ĐUNARODNA POMORSKA ORGANIZACIJA (IMO) …studenom 2001. godine Rezolucijom A.918(22) Skupština...

193
1 MEĐUNARODNA POMORSKA ORGANIZACIJA (IMO) STANDARDNI POMORSKO-KOMUNIKACIJSKI IZRAZI (IMO-SMCP 2001 1 ) IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES (IMO SMCP 2001) ANNEX 1 FOREWORD As navigational and safety communications from ship to shore and vice versa, from ship to ship, and on board ship must be precise, simple and unambiguous so as to avoid confusion and error, there is a need to standardize the language used. This is of particular importance in the light of the increasing number of internationally trading vessels with crews speaking many different languages, since problems of communication may cause misunderstandings leading to dangers to the vessel, the people on board and the environment. In 1973, the Maritime Safety Committee agreed, at its twenty-seventh session that where language difficulties arise a common language should be used for navigational purposes, and that language should be English. In consequence the Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV) was developed, adopted in 1977 and amended in 1985. DODATAK 1 PREDGOVOR Budući da sigurnosno komuniciranje brod-obala i obrnuto, među brodovima, kao i unutar samoga broda mora biti točno, jednostavno i nedvosmisleno kako bi se izbjegle zabune i pogreške, valja normirati jezik koji se pritom koristi. To je od osobite važnosti s obzirom na porast broja brodova u međunarodnoj plovidbi s posadama koje govore mnogo različitih jezika, jer problemi u komunikaciji mogu biti uzrokom nesporazuma koji dovode u opasnost brod, ljude na brodu i okoliš. Godine 1973. Odbor za pomorsku sigurnost zaključio je na svojoj 27. sjednici da će se u slučajevima kada dolazi od teškoća u sporazumijevanju u plovidbi upotrebljavati zajednički jezik te da taj jezik treba biti engleski. Kao rezultat toga bio je sastavljen Standardni pomorsko-navigacijski rječnik (SMNV), usvojen 1977. godine te izmijenjen i nadopunjen 1985. godine. 1 Skraćenica MPO SPKI 2001 (za izraz „Međunarodna pomorska organizacija – Standardni pomorsko-komunikacijski izrazi 2001”) predstavlja skraćenicu hrvatskog prijevoda službenog međunarodnog naziva IMO Standard Marine Communication Phrases (IMO SMCP 2001). Radi učinkovitijeg komuniciranja u daljnjem tekstu koristit će se međunarodna skraćenica u uporabi pri Međunarodnoj pomorskoj organizaciji (IMO). Sukladno tome sve će se ustaljene skraćenice u uporabi u svjetskom pomorstvu navoditi u izvornom obliku kako se navodi u službenim dokumentima IMO-a. (npr. VTS, GMDSS itd.)

Transcript of ĐUNARODNA POMORSKA ORGANIZACIJA (IMO) …studenom 2001. godine Rezolucijom A.918(22) Skupština...

  • 1

    MEĐUNARODNA POMORSKA ORGANIZACIJA (IMO) STANDARDNI POMORSKO-KOMUNIKACIJSKI IZRAZI

    (IMO-SMCP 20011)

    IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES (IMO SMCP 2001)

    ANNEX 1

    FOREWORD

    As navigational and safety communications from ship to shore and vice versa, from ship to ship, and on board ship must be precise, simple and unambiguous so as to avoid confusion and error, there is a need to standardize the language used. This is of particular importance in the light of the increasing number of internationally trading vessels with crews speaking many different languages, since problems of communication may cause misunderstandings leading to dangers to the vessel, the people on board and the environment. In 1973, the Maritime Safety Committee agreed, at its twenty-seventh session that where language difficulties arise a common language should be used for navigational purposes, and that language should be English. In consequence the Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV) was developed, adopted in 1977 and amended in 1985.

    DODATAK 1

    PREDGOVOR

    Budući da sigurnosno komuniciranje brod-obala i obrnuto, među brodovima, kao i unutar samoga broda mora biti točno, jednostavno i nedvosmisleno kako bi se izbjegle zabune i pogreške, valja normirati jezik koji se pritom koristi. To je od osobite važnosti s obzirom na porast broja brodova u međunarodnoj plovidbi s posadama koje govore mnogo različitih jezika, jer problemi u komunikaciji mogu biti uzrokom nesporazuma koji dovode u opasnost brod, ljude na brodu i okoliš. Godine 1973. Odbor za pomorsku sigurnost zaključio je na svojoj 27. sjednici da će se u slučajevima kada dolazi od teškoća u sporazumijevanju u plovidbi upotrebljavati zajednički jezik te da taj jezik treba biti engleski. Kao rezultat toga bio je sastavljen Standardni pomorsko-navigacijski rječnik (SMNV), usvojen 1977. godine te izmijenjen i nadopunjen 1985. godine.

    1Skraćenica MPO SPKI 2001 (za izraz „Međunarodna pomorska organizacija – Standardni pomorsko-komunikacijski izrazi 2001”) predstavlja skraćenicu hrvatskog prijevoda službenog međunarodnog naziva IMO Standard Marine Communication Phrases (IMO SMCP 2001). Radi učinkovitijeg komuniciranja u daljnjem tekstu koristit će se međunarodna skraćenica u uporabi pri Međunarodnoj pomorskoj organizaciji (IMO). Sukladno tome sve će se ustaljene skraćenice u uporabi u svjetskom pomorstvu navoditi u izvornom obliku kako se navodi u službenim dokumentima IMO-a. (npr. VTS, GMDSS itd.)

  • 2

    In 1992, the Maritime Safety Committee, at its sixtieth session, instructed the Sub-Committee on Safety of Navigation to develop a more comprehensive standardized safety language than SMNV 1985, taking into account the changing conditions in modern seafaring and covering all major safety-related verbal communications. At its sixty-eighth session in 1997, the Maritime Safety Committee adopted the Draft IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) developed by the Sub-Committee on Safety of Navigation. The draft IMO SMCP, following international trials, was amended at the forty-sixth session of this Sub-Committee, and was given final consideration by the Maritime Safety Committee at its seventy-fourth session in the light of remarks received by the Organization. The IMO SMCP was adopted by the Assembly in November 2001 as resolution A.918(22). Under the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as revised 1995, the ability to use and understand the IMO SMCP is required for the certification of officers in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more.

    Godine 1992. Odbor za pomorsku sigurnost IMO-a na svojoj 66. sjednici dao je nalog Pododboru za sigurnost plovidbe IMO-a da stvori i razvije normirani jezik za sigurno komuniciranje koji će biti opsežniji od Standardnog pomorsko-komunikacijskog rječnika (SMNV) 1985, uzimajući u obzir stalne promjene u suvremenom pomorstvu te obuhvaćajući sve značajne govorne komunikacije vezane uz sigurnost. Godine 1997. MSC je na svojoj 68. sjednici je prihvatio Nacrt Standardnih pomorsko-komunikacijskih izraza koji je sastavio Pododbor za sigurnost plovidbe. Nakon probne primjene Nacrt IMO SMCP 2001 bio je nadopunjen na 46. sjednici Pododbora za sigurnost plovidbe. U smislu primljenih primjedaba Nacrt je bio konačno razmotren na 74. sjednici MSC-a. U studenom 2001. godine Rezolucijom A.918(22) Skupština IMO-a usvojila je Standardne pomorsko-komunikacijske izraze (MPO SPKI 2001 odnosno službena međunarodna skraćenica IMO SMCP 2001). Prema Međunarodnoj konvenciji o standardima obrazovanja, stjecanju ovlaštenja i držanju straže pomoraca iz 1978. (IMO STCW 78/95), s izmjenama i dopunama iz 1995. godine zahtijeva se da kandidati za stjecanje ovlaštenja časnika straže na brodovima od 500 bt i većim budu sposobni koristiti se i razumjeti IMO SMCP 2001.

  • 3

    IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES

    CONTENTS

    DESCRIPTION INTRODUCTION Position of the IMO SMCP in maritime practice Organization of the IMO SMCP Position of the IMO SMCP in Maritime Education and Training Basic communicative features 5 Typographical conventions GENERAL 1 Procedure 2 Spelling 3 Message markers 4 Responses 5 Distress / urgency / safety signals 6 Standard organizational phrases 7 Corrections 8 Readiness 9 Repetition 10 Numbers 11 Positions 12 Bearings 13 Courses

    STANDARDNI POMORSKO-KOMUNIKACIJSKI IZRAZI

    SADRŽAJ

    OPIS UVOD 1 Korištenje IMO SMCP 2001 u pomorskoj praksi 2 Struktura IMO SMCP 2001 3 Mjesto SMCP-a u pomorskom obrazovanju 4 Osnovna komunikacijska obilježja 5 Tipografska pravila OPĆENITO 1 Postupak 2 Sricanje 3 Oznake poruka 4 Odgovori 5 Signali u slučaju pogibli, žurnosti i sigurnosti 6 Standardni izrazi za održavanje radioveze 7 Ispravke 8 Spremnost 9 Ponavljanje 10 Brojevi 11 Pozicija 12 Azimuti 13 Kursovi

  • 4

    14 Distances 15 Speed 16 Time 17 Geographical names 18 Ambiguous words GLOSSARY 1 General terms 2 VTS special terms IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES: PART A A1 EXTERNAL COMMUNICATION PHRASES A1/1 Distress traffic A1/1.1 Distress communications .1 Fire, explosion .2 Flooding .3 Collision .4 Grounding .5 List, danger of capsizing .6 Sinking .7 Disabled and adrift .8 Armed attack / piracy

    14 Udaljenosti 15 Brzina 16 Vrijeme 17 Geografska imena 18 Dvosmislene riječi POJMOVNIK 1 Opće nazivlje 2 Posebno nazivlje Službe nadzora pomorskog prometa STANDARDNI POMORSKO-KOMUNIKACIJSKI IZRAZI IMO-a: DIO A A1 IZRAZI ZA VANJSKO KOMUNICIRANJE A1/1 Radiopromet u pogibli A1/1.1 Komunikacije u pogibli .1 Požar, eksplozija .2 Prodor vode .3 Sudar .4 Nasukanje .5 Nagnuće, opasnost od prevrtanja .6 Potonuće .7 Brod nesposoban za manevriranje i brod koji pluta .8 Oružani napad / piratstvo

  • 5

    .9 Undesignated distress

    .10 Abandoning vessel

    .11 Person overboard A1/1.2 Search and Rescue communications .1 SAR communications (specifying or supplementary to A1/1.1) .2 Acknowledgement and / or relay of SAR messages .3 Performing / co-ordinating SAR operations .4 Finishing with SAR operations A1/1.3 Requesting Medical Assistance A1/2 Urgency traffic Safety of a vessel (other than distress) .1 Technical failure .2 Cargo .3 Ice damage A1/3 Safety Communications A1/3.1 Meteorological and hydrological conditions .1 Winds, storms, tropical storms; sea state .2 Restricted visibility .3 Ice .4 Abnormal tides A1/3.2 Navigational warnings involving .1 Land- or seamarks

    .9 Drugi slučajevi pogibli

    .10 Napuštanje broda

    .11 Osoba u moru A1/ 1.2 Komunikacije pri traganju i spašavanju (SAR-u) .1 Komunikacije pri traganju i spašavanju (specifične ili dopune dijelu A1/1.1) .2 Potvrda primitka i / ili prijenos poruka SAR-a .3 Obavljanje / rukovođenje operacijama SAR-a .4 Završetak operacija SAR-a A1/ 1.3 Traženje medicinske pomoći A1/ 2 Radiopromet s oznakom žurnosti Sigurnost broda (osim pogibli) .1 Havarija .2 Teret .3 Oštećenja prouzročena ledom A1/ 3 Komunikacije vezane uz sigurnost A1/ 3.1 Meteorološki i hidrološki uvjeti .1 Vjetrovi, oluje, tropske oluje; stanje mora .2 Smanjena vidljivost .3 Led .4 Neuobičajne morske mijene A1/ 3.2 Navigacijska upozorenja koja se odnose na: .1 Oznake na kopnu / moru

  • 6

    .2 Drifting objects

    .3 Electronic navigational aids

    .4 Seabottom characteristics, wrecks

    .5 Miscellaneous

    .5.1 Cable, pipe and seismic / hydrographic operations

    .5.2 Diving operations, tows, dredging operations

    .5.3 Tanker transhipment

    .5.4 Off-shore installations, rig moves

    .5.5 Defective locks or bridges

    .5.6 Military operations

    .5.7 Fishery A1/3.3 Environmental protection communications A1/4 Pilotage A1/4.1 Pilot request A1/4.2 Embarking / disembarking pilot A1/4.3 Tug request A1/5 Specials A1/5.1 Helicopter operations A1/5.2 Ice-breaker operations .1 Ice-breaker request .2 Ice-breaker assistance for convoy .3 Ice-breaker assistance in close-coupled towing A1/6 Vessel Traffic Service (VTS) Standard Phrases

    .2 Slobodno plutajuće objekte

    .3 Elektronička navigacijska pomagala

    .4 Karakteristike morskog dna, podrtine

    .5 Razno

    .5.1 Polaganje kablova i cijevi; seizmička / hidrografska istraživanja

    .5.2 Ronilački radovi, tegljenje, jaružanje

    .5.3 Prekrcaj na tankerima

    .5.4 Postrojenja na moru, premještanje platforma

    .5.5 Neispravne ustave ili mostovi

    .5.6 Vojne operacije

    .5.7 Ribarenje A1/ 3.3 Komunikacije u vezi sa zaštitom okoliša A1/ 4 Peljarenje A1/ 4.1 Zahtjev za peljarom A1/ 4.2 Ukrcaj / iskrcaj peljara A1/ 4.3 Zahtjev za tegljačem A1/ 5 Posebni dio A1/ 5.1 Operacije s helikopterom A1/ 5.2 Operacije s ledolomcima .1 Zahtjev za pomoć ledolomca .2 Ispomoć ledolomca konvoju .3 Ispomoć ledolomca pri tegljenju na malom razmaku A1/ 6 Standardni izrazi službe VTS-a

  • 7

    A1/6.1 Phrases for acquiring and providing data for a traffic image .1 Acquiring and providing routine traffic data .2 Acquiring and providing distress traffic data A1/6.2 Phrases for providing VTS services .1 Information service .1.1 Navigational warnings .1.2 Navigational information .1.3 Traffic information .1.4 Route information .1.5 Hydrographic information .1.6 Electronic navigational aids information .1.7 Meteorological warnings .1.8 Meteorological information .1.9 Meteorological questions and answers .2 Navigational assistance service .2.1 Request and identification .2.2 Position .2.3 Course .3 Traffic organization service .3.1 Clearance, forward planning .3.2 Anchoring .3.3 Arrival, berthing and departure .3.4 Enforcement .3.5 Avoiding dangerous situations, providing safe movements .3.6 Canal and lock operations A1/6.3 Handing over to another VTS A1/6.4 Phrases for communication with emergency services and

    A1/ 6.1 Izrazi za dobivanje i dostavljanje podataka o pomorskom prometu .1 Dobivanje i dostavljanje redovitih podataka u vezi s plovidbenom rutom .2 Dobivanje i dostavljanje podataka u komunikacijama s oznakom pogibli A1/ 6.2 Izrazi službe VTS-a .1 Služba informiranja .1.1 Navigacijska upozorenja .1.2 Navigacijske obavijesti .1.3 Plovidbeneobavijesti .1.4 Informacije o plovidbenim rutama .1.5 Hidrografskeobavijesti .1.6 Informacije o elektroničkim navigacijskim pomagalima .1.7 Meteorološka upozorenja .1.8 Meteorološke obavijesti .1.9 Pitanja i odgovori o meteorologiji .2 Pružanje plovidbene pomoći .2.1 Zahtjev za navigacijskim uslugama i identifikacija .2.2 Pozicija .2.3 Kurs .3 Organizacija prometa .3. Dozvola za uplovljenje, planiranje uplovljenja .3.2 Sidrenje .3.3 Dolazak, privez, odlazak .3.4 Provedba .3.5 Izbjegavanje opasnih situacija, osiguranje sigurnog kretanja .3.6 Plovidba kanalima i operacije u ustavama A1/ 6.3 Predaja službe drugom VTS centru A1/ 6.4 Izrazi za komunikaciju sa službama za pomoć u slučaju nužde i s njime

  • 8

    allied services .1 Emergency services (SAR, fire fighting, pollution fighting) .2 Tug services .3 Pilot request .4 Embarking / disembarking pilot Appendix to A1 – External Communication Phrases Standard GMDSS Messages 1 Standard Distress Message .1 Structure .2 Example 2 Standard Urgency Message .1 Structure .2 Example 3 Standard Safety Message .1 Structure .2 Example A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES A2/1 Standard Wheel Orders A2/2 Standard Engine Orders A2/3 Pilot on the Bridge A2/3.1 Propulsion system A2/3.2 Manoeuvring

    povezanim službama .1 Službe za pomoć u nuždi (SAR, gašenje požara, uklanjanje onečišćenja) .2 Usluge tegljača .3 Zahtjev za peljarom .4 Ukrcavanje / iskrcavanje peljara Prilog A1 – Izrazi za vanjsko komuniciranje Standardne poruke u sustavu GMDSS-a 1 Standardne poruke pogibli .1 Struktura .2 Primjer 2 Standardne poruke žurnosti .1 Struktura .2 Primjer 3 Standardne poruke sigurnosti .1 Struktura .2 Primjer A2 IZRAZI ZA SPORAZUMIJEVANJE NA BRODU A2/ 1 Standardne naredbe za kormilarenje A2/ 2 Standardne naredbe za upravljanje strojem A2/3 Peljar na mostu A2/ 3.1 Porivni sustav A2/ 3.2 Manevriranje

  • 9

    A2/3.3 Radar A2/3.4 Draft and air draft A2/3.5 Anchoring .1 Going to anchor .2 Leaving the anchorage A2/3.6 Tug assistance A2/3.7 Berthing and unberthing .1 General .2 Berthing .3 Unberthing IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES: PART B B ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES B1 Operative ship handling B1/1 Handing over the watch B1/1.1 Briefing on position, movement and draft .1 Position .2 Movements .3 Draft B1/1.2 Briefing on traffic situation in the area B1/1.3 Briefing on navigational aids and equipment status B1/1.4 Briefing on radiocommunications B1/1.5 Briefing on meteorological conditions B1/1.6 Briefing on standing orders and bridge organization

    A2/ 3.3 Radar A2/ 3.4 Gaz i visina iznad mora A2/ 3.5 Sidrenje .1 Dolazak na sidrište .2 Odlazak sa sidrišta A2/ 3.6 Pomoć tegljača A2/ 3.7 Privezivanje i odvezivanje .1 Općenito .2 Privezivanje .3 Odvezivanje STANDARDNI POMORSKO-KOMUNIKACIJSKI IZRAZI DIO B B IZRAZI ZA SPORAZUMIJEVANJE NA BRODU B1 Rukovanje brodom B1/ 1 Smjena straže B1/ 1.1 Kratke obavijesti i upute o poziciji, kretanju i gazu broda .1 Pozicija .2 Kretanje .3 Gaz B1/ 1.2 Kratke obavijesti i upute o prometnoj situaciji u području plovidbe B1/ 1.3 Kratke obavijesti i upute o navigacijskim pomagalima i njihovom stanju B1/ 1.4 Kratke obavijesti i upute o radiokomunikacijama B1/ 1.5 Kratke obavijesti i upute o meteorološkim uvjetima B1/ 1.6 Kratke obavijesti i upute o stalnim naredbama i organizaciji na zapovjedničkom mostu

  • 10

    B1/1.7 Briefing on special navigational events B1/1.8 Briefing on temperatures, pressures and soundings B1/1.9 Briefing on operation of main engine and auxiliary equipment B1/1.10 Briefing on pumping of fuel, ballast water, etc. B1/1.11 Briefing on special machinery events and repairs B1/1.12 Briefing on record keeping B1/1.13 Handing and taking over the watch B1/2 Trim, list and stability B2 Safety on board B2/1 General activities B2/1.1 Raising alarm B2/1.2 Briefing crew and passengers B2/1.3 Checking status of escape routes B2/1.4 Checking status of lifeboats / liferafts B2/1.5 Ordering evacuation B2/1.6 Roll call B2/1.7 Ordering abandon vessel B2/1.8 In-boat procedures B2/2 Occupational Safety B2/2.1 Instruction B2/2.2 Practical occupational safety B2/2.3 Occupational accidents

    B1/ 1.7 Kratke obavijesti i upute o posebnim događanjima tijekom plovidbe B1/ 1.8 Kratke obavijesti i upute o temperaturama, tlakovima i mjerenju tankova B1/ 1.9 Kratke obavijesti i upute o radu glavnog stroja i pomoćne opreme B1/ 10 Kratke obavijesti i upute o pumpanju goriva, balasta, itd. B1/ 11 Kratke obavijesti i upute o posebnim događanjima u strojarnici popravcima B1/ 12 Kratke obavijesti i upute o vođenju zabilježaka B1/ 13 Predaja i preuzimanje straže B1/2 Trim, nagnuće i stabilitet B2 Sigurnost na brodu B2/1 Opće radnje B2/ 1.1 Uzbunjivanje B2/ 1.2 Kratke obavijesti i upute posadi i putnicima B2/ 1.3 Provjera putova za evakuaciju B2/ 1.4 Provjera stanja brodica za spašavanje / splavi za spašavanje B2/ 1.5 Naređivanje evakuacije B2/ 1.6 Prozivanje B2/ 1.7 Naredba o napuštanju broda B2/ 1.8 Postupci u brodici za spašavanje B2/ 2 Sigurnost na radu B2/ 2.1 Upute B2/ 2.2 Sigurnost na radu – praktična primjena B2/ 2.3 Nezgode na radu B2/ 3 Protupožarna zaštita i gašenje požara

  • 11

    B2/3 Fire protection and fire fighting B2/3.1 Fire protection .1 Checking status of equipment B2/3.2 Fire fighting and drills

    .1 Reporting fire

    .2 Reporting readiness for action

    .3 Orders for fire fighting

    .4 Cancellation of alarm B2/4 Damage control B2/4.1 Checking equipment status and drills B2/4.2 Damage control activities

    .1 Reporting flooding

    .2 Reporting readiness for action

    .3 Orders for damage control

    .4 Cancellation of alarm B2/5 Grounding B2/5.1 Reporting grounding and ordering actions B2/5.2 Reporting damage B2/5.3 Orders for refloating B2/5.4 Checking seaworthiness B2/6 Search and Rescue on-board Activities B2/6.1 Checking equipment status

    B2/ 3.1 Protupožarna zaštita .1 Provjera stanja opreme B2/ 3.2 Gašenje požara i vježbe .1 Izvještavanje o požaru .2 Objava spremnosti za akciju .3 Naredbe za gašenje požara .4 Prestanak uzbune B2/ 4 Sprječavanje prodora vode B2/ 4.1 Provjera stanja opreme i vježbe B2/ 4.2 Radnje za sprječavanje prodora vode .1 Izvješće o poplavi .2 Izvješće o spremnosti za akciju .3 Naredbe za sprječavanje prodora vode .4 Prestanak uzbune B2/ 5 Nasukanje B2/ 5.1 Izvješćivanje o nasukanju i naredbe o aktivnostima B2/ 5.2 Izvješćivanje o šteti B2/ 5.3 Naredbe za odsukanje B2/ 5.4 Provjera sposobnosti (broda) za plovidbu B2/ 6 Traganje i spašavanje – radnje na brodu B2/ 6.1 Provjera opreme B2/ 6.2 Radnje pri manovri ''čovjek u moru''

  • 12

    B2/6.2 Person-overboard activities B2/6.3 Rescue operation - reporting readiness for assistance B2/6.4 Conducting search B2/6.5 Rescue activities B2/6.6 Finishing with search and rescue operations B3 Cargo and cargo handling B3/1 Cargo handling B3/1.1 Loading and unloading

    .1 Loading capacities and quantities

    .2 Dockside/shipboard cargo handling gear and equipment .3 Preparing for loading / unloading .4 Operating cargo handling equipment and hatches .5 Maintaining / repairing cargo handling equipment .6 Briefing on stowing and securing

    B3/1.2 Handling dangerous goods

    .1 Briefing on nature of dangerous goods

    .2 Instructions on compatibility and stowage

    .3 Reporting incidents

    .4 Action in case of incidents B3/1.3 Handling liquid goods, bunkers and ballast pollution prevention

    .1 Preparing safety measures

    .2 Operating pumping equipment

    .3 Reporting and cleaning up spillage

    .4 Ballast handling

    .5 Tank cleaning

    B2/ 6.3 Operacije spašavanja – izvješće o spremnosti za pomoć B2/ 6.4 Rukovođenje traganjem B2/ 6.5 Spašavanje B2/ 6.6 Završetak operacija traganja i spašavanja B3 Teret i rukovanje teretom B3/ 1 Rukovanje teretom B3/ 1.1 Ukrcavanje i iskrcavanje tereta .1 Ukrcajni kapaciteti i količine .2 Lučka / brodska oprema za rukovanje teretom .3 Priprema za ukrcavanje / iskrcavanje .4 Rukovanje opremom za teret i poklopcima skladišta .5 Održavanje / popravljanje opreme za rukovanje teretom .6 Kratke obavijesti i upute o slaganju i osiguranju B3/ 1.2 Rukovanje opasnim tvarima .1 Kratko informiranje o prirodi opasnih tvari .2 Upute o kompatibilnosti i slaganju .3 Prijavljivanje nezgoda .4 Mjere u slučaju nezgoda B3/ 1.3 Rukovanje tekućim tvarima, gorivom i balastom – sprječavanje onečišćenja balastom .1 Pripremanje sigurnosnih mjera .2 Rukovanje pumpama .3 Izvješćivanje i čišćenje izljeva .4 Rukovanje balastom .5 Čišćenje tankova

  • 13

    B3/1.4 Preparing for sea B3/2 Cargo care B3/2.1 Operating shipboard equipment for cargo care B3/2.2 Taking measures for cargo care

    .1 Carrying out inspections

    .2 Describing damage to the cargo

    .3 Taking actions B4 Passenger care B4/1 Briefing and instruction B4/1.1 Conduct of passengers on board

    .1 General information on conduct of passengers

    .2 Briefing on prohibited areas, decks and spaces B4/1.2 Briefing on safety regulations, preventive measures and communications

    .1 The general emergency alarm

    .2 Preventing / reporting fire

    .3 PA announcements on emergency

    .4 Person overboard

    .5 Protective measures for children B4/2 Evacuation and boat drill B4/2.1 Allocating/directing to assembly stations, describing how to escape

    B3/ 1.4 Pripreme za isplovljenje B3/ 2 Nadzor nad teretom B3/ 2.1 Rukovanje brodskom opremom za nadzor nad teretom B3/ 2.2 Poduzimanje mjera za nadzor nad teretom .1 Obavljanje pregleda .2 Opisivanje štete na teretu .3 Poduzimanje mjera B4 Skrb o putnicima B4/ 1 Kratke obavijesti i upute B4/ 1.1 Ponašanje putnika na brodu .1 Općeobavijesti o ponašanju putnika .2 Kratke obavijesti i upute o zabranjenim područjima, palubama i prostorima na brodu B4/ 1.2 Kratke obavijesti i upute o sigurnosnim propisima, zaštitinim mjerama i komuniciranju .1 Uzbunjivanje u slučaju opće opasnosti .2 Sprječavanje / dojava požara .3 Obavijest o opasnosti putem brodskog razglasa .4 Osoba u moru .5 Zaštitne mjere za djecu B4/ 2 Evakuacija i vježbe napuštanja broda B4/ 2.1 Dodjeljivanje mjesta / upućivanje prema mjestima za okupljanje, opis o načinu izvlačenja B4/ 2.2 Kratke obavijesti i upute o odjeći i o tome što valja uzeti na mjesta za okupljanje

  • 14

    B4/2.2 Briefing on how to dress and what to take to assembly stations B4/2.3 Performing roll call B4/2.4 Briefing on how to put on life-jackets B4/2.5 Instructions on how to embark and behave in lifeboats/liferafts B4/2.6 On-scene measures and actions in lifeboats/liferafts B4/3 Attending to passengers in an emergency B4/3.1 Informing on present situation B4/3.2 Escorting helpless passengers

    B4/ 2.3 Prozivanje B4/ 2.4 Kratke obavijesti i upute o oblačenju prsluka za spašavanje B4/ 2.5 Kratke obavijesti i upute o ukrcavanju i ponašanju u brodicama za spašavanje / splavima za spašavanje B4/ 2.6 Mjere na mjestu događanja i postupci u brodicama za spašavanje / splavima za spašavanje B4/ 3 Pomaganje putnicima u opasnosti B4/ 3.1 Obavještavanje o trenutačnoj stanju B4/ 3.2 Pomaganje evakuaciji onemoćalih putnika

    INTRODUCTION

    1 Position of the IMO SMCP in maritime practice The IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) has been compiled:

    to assist in the greater safety of navigation and of the conduct of the ship,

    to standardize the language used in communication for navigation at sea, in port approaches, waterways and harbours, and on board vessels with multilingual crews, and

    UVOD 1 Korištenje izraza SMCP2 u pomorskoj praksi Standardni pomorsko-komunikacijski izrazi Međunarodne pomorske organizacije (IMO SMCP) sastavljeni su:

    kako bi pridonijeli povećanju sigurnosti plovidbe i ponašanju broda na moru, kako bi se normirao jezik što se koristi pri komunikacijama na moru i prilazima luka,

    plovidbenim prolazima i lukama te na brodovima s višejezičnim posadama te

    2 Radi lakše uporabe u daljnjem tekstu koristit će se u pomorskom svijetu uobičajena engleska skraćenica SMCP, odnosno skraćeni hrvatski naziv “Standardni pomorski izrazi”).

  • 15

    to assist maritime training institutions in meeting the objectives mentioned above.

    These phrases are not intended to supplant or contradict the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972 or special local rules or recommendations made by IMO concerning ships' routeing, neither are they intended to supersede the International Code of Signals, and their use in ship’s external communications has to be in strict compliance with the relevant radiotelephone procedures as set out in the ITU Radio Regulations. Furthermore, the IMO SMCP, as a collection of individual phrases, should not be regarded as any kind of technical manual providing operational instructions. The IMO SMCP meets the requirements of the STCW Convention, 1978, as revised, and of the SOLAS Convention, 1974, as revised, regarding verbal communications; moreover, the phrases cover the relevant communication safety aspects laid down in these Conventions. Use of the IMO SMCP should be made as often as possible in preference to other wording of similar meaning; as a minimum requirement, users should adhere as closely as possible to them in relevant situations. In this way they are intended to become an acceptable safety language, using English for the verbal interchange of intelligence among individuals of all maritime nations on the many and varied occasions when precise meanings and translations are in doubt, as is increasingly evident under modern conditions at sea. The accompanying CD/Cassette is designed to familiarize users with the pronunciation of the phrases.

    kako bi se pomoglo pomorskim obrazovnim ustanovama da postignu ove navedene ciljeve.

    Ovim se izrazima ne namjerava potisnuti ili pak proturječiti Međunarodnim pravilima o izbjegavanju sudara na moru 1972 niti posebnim lokalnim pravilima odnosno preporukama IMO-a što se odnose na sheme usmjeravanja plovidbe. Jednako tako nije im svrha zamijeniti Međunarodni signalni kodeks. Primjena Standardnih pomorskih izraza u izvanbrodskim komunikacijama mora biti strogo usklađena s važećim radiotelefonskim postupcima, kako je propisano u Međunarodnom radiopravilniku ITU-a. Nadalje, Standardni pomorski izrazi, kao zbir pojedinih izraza, ne bi se smjeli smarati kao stručni priručnik o uputama za rad. Izrazi SMCP udovoljavaju zahtjevima Konvencije STCW-a 1978 s izmjenama i dopunama te Konvencije SOLAS 1974 s izmjenama i dopunama, koji se odnose na jezične komunikacije. Nadalje, ovi izrazi obuhvaćaju relevantne komunikacijske sigurnosne aspekte zacrtane u tim konvencijama. Izraze SMCP valja koristiti što češće, dajući im prednost u odnosu na druge načine izražavanja sličnoga značenja. Kao minimalan zahtjev korisnicima se preporučuje da se u odgovarajućim situacijama što više drže ovih izraza. U tom smislu ovi izrazi trebali bi postati prihvatljiv jezik za ostvarivanje sigurnosti plovidbe. Pritom se engleski jezik koristi za govorno razmijenjivanje informacija među pripadnicima svih pomorskih država u svijetu u mnogim i raznolikim prilikama kada postoji sumnja u precizno značenje i prijevod, što se sve više uočava u suvremenom pomorstvu. Radi što boljega upoznavanja korisnika s izgovorom pojedinih izraza izrađeni su prateći CD i audiovrpca.

  • 16

    2 Organization of the IMO SMCP The IMO SMCP is divided into External Communication Phrases and On-board Communication Phrases as far as its application is concerned, and into Part A and Part B as to its status within the framework of STCW 1978 as revised.

    Part A covers phrases applicable in external communications, and may be regarded as the replacement of the Standard Marine Navigational Vocabulary 1985, which is required to be used and understood under the STCW Code, 1995, Table A-II/I. This part is enriched by essential phrases concerning ship handling and safety of navigation to be used in on-board communications, particularly when the Pilot is on the bridge, as required by Regulation 14(4), Chapter V, SOLAS 1974, as revised. Part B calls attention to other on-board standard safety-related phrases which, supplementary to Part A may also be regarded as useful for maritime English instruction. 3 Position of the IMO SMCP in Maritime Education and Training The IMO SMCP is not intended to provide a comprehensive maritime English syllabus, which is expected to cover a far wider range of language skills to be achieved in the fields of vocabulary, grammar, discourse abilities, etc., than the IMO SMCP could ever manage. However, Part A in particular should be an indispensable part of any curriculum which is designed to meet the corresponding requirements of the STCW Convention 1978 as revised. In addition, Part B offers a rich choice of situations covered by phrases well suited to meet the communication requirements of the STCW Convention 1978 as revised,

    2 Struktura izraza SMCP Ovisno o njihovoj primjeni Izrazi SMCP dijele se na izraze za vanjsko/izvanrodsko sporazumijevanje i izraze za sporazumijevanje na brodu te na Dio A i Dio B s obzirom na stupanj njihove važnosti utvrđen u konvenciji STCW 1978 s izmjenama i dopunama. Dio A obuhvaća izraze što se primjenjuju na vanjske komunikacije te se mogu smatrati zamjenom za Standardni pomorski navigacijski rječnik 1985. čije se korištenje i razumijevanje zahtijeva Pravilnikom Konvencije STCW 1995, Tablica A-Il/I. Ovaj je dio dopunjen važnim izrazima u vezi s rukovanjem brodom i sigurnošću plovidbe koji se koriste u komunikacijama na brodu, posebno kada se na zapovjedničkom mostu nalazi peljar, sukladno Pravilu 14(4), poglavlje V, konvencije SOLAS 1974 s izmjenama i dopunama. Dio B upućuje i na ostale izraze namijenjene sigurnosnom komuniciranju na brodu, koji kao dopuna dijelu A također mogu biti korisni i za podučavanje pomorskoga engleskog jezika. 3 Korištenje Standardnih pomorskih izraza u pomorskom obrazovanju Izrazi SMCP nisu zamišljeni kao sveobuhvatan program pomorskoga engleskog jezika, koji bi trebao obuhvatiti stjecanje širokoga spektra jezičkih vještina u području vokabulara, gramatike, razine diskursa, itd., što i nije cilj Standardnih pomorskih izraza. Međutim, Dio A trebao bi biti nezaobilazan dio svakoga nastavnog plana i programa namijenjenog ispunjavanju odgovarajućih zahtjeva Konvencije STCW 1978 s izmjenama i dopunama. Pored toga Dio B nudi bogat izbor situacija i odgovarajućih izraza koji su sukladni zahtjevima za komuniciranje utvrđenim Konvencijom STCW 1978. s njenim izmjenama i dopunama. Pomorci su stoga dužni pridržavati se tih zahtjeva.

  • 17

    which mariners are implicitly expected to satisfy. The IMO SMCP should be taught and learned selectively according to users’ specific needs, rather than in its entirety. The respective instruction should be based on practice in the maritime environment, and should be implemented through appropriate modern language teaching methods. 4 Basic communicative features The IMO SMCP builds on a basic knowledge of the English language. It was drafted intentionally in a simplified version of maritime English in order to reduce grammatical, lexical and idiomatic varieties to a tolerable minimum, using standardized structures for the sake of its function aspects, i.e. reducing misunderstanding in safety-related verbal communications, thereby endeavouring to reflect present maritime English language usage on board vessels and in ship-to-shore/ship-to-ship communications. This means that in phrases offered for use in emergency and other situations developing under considerable pressure of time or psychological stress, as well as in navigational warnings, a block language is applied which uses sparingly or omits the function words the, a/an, is/are, as done in seafaring practice. Users, however, may be flexible in this respect. Further communicative features may be summarized as follows:

    avoiding synonyms avoiding contracted forms providing fully worded answers to "yes/no"-questions and basic

    alternative answers to sentence questions

    Standardne pomorske izraze valja podučavati i učiti selektivno, tj. ne kao cjelinu već sukladno specifičnim potrebama korisnika. Uz pomoć suvremenih metoda učenja jezika takvo podučavanje treba se temeljiti na zahtjevima stvarne pomorske prakse. 4. Osnovna komunikacijska obilježja Izrazi SMCP zahtijevaju osnovno poznavanje engleskog jezika. U njima se namjerno koristi pojednostavljena inačica pomorskoga engleskog jezika kako bi se gramatičke, leskičke i idiomatske razlike svele na najmanju moguću mjeru. Stoga se koriste jednostavne normizirane jezične strukture radi njihove što lakše primjene u praksi odnosno radi smanjivanja nesporazuma u govornim komunikacijama s obilježjem sigurnosti, pokušavajući time primijenjivati suvremeni engleski jezik na brodovima kao i u komunikacijama brod-kopno i kopno-brod. Stoga se u izrazima ponuđenim za primjenu u izvanrednim okolnostima ili u drugim situacijama u uvjetima vremenske ograničenosti ili psihološkog pritiska kao i u plovidbenim upozorenjima, koristi pojednostavljen jezik sa znatno smanjenom upotrebom ili pak potpunim izostavljanjem tzv. funkcionalnih/gramatičkih riječi engleskog jezika kao što su the, a/an, is/are, što je uobičajeno u pomorskoj praksi. Uporaba istih riječi i oblika međutim nije strogo propisana. Ostala komunikacijska obilježja mogu se sažeti na sljedeći način:

    izbjegavanje istoznačnica izbjegavanje skraćenih (gramatičkih) oblika odgovaranje punim rečenicama na pitanja koja zahtijevaju odgovor «da/yes» ili «ne/no»,

    ili osnovnim alternativnim odgovorima na pitanja što se odnose na čitavu rečenicu

  • 18

    providing one phrase for one event, and structuring the corresponding phrases according to the principle:

    identical invariable plus variable. 5 Typographical conventions ( ) brackets indicate that the part of the message

    enclosed within the brackets may be added where relevant;

    / oblique strokes indicate that the items on either side of the stroke are alternatives;

    ... dots indicate that the relevant information is to be filled in where the dots occur;

    (italic letters) indicate the kind of information requested; ~ tildes precede possible words or phrases which can be used after/in association with the given standard phrase.

    upotreba jednog izraza za jedan događaj uvrštavanje pojedinih izraza u rečenicu prema načelu: nepromjenjiv element + promjenjiv

    element. 5 Tipografska pravila ( ) okrugle zagrade označuju da se dio poruke u zagradi može po potrebi dodati; / kosa crta označuje da su izrazi s obje strane znaka zamjenjivi … točke označuju da umjesto točaka valja umetnuti određeni podatak (slova u kurzivu) naznačuju vrstu obavijesti koja se zahtijeva; ~ tilda stoji ispred mogućih riječi ili izraza koje se upotrebljavaju iza nje / ili koji su povezani s datim standardnim izrazom.

    GENERAL 1 Procedure When it is necessary to indicate that the IMO SMCP are to be used, the following message may be sent:

    "Please use IMO Standard Marine Communication Phrases."

    "I will use IMO Standard Marine Communication Phrases." 2 Spelling

    OPĆENITO

    Postupak

    Kada je potrebno naznačiti da se moraju koristiti Standardni pomorski izrazi (SMCP), može se uputiti sljedeća poruku: ''Molim, koristite se standardnim pomorsko-komunikacijskim izrazima.'' ''Koristit ću se standardnim pomorsko-komunikacijskim izrazima.'' 2. Sricanje

  • 19

    2.1 Spelling of letters

    When spelling is necessary, only the following spelling table should be used:

    Letter Code

    A

    Alfa

    B Bravo

    C

    Charlie

    D Delta

    E

    Echo

    F Foxtrot

    G

    Golf

    H

    2.1 Sricanje slova U svim slučajevima kada je potrebno sricati valja se koristiti sljedećom tablicom:

    Oznaka slova (prema MSK)

    A

    Alfa /alfa/3

    B Bravo /bravo/

    C

    Charlie /čarli/

    D Delta /delta/

    E

    Echo /eko/

    F Foxtrot /fokstrot/

    G

    Golf /golf/

    H 3 U zagradama je dat približan izgovor slova Međunarodnog signalnog kodeksa za hrvatske govornike. Naglašeni je slog podcrtan.

  • 20

    Hotel I

    India

    J Juliet

    K

    Kilo

    L Lima

    M

    Mike

    N November

    P

    Papa

    Q Quebec

    R

    Romeo

    S

    Hotel /hotel/

    I India /indija/

    J

    Juliet /džulijet/

    K Kilo /kilo/

    L

    Lima /lima/

    M Mike /majk/

    N

    November /november/

    P Papa /papa/

    Q

    Quebec /kebek/

    R Romeo /romeo/

    S

    4 VTS (engl. Vessel Traffic Centre) - Centar nadzora plovidbe. U daljnjem tekstu hrvatskog prijevoda koristit će se u svakodnevnoj pomorskoj praksi uobičajeni izraz ”VTS centar”.

  • 21

    Sierra

    T Tango

    U

    Uniform

    V Victor

    W Whisky

    X

    X-ray

    Y Yankee

    Z

    Zulu 2.2 Spelling of digits and numbers

    A few digits and numbers have a modified pronunciation compared to general English:

    Number Spelling

    Sierra /sijera/

    T Tango /tango/

    U

    Uniform /juniform/

    V Victor /viktor/

    W Whisky /viski/

    X

    X-ray /eks rei/

    Y Yankee /jenki/

    Z

    Zulu /zulu/

    Sricanje znamenaka i brojeva Nekoliko znamenaka i brojeva izgovara se nešto drugačije u odnosu na opći engleski:

    Broj Sricanje broja

  • 22

    Pronunciation

    0 zero

    ZEERO

    1 one

    WUN

    2 two

    TOO

    3 three TREE

    4

    four FOWER

    5

    five FIFE

    6

    six SIX

    7

    seven

    Izgovor

    0 zero

    ZEERO /zi:ro/

    1 one

    WUN /van/

    2 two

    TOO /tu:/

    3 three

    TREE /tri:/

    4 four

    FOWER /fo:r/

    5 five

    FIFE /fajf/

    6 six

    SIX /siks/

    7 seven

  • 23

    SEVEN

    8 eight AIT

    9

    nine NINER

    1000

    thousand TOUSAND

    Message Marker

    In shore-to-ship and ship-to-shore communication or radio communication in general, the following eight Message Markers may be used (also see "Application of Message Markers" given in PART A1/6 "Vessel Traffic Service (VTS) Standard Phrases"):

    (i) Instruction (ii) Advice (iii) Warning (iv) Information (v) Question (vi) Answer (vii) Request (viii) Intention

    SEVEN /seven/

    8 eight

    AIT /eit/

    9 nine

    NINER /najner/

    1000 thousand

    TOUSAND /tauzend/ 3 Oznake poruka U komunikacijama kopno-brod i brod-kopno ili radiokomunikacijama općenito upotrebljava se sljedećih osam vrsta oznaka poruka (vidi također ''Primjena oznaka poruka '' u dijelu AI/6 '' Standardni izrazi službe za praćenje brodova (VTS)4 '' ):

    Uputa Savjet Upozorenje Obavijest Pitanje Odgovor Zahtjev Namjera

  • 24

    4 Responses 4.1 When the answer to a question is in the affirmative, say:

    "Yes ... . " followed by the appropriate phrase in full. 4.2 When the answer to a question is in the negative, say:

    "No ... " followed by the appropriate phrase in full. 4.3 When the information requested is not immediately available, say: "Stand by …" followed by the time interval within which the information will be available. 4.4 When the information requested cannot be obtained, say:

    "No information." 4.5 When an INSTRUCTION (e.g. by a VTS Station, naval vessel

    or other fully authorized personnel) or an ADVICE is given, respond if in the affirmative:

    "I wil l /can ... " - followed by the instruction or advice in full; and,

    if in the negative, respond:

    "I will not / cannot ... " - followed by the instruction or advice in full. Example: "ADVICE. Do not overtake the vessel to the North of you." Respond: "I will not overtake the vessel to the North of me." 4.6 Responses to orders and answers to questions of special

    importance both in external and on-board communication are

    4 Odgovori 4.1 Kada je odgovor na pitanje potvrdan, recite: '' Da, … '' iza čega slijedi odgovarajući puni izraz.

    4.2 Kada je odgovor na pitanje niječan, recite: '' Ne, … '' iza čega slijedi odgovarjući izraz u cjelini 4.3 Ako tražena informacija nije odmah dostupna, recite: ''Čekajte ... " iza čega slijedi vremenski period u kojem će informacija biti dostupna. 4.4 Kada se tražena informacija ne može dobiti, recite ''Nema obavijesti.'' 4.5 Kada se daje UPUTA (npr. od strane službe VTS-a, broda ratne mornarice ili drugih

    ovlaštenih osoba) ili SAVJET, odgovorite, ako je potvrdno:

    '' Ja ću / mogu …'' – iza čega slijedi uputa ili savjet u cjelini; i, ako je niječno, odgovorite: ''Neću / ne mogu…'' – iza čega slijedi uputa ili savjet u cjelini.

    Primjer: ''SAVJET. Nemojte pretjecati brod sjeverno od vas.'' Odgovorite: ''Neću pretjecati brod sjeverno od sebe. ''

    4.6 Odgovori na zapovijedi i pitanja od posebne važnosti kako u vanjskim komunikacijama

    tako i u komunikacijama na brodu daju se riječima predviđenim za te izraze.

  • 25

    given in wording in the phrases concerned. 5 Distress, urgency and safety signals 5.1 MAYDAY to be used to announce a distress message 5.2 PAN PAN to be used to announce an urgency message 5.3 SECURITE to be used to announce a safety message 6 Standard organizational phrases 6.1 "How do you read (me)?" 6.1.1 "I read you ...

    bad/one with signal strength one (i.e. barely perceptible) poor/two with signal strength two (i.e. weak) fair/three with signal strength three (i.e. fairly good) good/four with signal strength four (i.e. good) excellent/five with signal strength five(i.e. very good)

    6.2 When it is advisable to remain on a VHF Channel / frequency, say: "Stand by on VHF Channel ... / frequency ... ." 6.2.1 When it is accepted to remain on the VHF channel / frequency indicated, say:

    "Standing by on VHF Channel ... / frequency ... ." 6.3 When it is advisable to change to another VHF Channel / frequency, say: "Advise (you) change to VHF Channel ... / frequency ..“

    5. Poruke u slučaju pogibli, žurnosti i sigurnosti 5.1 MAYDAY upotrijebiti u najavi poruke s obilježjem pogibli 5.2 PAN PAN upotrijebiti u najavi poruke s obilježjem žurnosti 5.3 SECURITE upotrijebiti u najavi poruke s obilježjem sigurnosti 6. Standardni izrazi za održavanje radioveze 6.1 ''Kako me primate?''

    6.2 ''Primam vas …

    loše / jedan, snagom signala jedan (tj. jedva čujno) jedva / dva, snagom signala dva (tj. osrednje) prilično dobro / tri, snagom signala tri (tj. prilično dobro) dobro / četiri, snagom signala četiri (tj. dobro) odlično / pet, snagom signala pet (tj. vrlo dobro)

    6.2 Kada je preporučljivo zadržati se na VHF kanalu / frekvenciji, recite: ''Čekajte na VHF kanalu ... / frekvenciji …''

    6.2.1 Kada je prihvatljivo zadržati se na dogovorenom VHF kanalu /

    frekvenciji, recite: ''Čekam na VHF kanalu … / frekvenciji … .'' 6.3 Kada je preporučljivo prijeći na drugi VHF kanal / frekvenciju, recite:

    ''Savjetujem (vam) da prijeđete na VHF kanal … / frekvenciju… ''

  • 26

    "Advise(you) try VHF Channel .. / frequency ... ." 6.3.1 When the changing of a VHF Channel / frequency is accepted, say: "Changing to VHF Channel ... / frequency ... ." 7 Corrections

    When a mistake is made in a message, say: "Mistake ... " followed by the word: "Correction ... " plus the corrected part of the message. Example: "My present speed is 14 knots - mistake. Correction, my present speed is 12, one-two, knots."

    8 Readiness

    "I am / I am not ready to receive your message." 9 Repetition 9.1 If any part of the message is considered sufficiently important to

    need safeguarding, say: "Repeat ... " - followed by the corresponding part of the message.

    Example: "My draft is 12.6 repeat one-two decimal 6 metres." "Do not overtake - repeat - do not overtake."

    9.2 When a message is not properly heard, say:

    "Say again (please)."

    10 Numbers

    ''Savjetujem (vam) da pokušate VHF kanal … / frekvenciju… .'' 6.3.1 Kada se promjena VHF kanala / frekvencije prihvati, recite: ''Prelazim na VHF kanal … / frekvenciju … .'' 7 Ispravke Kada dođe do pogreške u poruci, recite:

    ''Pogreška …'' iza čega slijedi riječ: ''Ispravak …'' iza čega slijedi ispravljeni dio poruke. Primjer: ''Moja trenutna brzina iznosi 14 čvorova – pogreška. Ispravak, moja trenutna brzina iznosi 12, jedan-dva čvora.''

    8 Spremnost

    '' Spreman sam / nisam spreman primiti vašu poruku. '' 9 Ponavljanje 9.1 Ako se neki dijelovi poruke smatraju osobito važnima pa ih treba ponoviti, recite: ''Ponavljam … '' – iza čega slijedi odgovarajući dio poruke.

    Primjer: ''Moj gaz je 12.6 ponavljam jedan-dva točka šest metara.'' ''Nemojte pretjecati – ponavljam – nemojte pretjecati.''

    9.2 Kada poruka nije u potpunosti razumljiva:

    ''Ponovite (molim).'' 10 Brojevi

  • 27

    Numbers are to be spoken in separate digits:

    "One-five-zero" for 150 "Two decimal five" or "Two point five" for 2.5

    Note: Attention! When rudder angles, e.g. in wheel orders, are given, say:

    "Fifteen" for 15 or "Twenty" for 20, etc.

    11 Positions 11.1 When latitude and longitude are used, these shall be expressed in

    degrees and minutes (and decimals of a minute if necessary), North or South of the Equator and East or West of Greenwich.

    Example: "WARNING. Dangerous wreck in position 15

    degrees 34 minutes North 061 degrees 29 minutes West."

    11.2 When the position is related to a mark, the mark shall be a well-

    defined charted object. The bearing shall be in the 360 degrees notation from true north and shall be that of the position FROM the mark.

    Example: "Your position bearing 137 degrees from Big

    Head lighthouse distance 2.4 nautical miles." 12 Bearings

    Svaka se znamenka mora posebno izgovoriti:

    ''Jedan-pet-nula'' za 150 ''Dva zarez pet'' '' za 2.5

    Napomena: Pozor! Kod kutova otklona kormila, npr. pri naredbama za kormilarenje, recite: ''Petnaest'' za 15 ili ''Dvadeset'' za 20 itd.

    11 Pozicije 11.1 Kada se upotrebljavaju podaci za geografsku širinu i dužinu, moraju se izraziti u

    stupnjevima i minutama (desetinkom minute, ako je potrebno), sjeverno ili južno od ekvatora, odnosno istočno ili zapadno od Greenwicha

    Primjer: ''UPOZORENJE. Opasna podrtina na poziciji 15 stupnjeva 34 minute sjeverno, 61 stupanj 29 minuta zapadno.''

    11.2 Ako se pozicija daje u odnosu na neku oznaku, ta oznaka mora biti jasno obilježena na

    karti. Azimuti se daju od 0° do 360o od pravog sjevera, računajući OD oznake. Primjer: ''Vaša pozicija je 137 stupnjeva od svjetionika Big Head, a udaljenost dvije zarez četiri milje. ''

    12 Azimuti

  • 28

    The bearing of the mark or vessel concerned is the bearing in the 360 degree notation from north (true north unless otherwise stated), except in the case of relative bearings. Bearings may be either FROM the mark or FROM the vessel. Example: "Pilot boat is bearing 215 degrees from you." Note: Vessels reporting their position should always quote their bearing FROM the mark, as described in paragraph 11.2 of this section.

    12.1 Relative bearings

    Relative bearings can be expressed in degrees relative to the vessel's head. More frequently this is in relation to the port or starboard bow. Example: "Buoy 030 degrees on your port bow." (Relative D/F bearings are more commonly expressed in the 360 degree notation.)

    13 Courses

    Always to be expressed in 360 degree notation from north (true north unless otherwise stated). Whether this is to TO or FROM a mark can be stated.

    14 Distances

    To be expressed in nautical miles or cables (tenths of a mile), the unit always to be stated.

    Azimut oznake ili broda je smjer izražen u stupnjevima od 0° do 360o od sjevera (pravi sjever, ako nije drugačije naznačeno), osim u slučaju pramčanih kutova. Međutim, smjerovi mogu biti OD oznake ili OD broda. Primjeri: ''Peljarska brodica u smjeru 215 stupnjeva od vas ''

    Napomena: Brodovi koji javljaju svoju poziciju moraju uvijek računati svoj smjer OD oznake, kako je opisano u točki 11.2 ovog dijela.

    12.1 Pramčani kutovi

    Pramčani kut može biti označen stupnjevima u odnosu prema pramčanici, no vrlo se često daje lijevo ili desno po pramcu. Primjer: ''Plutača vam je 030 stupnjeva lijevo od uzdužnice / po pramcu.'' (Radiogoniometarski azimuti obično se daju od 0o do 360o.)

    13 Kursovi

    Uvijek ih valja naznačiti od 0o do 360o od sjevera (pravi sjever ako nije drugačije naznačeno). Ako se odnose na neku oznaku, može se naznačiti je li smjer PREMA oznaci ili OD nje.

    14 Udaljenosti

    Udaljenoisti valja ih izražavati u nautičkim miljama ili kabelima (desetinama milje), ili pak u kilometrima ili metrima. Uvijek valja naznačiti mjernu jedinicu.

  • 29

    15 Speed

    To be expressed in knots:

    15.1 without further notation, meaning speed through the water; or, 15.2. "ground speed", meaning speed over the ground. 16 Times

    Times should be expressed in the 24 hour UTC notation; if local time will be used in ports or harbours it should clearly be stated.

    17 Geographical names

    Place names used should be those on the chart or in Sailing Directions in use. Should these not be understood, latitude and longitude should be given.

    18 Ambiguous words

    Some words in English have meanings depending on the context in which they appear. Misunderstandings frequently occur, especially in VTS communications, and have produced accidents.

    Such words are:

    15 Brzina

    Mora se davati u čvorovima:

    15.1 bez dodatnog obilježavanja označava brzinu kroz vodu, ili 15.2 ''brzina preko dna'' označuje brzinu u odnosu prema dnu 16 Vrijeme

    Vrijeme se mora davati od 0 do 24 sata po UTC-u5; ako se u lukama upotrebljava (zvanično) lokalno vrijeme, to mora biti jasno naznačeno.

    17 Geografska imena

    Imena mjesta moraju odgovarati imenima s karte ili iz važećih plovidbenih knjiga. Ako je imena mjesta nemoguće razumjeti, mora se dati njihova geografska širina i dužina

    18 Dvosmislene riječi

    Značenje pojedinih riječi u engleskom jeziku ovisi o kontekstu u kojem se nalaze. Stoga su nesporazumi česti, osobito pri komunikacijama službe VTS-a, što je bilo uzrokom nezgoda.

    Primjeri takvih riječi jesu:

    5 U daljnjem tekstu hrvatskog prijevoda koristit će se skraćenica 'UTC'.

  • 30

    The conditionals "may", "might", "should" and "could" May Do not say: "May I enter the fairway?" Say: "QUESTION. Do I have permission to enter the fairway?"

    Do not say: "You may enter the fairway." Say: "ANSWER. You have permission to enter the fairway."

    Might Do not say: "I might enter the fairway." Say: "INTENTION. I will enter the fairway."

    Should Do not say: "You should anchor in anchorage B 3." Say: "ADVICE. Anchor in anchorage B 3."

    Could Do not say: "You could be running into danger." Say: "WARNING. You are running into danger." 18.2 The word "can"

    The word "can" describes either the possibility or the capability of doing something. In the IMO SMCP the situations where phrases using the word "can" appear make it clear whether a possibility is referred to. In an ambiguous context, however, say, for example: "QUESTION. Do I have permission to use the shallow draft fairway at this time?" Do not say: "Can I use the shallow draft fairway at this time?" if you are asking for a

    18.1 Modalni glagoli "may", "might", "should" and "could" May / 'Smjeti' Ne valja reći: ''Smijem li ući u plovidbeni put?'' Valja reći: ''PITANJE. Imam li dopuštenje za ulazak u plovidbeni put?'' Ne valja reći: ''Smijete ući u plovidbeni put.'' Reći: ''ODGOVOR. Dopušten vam se ulazak u plovidbeni put.'' Might / oblik glagola 'may' ('moći') Ne valja reći: ''Mogao bih ući u plovidbeni put.'' Valja reći: ''NAMJERA. Ući ću u plovidbeni put.'' Should / oblik glagola 'shall ('trebati'): Ne valja reći: ''Trebali biste se usidriti na sidrištu B3.'' Valja reći: ''SAVJET. Usidrite se na sidrištu B3.'' Could / oblik glagola 'can' ('moći'): Ne valja reći: ''Mogli biste ući u opasnost.'' Valja reći: ''UPOZORENJE. Srljate u opasnost.'' 18.2 Riječ ''can'' Riječ ''can'' (moći) opisuje bilo mogućnost ili sposobnost da se nešto učini. U slučaju izraza SMCP-a jasno valja naznačit slučajeve gdje se ''can'' odnosi na mogućnost. Međutim u dvosmislenom kontekstu valja reći, primjerice: ''PITANJE. Imam li u ovom trenutku dopuštenje koristiti plići plovidbeni put?'', Ne valja pitati: ''Mogu li u ovom trenutku koristiti plići plovidbeni put?'', ako se traži dopuštenje. (Isto vrijedi i za riječ ''smjeti'')

  • 31

    permission. (The same applies to the word "may"). Note: In all cases the radiotelephone procedures as set out in the ITU Radio Regulations have to be observed.

    Napomena: U svakom pojedinom slučaju valja konzultirati radiotelefonski postupak propisan Radiopravilnikom ITU-a.

    GLOSSARY The Glossary includes a limited number of technical terms which do not appear in the text of the IMO SMCP, but might be useful in case the content of a given standard Phrase requires modification. 1 General terms Abandon vessel (to) To evacuate crew and passengers from a vessel following a distress Accommodation ladder Ladder attached to platform at vessel's side

    with flat steps and handrails enabling persons to embark / disembark from water or shore

    Adrift Uncontrolled movement at sea under the influence of current, tide or wind Air draft The height from the waterline to the highest

    point of the vessel Assembly station Place on deck, in mess rooms, etc., assigned

    to crew and passengers where they have to meet according to the muster list when the

    POJMOVNIK Pojmovnik sadrži ograničen broj stručnih termina koji se ne pojavljuju u tekstu Standardnih pomorskih izraza (SMCP), ali mogu biti korisni u slučaju kada sadržaj datoga standardnog izraza u tekstu zahtijeva izmjene. 1 Opći termini Napuštanje broda Evakuirati posadu i putnike s broda

    nakon nesreće Brodski siz

    Stepenice povezane s platformom po strani broda s ravnim stepenicima i rukohvatima. Služe za ukrcaj ili iskrcaj osoba na brod ili s broda / obale

    Zanos

    Nekontrolirano plutatnje plovila uslijed djelovanja struje, morskih mijena ili vjetra

    Visina iznad mora Visina od vodene linije do najviše točke broda Mjesto za okupljanje

    Mjesto na palubi, u blagovaonici, itd., namijenjeno posadi i putnicima, gdje se moraju okupiti prema rasporedu za uzbunu nakon oglašavanja odgovarajućeg

  • 32

    corresponding alarm is released or announcement made

    Backing (of wind) Shift of wind direction in an anticlockwise

    manner, for example from north to west (opposite of veering)

    Beach (to) To run a vessel up on a beach to prevent its sinking in deep water Berth .1 A sea room to be kept for safety around a

    vessel, rock, platform, etc. .2 The place assigned to a vessel when anchore

    or lying alongside a pier, etc. Blast A whistle signal made by the vessel Blind sector An area which cannot be scanned by the

    ship’s radar because it is shielded by parts of the superstructure, masts, etc.

    Boarding arrangements All equipment, such as pilot ladder,

    accommodation ladder, hoist, etc., necessary for a safe transfer of the pilot

    Boarding speed The speed of a vessel adjusted to that of a

    pilot boat at which the pilot can safely embark / disembark

    Bob-cat A mini-caterpillar with push-blade used for

    the careful distribution of loose goods in

    signala za uzbunu ili objave uzbune. Skretanje (vjetra)

    Promjena smjera vjetra suprotna smjeru kretanja kazaljke na satu, primjerice od sjevera prema zapadu .

    Namjerno nasukavanje broda (na pješčanu obalu)

    Nasukati brod na pješčanu obalu kako bi se spriječilo potonuće broda u dubokoj vodi

    Vez/privez 1. morski prostor koji se radi sigurnosti mora držati oko broda, hridi, platforme

    2. mjesto dodijeljeno brodu za sidrenje ili za privezivanje uz gat, itd.

    Zvižduk Zvučni znak oglašen brodskom sirenom Nevidljivo područje

    Područje koje nije vidljivo brodskim radarom s obzirom da su zaklonjena dijelovima nadgrađa, jarbola itd. ili preprekama na obali

    Oprema za ukrcaj (peljara)

    Sva oprema, kao peljarske ljestve, brodski siz, podigač itd., potrebna za sigurno u/iskrcavanje peljara

    Brzina ukrcaja

    Brzina broda usklađena s brzinom peljarske brodice pri kojoj se peljar može sigurno ukrcati / iskrcati

    'Bob-cat'

    Malo jaružalo (bager) s porivnom košarom koje se upotrebljava za pažljivo

  • 33

    cargo holds of bulk carriers Briefing Concise explanatory information to crew and/or passengers Cable .1 Chain connecting a vessel to the anchor(s) .2 Wire or rope primarily used for mooring a ship .3 (Measurement) 185.2 metres or one tenth

    of a nautical mile Capsize (to) To turn over Cardinal buoy A seamark, i.e. a buoy, indicating the north,

    east, south or west, i.e. the cardinal points from a fixed point such as a wreck, shallow water, banks, etc.

    Cardinal points The four main points of the compass: north,

    east, south and west Casualty Here: case of death in an accident or shipping

    disaster Check (to) .1 To make sure that equipment etc. is in

    proper condition or that everything is correct and safe

    .2 To regulate motion of a cable, rope or wire when it is running out too fast

    Close-coupled towing A method of towing vessels through polar ice

    rukovanje sipkih tereta u skladištima brodova za prijevoz rasutih tereta Kratke obavijesti i upute

    Sažeto objašnjenje i obavijesti s uputama posadi i / ili putnicima Lanac / uže / kabel

    1: lanac koji spaja brod sa sidrom (sidrima) 2: čelično uže ili konop, služi prvenstveno za privez broda 3: (mjera) 185,2 metra, 1/10 milje

    Prevrnuti se Prevrtanje broda u vodi Plutača kardinalne oznake

    Oznaka na moru, odnosno plutača, koja označava sjever, istok, jug ili zapad, odnosno glavne strane svijeta u odnosu na nepokretne točke kao što su podrtina, pličina, obala itd.

    Strane svijeta

    Četiri glavne strane svijeta: sjever, istok, jug i zapad;

    Žrtva U SMCP-u: osoba smrtno stradala u nezgodi ili pomorskoj nesreći Provjeriti

    1: utvrditi sa sigurnošću je li oprema itd. u dobrom stanju ili je li sve ispravno i sigurno 2: regulirati ispuštanje sidrenog lanca, konopa ili čelik-čela kada istječe prebrzo

    Tijesno povezano tegljenje

  • 34

    by means of icebreaking tugs with a special stern notch suited to receive and hold the bow of the vessel to be towed

    Close up (to) To decrease the distance to the vessel ahead

    by increasing one’s own speed Compatibility (of goods) Indicates whether different goods can be

    safely stowed together in one cargo space or in an adjacent hold.

    (Vessel) constrained by her draught

    A vessel severely restricted by her draughtby her draft in her ability to deviate from the course followed in relation to the available depth and width of navigable water

    Convoy A group of vessels which sail together, e.g. through a canal or ice Course The intended direction of movement of a vessel through the water Course made good That course which a vessel makes good over

    ground, after allowing for the effect of currents, tidal streams, and leeway caused by wind and sea

    COW Crude Oil Washing: a system of cleaning the

    cargo tanks by washing them with the cargo of crude oil during discharge

    Metoda tegljenja brodova kroz polarni led pomoću ledolomaca s posebnim usjekom na krmi za prihvat pramca tegljenog broda

    Približiti (se)

    Smanjiti udaljenost do broda po pramcu povećavanjem brzine Kompatibilnost / Združivost (tereta)

    Pokazuje mogu li se različite vrste robe nesmetano složiti u istom ili susjednom skladištu

    Brod ograničene sposobnosti manevriranja zbog svoga gaza

    Brod čija je sposobnost skretanja sa zadanog kursa znatno smanjena zbog njegova gaza u odnosu na dubinu ili širinu plovnog puta

    Konvoj

    Skupina brodova koji plove zajedno, npr. kroz kanal ili led Kurs

    Namjeravani smjer kretanja broda kroz vodu prema određenju navigatora; putanja

    Kurs preko dna

    Kurs kojim se brod kreće preko dna, uzimajući u obzir utjecaj struja, morskih mijena i zanošenje uzrokovano vjetrom i valovima

    COW

    Pranje sirovom naftom: sustav čišćenja teretnih tankova sirovom naftom tijekom iskrcavanja

  • 35

    CPA/TCPA Closest Point of Approach/Time to Closest Point of Approach: limit as defined by the observer to give warning when a tracked target or targets will close to within these limits

    Crash-stop An emergency reversal operation of the main

    engine(s) to avoid a collision Damage control team A group of crew members trained for fighting flooding in the vessel Datum .1 The most probable position of a search

    target at a given time .2 The plane of reference to which all data as

    to the depth on charts are referenced

    Derelict Vessel still afloat, abandoned at sea Destination Port for which a vessel is bound Disabled A vessel damaged or impaired in such a

    manner as to be incapable of proceeding on its voyage

    Disembark (to) To go from a vessel Distress alert (GMDSS) A radio signal from a distressed vessel

    CPA / TCPA Najbliža točka susreta / vrijeme do najbliže točke susreta: ograničenje koje je definirao promatrač kako bi se upozorilo kada će se praćeni objekt ili objekti približiti tim granicama.

    Zaustavljanje u nuždi

    Naglo prekretanje rada stroja / strojeva u slučaju opasnosti kako bi se izbjegao sudar

    Jedinica za sprječavanje prodora vode

    Skupina sastavljena od članova posade uvježbana za sprječavanje prodora vode u brod

    Zadana točka

    1: najvjerojatnija pozicija objekta za kojim se traga u određenom trenutku 2. referentna ravnina na koju se odnose svi podaci o dubini na kartama

    Olupina Napušten brod koji još pluta na moru Odredište Luka u koju / prema kojoj brod plovi Onesposobljen brod

    Brod oštećen ili ometen do te mjere da nije u mogućnosti nastaviti putovanje Iskrcati se Otići s broda Signal pogibli (GMDSS-a)

  • 36

    automatically directed to an MRCC giving position, identification, course and speed of the vessel as well as the nature of distress

    Distress traffic Here: the verbal exchange of information on

    radio from ship to shore Urgency traffic and / or ship to ship / aircraft about a distress /

    urgency situation as defined in the relevant ITU Radio Regulations

    Draught (or draft) Depth in water at which a vessel floats Dragging (of anchor) Moving of an anchor over the sea bottom

    involuntarily because it is no longer preventing the movement of the vessel

    Dredging (of anchor) Moving of an anchor over the sea bottom to

    control the movement of the vessel Drifting Being driven along by the wind, tide or current Drop back (to) To increase the distance from the vessel ahead

    by reducing one's own speed DSC Digital Selective Calling (in the GMDSS system) Embark (to) To go aboard a vessel

    Radiosignal s broda u pogibli automatski odaslan MRCC-u kojim se daje pozicija, identifikacijska oznaka, kurs, brzina broda kao i narav pogibli

    Radiopromet u pogibli U ovom tekstu: govorna razmjena informacija putem radija između broda i kopna i / ili broda i broda Radiopromet u žurnosti

    / zrakoplova o pogibli / žurnoj situaciji kao što je definirano odgovarjućim propisima iz Radiopravilnika ITU-a.

    Gaz Dubina u vodi pri kojoj brod pluta Oranje (sidra)

    Neželjeno gibanje sidra po morskom dnu jer više nije u stanju zaustaviti kretanje broda

    Zavlačenje (sidra)

    Namjerno oranje sidrom; Povlačenje sidra po morskom dnu kako bi se upravljalo kretanjem broda

    Zanošenje Plutanje uzrokovano vjetrom, strujom ili strujom morskih mijena Povećati razmak (po krmi drugog broda)

    Povećati udaljenost vlastitog broda po krmi drugog broda smanjenjem brzine broda

    DSC Digitalni selektivni poziv (u sustavu GMDSS-a) Ukrcati se Ukrcati se na brod

  • 37

    EPIRB Emergency Position Indicating Radio Beacon Escape route A clearly marked way in the vessel which has

    to be followed in case of an emergency Escort Attending a vessel to be available in case of

    need, e.g. ice-breaker, tug, etc. ETA Estimated Time of Arrival ETD Estimated Time of Departure Fathom A measure of 6 feet Fire patrol A member of the watch going around the

    vessel at certain intervals so that an outbreak of fire may be promptly detected; mandatory in vessels carrying more than 36 passengers

    Flooding Major uncontrolled flow of seawater into the vessel Fire monitor Fixed foam/powder/water cannon shooting

    fire-extinguishing agents on tank deck, manifold etc.

    Foul (of anchor) Anchor has its own cable twisted around it or has fouled an obstruction

    EPIRB Radioplutača Izlaz u opasnosti Jasno označen put na brodu koji se mora slijediti u slučaju nužde Pratnja. Praćenje broda kako bi npr. ledolomac, tegljač, itd. bio dostupan u slučaju potrebe ETA Procijenjeno vrijeme dolaska ETD Procijenjeno vrijeme odlaska Sežanj mjera za dubinu mora (= 6 stopa = 1,83 metra) Protupožarna ophodnja Član posade u straži koji obilazi brod u određenim vremenskim razmacima kako bi se na vrijeme otkrilo eventualno izbijanje požara; obvezno na brodovima koji prevoze više od 36 putnika Prodor vode Veći prodor mora u brod Protupožarni top Učvršćen top na pjenu / prah / vodu koji štrca sredstvo za gašenje požara na palubu tankera, priključni ventil itd. Zapleteno (sidro) Vlastiti se lanac ovio oko sidra ili je sidro zapelo o neku opreku

  • 38

    Foul (of propeller) A line, wire, net, etc., is wound round the propeller Full speed Highest possible speed of a vessel Fumes Often harmful gas produced by fires, chemicals, fuel, etc. General emergency alarm A sound signal of seven short blasts and one

    prolonged blast given with the vessel´s sound system

    Give way To keep out of the way of another vessel GMDSS Global Maritime Distress and Safety System (D) GPS (Differential) Global (satellite) Positioning System Half cardinal points The four main points lying between the cardinal points: north east, south east, south west and north west Hampered vessel A vessel restricted by her ability to

    manoeuvre by the nature of her work Hatchrails Ropes supported by stanchions around an

    open hatch to prevent persons from falling into a hold

    Heading The horizontal direction of the vessel's bows

    Zapleten (vijak) Oko vijka se omotao konop, čelično uže, mreža itd. Punom brzinom Najveća moguća brzina broda Dim Često štetan plin nastao požarom, kemikalijama, gorivom itd. Uzbunjivanje u slučaju opće opasnosti Zvučni signal od sedam kratkih i jednog dugog zvižduka oglašen brodskom sirenom Dati pravo puta. Skloniti se s puta drugom brodu. GMDSS Svjetski pomorski sustav pomoći u pogibli i sigurnosti (D) GPS (Diferencijalni) globalni (satelitski) sustav za određivanje pozicije broda Međustrane svijeta Četiri interkardinalne točke koje leže između glavnih (kardinalnih) strana svijeta: sjeveroistok, jugoistok, jugozapad i sjeverozapad. Brod ograničene sposobnosti kretanja Brod ograničene mogućnosti manevriranja zbog prirode posla koji obavlja Ograda grotla Konopi na stupcima oko otvorenog grotla brodskog skladišta za zaštitu osoba od pada u skladište Smjer kretanja; pramčanica

  • 39

    at a given moment measured in degrees clockwise from north

    Hoist Here: a cable used by helicopters for lifting or

    lowering persons in a pick-up operation Icing Coating of ice on an object, e.g. the mast or superstructure of a vessel IMO Class Group of dangerous or hazardous goods,

    harmful substances or marine pollutants in sea transport as classified in the International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG Code)

    Inert (to) To reduce the oxygen in a tank by inert gas to avoid an explosive atmosphere Initial course Course directed by the OSC or other

    authorized person to be steered at the beginning of a search

    Inoperative Not functioning Jettison (to) (of cargo) To throw goods overboard in order to lighten

    the vessel or improve its stability in case of an emergency

    Launch (to) To lower, e.g. lifeboats, to the water Leaking Escape of liquids such as water, oil, etc., out

    Vodoravni smjer kretanja pramca broda u određenom trenutku mjeren u stupnjevima, u smjeru kazaljke na satu od sjevera Podigač Ovdje: uže što se koristi na helikopterima za podizanje ili spuštanje osoba pri preuzimanju osoba iz mora Leđenje Stvaranje naslage leda na nekim objektom, npr. oko jarbola ili na nadgrađu broda Klasa IMO Skupina opasnih ili rizičnih tereta, štetnih tvari ili tvari koje zagađuju more u pomorskom prijevozu prema klasifikaciji u Međunarodnom pomorskom pravilniku o opasnim tvarima (Pravilnik IMDG) Inertirati Smanjiti količinu kisika u tanku nafte pomoću inertnog plina kako bi se izbjegla eksplozivnost atmosfere Početni kurs Kurs koji je odredio OSC (zapovjednikamjesta nezgode) ili druga ovlaštena osoba koji se mora držati na početku traganja Pokvaren Koji ne radi Bacanje (tereta) Baciti teret s broda kako bi se olakšao ili kako bi se poboljšala stabilnost u slučaju opasnosti Spustiti Spuštanje, npr. brodica za spašavanje u more Propuštanje Istjecanje tekućine kao što je voda, ulje itd., iz cijevi, kotlova, tankova itd., ili

  • 40

    of pipes, boilers, tanks, etc., or a minor inflow of seawater into the vessel due to damage to the hull

    Leeward On or towards the sheltered side of a ship; opposite of windward Leeway Vessel’s sideways drift leeward of the desired course Let go (to) To set free, let loose, or cast off (of anchors, lines, etc.) Lifeboat station Place assigned to crew and passengers to

    muster before being ordered into the lifeboats List Here: inclination of the vessel to port side or starboard side Located In navigational warnings: Position of object confirmed Make water (to) To have seawater flowing into the vessel due

    to hull damage, or hatches awash and not properly closed

    MMSI Maritime Mobile Service Identity number Moor (to) To secure a vessel in a particular place by

    means of wires or ropes made fast to the shore, to anchors, or to anchored mooring

    manji prodor mora u brod zbog oštećenja trupa Zavjetrina U zavjetrini, u smjeru zavjetrine broda; obrnuto od privjetrine Zanos, zanošenje Efekt zanošenja u odnosu na željeni kurs Otpustiti Osloboditi, olabaviti, ili otpustiti (sidro, konope, itd.) Postaja brodice za spašavanje Mjesto određeno za okupljanje posade i putnika prije zapovjedi o ukrcaju u brodice za spašavanje Nagib U ovom tekstu: nagnuće broda na lijevu ili desnu stranu Utvrđena (pozicija), U navigacijskim upozorenjima: potvrđena pozicija broda Prodor mora Prodor mora u brod uslijed oštećenja trupa ili kroz otvore grotala kada nisu pravilno zatvorena MMSI Identifikacijski broj pomorske mobilne postaje Privezati Učvrstiti brod pomoću čeličnih užadi ili konopa na određeno mjesto na obali, na sidru, na plutače za privez ili obaranjem obju sidara

  • 41

    buoys, or to ride with both anchors down MRCC Maritime Rescue Co-ordination Centre: land

    based authority responsible for promoting efficient organization of maritime search and rescue and for co-ordinating the conduct of search and rescue operations within a search

    and rescue region Muster (to) To assemble crew, passengers or both in a

    special place for purposes of checking Muster list List of crew, passengers and others on board an

    their functions in a distress or drill Not under command (abbr. NUC): a vessel which through

    exceptional circumstances is unable to manoeuvre as required by the COLREGs

    Obstruction An object such as a wreck, net, etc., which blocks a fairway, route, etc. Off air When the transmissions of a radio station,

    etc., have broken down, been switched off or suspended

    Off station (of buoys) Not in charted position Oil clearance Oil skimming from the surface of the water Operational Ready for immediate use

    MRCC Pomorska središnjica za usklađivanje potrage6: ovlašteno tijelo na kopnu koje je odgovorno za promicanje učinkovite organizacije i provođenje traganja i spašavanja unutar nekog područja traganja i spašavanja Prozivka Okupiti posadu, putnike ili oboje na posebnom mjestu radi provjere Raspored za uzbunu Popis posade, putnika i svih na brodu i njihove dužnosti u nuždi ili vježbi Brod nesposoban za manevriranje (skraćenica NUC) Brod koji zbog izvanrednih okolnosti nije u mogućnosti manevrirati sukladno zahtjevima Međunarodnih pravila za izbjegavanje sudara na moru Prepreka Objekt kao što je podrtina, mreža, itd., koji preprečuje plovidbeni put itd. Prijam nemoguć Slučaj kada je emitiranje radiopostaje, itd., prekinuto, isključeno i obustavljeno Izvan pozicije. Izvan pozicije označene na karti Čišćenje ulja. Skupljanje ulja s površine mora U radu / spreman za rad. Spreman za neposrednu uporabu

    6Službeni naziv za MRCC u Republici Hrvatskoj; opći naziv: Centar za koordinaciju traganja i spašavanja.

  • 42

    Ordnance exercise Naval firing practice OSC On-Scene Co-ordinator: A person designed to

    co-ordinate search and rescue operations within a specified area

    Overflow Escape of oil or liquid from a tank because of

    a twofold condition as a result of overflowing, thermal expansion, change in vessel trim or vessel movement

    Polluter A vessel emitting harmful substances into the ai

    spilling oil into the sea Preventers Ropes or wires attached to derricks to prevent

    them from swinging during cargo handling operations

    Proceed (to) To sail or head for a certain position or to continue with the voyage PA-system Public address system: loudspeakers in the

    vessel's cabins, mess rooms, etc., and on deck through which important information can be broadcast from a central point, mostly from the navigation bridge

    Recover (to) Here: to pick up shipwrecked persons Refloat (to) To pull a vessel off after grounding; to set

    Vojna vježba gađanja. Vojna pomorska vježba gađanja s bojevom municijom Koordinator traganja i spašavanja na mjestu nesreće (Zapovjednik mjesta nezgode): osoba određena za koordinaciju traganja i spašavanja unutar određenog područja Izljev. Nenamjeran izljev ulja iz tanka zbog prelijevanja, toplinske ekspanzije, promjene trima ili pomicanja broda. Onečišćivač (Zagađivač). Brod koji ispušta štetne tvari u zrak ili izlijeva ulje u more Brkovi samarice («Sinjaleti»). Konopi ili čelična užad pričvršćena za samarice koja sprječavaju vodoravno šetanje samarica za vrijeme rukovanja teretom Proslijediti Zaploviti u smjeru određene pozicije ili nastaviti s putovanjem Brodski razglas. Sustav zvučnika u brodskim kabinama, restoranima, na palubi itd., preko kojeg se mogu odašiljati važne obavijesti sa središnje pozicije, uglavnom sa zapovjedničkog mosta Spasiti. Ovdje: izvući brodolomce iz mora Odsukati brod Nakon nasukanja odvući brod; dovesti brod u plovno stanje

  • 43

    afloat again Rendez-vous An appointment between vessels normally

    made on radio to meet in a certain area or position

    Reported In navigational warnings: position of object unconfirmed Restricted area A deck, space, area, etc., in vessels where, for

    safety reasons, entry is only permitted for authorized crew members

    Resume (to) Here: to re-start a voyage, service or search Retreat signal Sound, visual or other signal to a team ordering it to return to its base Rig move The movement of an oil rig, drilling platform,

    etc., from one position to another Roll call The act of checking how many passengers

    and crew members are present, e.g. at assembly stations, by reading aloud a list of their names

    Safe speed That speed of a vessel allowing time for

    effective action to be taken under prevailing circumstances and conditions to avoid a collision and to be stopped within an appropriate distance

    Dogovor susreta Dogovor među brodovima, postignut obično putem radija, kako bi se sastali na određenom području ili poziciji Prijavljeno, izvješteno Kod navigacijskih upozorenja: nepotvrđena pozicija objekta Ograničeno područje Paluba, prostor, područje gdje je zbog sigurnosti ulaz dozvoljen samo ovlaštenim članovima posade Nastaviti. Ovdje: ponovno nastaviti putovanje, službu ili potragu Signal opoziva Zvučni, optički ili neki drugi znak skupini da se vrati u bazu Pomicanje platforme Pomicanje naftne platforme ili platforme za bušenje, itd., s jedne pozicije na drugu Proziv Provjera tko je od putnika i posade prisutan, npr. na zbornom mjestu, čitanjem na glas njihovih imena s popisa Sigurna brzina Brzina broda koja ostavlja dovoljno vremena za poduzimanje učinkovitih radnji kako bi se izbjegao sudar i brod zaustavio na odgovarajućoj udaljenosti

  • 44

    SWL Safe working load: maximum working load of lifting equipment that should not be exceeded Safe working pressure The maximum permissible pressure in cargo hoses SAR Search and Rescue SART Search and Rescue Transponder Scene The area or location where the event, e.g. an accident, has happened Search pattern A pattern according to which vessels and/or

    aircraft may conduct a co-ordinated search (the IMOSAR offers seven search patterns)

    Search speed The speed of searching vessels directed by the OSC Seamark A navigational aid placed to act as a beacon or warning Segregation(of goods) Separation of goods which for different

    reasons must not be stowed together Shackle .1 Length of chain cable measuring 15 fathoms .2 U-shaped link closed with a pin used for connecting purposes

    Maksimalno dopušteno opterećenje. Maksimalno dopušteno opterećenje (brodskih) dizalica itd. koje se ne smije prekoračiti Sigurni radni pritisak Maksimalni dopušteni pritisak u fleksibilnim cijevima za krcanje tereta SAR. Traganje i spašavanje SART. Transponder za traganje i spašavanje Mjesto nezgode. Područje događaja, npr. gdje se dogodila nezgoda Manovra traganja Obrazac prema kojem brodovi ili zrakoplov mogu provoditi koordinirano traganje (IMOSAR nudi sedam uzoraka traganja) Brzina traganja Brzina brodova-tragača koje određuje OSC. Vidljiva oznaka Uzvišeni objekt na kopnu ili moru koji služi kao plovidbena oznaka / upozorenje Separacija (tereta) Odvajanje tereta koji se zbog različitih svojstava ne smiju slagati zajedno Uza lanca/ Škopac 1. Standardna duljina jedne uze/'noda' sidrenog lanca (15 sežnjeva = 25 m) 2. Škopac (‘gambet’). Alat za spajanje lanca, konopa, pasaca itd.

  • 45

    Shifting cargo Transverse movement of cargo, especially bulk cargo, caused by rolling or a heavy list

    Slings Ropes, nets, and any other means for handling general cargoes Speed of advance The speed at which a storm centre moves Spill The accidental escape of oil, etc., from a

    vessel, container, etc., into the sea Spill control gear Anti-pollution equipment for combating accidental spills of oils or chemicals Elongated spreader Here: step of a pilot ladder which prevents the ladder from twisting Stand by (to) To be in readiness or prepared to execute an order; to be readily available Stand clear (to) Here: to keep a boat away from the vessel Standing orders Orders of the Master to the officer of the watch

    which he/she must comply with Stand on (to) To maintain course and speed Station The allotted place or the duties of each person on board

    Pomicanje tereta. Poprečni pomak tereta, osobito rasutog tereta, uzrokovan valjanjem ili jačim nagnućem Pasci ('brage') Konopi, mreže te druga sredstva za rukovanje generalnim teretom Brzina napredovanja. Brzina kojom napreduje središte oluje Izljev Nenamjeran (slučajan) izljev ulja, itd., s broda, kontejnera, itd., u more Oprema za čišćenje izljeva. Posebna oprema za sprječavanje slučajnih izljeva ulja ili kemikalija Produženo gazište ljestava Ovdje: duži stepenik na peljarskim ljestvama koji sprječava uvrtanje ljestve Biti spreman. Biti u pripravnosti za izvršenje naredbe,; Biti dostupan Stajati podalje Ovdje: držati brodicu podalje od broda Trajne zapovijedi (straži) Zapovijedi časnicima u straži koje daje zapovijednik, a kojih se časnici moraju pridržavati Držati kurs (zadržati) i brzinu Držati (zadržati) kurs i brzinu Postaja (stanica) Dodijeljeno mjesto ili dužnosti svake osobe na brodu

  • 46

    Stripping Final pumping of tank’s residues Survivor A person who continues to live in spite of

    being in an extremely dangerous situation, e.g. a shipping disaster.

    Take off (to) To lift off from a vessel's deck (helicopter) Target The echo generated, e.g. by a vessel, on a radar screen Tension winch A winch which applies tension to mooring lines to keep them tight TEU Twenty Foot Equivalent Unit (standard container dimension) Track The path followed, or to be followed, between one position and another Transit Here: the passage of a vessel through a canal, fairway, etc. Transit speed Speed of a vessel required for passage through a canal, fairway, etc. Transhipment (of cargo) Here: the transfer of goods from one vessel to another outside harbours

    Posušivanje Ispumpavanje ostataka tereta, vode, itd. iz tankova Preživjeli Osoba koja nastavlja živjeti iako je bila u izrazito opasnoj situaciji, npr. nesreći u pomorstvu Uzlet Uzlijetanje helikoptera s palube broda Cilj radarskog motrenja. Odraz (broda ili drugog objekta) na radarskom ekranu što ga proizvi npr. brod. Pritezno vitlo Vitlo za stalno pritezanje priveznih konopa TEU. Kontejner dužine 20 stopa. (standardna veličina kontejnera) Put Put koji brod slijedi ili koji valja slijediti između dvije pozicije Prolaz Ovdje: putovanje broda kanalom ili plovidbenim putom Brzina prolaza Brzina broda potrebna za prolaz kroz kanal, plovidbeni put, itd. Prekrcaj (tereta) s broda na brod Ovdje: prebacivanje tereta s jednog broda na drugi izvan luke

  • 47

    Underway Describes a vessel which is not at anchor, or

    made fast to the shore, or aground Union purchase A method of cargo handling by combining

    two derricks, one of which is fixed over the hatch, the other over the ship’s side

    Unlit When the light of a buoy or a lighthouse are inoperative UTC Universal Time Co-ordinated (GMT) Variable (of winds) A wind that is constantly changing speed and direction Veering (of winds) Clockwise change in the direction of the

    wind; opposite of backing Veer out (to)(of anchors) To let out a greater length of cable

    VHF Very High Frequency (30-300 MHz)

    Walk out (to) (of anchors) To reverse the action of a windlass to lower the anchor until it is clear of the hawse pipe and ready for dropping Walk back (to) To reverse the action of a windlass to ease the cable (of anchors)

    U plovidbi. Brod koji nije na sidru, niti privezan uz obalu, niti nasukan Povezani podigači Način rukovanja teretom povezivanjem dvije samarice tako da je jedna nepomična iznad obal, a druga iznad grotla brodskog skladišta («amerikana») Neosvijetljen; bez svjetla. Plutača ili svjetionik čije svijetlo ne svijetli UTC Koordinirano univerzalno vrijeme Promjenljiv (vjetar). Vjetar koji stalno mijenja smjer i brzinu Skretanje vjetra; vjetar u skretanju Skretanje smjera vjetra u smjeru kazaljke na satu Ispuštati (sidreni lanac). Popuštanje veće duljine sidrenog lanca VHF Vrlo visoka frekvencija (30-300 MHz) Izvući sidro (iz sidrenog oka). Prekrenuti smjer rada sidrenog vitla kako bi popuštanjem lanca sidro izašlo iz sidrenog oka i bilo spremno za obaranje («pinelanje») Prekrenuti sidreno vitlo kako bi se popustio sidreni lanac

  • 48

    Waypoint A position a vessel has to pass or at which she has to alter course according to her voyage plan Windward The general direction from which the wind blows; opposite of leeward Wreck A vessel which has been destroyed, sunk or abandoned at sea 2 VTS special terms Fairway Navigable part of a waterway Fairway speed Mandatory speed in a fairway ITZ Inshore Traffic Zone (of a TSS): A routing

    measure comprising a designated area between the landward boundary of a TSS and the adjacent coast

    Manoeuvring speed A vessel’s reduced speed in circumstances

    where it may be required to use the engines at short notice

    Receiving point A mark or place at which a vessel comes

    under obligatory entry, transit, or escort procedure

    Reference line A line displayed on the radar screens in VTS

    Međutočka Pozicija koju brod mora proći ili na kojoj mora promijeniti kurs u skladu s planom putovanja U smjeru vjetra; 'privjetrina' Pretežit smjer iz kojeg puše vjetar; sprotno od 'zavjetrine' Podrtina Brod koji je uništen, potonuo ili napušten na moru 2 Posebno nazivlje u službi VTS Plovidbeni put Plovidbeni dio vodenog puta Brzin