Gains Tax Capital Gains taxation is levied on thegain derived from the sale of a property.There are a few exemptions though: takeadvice as to whether you qualify for anyof those, as well as to what costs areeligible for deduction. Be aware that onlycosts duly supported by proper invoicesare deductible for tax purposes (informalreceipts are not valid).

OTHER COSTSAnnual MaintenanceCondominium rates are normally due andcover the maintenance and conservationof common areas, gardens, swimmingpools, security, etc. This varies from prop-erty to property, depending on the levelof service provided. In addition, you willneed to pay for insurance and utilities(gas, electricity and water supply). It is usualto pay for these services by direct debit.

Lawyer feesLawyer fees vary according to eachsituation. Always ask for a quotation. Wecan supply a list of lawyers, when required.

Agent feesReal estate agents are normally paid bythe vendor. Always agree on the agent’sfees beforehand. Estate agency fees,properly supported by document, can bededucted as costs for capital gainstaxation purposes.

Project ManagementTo have a good project manager in placecan avoid many worries and difficultiesfor you. He can appoint the architect,work with the design team, ensure thedesired quality of materials, select thebuilder and mediate between you and thebuilder, ensure the control of quality,coordinate all suppliers and so on. Aproject manager may charge you apercentage of the total project cost forhis services or a monthly fee for theduration of his services.

Villa ManagementAll villas require ongoing care andattention, anywhere. We recommend youto select a management company to help

you, keeping your property in goodcondition, especially while you are absent.Clube da Quinta is the Quinta do LagoGroup company which cares for keepingyour property: they pay regular visits tothe villa, assure maintenance of thegarden and pool, payment of bills, adviseyou in case any repairs or improvementsare needed, prepare the property foryour arrival, assist you in renting yourvilla out and keep you informed on anysubject of your interest.

Property Rentals Clube da Quinta also offers a rentalservice for those who want a return ontheir property. They have a portfolio ofproperties available and a busy visitors’database looking for quality properties torent in Quinta do Lago. Please be awarethat your property needs to beregistered with the local town council inorder to be rented out for tourismpurposes. Clube da Quinta can help youhere too.

Aproquila. Owners Association of Quinta do LagoA non-profit association with thefollowing objectives: to promote andprotect the quality of the environmentand careful management of naturalresources in Quinta do Lago andsurroundings.

For more information, please do not hesitate to contact our offices in Quinta do Lago.Tel: +351 289 392 754Fax: +351 289 394 [email protected]

LEGAL AND TAX INFORMATIONreviewed by Carla Madeira Papa,Lawyer of PLMJ

Local Office in Faro:Rua Pinheiro Chagas nº16 2º8000-406 FAROTel: +351 289 887 630Fax: +351 289 887 [email protected] www.plmj.pt

UNIQUE76 UNIQUE 77

Page 40: Unique Magazine

QUINTA DO LAGO

Page 41: Unique Magazine

UNIQUE80

Com nada m enos do que três cam pos de golfe de renom em undial, a Quinta do Lago dá aos entusiastas do golfe inúmerosdesafios e oportunidades variadas para diversificar o seu jogo; aomesmo tempo, alguns novos eventos marcados para o Verão e Outonoirão acrescentar variedade aos calendários sociais.

O Quinta do Lago Norte, Quinta do Lago Sul e Laranjal têm insta-lações de classe mundial, complementadas por altos padrões de servi-ço e amenidades de apoio. Cada campo é par 72 e os seus luxurian-tes fairways estão inseridos nos maravilhosos cenários naturais pelosquais a Quinta do Lago é conhecida.

“Na Quinta do Lago entendemos que o golfe é mais do que umsimples jogo. É por isso que estamos muito concentrados em forne-cer altos padrões de serviço e em continuar a melhorar as nossas ins-talações de golfe e actividades,” disse o director de golfe da Quinta doLago, Nuno Gonçalves.

O mais recente exemplo do compromisso de excelência assu -mido pela Quinta do Lago é o recentemente lançado Driving Rangeno Laranjal.

DRIVING RANGE LARANJALO Laranjal, a nova jóia da coroa dos excelentes campos de golfe daQuinta do Lago, lançou recentemente um driving range com 290metros para complementar o campo de 18 buracos, que fica situadonum antigo laranjal no extremo sudeste do resort.

O Laranjal não é apenas um santuário para aqueles que procuraminstalações e serviços de alta qualidade, é também um campo “cham-pionship” desafiante devido aos seus estreitos fairways. Está agoraequipado com uma área para aquecimento e treino, que reflecte ascondições e características únicas do campo.

“O novo driving range do Laranjal oferece aos jogadores a opor-tunidade de experimentar as condições exactas do campo antesmesmo de jogarem. A velocidade dos greens, os bunkers de areia desílica e os fairways são exactamente iguais aos do desafiante campo doLaranjal,” disse Gonçalves.

“Os jogadores podem praticar a longa distância, a meia distância eos jogos curtos. Os nossos profissionais de golfe também estãodisponíveis para aconselhamentos no local.”

CAMPO DE FÉRIAS DE GOLFE PARA CRIANÇAS Entretanto, para os pequenos golfistas de olho no futuro, a Quinta doLago está a organizar um Campo de Férias de Golfe ao longo doVerão, com início no dia 27 de Junho.

Nuno Gonçalves diz que o campo vai permitir aos potenciais golfis-tas assistir às aulas dos golfistas profissionais da Quinta do Lago todosos domingos, das 9h às 11h, por apenas 10 euros, ao longo de todo oVerão. E, como a animação para os miúdos está incluída, esta opção nãose adequa apenas aos que querem trabalhar o seu jogo, mas antes aosque se querem divertir um pouco num ambiente que respira golfe.

“O campo de férias de golfe para crianças tem um valor imbatível.É a forma que a Quinta do Lago encontrou para apoiar a comunidade

de golfe. Nós queremos dar algo aos nossos juniores e, quem sabe, atéajudar a desenvolver estrelas futuras.”

“O campo é realmente a melhor hipótese para as crianças de fa -zerem novos amigos e de acederem a conselhos de profissionais detopo,” acrescentou.

O Campo de Férias de Golfe vai arrancar no domingo, 27 de Junho.O evento vai decorrer todas as semanas no Koko Lane, com ani -mação, gelados e t-shirts incluídos no pagamento semanal.

QUINTA DO LAGO GOLF CLUBEm frente ao Koko Lane, o trabalho de construção no clube demembros na Quinta do Lago está perto da conclusão. O fantásticoQuinta do Lago Golf Club (CGQL) foi desenhado pela Plan AssociatedArchitechts e pelo seu falecido fundador Armando dos Reis, um ar -quitecto reconhecido internacionalmente.

O novo e icónico clubhouse vai ser um oásis elegante e calmo paraos 600 membros do clube, dentro de um edifício ultramoderno, queaproveita ao máximo a sua localização invejável e espectaculares vis-tas. O hall de entrada, com um pé direito alto, marca o tom para asinstalações em plano aberto, que incluem mesmo uma biblioteca ezona de Internet Wi-Fi, para além de lojas e um bar.Para m ais inform ações, ligue 289 390 700.

With no less than three world renowned golf courses to itsname Quinta do Lago provides golfing enthusiasts with endlesschallenges and varying opportunities for diversifying their game; at thesame time, a number of new happenings this summer and autumn areset to add variety to social calendars.

Quinta do Lago North, Quinta do Lago South and Laranjal, provideworld-class playing facilities, complimented by high services standardsand supporting amenities. Each course is 72 par and their lush fairwaysare set amongst the breathtaking natural scenery that Quinta do Lagois renowned for.

Director of Golf at Quinta do Lago, Nuno Gonçalves, says: “AtQuinta do Lago we understand that there is more to golf than justthe game, that is why we are very focused on providing highstandards of service and continually striving to improve our golfingfacilities and activities.”

The most recent example of Quinta do Lago’s commitment toimprovement is the newly launched Laranjal Driving Range.

LARANJAL DRIVING RANGELaranjal, the new jewel in the crown of Quinta do Lago’s exquisite golfcourses, recently launched the 290m driving range to compliment the18-hole course, which is situated on a former orange grove at thesouth-eastern edge of the resort

Laranjal is not only a sanctuary for those seeking fine, high-qualityfacilities and services but also a challenging championship course dueto its narrow fairways. It now provides a warm-up and practice areamirroring the course’s unique characteristics and conditions.

Gonçalves says: “Laranjal’s new driving range provides players withthe opportunity to experience the exact conditions of the coursebefore they play their game. The speed of the greens, the silica-sandbunkers, fairways and rough are all as they are on Laranjal’schallenging course.

“Players can practice long distance, middle distance and their shortgames. Tuition from our golf professionals is also available on the spot.”

CHILDREN’S GOLF CAMPMeanwhile, for the little golfers with an eye to the future, Quinta doLago is hosting a subsidised children’s Golf Camp throughout thesummer commencing on June 27th.

Gonçalves says the camp will provide budding golfers with accessto tuition from Quinta do Lago’s professional golfers each Sundayfrom 9am to 11am for just €10 throughout the summer, and withkiddie’s entertainment thrown in, it’s not just restricted to those whowant to work on their game, but rather caters to those who want tohave a little fun in a golf environment also.

“The children’s golf camp is unbeatable value. It is Quinta do Lago’sway of supporting our golfing community. We want to providesomething for our juniors and who knows, perhaps, even to help todevelop a star of the future.

“The camp really represents the best chance for children to makenew friends and access high-end golf advice this year,” he says.

The Golf Camp launches on Sunday 27th June. The event will beheld at Koko Lane each week, with entertainment, ice-creams andsouvenir t-shirts provided for the weekly entry fee.

QUINTA DO LAGO GOLF CLUBOpposite Koko Lane, development on the members’ club at Quintado Lago is nearing completion. The stunning Quinta do Lago GolfClub (CGQL) has been designed by Plan Associated Architects andthe firm’s late founder Armando Dos Reis, an internationallyrenowned architect.

The iconic new clubhouse will provide a sleek and calm oasis forthe club’s 600 members within an ultra modern building, whichmakes the most of its enviable setting and stunning views. A double-height entrance hall will set the tone for the open-plan facilities,which even include a library and internet wi-fi zone, in addition toretail stores and a bar.For further inform ation contact 289 390700

gol f

LARANJAL

© L

UÍS

DA

CRU

Z

Page 42: Unique Magazine

UNIQUE82

roundabout 2

In keeping with the theme of rejuvena-tion and ambition at Quinta do Lago RealEstate, the team has launched exciting plansfor a new office and retail development at‘Roundabout 2’.

Director of Sales, Joost Last, says theregeneration of the real estate office at‘Roundabout 2’ will provide a hive of activi-ty and a high-quality central meeting pointfor the local community. The plans form partof Quinta do Lago Real Estate’s goal tobecome the resort’s only all-inclusive realestate service.

“As ‘Roundabout 2’ is such a high-profile,central location, Quinta do Lago plans tocreate a modern and tranquil oasis for peo-ple to meet and relax over coffee and com-bine it with a top-quality, attractive realestate office for residents and investors tomeet and discuss the market and their prop-erty needs.” he says.

The new high-quality space will replacethe existing Quinta do Lago Real Estateoffices. It will comprise office space for theteam and include a 150sqm café and retailfacilities. Options for the relocation of thepost office and placement of an automaticcash machine and newspaper outlet are alsobeing explored. Plans for the building see thenew facilities encircling a central landscapedcourtyard, while at the rear of the develop-ment the café’s outdoor space provides golf-

Em consonância com a filosofia dereju venescim ento e de ambição daQuinta do Lago Real Estate, a equipa reve-lou planos para a abertura de um novoescritório e espaço de comercialização na“Rotunda 2”.

O director de vendas, Joost Last, afirmouque o renovado escritório imobiliário na“Rotunda 2” vai funcionar como núcleo daactividade e ponto central de encontro dealta qualidade para a comunidade local. Osplanos de renovação fazem parte do objec-tivo da Quinta do Lago Real Estate de se

UNIQUE82

side alfresco dining opportunities. Workbegins on the project in autumn 2010, andwill be complete and ready for the summer2011 season.For m ore inform ation on the revita li-sation of ‘Roundabout 2’ contactJoost Last at [email protected] on +351 289 392754.

A RENAISSANCE AT‘ROUNDABOUT 2’

transformar no único serviço imobiliáriocom tudo incluído do resort.

“Como a 'Rotunda 2' é um local tão cen-tral e conhecido, a Quinta do Lago planeiacriar um oásis moderno e tranquilo onde aspessoas se possam encontrar e descontrairenquanto tomam um café, em combinaçãocom um escritório imobiliário atraente e dealta qualidade onde os residentes e inves -tidores se possam reunir e discutir o mer-cado e as suas necessidades imobiliárias,”disse Joost Last.

O novo espaço de alta qualidade vaisubstituir os escritórios existentes da Quintado Lago Real Estate. Vai englobar espaçopara a equipa, para além de um café com150 metros quadrados e espaços de comer-cialização. A inclusão de um posto de cor-reios, de um multibanco e de uma papelariatambém está a ser equacionada. Os planosde construção incluem ainda um pátio cen-tral, que ficará rodeado pelas novas insta -lações, enquanto nas traseiras do espaço, nazona exterior do café, poderá comer ao arlivre mesmo ao lado dos campos de golfe.A construção vai começar no Outono de2010 e estará concluída no Verão de 2011.Para mais informações sobre a renovação da “Rotunda 2”, contacte Joost Last através do [email protected] ou pelonúmero +351 289 392754.

Page 43: Unique Magazine

BISTRO AD