Umair Magazine 09 - JUN-AUG 2013

66
www.umair.com.ua Issue 9 June – August 2013 Cover Story ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY Первый «гибрид» от Ferrari Библос: город, в котором оживают легенды Byblos: the City Where Legends Come to Life Библос: город, в котором оживают легенды Byblos: the City Where Legends Come to Life First Hybrid From Ferrari p. 17 с. 14 с. 10 p. 12 Назначение, рукоположение и вступление в должность епископа Антуана-Шарбеля Тарабая Appointment, Ordination and Installation of Bishop Antoine-Charbel Tarabay p. 29 Ирина Миронова с. 26 When I travel, I am always fi lming Irina Mironova с. 26 p. 29 When I travel, I am always fi lming «Путешествуя, я всегда снимаю» с. 14 p. 17 «Путешествуя, я всегда снимаю»

description

 

Transcript of Umair Magazine 09 - JUN-AUG 2013

Page 1: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

www.umair.com.ua

Issue 9 June –

August

2013

Cover Story

ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY

Первый «гибрид» от Ferrari

Библос:город, в котором

оживают легенды

Byblos:the City Where

Legends Come to Life

Библос:город, в котором

оживают легенды

Byblos:the City Where

Legends Come to Life

First Hybrid From Ferrari

p. 17

с. 14

с. 10

p. 12

Назначение, рукоположение и вступление в должность епископа Антуана-Шарбеля Тарабая

Appointment, Ordination and Installation of Bishop Antoine-Charbel Tarabay

p. 29

Ирина Миронова

с. 26

When I travel, I am always fi lming

Irina Mironovaс. 26

p. 29

When I travel, I am always fi lming

«Путешествуя, я всегда снимаю»

с. 14

p. 17

«Путешествуя, я всегда снимаю»

Page 2: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013
Page 3: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

От редакции

Our most pleasant associations usually connected with summer period.

Golden sand, surf, serenity and quiet – all this gives us a charge of

vivacity and strength for the whole year.Sometimes it’s necessary to relax and do not

think about anything, just live the moment, enjoying its every second, regardless of whether you like to lounge on the beach or an active rest.

Travelling with our airline, you will discover unique places, among them are Jordan shrines. You will be welcomed in sunny Lebanon. Restain Iran and Iraq will surprise you with their oriental fl avor. And Ukraine will open in a new way.

Whichever direction you choose for holiday or business trip, UM Air will always be your reliable partner!

Have a nice fl ight!

С уважением, Сергей Полищук, генеральный директор компании UM Air

Yours faithfully, Sergey Polishchuk, General Director of UM Air

Самые приятные ассоциации любого из нас связаны с летним периодом.

Золотой песок, шум прибоя, без-мятежность и спокойный ход времени,

проведенного в отпуске, – все это дает нам заряд бодрости и сил на целый год.

Как приятно иногда полностью рассла-биться и, не думая ни о чем, просто жить в текущем моменте, наслаждаясь каждой прожитой секундой, вне зависимости, любите ли вы понежиться на пляже или, наоборот, активный отдых.

Путешествуя с нашей авиакомпанией, вы откроете для себя уникальные места – святы-ни Иордании. Вас радушно встретит гостепри-имный и солнечный Ливан. Сдержанные Иран и Ирак удивят своим восточным колоритом. А Украина откроется с новой стороны.

Какое бы направление вы не выбрали для путешествия или бизнес-поездки, UM Air всег-да будет вашим надежным партнером!

Желаем приятного полета!

Page 4: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Содержание | Contents

Содержание

СвидетельствоКВ 18053-6853Рот 16.08.2011 г.

УчредительАвиакомпания UM AirКиев, ул. Шулявская, 7

Руководитель проектаНонна Терентьева

Издатель«ИНГУЛ-Т»

Главный редакторМарина Федотова

Над номером работали:Марта ВойничЯрослав НовиковСветлана РослюкДарья РосюкМаргарита СаяпинаАлександр ЮрченкоЛариса Удовенко

№9, июнь – август 2013Тираж: 8000 экз.

Все материалы охраняют ся законами Украины и междуна-родными конвенциями об интеллектуальной собственности.

Перепечатка и иное ис-пользование опубли-кованных материалов в средствах массовой информации – только с письменного согласия UM Air Magazine. За до-стоверность фактов, при-веденных в публикациях, несут ответственность авторы. Редакция может не разделять частного мнения авторов публи-каций. За достоверность рекламы несет ответ-ственность рекламо-датель.UM Air Magazine является бортовым

журналом авиакомпании UM Air. Журнал рас-пространяется на всех рейсах UM Air, а также в представительствах авиакомпании на терри-тории Украины и за рубежом.

Печать

© Авторское право UM Air Magazine, 2014

Июнь – Август

2013

2 июнь – август 2013

• 6 ГАЛЕРЕЯ СОБЫТИЙ6 В Украине

8 В мире

10 Назначение, рукоположение и вступление в должность епископа Антуана-Шарбеля Тарабая

• 14 ТЕМА Библос: город, в котором

оживают легенды

• 20 УКРАИНА Одесские истории

• 26 ЭКСКЛЮЗИВ Cherchez la Femme

• 32 ПРАЗДНИЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП

• 36 СТИЛЬ ЖИЗНИ36 Первый «гибрид» от Ferrari

38 Стиль жизни

40 Hi-Tech

• 42 ДЕТСКАЯ СТРАНИЧКА Веселая карусель

• 44 РАЗМИНКА ДЛЯ УМА

• 46 UM AIR INFORM48 Информация для пассажиров

50 Схема авиарейсов

52 Online-бронирование

54 Воздушный флот

55 Здоровье пассажиров

58 Бортовое питание

62 Представительстваавиакомпании UM Air

стр.20

стр.36стр.14

стр.26

Page 5: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013
Page 6: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Содержание | Contents

Contents

LicenceКV 18053-6853Рdated 16.08.2011

FounderUM Air7, Shulyavska Str., Kiev

Project director Nonna Terentyeva

PublisherINGUL-Т

Editor in Chief MarIna Fedotova

Contributors:Marta VoynichJaroslav NovikovSvetlana RoslyukDaria RosyukMargarita SayapinaAlexander YurchenkoLarisa Udovenko

№9, June - August 2013Print run: 8000

All materials are protected by Ukrainian laws and international conventions on intellectual property. Reproduction or any other use of the published material

in the media without prior written consent of UM Air Magazine is prohibited. Authors assume liability for the accuracy of the facts in the articles. The editorial staff may not share the personal opinion of the authors. The editorial staff reserves the right to edit the text. Advertisers assume liability for their advertising content. UM Air Magazine isthe in-flight magazine of UM Air. The magazine is distributed

on all UM Air flights as well as to representative offices of UM Air in Ukraine and abroad.

Print

© Copyright UM Air Magazine, 2014

June - August

2013

4 июнь – август 2013

• 6 NEWS GALLERY6 In Ukraine

8 In the world

12 Appointment, Ordination and Installation of Bishop Antoine-Charbel Tarabay

• 17 COVER STORY Byblos: the City Where Legends

Come to Life

• 23 UKRAINE Odessa Tales

• 29 EXCLUSIVE Cherchez la Femme

• 32 WORLD HOLIDAYS

• 37 LIFESTYLE37 First Hybrid From Ferrari

39 Style of Living

40 Hi-Tech

• 42 KID’S PAGE

• 44 BRAIN WARM UP

р.23

р.37р.17

р.29

• 46 UM AIR INFORM48 Information for passengers

50 Rout map

52 On-line booking

54 Air fleet

57 Health of Passengers

58 In-flight Catering

62 Representative offices of UM Air

Page 7: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013
Page 8: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Галерея событий | Украина

В УкраинеIn Ukraine

For the third time already, the Kiev Sea will host Formula 1 Powerboat racing event of the F1H2O UIM World Championship. This year it will coincide with the President Cup.

In 2013, the number of stands has increased – now they can seat 25,000 visitors. An extensive number of large screens and high-quality sound along the waterfront will make sure the viewers do not miss any of the most exciting moments of the race.

Each participating team has two catamarans, each 6 m long and equipped with outboard engines, each pumping out 400 horsepower at 10,000 rpm. The boats accelerate to 100 km per hour in just 2.8 seconds, to 200 km per hour – in 6 seconds.

www.f1h2oukraine.com.ua

На Киевском море на территории аванпорта уже в тре-тий раз пройдет этап чемпионата мира по скоростным гонкам на воде Всемирного чемпионата водно-моторной «Формулы 1» (F1H2O). В эти же дни пройдут соревнования на Кубок Президента Украины.

В 2013 году количество трибун увеличено – теперь они рассчитаны на 25 тыс. посетителей. Самое интересное зрители не смогут пропустить благодаря обширному количеству больших экранов и качественному звуковому сопровождению вдоль всей набережной.

Команды-участницы выставляют на гонку по две лодки-катамарана. Размер «болида» – 6 метров в длину, подвес-ные моторы – на 400 лошадиных сил. Катера разгоняются до 100 км/час за 2,8 сек., до 200 км/час – за 6 сек.

В 2013 году международное ралли «Пекин-Париж» на ретро-автомобилях впервые пройдет через терри-торию Украины. Международное ралли проводится раз в три года под эгидой Endurance Rally Association. Автопробег The 5th Peking to Paris Motor Challenge 2013 пройдет по маршруту: Китай-Монголия-Россия-Украина-Словакия-Австрия-Швейцария-Франция. За 33 дня общий пробег составит 12 247 километров (7610 миль). Старт из Пекина намечен на 28 мая. Фи-ниш состоится 29 июня в Париже.

19 июня участники ралли пересекут границу Украи-ны в сопровождении волонтеров-байкеров и располо-жатся на ночлег в Харькове. Утром 20 июня состоится торжественный старт на площади Свободы в сторону Киева, а затем – во Львов.

In 2013, for the fi rst time, the international Peking to Paris retro cars rally will travel through Ukraine. The International Rally is held every three years, under the auspices of the Endurance Rally Association. The 5th Peking to Paris Motor Challenge 2013 will take the following route: China-Mongolia-Russia-Ukraine-Slovakia-Austria-Switzerland-France. In 33 days the total mileage will reach 12,247 kilometers (7,610 miles). The rally is scheduled to start from Beijing on May 28 and to fi nish on June 29 in Paris.

On June 19 the rally participants will cross the Ukrainian border, escorted by volunteer bikers, and will stay overnight in Kharkov. The next morning they will leave for Kiev and after a two-day stay in Ukraine’s capital it’s on to the city of Lviv.

www.p2p.unioncarclubs.com.ua

«Формула 1» на воде в Украине27-28.07.2013 г., Вышгород

Grand Prix of Ukraine F1H2O UIM World ChampionshipJuly 27-28, 2013, Vyshgorod

Международное ралли«Пекин-Париж» 19-22.06.2013 г., Украина

The 5th Peking to Paris Motor Challenge 2013 June 19-22, 2013, Ukraine

6 июнь – август 2013

Page 9: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

World | News Gallery

Сорочинская ярмарка 20-25.08.2013 г., с. Великие Сорочинцы

Село Великие Сорочинцы на Полтавщине с XIX века сла-вится как место проведения самой колоритной ярмарки в Украине. Особую популярность она приобрела после выхода в свет знаменитой повести «Сорочинская ярмарка» украинского писателя Н. Гоголя.

Сейчас мероприятие под брендом «Сорочинський ярма-рок» – это не просто крупный торговый праздник. Это еще и яркое театрализированное представление с участием героев произведений Н. Гоголя и фольклорных коллек-тивов, а также обширная концертная и развлекательная программа.

Свои достижения на Сорочинской ярмарке обычно представляет каждый район Полтавщины и большинство регионов страны. Среди товаров представлены продукты питания и напитки, одежда и обувь, изделия из меха, тек-стильные товары, украшения, садово-огородный инвен-тарь, сельхозтехника и удобрения, строительные материа-лы, мед, посуда и пр.

Since the 19th century, the village of Velyki Sorochyntsi in the Poltava region has been famous as the site of the most colorful fair in Ukraine. It became especially popular thanks to the famous short story by the Ukrainian writer Nikolai Gogol, «The Fair at Sorochintsi».

Today the Sorochyntsi Fair is not just a major trade event. It is also a spectacular theatrical performance featuring Gogol’s characters, folk music groups, as well as a wide variety of concerts and shows.

At the Sorochyntsi Fair, every district of the Poltava region, as well as most other regions of Ukraine, present their products. Among these are food and drinks, clothing and footwear, furs, textiles, jewelry, lawn and gardening tools, farming machinery and fertilizers, construction materials, honey, tableware, etc.

www.yarmarok.poltava.ua

The legendary Depeche Mode will perform again in the capital of Ukraine during their World Tour 2013. The tour will cover 34 cities in 25 countries and will be the fi rst after a successful Tour of the Universe in 2009/2010. Then Depeche Mode played 142 shows and broke all records having sold more than 2,5 million tickets.

Whole previous year Depeche Mode spent in work on its most expected 13th studio album Delta Machine which is a peculiar sequel of a truly hypnotic Sounds of the Universe of 2009.

As pioneers of the post-punk era and the most popular electronic band of all-time, they continue to draw legions of loyal fans to arenas and stadiums around the world to experience their once-in-a-lifetime performances. Don’t miss a unique life show in Kiev this summer!

www.depechemode.com

Концерт Depeche Mode 29.06.2013 г., Киев

Depeche Mode World Tour 2013June, 29, 2013, Kiev

Легендарные Depeche Mode снова выступят в столице Украины – в рамках Depeche Mode World Tour 2013. Турне охватит 34 города в 25 странах и станет первым после успешного тура 2009-2010 гг. Tour of the Universe, во время которого Depeche Mode отыграли 142 шоу, побив все рекорды – было продано свыше 2,5 млн билетов.

Предыдущий год группа Depeche Mode провела в работе над ожидаемым поклонниками 13-м студий-ным альбомом Delta Machine – продолжением поисти-не гипнотического Sounds of the Universe 2009-го года.

Пионеры эпохи пост-панка и самая популярная электронная группа всех времен, Depeche Mode продолжает привлекать легионы преданных поклон-ников на арены и стадионы по всему миру, являя им единственные в своем роде «живые» выступления. Не пропустите уникальное в своем роде шоу в Киеве этим летом!

Sorochyntsi FairAugust 20-25, 2013, the village of Velyki Sorochyntsi

UM Air Magazine 7

Page 10: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Галерея событий | Мир

1 июня стартует самая авторитетная биеннале в мире – Венецианская, кото-рая пройдет под названием «Энциклопе-дический дворец» (Encyclopedic Palace). Одноименная работа итало-американ-ского художника Марино Аурити 1955 года так и не была воплощена в жизнь. «Дворец» представлял собой 136-этаж-ный музей-небоскреб, содержащий все знания человечества в историческом центре Вашингтона National Mall.

Украину на Венецианской биеннале представят молодые харьковские ху-дожники Николай Ридный, Гамлет Зиньковский и киев-ская художница Жанна Кадырова, чьи работы собраны под названием «Памятник Памятнику» (The Monument to a Monument). А в рамках проекта GLASSTRESS Оксана Мась, известная своими монументальными «иконами» из писанок, представит автомобильный мотор в муранском стекле. Рабочее название проекта – «Квантовая молитва».

This summer starts with one of the most prestigious Biennale in the world – the Venice, which will be held under the title Encyclopedic Palace. That’s the name of an unrealized project from the Italian-American artist Marino Auriti. The Palace was a 136-fl oor skyscraper museum containing all the knowledge of mankind and located in the historic center of Washington, the National Mall.

At the Venice Biennale Ukraine will be represented by young artists from Kharkov Nikolay Ridny and Hamlet

Zinkovskiy and by the Kiev artist Zhanna Kadyrova, whose works are collected under the name The Monument to a Monument. As to the GLASSTRESS project, Oksana Mas, known for her monumental «icons» made of Easter eggs, will present a car engine in Murano glass. The working title of the project is Quantum Prayer.

www.labiennale.org

Авиасалон Le Bourget17-23.06.2013 г., Париж

Юбилейное 50-е Международное авиашоу Le Bourget состоится в выставочном центре Paris-Le Bourget Exhibition Centre, в улучшение инфраструктуры которого было инвестировано около 50 млн. EURO и еще 4 млн. EURO – в реконструкцию 350 бизнес-шале.

Международное авиашоу в Ле Бурже, которое было создано в 1909 году, остается одним из самых признан-ных в мировой авиационной и космической промышлен-ности. Последнее шоу в 2011 году собрало свыше 2100 компаний-экспонентов, около 300 высокопоставленных делегаций и порядка 151 тыс. посетителей-специалистов со всего мира.

Участники Le Bourget 2013 также смогут посетить один из ведущих музеев в мире авиации – французский музей авиации и космонавтики. Расположенный в Париже в аэропорту Ле Бурже, он владеет невероятной коллекци-ей из более чем 400 самолетов, 150 из которых доступны для публики, начиная с самых первых аэропланов и заканчивая легендарным Breguet 19 Point d’Interrogation, самолетом-разведчиком Spitfi re и знаменитым Concorde.

International Paris Air Show Le BourgetJune 17-23, 2013, Paris

The 50th edition of the International Paris Air Show will be held at Paris-Le Bourget Exhibition Centre. Some 50 m EURO have been invested in infrastructure at the Le Bourget Exhibition Centre and 4 m EURO in renovating the 350 business chalets.

The International Paris Air Show at Le Bourget, which was created in 1909, continues to be recognised as the world’s leading aviation and space industry event. The last show in 2011 saw the involvement of over 2,100 exhibiting companies, almost 300 high-level offi cial delegations and some 151,000 professional visitors from around the globe.

The visitors to the show are also invited to visit one of the world’s leading aviation museums – the French Air and Space Museum. Located at Paris-Le Bourget airport, it has an incredible collection of more than 400 aircraft, 150 of which are on display, from the very fi rst airplanes to the Breguet 19 «Point d’Interrogation», the Spitfi re and the famous Concorde.

www.paris-air-show.com

55-я Венецианская биеннале 1.06-22.11.2013 г., Венеция

The Venice Biennale June 01 – November 22, 2013, Venice

8 июнь – август 2013

Page 11: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013
Page 12: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Галерея событий | Мир

Назначение, рукоположение и вступление в должность епископа

Антуана-Шарбеля Тарабая17 апреля 2013 г. Его Святейшество Папа Римский назначил Монаха Антуана Тарабая, ректора монастыря, церкви и колледжа св. Шарбеля в Пунчбоуле, Епископом маронитской епархии Австралии после выхода на пенсию Его Превосходительства Ад Аби Карама. Отец Тарабай является монахом Ордена ливанских маронитов и хорошо известен маронитскому сообществу Австра-лии, поскольку отслужил в приходе Святого Шарбеля свыше 10 лет.

Таинство епископского рукоположения состоялось в субботу, 25 мая 2013 г. в Патриархате Маронитов в Бкерке (Ливан) при участии Его Высокопреосвященства Мар Бешара Бутрос Аль-Раи, главы Маронитской като-лической церкви и патриарха Антиохии и всего Востока, в присутствии Его Высокопреосвященства Кардинала Леонардо Сандри, префекта Конгрегации для Восточных Церквей, Его Высокопреосвященства Кардинала Мар Насралла Бутрос Сфейра и Его Высокопреосвященства архиепископа Габриэля Джордано Каччиа, апостоль-

ского нунция в Ливане, а также большого количества епископов, духовенства и сестер.

В рукоположении – этом грандиозном духовном со-бытии – также приняли участие свыше 1500 человек, включая австралийских и ливанских политических и общественных деятелей. Рукоположение нового еписко-па маронитского расценивается федеральным парла-ментом Австралии как событие, имеющее национальное значение, в связи с чем церемонию посетили предста-вители как правящей партии, так и оппозиции. Кроме

10 июнь – август 2013

Page 13: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

World | News Gallery

того, Ливан посетило более 200 австралийцев ливанского происхождения, включая группу молодых людей.

Епископ Тарабай решил взять себе имя Антуан-Шарбель в честь святого Шарбеля, первого канонизированного святого ливанского маронитского ордена, которого выбрал в каче-стве своего покровителя.

На следующий день епископ Антуан-Шарбель Тарабай отслужил мессу на родине в районном центре Таннурин в северной части Ливана. Это было необыкновенное торжество. Во время прохода нового епископа и гостей по улицам районного центра под аккомпанемент ливанских ударных инструментов женщины и дети забрасывали ново-прибывших рисом и лепестками роз. Тысячи человек вы-строились вдоль улиц, чтобы отпраздновать это событие. После мессы с приветственными речами выступили мэр Таннурина Шейх Мунир Тарабай , Тони Берк, представляю-щий премьер-министра Австралии, Скотт Моррисон, лидер оппозиции, Анвар Харб, спикер австралийской ливанской делегации и поэт Бассам Харб.

Г-н Берк передал послание премьер-министра Австралии по этому случаю, как и г-н Моррисон – от имени лидера оппозиции. Оба гостя поздравили епископа Тарабая и по-благодарили его предшественника епископа Аби Карама. Г-н Берк, кроме прочего, высоко оценил работу епископа Та-рабая во время его пребывания на посту ректора колледжа, церкви и монастыря св. Шарбеля.

Г-н Берк сообщил собравшимся, что в честь такого важного события он посадил эвкалиптовое дерево в саду президентского дворца, в непосредственной близости от старого кедра, и пригласил епископа Тарабая после его возвращения в Австралию посадить кедр в резиденции в Канберре. Г-н Берк сказал: «Корни ливанского кедра будут

переплетаться с австралийским эвкалиптом. Их пути будут пересекаться в той же земле, на которой стояли апостолы. Так корни эвкалипта навсегда будут связаны с корнями ливанского кедра».

В понедельник, 3 июня 2013 г., епископ Антуан-Шарбель Тарабай был официально назначен четвертым маронитским епископом Австралии в соборе св. Маруна в Редферне. Вслед за прочтением Папской буллы Его Превосходительством Архи-епископом Павлом Ричардом Галлахером, апостольским нун-цием в Австралии, персонал перешел от епископа Аби Карама к епископу Антуану-Шарбелю Тарабаю. После этого Его Пре-освященство епископ Мунир Хайраллах, маронитский епископ епархии Батрун, прочел Патриарший указ, и епископ Тарабай был возведен на кафедру маронитской епархии Австралии.

В своей проповеди епископ Тарабай поприветствовал всех присутствующих и вспомнил свой путь из семинарии в епископство, а также поблагодарил Всевышнего за все да-рованные ему милости. Епископ Тарабай также подчеркнул самобытность Маронитской Церкви в Австралии, которая была сформирована живыми маронитскими традициями, что чтятся на этой процветающей земле. Он добавил, что принимает в качестве своего епископского девиза «Вер-ность и открытость»: «Я буду стремиться оставаться верным своим маронитским корням и наследию, быть открытым возможностям моей страны Австралии».

Епископ Тарабай также поприветствовал присутствующую маронисткую молодежь: «Дорогие юноши и девушки! Как ваш новый епископ, я хотел бы, чтобы вы знали, как я горжусь всеми вами. Вы – главный приоритет моего апостольства. Вы – источник надежды для Церкви. Нам нужны ваши идеи, ваша энергия и ваши таланты».

После мессы последовали фуршет и поздравления.

Папа Римский и будущий епископ

Антуан-Шарбель Тарабай

His Holiness Pope Francis and future Bishop

Antoine-Charbel Tarabay

Мар Бешара Бутрос Аль-Раи на церемонии рукоположения

Mar Bechara Boutros Al Rai at the ceremony of Ordination

Первая служба епископа Первая служба епископа Антуана-Шарбеля Тарабая в АвстралииАнтуана-Шарбеля Тарабая в Австралии

Bishop’s Antoine-Charbel Tarabay first Bishop’s Antoine-Charbel Tarabay first mass in Australiamass in Australia

Первая служба епископа Первая служба епископа Антуана-Шарбеля Тарабая в АвстралииАнтуана-Шарбеля Тарабая в Австралии

Bishop’s Antoine-Charbel Tarabay first Bishop’s Antoine-Charbel Tarabay first mass in Australiamass in Australia

UM Air Magazine 11

Page 14: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

News Gallery | World

Appointment, Ordination and Installation of Bishop Antoine-Charbel TarabayOn the April, 17th, 2013, His Holiness Pope Francis appointed Fr Antoine Tarabay, Rector of St Charbel’s Monastery, Church and College in Punchbowl, as Bishop for the Maronite Diocese of Australia following the retirement of His Excellency Bishop Ad Abikaram. Fr Antoine Tarabay is a monk of the Lebanese Maronite Order and is well-known to the Maronite community in Australia having served St Charbel’s parish and community for over 10 years.

Церковь Св. Антуана в районном центре Таннурин, где прошла первая служба но-вого Епископа Антуана-Шарбеля Тарабая

St. Antoine’s church in Tannourine where Bishop Antoine-Charbel Tarabay celebrated a thanksgiving mass

12 июнь – август 2013

Page 15: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

World | News Gallery

The episcopal ordination of Bishop Tarabay was held on Saturday, May, 25th, 2013 at the Patriarchal Seat in Bkerke, Lebanon by His Eminence and Beatitude Maronite Patriarch of Antioch and all the East Mar Bechara Boutros Al Rai, and in the presence of His Eminence Leonardo Cardinal Sandri, Prefect of the Congregation for the Oriental Churches, His Eminence Mar Nasrallah Boutros Cardinal Sfeir, Patriarch Emeritus, and His Excellency Archbishop Gabriele Giordano Caccia, Apostolic Nuncio to Lebanon, as well as a large number of bishops, clergy, and sisters.

The ordination was a large spiritual gathering also attended by over 1500 persons including Australian and Lebanese political and community leaders. The Commonwealth parliament of Australia treated the ordination of the new Maronite Bishop as being of national signifi cance, and sent a bipartisan representation of both Government and Opposition to Lebanon. Over 200 Lebanese Australians also travelled to Lebanon to attend the event including a group of young people.

Bishop Tarabay chose to take on the name of Antoine-Charbel for his episcopate in honour of St Charbel, the fi rst canonized saint of the Lebanese Maronite Order whom he chose as patron.

The following day, Bishop Antoine-Charbel Tarabay celebrated a thanksgiving mass in his village, Tannourine, in the northern mountains of Lebanon. It was an extraordinary celebration. As the new Bishop and the visiting guests walked through the streets, women and children threw rice and rose petals on them. Lebanese drums and percussion instruments played as well. Thousands lined the streets to celebrate the occasion. Following the mass, speeches were said by the mayor of the Municipality of Tannourine Sheikh Mounir Tarabay, The Hon Tony Burke, The Hon Scott Morrison representing the Leader of the Opposition, Anwar Harb, speaker on behalf of the Australian Lebanese delegation as well as poet Bassam Harb.

Mr Burke conveyed a message from the Prime Minister of Australia for the occasion, as did Mr Morrison on behalf of the Leader of the Opposition. Both messages congratulated Bishop Tarabay and thanked his predecessor Bishop Abikaram. Mr Burke praised the work that Bishop Tarabay had accomplished during his time as Rector of St Charbel’s College, Church and Monastery.

Mr Burke informed the gathering that, in order to mark the occasion, he planted a gum tree in the gardens of the Presidential Palace right next to an old cedar tree and he invited Bishop Tarabay, upon his return to Australia, to plant a cedar tree at the Lodge in Canberra. Mr Burke said: «The roots of the cedar of Lebanon will intertwine with the Australian eucalypt. They will be crisscrossing their way in the same soil on which stood the Apostles. The gum trees roots forever bound with those of the cedar of Lebanon».

On Monday, June, 3rd, 2013, Bishop Antoine-Charbel Tarabay was offi cially installed as the 4th Maronite Bishop of Australia at St Maroun’s Cathedral in Redfern. Following the reading of the Papal Bull by His Excellency Archbishop Paul Richard Gallagher, Apostolic Nuncio to Australia, the staff was passed on from Bishop Ad Abikaram to Bishop Antoine-Charbel Tarabay. After that, the Patriarchal Decree was read by His Excellency Bishop Mounir Khairallah, Maronite Bishop of the Diocese of Batroun (Lebanon) and Bishop Tarabay was enthroned on the cathedra of the Maronite Diocese of Australia.

In his homily, Bishop Tarabay welcomed all the people present and refl ected on his journey from the seminary to the episcopacy and all the graces that Our Lord has bestowed upon him. Bishop Tarabay also stressed the unique identity of the Maronite Church in Australia which has been organically formed by living Maronite traditions in this prosperous land of diversity. He added that he takes as his episcopal motto: Faithfulness and Openness. «I shall strive to remain faithful to my Maronite roots and heritage,» he said, «and to be open to the fruit and opportunities of my country Australia».

Bishop Tarabay also welcomed the Maronite youth present and expressed his pride in them: «Dear young people, as your new Bishop, I would like you to know how proud I am of all of you, and that you are a priority in my apostolate. You are a source of hope for the Church. We need your ideas, your energy and your talents».

The mass was followed by a cocktail reception and greetings at Le Montage, Lilyfi eld.

Первая служба нового Епископа Антуана-Шарбеля Тарабая на его исторической родине в районном центре Таннурин

Fisrt mass from Bishop Antoine-Charbel Tarabay in Tannourine

Епископ Антуан Шарбель Тарабай (в центре) с Тони Жемайель (слева) и Элиас Сассин (справа)

Bishop Antoine-Charbel Tarabay (centered) with Tony Gemayel (left) and Elias Sassine (right)

Епископ Антуан Шарбель Тарабай (в центре) с Тони Жемайель (слева) и Элиас Сассин (справа)

Bishop Antoine-Charbel Tarabay (centered) with Tony Gemayel (left) and Elias Sassine (right)

Праздничное шествие. Епископ Антуан-Шарбель Тарабай с Аль Аббати Таннус Неами, дядей Джоржем Тарабаем, монахом маронитского ордена и Тони Жемайелем

Extraordinary celebration in Tannourine: Bishop Antoine-Charbel Tarabay followed by General Superior of the Lebanese Maronite Order Tannous Nehme , uncle George Tarabay, Maronite Order monk, and Tony Gemayel

Первая служба нового Епископа Антуана-Шарбеля Тарабая на его исторической родине в районном центре Таннурин

Fisrt mass from Bishop Antoine-Charbel Tarabay in Tannourine

Праздничное шествие. Епископ Антуан-Шарбель Тарабай с Аль Аббати Таннус Неами, дядей Джоржем Тарабаем, монахом маронитского ордена и Тони Жемайелем

Extraordinary celebration in Tannourine: Bishop Antoine-Charbel Tarabay followed by General Superior of the Lebanese Maronite Order Tannous Nehme , uncle George Tarabay, Maronite Order monk, and Tony Gemayel

UM Air Magazine 13

Page 16: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Тема | Ливан

Здравствуй, ДжебейльКогда на тридцать втором километре автострады

Бейрут-Триполи поворачиваешь в сторону моря и через пару минут въезжаешь на оживленный перекресток в центре Джебейля, сразу попадаешь под очарование узких улочек, расходящихся под невероятными углами в разные стороны и до краев заполненных пестрой толпой тури-стов. Основной людской поток движется в направлении крепости крестоносцев, черной громадой нависающей над городом. Крепость смотрится эффектно и, безусловно, яв-ляется интересным объектом средневековой архитектуры, но когда поднимаешься на одну из ее башен, понимаешь – не она притягивает внимание туристов. Насколько хватает взгляда, перед вами расстилаются величественные разва-лины древнего финикийского города: остатки крепостных

стен, дворцов, храмов и простых жилищ, хорошо сохра-нившийся античный театр, колоннада римского времени. Тропинка от крепости ведет к храму обелисков финикий-ского бога войны Решепа – мистическим конусообразным и пирамидальным каменным изваяниям, расположенным на открытой площадке, развалинам храма богини Баалат-Губал (хозяйки города), царскому колодцу и гробницам финикийских царей.

Как открыли БиблосПервые археологические изыскания начались здесь

лишь в середине 19 века, а до этого Джебейль был никому не известным рыбацким поселком. В 1860 году Наполеон III направил в Ливан экспедиционный корпус. По примеру На-полеона I, проявлявшего интерес к египетским древностям,

Библос: город, в котором оживают легендыБиблос: город, в котором оживают легенды

Автор: Александр Юрченко

Сейчас этот ливанский город называется Джебейль. Уче-ные определили его возраст – семь тысяч лет, таким об-разом, Библос (в русской транскрипции – Библ), наравне с Дамаском и Иерихоном, считается самым древним по-селением мира, которое никогда не покидали люди. На протяжении своей жизни город имел и другие названия. В Ветхом Завете он упоминается как Гевал (на аккад-ском наречии – Губл), греки назвали его Библос, что на греческом языке означает папирус, поскольку через него шли торговля и вывоз папируса из Египта в Грецию.

14 июнь – август 2013

Page 17: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

он вместе с солдатами направил в поход ученого Ренана, в будущем знаменитого автора «Жизни Иисуса», который занимался исследованием библейских мест. Ренан предпо-ложил, что в этом месте должен был находиться библейский Гевал. Уже первые находки подтвердили его правоту, но археологическим поискам мешали городские постройки. Прошло более полувека, и правительство Франции, чьей подмандатной территорией стал Ливан, выделило в 1930 году громадную сумму на отселение целого жилого района, под которым находился древний город. Этому предшество-вало открытие французского ученого Монтэ.

Дело было в 1923 году. Пьер Монтэ вел раскопки на берегу моря. Ночью неожиданно обвалился обрыв, возле которого рабочие копали траншею, и открылся вход в пещеру. Ученый утром проник внутрь и обнаружил изуми-тельной красоты саркофаг царя Ахирама.

Это был двойной успех. Во-первых, было положено нача-ло изучению древнего Библоса, во-вторых, после расшиф-ровки надписи на саркофаге был обнаружен первый в мире алфавит, финикийский. Саркофаг Ахирама сейчас украшает Национальный музей в Бейруте, а финикийское письмо, как известно, легло в основу греческого алфавита, а потом было заимствовано другими европейскими народами.

О чем говорили с Исидой служанки библосского царя

В Библосе реальность тесно переплетается с мифами и легендами. Причем мифы обрастают такими конкретными де-талями, что уже начинаешь верить, что они имеют под собой логическое основание. Вот одна из легенд, из которой стано-вится ясно, какое значение египтяне придавали Библосу.

Центром города считался царский колодец. Сейчас он представляет собой глубокую шахту, внутрь которой ведет винтовая каменная лестница. Удивительно, но именно с этим колодцем связаны события, описанные в легенде об Исиде и Осирисе.

По представлениям египтян, величайшая богиня Древне-го Мира Исида, сестра и жена владыки загробного царства Осириса, убитого своим братом, всюду искала тело мужа… И нашла его в Библосе. Туда морские волны прибили сун-дук, в котором было спрятано тело убитого бога. На месте

сундука выросло дерево, внутри которого и оказался Осирис. Из дерева сделали колонну, которую установили во дворце. Исида решила подкараулить у колодца царскихслужанок, приходивших за водой, чтобы с их помощью на-няться прислугой и проникнуть во дворец. Уловка удалась, она вошла в доверие царя и упросила его подарить ей колонну. Освободив из нее тело мужа, Исида оживила его. Миф об Исиде и ее поездка в Библос говорят о его важном месте в жизни египтян.

Порт, в котором останавливалась богиня Исида

С крутого обрыва, где находится античный театр, откры-вается замечательный вид на гавань, в которую приплыва-ла Исида. Сейчас здесь стоят прогулочные катера и яхты, а четыре тысячи лет назад, когда Библос был крупнейшим портом Древнего Мира, гавань была заполнена длинно-носыми египетскими лодками, быстроходными узкоборт-ными кораблями из Древней Греции, но большей частью – местными большегрузными судами, ведь библосские корабелы и мореплаватели считались самыми искусными в мире. В порту кипела оживленная торговля. Библосские купцы привозили из Египта папирус и одежду, из Испа-нии – медную руду и золото, а из Библоса вывозили вино, оливковое масло, кедровую древесину, ткани, стеклянную посуду и ювелирные украшения. Библос был самым круп-ным партнером Египта. В знак уважения фараоны присыла-ли богатые дары в храм Баалат-Губал, хозяйки города.

Путешествие Уну-Амона в Библос Кедр всегда был главным достоянием Библоса. Его

покупали египетские фараоны, ассирийские, вавилон-ские и израильские цари для строительства дворцов. За несколько тысячелетий беспощадной вырубки кедр был почти полностью уничтожен. В наше время осталось лишь несколько «островков», где он произрастает. Один из таких участков находится недалеко от Джебейля.

Поездке в Библос за кедром посвящен памятник египет-ской литературы «Путешествие Уну-Амона в Библ». Для стро-ительства священной ладьи бога Амона в Верхнем Египте нужно было много древесины. Жрец храма Амона Уну-Амон договорился с местным царем Закарбаалом о поставке

Кедровая роща курорта Лаклук в окрестностях ДжебейляРогатая богиня Исида, сидя на троне, принимает дары египтян

UM Air Magazine 15

Page 18: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Тема | Ливан

кедра. В обмен из Египта были привезены щедрые дары: 4 сосуда с золотом, 5 сосудов с серебром, 500 связок папи-руса, 500 бычьих шкур, 500 канатов, 10 тюков египетской материи, 20 тюков чечевицы, 30 тюков рыбы. Так высоко ценилась древесина кедра. Но еще выше было значение самого памятника литературы: рассказ Уну-Амона – первое в мировой истории описание финикийского города.

В союзе с Александром Македонским

С давних времен за богатства Библоса велись войны. Город не раз разоряли захватчики, а он снова отстраивался и становился только краше благо-даря трудолюбию крестьян, купцов, моряков, рыбаков, мастеров резьбы по дереву, ювелиров. Но когда по-дошли войска Александра Македон-ского, жители, дабы не подвергать свои жилища новой опасности, сдали город без боя. Кто знает, как бы по-вернулись дела полководца, если бы библосцы не помогли ему в дальней-шей войне с персами.

В Библосе были набраны мастера для строительства кораблей, которые возводились на верфях соседнего Сидона. Царь Библоса предоставил свой боевой флот, а когда Александру потребовалась древесина при осаде города Тир, жители помогли ему вырубать лес. Александр построил к Тиру, находящемуся на острове, мол длиной 1 ки-лометр и шириной 60 метров. Работа заняла почти год. Трудно даже представить, какое количество кольев понадобилось строителям. Судя по изрядно облысевшим горам – немалое.

Любовь Баалат-Губал и АдонисаС горами в окрестностях Библоса связана древняя фи-

никийская легенда, ставшая известной миру в греческой интерпретации как миф об Афродите и Адонисе. Богиня Библоса Баалат-Губал воспылала любовью к пастуху Адони-су. Возле пещеры, где встречались влюбленные, на Адониса напал свирепый кабан и смертельно ранил его. Богиня долго оплакивала потерю любимого и хотела оживить его. Но властительница подземного царства Ксетефона потребовала отдать тело юноши ей. Долго спорили они и договорились, что одну половину года юноша будет жить под землей, а вторую

половину проводить в горах с любимой. В Библосе существо-вал ритуал проводов Адониса в подземное царство, который начинался возле храма Баалат-Губал, а заканчивался в горах возле пещеры, где, по преданию, он был убит.

Отдых в ДжебейлеСовременный Джебейль не менее привлекателен для

туристов, чем древний. Вернемся от хитросплетений истории и легенд к реальному времени. Приятно пройтись узкими улочками города. На каждом шагу – уютные кафе и сувенирные магазины. Кажется, что все дороги ведут к чудесной бухте, разукрашенной парусами яхт и солнеч-ными бликами. Побережье застроено комфортабельными

отелями с полным комплексом услуг. Морская вода уже в начале апреля про-гревается до 20-ти градусов, а темпера-тура воздуха поднимается до 30-ти. В это время в Джебейле особенно много приезжих. Самое удивительное, что рядом с туристом в футболке вы можете увидеть человека с горными лыжами. Буквально в часе езды отсюда находит-ся горнолыжный курорт Лаклук. Здесь 9 подъемников с трассами длиной от 130-ти до 1200 м и высотой от 1600 до 1900 м. Дорога ведет вдоль реки Нахр Ибрагим в сторону Картабы, а за го-родком на развилке следует повернуть влево и проехать 12 км. Дорога петляет по склонам гор, местность очень живо-

писная. Путешественники часто останавливаются у крутых обрывов, чтобы полюбоваться горами и долиной, которую река образовала на своем пути. Проложена дорога как раз по той тропе, по которой жители шли провожать Адониса в последний путь.

Если же за развилкой после Картабы повернуть на-право, то через 6 км дорога приведет к удивительному месту – именно здесь находится пещера, в которой Афро-дита держала на руках умирающего Адониса. Из пещеры с грохотом вырывается водопад Афка. Созерцание со смотровой площадки места, где разворачивалось дей-ствие мифа, обычно доставляет туристам много счаст-ливых минут. Западнее Лаклука можно посетить рощу реликтовых кедров, а к востоку – живописные склоны горы Таннурин. Здесь можно активно отдыхать и летом, делая пешие или конные прогулки или совершая поездки на горных велосипедах.

Гавань Библоса - самая древняя в мире. Крепость крестоносцев на заднем плане - наивысшая точка современного Джебейля

16 июнь – август 2013

Page 19: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Lebanon

Hello, JbeilWhen at its 32nd kilometer the Beirut-Tripoli highway turns

to the sea and minutes later takes you to the busy intersection in the heart of Jbeil, you feel instantly enchanted by the city’s narrow streets, radiating out at incredible angles and thronged with a motley crew of tourists. The main stream of people is moving in the direction of the Crusader castle, a black hulk looming over the city. The castle looks impressive and is undoubtedly an interesting example of medieval architecture, but when you climb on top of one of its towers, you understand that it’s not the castle the tourists are after. As far as the eye can see, there lie before you magnifi cent ruins of the ancient Phoenician city: the remains of walls, palaces, temples and simple dwellings, a well-preserved ancient

theater, a colonnade from the Roman times. A path leads from the castle to the temple of obelisks of Reshepa, the Phoenician god of war, to mystical cone and pyramid-shaped stone statues set in an open area, to the ruins of the temple of the goddess Baalat Gebal (the Lady of the city), to the royal well and the tombs of Phoenician kings.

How Byblos Was DiscoveredThe fi rst archaeological research began here only in the

mid-19th century, and before that Jbeil was a fi shing village nobody knew of. In 1860, Napoleon III sent an expeditionary task force to Lebanon. Following the example of Napoleon I, who showed interest in Egyptian antiquities, he also sent along a scholar, Renan, the famous future author of «Life of

Byblos: the City Where Legends Come to LifeToday this Lebanese city is known as Jbeil. The city’s age has been scientifically determined as 7,000 years, which makes Byblos, along with Damascus and Jericho, the oldest permanently inhabited settlement in the world. Throughout its life the city has had other names. The Old Testament refers to it as Ebal (or Gubliya in the Akkadian dialect), the Greeks called it Byblos, which is Greek for papyrus, as it is through this city that papyrus was traded and exported from Egypt to Greece.

By Alexander Yurchenko

Byblos: the City Where Legends Come to Life

UM Air Magazine 17

Page 20: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Cover story | Lebanon

Jesus», who was researching biblical sites. Renan suggested that this had to be the site of the biblical Ebal. The very fi rst fi ndings proved him right, but the archaeological quest was hampered by the city’s buildings. It was only over half a century later, in 1930, that the French government, whose mandated territory Lebanon had become, allocated an enormous sum of money to relocate a whole residential district built above the ancient city. This was preceded by a discovery made by the French scientist Montet.

It happened in 1923. Pierre Montet was excavating by the sea. One night the cliff next to which workers had been digging a trench suddenly collapsed, revealing an entrance to a cave. In the morning the scientist got inside the cave and found there King Ahiram‘s sarcophagus of exquisite beauty.

It was a double success. Firstly, it was the beginning of the study of the ancient Byblos, and secondly, deciphering of

the inscriptions on the sarcophagus led to the discovery of the world’s fi rst alphabet, Phoenician. The sarcophagus of Ahiram is now kept in the National Museum of Beirut, and the Phoenician writing, as we know, became the basis of the Greek alphabet, and afterwards was borrowed by other European nations.

What Servants of the ByblosKing Talked to Isis About

In Byblos reality is closely intertwined with myths and legends. Moreover, myths develop such specifi c details that it is easy to believe they have logical grounds. Here is one of these legends, demonstrating how important Byblos was for the Egyptians.

The royal well used to be the heart of the city. Today it is just a deep pit with a stone spiral staircase going down. Surprisingly, this well plays a major role in the legend of Isis and Osiris.

The Egyptian legend says that Isis, the greatest goddess of the Ancient World and sister and wife of the god of the underworld Osiris, killed by his own brother, was looking for her husband’s body… She found it in Byblos. The sea had washed ashore a chest inside which was the body of the murdered god. Where the chest had landed, grew a tree, and inside this tree was Osiris. Of this tree a pillar was made and placed in the palace. In order to get into the palace, Isis decided to wait for the king’s servants coming to the well for water and ask them to help her get a job as a king’s servant. This went well, and soon Isis gained the king’s trust and convinced him to give her the pillar. Having freed her husband’s body from the pillar, Isis brought him back to life. The legend of Isis and her journey to Byblos prove how important this city was for the Egyptians.

The Port Where Isis StayedThe steep cliff where the ancient theater sits off ers a splendid

view of the harbor that saw Isis arrive in Byblos. Pleasure boats and yachts are kept hear today, but four thousand years ago, when Byblos was the largest port of the Ancient World, the harbor was fi lled with long-nosed Egyptian boats, fast narrow ships from ancient Greece, but mainly with local heavy-duty ships, as Byblos shipbuilders and sailors were considered the most skillful in the world. Trade was roaring in the harbor. Byblos merchants brought papyrus and clothes from Egypt, copper ore and gold from Spain, and they exported wine, olive oil, cedar wood, textiles, glassware and jewelry from Byblos. Byblos was Egypt’s major trade partner. As a sign of respect, pharaohs used to send generous gifts for the temple of Baalat Gebal, the Lady of the city.

The Report of Wenamun Cedar wood was always the main asset of Byblos. Egyptian

pharaohs, as well as Assyrian, Babylonian and Israelite kings, used to buy it to build their palaces. Over thousands of years of merciless deforestation almost all cedar trees have been wiped out. Nowadays there remain only a few small areas where cedar trees grow. One of them is not far from Jbeil.

An important Egyptian literary text, The Report of Wenamun, tells a story of a voyage to Byblos to acquire cedar wood. Upper Egypt needed a lot of lumber to build a holy boat for god Amun. A priest of Amun, Wenamun, negotiated shipment of cedar wood with the local king, Zalar-Baal. In exchange, he brought generous gifts from Egypt: 4 vessels of gold, 5 vessels of silver, 500 rolls of papyrus, 500 bull hides, 500 ropes, 10 sacks of Egyptian fabric, 20 sacks of lentil, and 30 sacks of fi sh. This is how valuable cedar wood was.

Entrance to the St. John the Baptist medieval church

18 июнь – август 2013

Page 21: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Lebanon

However, the literary work itself is even more valuable: The Report of Wenamun is the very fi rst in the world’s history account of life in a Phoenician city.

Alliance With Alexander the GreatSince ancient times wars were fought for the wealth of

Byblos. The city was repeatedly ravaged by invaders, yet every time it was rebuilt and grew even more beautiful, thanks to the hard work of farmers, merchants, sailors, fi shermen, woodcarvers and jewelers. But when the army of Alexander the Great approached the city, its people surrendered without a fi ght in order to save their homes from being destroyed once again. Who knows how things would have turned out for the commander had the people of Byblos not helped him later in his war against the Persians.

Byblos craftsmen were recruited to build ships in the shipyards of Sidon. The king of Byblos lent his battle fl eet, and when Alexander needed wood for the siege of Tyre, the people of Byblos helped him cut the forest. Alexander built a one-kilometer long and sixty-meter wide pier leading to Tyre, situated on an island. It took him almost a year. It is hard to imagine the number of stakes the builders used. Judging by the rather thin forests left on the mountains, it wasn’t a small one.

Love of Baalat Gebal and AdonisThe mountains in the vicinity of Byblos were also the setting

for an ancient Phoenician legend that later became known to the world as the Greek myth of Aphrodite and Adonis. Baalat Gebal, the Lady of Byblos, fell in love with the young shepherd Adonis. One day a ferocious wild boar attacked Adonis near the cave where the lovers met. Adonis was fatally wounded and died. The goddess mourned the death of her lover for a long time and wanted to bring him back to life. However, the goddess of the underworld, Xetephone, demanded that the boy’s body be given to her. The goddesses had a long argument and fi nally agreed that the boy will spend half a year in the underworld and the other half he will live in the mountains, with his beloved. In Byblos they used to have a ritual of seeing Adonis off to the underworld. It started at the Temple of Baalat Gebal and went on to the mountains, ending at the cave where, according to the legend, Adonis was killed.

Jbeil HolidaysThe modern Jbeil is just as interesting for tourists as the

ancient city. Let’s return from the intricacies of history and legends to real time. It is a pleasant walk along the city’s narrow streets. Everywhere you go there are cozy cafes and souvenir

shops. All roads seem to take you to the magnifi cent harbor adorned with yacht sails and fl ecks of sunlight. The coast is strewn with comfortable hotels off ering a full range of services. As early as in April the temperature of the sea reaches 20°C and the air – 30°C. This is the high season for Jbeil. The most amazing thing is that next to a tourist in a T-shirt you can see another one, carrying skies. The Lakluk ski resort is just an hour’s drive away. It has 9 chairlifts and slopes from 130 to 1200 m long and 1600 to 1900 m high. The road goes along the river Nahr Ibrahim towards Kartaba, and out of the town, at the junction, you should turn left and drive on for 12 km. The road winds along the slopes of the mountains, and the scenery is highly picturesque. Travelers often stop at the steep cliff s to admire the mountains and the valley which the river formed on its way. The road follows exactly the same route the locals used to take to accompany Adonis on his last journey.

If you turn right at the junction out of Kartaba, 6 km further the road will take you to an amazing place with the cave where Aphrodite was holding the dying Adonis. The Afka waterfall crashes roaring out of the cave. Tourists spend many happy minutes at the viewpoint enjoying the sight of the place where the mythical events unfolded. To the west of Lakluk you can visit a grove of relict cedar trees, and to the east – the picturesque slopes of Mount Tannurin. Summer is also good for outdoor activities here: you can go hiking, horseback riding or mountain biking.

Picturesque villas along bay Jbeil

Modern Jbeil view from the sea

UM Air Magazine 19

Page 22: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Тема | УКРАИНА: Одесса

Одесские истории

Автор: Дарья Росюк

Открытость и жадность до новых впечатлений не позволяют вам долго сидеть на одном месте? Вам не нужно ждать очеред-ного отпуска, чтобы сорваться и уехать на несколько дней? А в каждом новом месте вы ищете возможности увидеть то, о чем не пишут в путеводителях?Одесса – идеальный город для спонтанных, коротких поездок. Неважно, сколько времени у вас есть – неделя или пару дней. Даже этого будет достаточно, чтобы перенестись в совершенно особый одесский мир и зарядиться массой впечатлений.Собираясь в Одессу, забудьте о планировании и о составлении списков «must see». Увидеть все за одну поездку точно не удастся, поэтому лучше получать удовольствие, не спеша. Одесса спон-танна и непредсказуема. Попробуйте вести себя так же. Удобная пара обуви и настрой на приключения – и вы, без сомнения, вер-нетесь из Одессы со своей уникальной историей.

20 июнь – август 2013

Page 23: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

УКРАИНА: Одесса

Самый цимесНачните знакомство с городом не-

стандартно – с изучения одесских гастрономических традиций. С таким началом у вас точно завяжутся с Одессой самые теплые чув-ства. В районе Горсада и Дерибасовской расположены кафешки со звучными названиями «Злачное», «Клара-бара», «Компот». Начните день со стакана кислого молока со свежей зеленью и пирожков с мясом в «Злачном» и тут же закусите ватрушкой с творогом и изюмом, а потом отправляйтесь пить настоящий вишневый компот в кафе с одноименным названием. Литровую банку откроют прямо на ваших глазах. И когда вы будете сидеть на самой извест-ной улице Одессы, у вас на минутку возник-нет ощущение, что вы вернулись в деревню к бабушке.

Если вы никогда не пробовали фалафель, Одесса – тот самый город, где стоит это ис-править. Обжаренные во фритюре котлетки из нута – очень популярная среди одесситов уличная еда. За самыми

вкусными фалафелями идите на угол Преобра-женской и Троицкой. Процесс приготовления ну-товых котлеток здесь идет прямо на ваших глазах.

Ну и, конечно, гастрономическое приключение в Одессе будет неполным без дегустации блюд одесской кухни. Учитывая многонациональность города, определить, какие точно произведения кулинарного искусства следует причислять к исконно одесским, довольно сложно. У каждого одессита на этот счет свое мнение и свои рецеп-ты. Но если у вас нет в Одессе бабушки, тети или другой родни, то оценить одесскую кухню вы смо-жете у местных рестораторов. Чтобы разобраться, что кроется за причудливыми названиями блюд одесской кухни, нужно время. Доверьтесь своим ощущениям или выбору официанта, а наш крат-кий справочник блюд поможет уже сейчас понять, что кроется за каждым названием.

Одесса и одесситыЧтобы хоть немного понять и прочувство-

вать город, обязательно нужно понаблюдать за образом жизни его жителей. И лучшего места, чем Привоз, для этого не найти. На Привозе можно ощутить то, что называется колоритом. В буквальном смысле увидеть все краски Одессы и многообразие ее характеров. Привоз может уди-вить даже бывалого путешественника – огром-ный муравейник из покупателей и продавцов и тысяч наименований товаров, спрятанный под одной крышей.

Осмотревшись, неспешно пройдитесь по ря-дам. Спустя 10 минут, привыкнув к гулу голосов, вы постепенно начнете различать отдельные слова и фразы, и с этого момента нужно слу-шать во все уши. Привоз – кладезь историй и комичных ситуаций, участником или свидетелем которых вы можете стать. А если вы заглянете в одну из самых колоритных частей – на рыбные ряды, то вряд ли уйдете с Привоза без соленень-кого «сувенира».

СтароконкаТе, кому было мало Привоза, смогут попол-

нить свою копилочку впечатлений, придя на Староконку. Это блошиный рынок, стихийно возникший несколько десятков лет назад на месте, где в начале XIX века торговали скотом и лошадьми. Сейчас тут торгуют всякой всячиной, начиная от мелочей вроде значков, монет и открыток и заканчивая персональными компью-терами десятилетней давности. Среди старого хлама, пластиковых безделушек и гор растяну-той одежды можно найти действительно ценные антикварные вещи, стильные украшения и пред-меты гардероба. А еще здесь можно познако-миться с одесситами в седьмом поколении и за 10 минут совершить краткий экскурс в их жизнь. Даже если вы не фанат раритета, загляните на Староконку за той неповторимой речью и мане-рой общения, которая присуща лишь одесситам. Вы найдете рынок в прямоугольнике четырех улиц – Раскидайловской, Старопортофранков-ской, Колонтаевской и Косвенной. Приходить сюда нужно только в выходные.

UM Air Magazine 21

Page 24: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Тема | УКРАИНА: Одесса

Биточки из тюлькиСвежую тюльку чистят от хребтов и кишок, промывают, сушат, солят и перчат, а затем несколько штук формируют в виде биточков. Биточки обмакивают в яйцо, смешанное с майонезом и мукой, обжаривают на раскаленном мас-ле с обеих сторон, а затем, накрыв крышкой, доводят до готовности.

Краткий справочник блюд одесской кухни

ФоршмакЗакуска из прокрученного через мясорубку филе сельди с яблоками и репчатым луком, смешанного со сливочным маслом, соком лимона, тер-тыми грецкими орехами и отварными яйцами. Форшмак едят с гренками из черного хлеба.

ЦимесХолодная закуска из фасоли, репчатого лука и томатной пасты. Фасоль снача-ла отваривают, потом смешивают на сковороде с предварительно обжарен-ным луком и томатной пастой. После

того как фасоль немного обжарится, содержимое сковороды перемалывает-ся в блендере до получения однородной массы. Цимес, как и форшмак, принято намазывать на хлеб.

Жареные бычкиБычки панируются в смеси муки и крахмала и обжарива-ются в обильном количестве растительного масла до золо-тистой корочки.

Икра из синенькихСиненькими в Одессе называют баклажаны. Их запекают в духовке до полной готовности вместе с болгарским перцем, остужают, очищают от кожу-ры и мелко рубят ножом вместе с бланширо-ванным помидором. В полученную смесь добавляют растительное масло, давлен-ный чеснок, натертый сырой лук, сок лимона, сахар и соль. Все тщательно перемешивают и подают к столу.

Одесские дворикиЕще одно явление, без которого сложно представить Одессу, –

ее дворики. Считается, что именно одесские дворики и их жильцы пере-дают дух той самой Одессы, которой посвящено столько песен, стихов и анекдотов. Дворики откроют вам удивительный мир одесского быта. Гуляя по центральным улицам, сворачивайте во все просветы между домами. Пускай вас не останавливают ворота и калитки – чаще всего они оказыва-ются незапертыми, но за каждой из них царит собственный неповторимый мир. Малая и Большая Арнаутские, Маразлиевская, Успенская – вот лишь несколько улиц, которые увлекут вас в мир одесских дворов.

МорвокзалОдесский морской вокзал – пожалуй, лучшее место, чтобы снять

усталость от многочасовых прогулок и переварить все ваши одесские впечатления. Спустившись к нему по Потемкинской лестнице, вы увидите Одессу в другом облике и почувствуете себя совершенно особым об-разом. Тут ветер гуляет в волосах и ласково щекочет кожу, тут на губах чувствуется соленый привкус моря, тут чайки, кружащие над головой, надрывно рассказывают свои истории. И когда вы будете стоять на кра-ешке причала, все увиденное и услышанное в Одессе прокрутится перед вами чередой ярких вспышек, словно в калейдоскопе. И вы захотите оказаться здесь снова.

Одесса столь неповторима и многообразна, что приезжать сюда можно бесчисленное количество раз – город будет раскрываться все глубже и удивлять вас все новыми и новыми историями.

22 июнь – август 2013

Page 25: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

UKRAINE: Odessa

Odessa Tales

By Daria Rosyuk

Does craving for new experiences regularly give you itchy feet? Can you drop everything and go away for a few days without waiting for your next holiday? And when you get somewhere new, do you tend to prefer to get off the beaten track?Odessa is a perfect city for spontaneous short trips. Whether you have a whole week or just a couple of days to spare, it will be enough to get the taste of the very special world of Odessa and to refill on new experiences.Packing for Odessa, forget about planning or making a ‘must see’ list. You will not be able to see everything in one trip, so it is best to enjoy it at a leisurely pace. Odessa is spontaneous and unpredictable. Follow its lead. A pair of comfortable shoes and an adventurous spirit will make sure you will return from Odessa bringing your own unique story.

UM Air Magazine 23

Page 26: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Maine Story | UKRAINE: Odessa

The Taste of ItTake an unconventional approach and start getting to

know Odessa with exploring its gastronomic scene – this will defi nitely make it the beginning of a beautiful friendship with the city. In the area of the City Garden and Deribasovskaya Street you will fi nd some quaintly named cafés: «Zlachnoye» («Seedy»), «Klarabara», «Compote». Start your day with a glass of sour milk with fresh herbs and meat pies at the «Zlachnoye», have a curd and raisins patty to follow, and then go drink real cherry compote at the café of the same name. They will open a one-liter jar right at your table. And there, sitting on the most famous street of Odessa, you will feel for a fl eeting moment like you are back in your grandma’s village.

If you have never tried falafel, Odessa is just the city that can rectify this unfortunate mistake. The deep fried patties of ground chickpeas is very popular street food with the locals. For the most delicious falafel, go to the corner of Preobrazhenskaya and Troitskaya Streets. You can watch the whole process of making chickpea patties.

Naturally, your gastronomic adventure in Odessa will be incomplete without tasting the dishes of Odessa cuisine. With Odessa being a multi-ethnic city, it is rather hard to determine which works of culinary art here are truly native to it. Every

citizen of Odessa has their own opinion on it and their own recipe. If you do not happen to have a grandmother, an aunt or another relative in Odessa, you can appreciate Odessa cuisine with the help of the local restaurateurs. It takes time to get to know what is hidden in the fancy names of Odessa dishes. Trust your instincts or your waiter’s choice, and our quick reference on the local dishes will help you understand what lies behind each name.

Odessa and OdessansIf you want to get better understanding and feeling of the

city, you must observe the way of life of its inhabitants. There is no place like the Privoz Market to do so. At Privoz you can feel what is called ‘the local color’. Here you can literally see all the colors of Odessa and all the diversity of its characters. Privoz can surprise even the most experienced traveler – a huge hive of buyers, sellers and a thousand of items for sale, all under the same roof.

Have a look around and stroll along the rows. Ten minutes later you will get used to the buzz of voices, you will gradually begin to pick up a word here and a phrase there – and then you should really start listening. The Privoz Market is a gold-mine of stories and comical situations, a party or witness of which you may become.

StarokonkaIf Privoz wasn’t enough, you can stock up on new experiences

by visiting the Starokonka (‘the Old Horse’) Market. This fl ea market emerged several decades ago in the place where in the early 19th century they used to trade cattle and horses. Among the old rubbish, plastic knick-knacks and piles of baggy clothes you can sometimes fi nd really valuable antiques, stylish jewelry and clothing. Also, this is the place where you can meet seventh generation Odessans and learn their whole life story in just ten minutes. Even if you are not a lover of rarities, do visit the

24 июнь – август 2013

Page 27: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

UKRAINE: Odessa

ForshmakA starter made of minced herring, apple and onion mixed with butter, lemon juice, shredded walnuts and boiled eggs. Served with rye toasts.

TzimmesA cold dish made of kidney beans, onions and tomato paste. First the beans are boiled, then mixed on a frying pan with fried onions and tomato paste. After the beans have fried for a while, the contents of the frying pan are mixed in a blender to a smooth paste. Just like forshmak, tzimmes is usually spread on a piece of bread.Fried bullheadsBullheads are breaded in a mixture of flour and starch, then deep-fried till golden-brown and crispy on top.

«Blue caviar»‘The blue ones’ is what they call eggplants in Odessa. Eggplants and bell peppers are baked in the oven until cooked, then cooled, peeled and finely chopped together with blanched tomatoes. Vegetable oil,

crushed garlic, grated raw onion, lemon juice, sugar and salt are then stirred in, and the «caviar» is ready to be served.

Black Sea sprat pattiesBackbones and guts are removed from fresh sprats, then the meat is washed, dried, sprinkled with salt and pepper, and shaped into patties. The patties are dipped into a mixture of egg, mayonnaise and flour, fried in hot oil on both sides, covered with a lid and cooked until cooked through.

Quick reference on the dishes of Odessa cuisine

Starokonka Market for that unique language and manner of speaking the Odessans are famous for. You will fi nd the market within the rectangle formed by four streets – Raskidaylovskaya, Staroportofrankovskaya, Kolontayevskaya and Kosvennaya. The market can be visited only on weekends.

Odessa CourtyardsAnother phenomenon closely associated with Odessa

is its courtyards. It is believed that it is through Odessa courtyards and their inhabitants that the spirit of this city is conveyed, the city that inspired so many songs, poems and anecdotes. Its courtyards will show you the curious world of Odessa’s everyday life. As you stroll along the main streets, turn into every gap between the houses. Don’t let a gate stop you – they are usually unlocked, and behind each of them lies a unique world. Malaya Arnautskaya, Bolshaya Arnautskaya, Marazlievskaya, Uspenskaya – these are only a few of the streets that will take you into the world of Odessa courtyards.

The Sea PortThe Odessa Sea Port is arguably the best place to take a

rest after long hours of walking around and to process all you impressions of Odessa. Going down the Potemkin Steps to the port, you will see a diff erent face of Odessa and you will feel totally diff erent, too. Here, the wind plays with your hair and gently tickles your skin, the sea leaves a salty taste on your lips, and the seagulls circle above your head hysterically squawking, telling their stories. And as you stand on the very edge of the pier, the kaleidoscope of everything you have seen and heard in Odessa will spin in front of you in a string of bright fl ashes. And you will want to come here again.

Odessa is so unique and diverse that you can come here countless times – every time the city will open up a bit further, surprising you with yet more new stories.

UM Air Magazine 25

Page 28: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Эксклюзив | Ирина Миронова

• Вы – единственная в России женщина-клипмейкер. В чем преимущество жен-щины в этой профессии? Есть ли минусы?

Преимуществ перед мужчинами у женщин вообще немного! А в этой совсем мужской профессии их вообще нет, как раз наоборот. Поэтому, видимо, я в единственном числе на этом поле присутствую. Профессия эта дей-ствительно мужская, в первую очередь не из-за каких-то интеллектуальных нюансов, а сугубо физических: рабочие смены по 15-17 часов, периодические ночные съемки, часто – в не-комфортных условиях: в непогоду, в мороз, в сырости, в подвалах... Ведь для музыкальных клипов чем чуднее локация, тем лучше. Порой приходится в прямом смысле слова по помой-кам снимать – кстати, самый фактурный задний план, один из моих любимых.

• Почему Вы принципиально не снимаете рекламу?

Я попробовала один раз и поняла, что это не мое. В 2003 году согласилась на съемку ре-кламного ролика шоколадки Mars. Подготовка длилась более трех месяцев. На каждом совеща-нии продюсеры спрашивали мое режиссерское мнение, и каждый раз это мнение категорически не учитывалось, наоборот: если я говорила, что нужно красное платье, то выбиралось в итоге серое, предлагала одного актера – продюсера-ми назначался другой... Не оказалось ни одного пункта, по которому у нас было бы согласие. И дело тут не в моей несговорчивости, а в самой конструкции отношений «режиссер – заказчик рекламы»: заказчик, понятное дело, всегда прав, а еще заказчик обязательно прав, даже когда неправ! Впрочем, это и правильно, потому что заказчику все равно лучше знать, как лучше преподнести рекламируемый продукт и в итоге продать свой не первой необходимости товар. Мы оказались на съемках в Кейптауне (Южная Африка), и там я окончательно все поняла и при-няла решение, что это мой первый и последний рекламный ролик. Фигура режиссера в реклам-ном мире хоть и дорогостоящая, но весьма

Автор: Маргарита Саяпина

Ирина Миронова – единственная в России женщина-клипмейкер, причем одна из наиболее востребованных – на ее счету более 600 клипов, среди которых – ролики, снятые для Аллы Пугачевой, Земфиры, Тимати, Кристины Орбакайте и многих других. Ирина – трудоголик до мозга костей, путешественница и мама. О том, как спортсменка и инженер по геоинформационным технологиям, однажды взяв в руки камеру, навсегда завоевала российские экраны, читайте в нашем интервью.

Cherchez la Femme

26 июнь – август 2013

Page 29: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Ирина Миронова

номинальная, а это точно не для меня. Я предпочи-таю авторитаризм и матриархат на своей съемоч-ной площадке. Только единоличное авторство позволяет совершить рывок в искусстве – а именно этим я и пытаюсь заниматься.

• С какими артистами работать сложнее всего?

Сложнее всего работать с дебютантами и с теми, кто явно не на своем месте, кто очень мечтает стать артистом, звездой, но по природе своей таковым не является. Я очень, очень люблю снимать, и, наверное, именно по этой причине у меня не так много принципиальных предпочтений. С боль-шой охотой и любовью я снимаю всем, кто ко мне обращается. В каком-то смысле я похожа на того маньяка из анекдота: «Летит секcуальный маньяк в самолете. Стюардеcса раздает пассажирам тамо-женные декларации для заполнения и наблюдает, как маньяк в графе sex записывает: «5-6 раз в день». Стюардесса пытается помочь и говорит ему: «Ве-роятно, Вы не поняли – здесь нужно написать пол. Какой пол?» Маньяк чуть задумывается, осознает и с улыбкой отвечает: «А, это! Да это неважно!» Вот и мои предпочтения сродни тому маньяку.

• Определенно Вы находитесь в топе ведущих российских клипмейкеров. Какая работа или период стали решающими для Вашей карьеры?

До того как стать клипмейкером, я уже несколько лет снимала разные околомузыкальные сюжеты, фильмы, но всегда говорила, что хочу снимать клипы. И однажды мне поступило долгожданное предложение такого рода. Со мной все произошло, как в сказке про Ассоль: она много лет всем подряд рассказывала, что ждет принца на корабле с алыми парусами, и так долго об этом твердила, что эти слухи дошли до самого принца, и он приплыл. Так и мне однажды предложили снять клип с хорошим бюджетом на хорошую песню, пояснив это предло-жение тем, что слухи о моей мечте внушают надеж-ду – мол, я обязательно сниму что новое, стоящее. Я и сняла девочку Лизу, которую продюсировал Юрий Айзеншпиц совместно с саундпродюсерами безумно модного тогда Децл’а. Этот мой первый клип поставили в телеэфир, и уже через несколько дней мой телефон разрывался от звонков и пред-ложений – одно краше другого: «Привет! Это Децл, сними мне клип!», «Привет! Я – Земфира, сними мне клип!», «Привет! Я – Алла Пугачева…».

• Любите ли Вы снимать на натуре? |Съемки в студии даются легче и проще?

У меня нет категорических предпочтений в лока-ции для съемки, я всегда действую в интересах сюжета и картинки, и если для результата требуют-ся съемки на натуре под дождем или на морозе – нет проблем. Впрочем, в интерьере или павильоне снимать всегда комфортнее – есть возможность правильно выставить свет и использовать обору-дование в нужной температуре и условиях.

UM Air Magazine 27

Page 30: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

• О какой съемочной площадке Вы мечтаете? В какой стране хотелось бы снять клип?

Мне очень понравилось снимать в Лос-Анджелесе, там все «заточено» под отличную съемку. Этот город создан для лучших кадров. В нем есть любые лока-ции на натуре – горы, пустыня, озера, реки, урбани-стические части города, буржуазные – в нем есть все. И люди там подготовлены к работе со съемочными группами, есть даже такие департаменты, о которых мы и не мечтаем. Например, позиция best boy – специально обученный человек, в задачу которого входит повышать настроение всем работающим на площадке. Выбор оборудования и инструментов для съемок несравнимо больше, чем в Москве – всего и всех, кто связан со съемками и может произвести наилучший результат мирового качества.

• На какую песню или музыку Вы бы никогда не стали снимать видеоклип?

Я бы никогда не согласилась снимать социальную агитацию про больных детей или политическую, за лучшую жизнь. Это в тысячу раз хуже рекламы.

• Важно ли для Вас, что Ваши клипы видят миллионы телезрителей? Есть ли какие-то работы, которыми вы гордитесь, но которые не получили всенародной любви?

Самой большой мечтой для меня всегда остается цель, чтобы мои клипы видело как можно больше людей. На моем счету более 600 клипов, более 50 из которых были в телеэфире, но, к сожалению, на большинство из них у меня нет смежных прав – даже для размещения в интернете. Подавляющее боль-шинство моих заказчиков – люди, желающие иметь в своем частном пользовании музыкальный клип, можно сказать, на память. Отдельная категория неэфирных клипов – это неудачные дебюты, когда кто-то решается стать артистом, записывает песню,

снимает клип, а дальше трусит – видит в клипе себя со стороны и честно понимает, что эстрада – не его путь, и артистом он никогда не станет. Вот такие работы «ложатся на полку» навсегда.

• Как Вы отдыхаете? Любите ли путешество-вать? Какое путешествие запомнилось Вам больше всего? Чем?

Я отдыхаю в путешествиях и, путешествуя, всегда снимаю. Я ведь отдыхаю не столько от съемок – от этого процесса я не устаю никогда. Скорее, от однообразия окружающего пейзажа и нередко – от людей. Предпочитаю места, где потеплее и есть что поснимать, но, бывает, побеждают и прохладные страны, если там есть что снять.

• Любите ли Вы отдыхать в России, Украине и странах бывшего СССР? Какие места вам особенно памятны?

Время от времени я пытаюсь «отдохнуть» в разных курортных и не очень городах бывшего СССР, но отдыхом в итоге назвать это не получается, скорее, выходит довольно трудоемкое познание – впро-чем, это тоже интересно. Навсегда в моей памяти останутся окрестности Алма-Аты – там красивей-шие каньоны. Мы с вертолета снимали Даригу Назарбаеву, привязанную страховочным тросом на краю самой высокой вершины. Палящее низину и ущелье солнце, игривые лошади, кружащие над землей дикие орлы, скорпионы и в довершение – ураган с дождем, градом и слепящими разрядами молний на уровне осветительного оборудования! Наблюдение за природными явлениями и стихия-ми очень бодрит!

• Какая кухня Вам нравится? Какое самое экзотичное блюдо Вам приходилось пробовать?

Очень интересуюсь разными кухнями и вообще любыми лакомствами, ну и вином, конечно! Вообще-то я не очень люблю поесть – бывают дни, когда вообще ничего не ем, не хочется. Я считаю, что вовсе необязательно есть каждый день, но открывать новые кухни и пробовать разные блюда очень люблю. Искала недавно в Бангкоке жареных кузнечиков, думала, там такого полно, но не нашла! Зато попробовала сырого лобстера (лобстер саши-ми) – в очередной раз убедилась, что нет ничего вкуснее свежей и сырой пищи, но обязательно – с идеальной приправой.

• Без какого предмета Вы не можете путешествовать?

Уверена, вы уже поняли... Конечно, без камеры!

• Что вдохновляет Вас на работу? Какие впе-чатления, события?

Не только на работу, но и на саму жизнь меня вдох-новляет все из ряда вон выходящее! Неожиданные впечатления, переживания…

28 июнь – август 2013

Page 31: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Irina Mironova

By Margarita Sayapina

Irina Mironova is the only female music video director in Russia, and one of the most sought-after at that. She has made over 600 music videos for various artists, including Alla Pugachova, Zemfira, Timati, Kristina Orbakaite, and many others. Irina is a workaholic to the core, a traveler and a mum. In this interview the athlete and geoinformational technologies engineer talks about how she once took a video camera and won over the Russian screens.

• You are the only female music video director in Russia. What edge does a woman have in this profession? Are there any drawbacks?

Women in general do not have much edge over men! And in this purely man’s profession there are none whatsoever, quite the opposite. That, I suppose, is why I plough this fi eld alone. It is a man’s job indeed, not because of some intellectual requirements as much as purely physically: 15 to 17-hour shifts, regular night-time shoots, often in very uncomfortable conditions: in bad weather, in the cold, in the damp, in basements... For music videos, the more bizarre the location is, the better. Sometimes we have to shoot at dumpsters, literally – by the way, they make the most impressive backdrops, one of my favorite.

• Why do you have this principled stand of not making commercials?

I tried it once and understood it wasn’t my thing. In 2003 I agreed to shoot a Mars bar commercial. Preparations took over three months. At every meeting the producers would ask my director’s opinion and every time they would totally disregard it; quite the reverse: if I said we needed a red dress, they would end up with a grey one, I suggested one actor – they would fi nalize another one... There wasn’t a single item we would agree on. And it’s not because of my contradictory nature, it’s because of the very structure of the director – advertising customer relationship: the customer, naturally, is always right; besides, the customer is defi nitely right even when he is wrong! It makes sense, though, since the customer knows best how to present the product that’s being advertized, as a result selling his not-so-essential commodity. Only exclusive authorship can help make a breakthrough in art, and that is what I am trying to do.

• What kind of artists are the most difficult to work with?

The most diffi cult to work with are debutants and those who are defi nitely out of place, who dream of being an artist, a star, but do not have what it takes. I love, really love fi lming, and probably that’s why I do not have that many personal preferences. With great enthusiasm and passion I make videos for everyone who approaches me.

• You are obviously one of the top Russian music video directors. What work or what period determined your career?

Before I became a music video director, I had been shooting pseudo-musical episodes, fi lms, but I always said I wanted to make music videos. And one day I received the off er I had been looking forward to for so long. The same thing happened to me that happened to Assol in the fairy-tale: for many years she kept telling everyone that she was waiting for a prince to arrive for her on a ship with scarlet sails, and she talked about it so much that in the end the story reached the prince himself and he sailed to her. Similarly, once I was off ered to make a music video, with a good budget, to a good song, and the explanation I was given was that the talks about my dream inspired hope that I would defi nitely make something new, something worth the money. So, I made a video for a girl called Liza,

Cherchez la Femme

UM Air Magazine 29

Page 32: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Exclusive | Irina Mironova

who was managed by Yuriy Aisenshpis together with the sound-producers of Detsl, who was incredibly popular at the time. This music video, my very fi rst, was aired, and just a few days later I was fl ooded with phone calls and off ers, one better than the other: «Hi, this is Detsl, make me a music video!», «Hi, it’s Zemfi ra, make me a music video!», «Hi, it’s Alla Pugachova here…».

• Do you like shooting on location? Is it easier to shoot in the studio?

I do not have particular preferences as to the location of the shoot, I always act in the interests of the storyline and the visual eff ect, so if in order to get the desired result we need to shoot on location, in the rain or in the cold - no problem. Having said that, interior or studio shoots are always more comfortable, as you can set the lighting as required and you can use the equipment at the right temperature and in the right conditions.

• What is your dream set? In what country would you like to shoot a music video?

I really enjoyed fi lming in Los Angeles; it has all you need for a great shoot. This city makes the best shots. It has all kinds of locations: the mountains, the desert, lakes, rivers, urban settings, bourgeois blocks – you name it. And the people there are trained for working with production units; there are some departments we couldn’t even dream of. For instance, there is a best boy – a person specifi cally trained to cheer up everyone working on the site. The choice of equipment and tools available for the shootings is much wider than in Moscow – there is a great choice of everything and everyone connected with making a music video and helping to produce the best, world-class results.

• For what song or what music would you never agree to make a music video?

I would never agree to make social propaganda about sick children or political videos, for a better life. It is a thousand times worse than commercials.

• Is it important for you that millions of people get to see your music videos? Are there any videos that you are proud of but that didn’t win universal acclaim?

My biggest dream has always been for my music videos to be seen by as many people as possible. I have made over 600 music videos, over 50 of which have been on air, but, unfortunately, I do not have neighboring rights for most of them, even for publishing them on the Internet. The vast majority of my clients are people who would like to personally own a musical video, sort of as a souvenir. So, these works get permanently shelved.

• How do you relax? Do you enjoy traveling? What was your most memorable trip? Why?

I relax traveling, and when I travel, I am always fi lming. It’s not the shoots I need rest from – that is never tiring. It is mostly the sameness of the setting, and more often than not – the people. I prefer warmer climates, with things to shoot, though occasionally colder countries may win if they have something worth shooting.

• Do you like to spend holidays in Russia, Ukraine, or other former USSR countries? What places are most memorable for you?

I occasionally try to «rest» in diff erent resorts or towns of the former USSR, but at the end of the day it cannot be called a holiday, it usually turns out to be a rather exhausting exploration, which is also interesting, though. I will never forget the countryside around Almaty, with its most beautiful canyons. We were shooting Dariga Nazarbayeva from a helicopter; she was tied with a safety cable to the edge of the highest peak. The sun scorching the valley and the canyon, playful horses, wild eagles soaring above, scorpions, and on top of that - a hurricane, with rain, hail, and blinding lightnings fl ashing next to our lighting equipment! Watching natural phenomena and elements is exhilarating!

• What is your favorite cuisine? What was the most exotic dish you have ever tried?

I am very interested in diff erent cuisines and all kinds of food, and wine, naturally! Generally I’m not a big eater – there are days when I do not eat anything at all, don’t feel like it. I believe that you absolutely do not have to eat every day, but I love discovering new cuisines and trying diff erent dishes. I was recently looking for fried grasshoppers in Bangkok; I thought there would be a lot of stuff like that there, but I couldn’t fi nd any! However, I tried a raw lobster (lobster sashimi), and once again realized that nothing compares to fresh raw food, but it must come with the right spices. What could you never travel without?I’m sure you already know the answer to that one... Without my video camera, of course!

• What inspires you to work? What impressions, what events?

Not only my work, but also my life in general is inspired by everything extraordinary! Unexpected experiences, emotions…

30 июнь – август 2013

Page 33: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013
Page 34: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Праздничный калейдоскоп

Праздники мира

Celebrations around the World

Dragon Boat Festival June 12, 2013, Hong Kong

Каждый год пятого числа пятого месяца по лунному календарю (обычно в июне по западно-му стилю) китайцы отмечают праздник Дуаньу, непременным атрибутом которого являются гонки на драконьих лодках. Это узкие деревянные ладьи, нос которых украшает голова дракона. Каждая лодка достигает в длину более десяти метров, а ее экипаж составляет 20 человек. По сигналу гребцы опускают весла в воду и на-чинают ритмично грести под дробь барабана. В наше время гонки на драконьих лодках считаются в Китае национальным видом спорта. Они симво-лизируют для китайцев преимущества совмест-ной работы и сотрудничества и благословляют общество на счастье и процветание. Это – мораль праздника: тот, кто вместе гребет, вместе растет.

Праздник Дуаньу 12.06.2013 г., Гонконг

The fi fth day of the fi fth moon of the lunar calendar is the day the Chinese celebrate the Dragon Boat Festival or Double Fifth Festival. In our times, the Dragon boat Festival is one of three major Chinese festivals (Autumn Moon, Chinese New Year, Dragon Boat) and it is usually associated with boat races, dumplings and drums. The highlight of the festival is the Dragon Boat race. Long slim boats with ornate dragon heads and tails are crewed by 20-22 paddlers to the beat of heavy drums. Drummers and paddlers crescendo simultaneously in an awesome build-up of passion and excitement.

Dragon boat races symbolise the Chinese virtues of teamwork and cooperation - and bless the community with happiness and prosperity. And that is the moral of this story- the community that rows together, grows together!

32 июнь – август 2013

Page 35: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

World holidays

Ночь привидений21.08.2013 г., Тайвань

Остерегайтесь в августе в Тайване. Когда смеркается и наступает ночь, настает время призраков. Тайвань тонет во мраке, а остров окутывает аура страха и ужаса. Люди остаются по домам, улицы и торговые центры опустевают, а торжества замолкают, потому что в течение это-го периода врата ада открыты и голодные духи могут свободно перемещаться в нашем мире.

Чтобы успокоить духов и предотвратить беду, многие жители Тайваня предлагают им запасы продовольствия, ладан и деньги (ненастоящие) на следующий год. Банкетные столы ломятся от яств: рыбы, птицы, мяса, овощей, консервов (для долгого пути обратно в подземный мир) и алкоголя (чтобы облегчить боль расставания). А в тайваньской опере безостановочно про-ходят концерты (призраки не спят и не устают), чтобы успокоить умершие души.

Ghost Festival August 21, 2013, Taiwan

Beware August in Taiwan. When things go bump at night, it’s the ghosts and ghouls stepping out. Taiwan drowns in doom and gloom – an aura of fear and dread envelopes the island. People stay indoors, streets and malls are deserted, business takes a backseat and celebrations put on perma-pause because millions of souls are baying for blood!

The Chung Yuan Festival is a time for departed souls (and living ones). The living lay out supplies of food, incense and money (fake notes) for the next year. Banquet tables sag with the weight of off erings of fi sh, fowl, meat, veggies, canned goods (for the long ride back to the underworld) and alcoholic drinks (to ease the pain of parting). Taiwanese operas perform non-stop (ever heard of a ghost going to sleep or taking a break while on a break?) for music soothes the beast (hopefully).

Фестиваль голубцов06.07.2013 г., Украина

В венгероязычном селе Четфалва состоится очеред-ной кулинарный праздник, главными героями которого станут голубцы. Фестиваль придумали два года назад. Кроме дегустаций главного фестивального блюда в программе – уроки чардаша и конкурсы голубцовых дел мастеров.

В Закарпатье считается, что чем голубец меньше, тем он вкуснее. И если девушка крутит правильные голуб-цы – будет хорошей хозяйкой. Правильные голубцы размером приблизительно с мизинец гуцулы начиняют кукурузной крупой и грибами. Венгры заворачивают в листы квашеной капусты копченую свиную грудинку с паприкой и торгони – мелкие кусочки теста. А вообще в качестве покрывного листа используют все, что растет под рукой: листья кольраби, хрена и дикого винограда.

Stuffed cabbage festivalJuly 6, 2013, Ukraine

The Hungarian-speaking village of Chetfalva will host an unusual culinary feast dedicated to stuff ed cabbage. The festival is two years old. In addition to the main festival dish tasting, the program includes Czardas lessons and contests between masters of stuff ed cabbage.

In Transcarpathia it is believed that the smaller the cabbage roll is, the better it tastes. And if a girl can make the right stuff ed cabbage, she will make a good hostess. Here, the «right» cabbage rolls, about the size of a little fi nger, are stuff ed with corn grits and mushrooms. Hungarians wrap leaves of pickled cabbage around smoked pork belly with peppers and small pieces of dough called torgoni. However, anything that grows around here can be used as wrapping, be it kohlrabi, horseradish or wild grape leaves.

UM Air Magazine 33

Page 36: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Праздничный калейдоскоп

Бег быков по улицам Пампло-ны проводится каждый год уже несколько столетий, начиная с 1591 года, в рамках фестиваля «Лос Сан Ферминес». Международ-ную популярность фиеста приоб-рела в 20-х годах XX века после романов нобелевского лауреата Эрнста Хемингуэя.

Процесс самого красочного зрелища праздника выглядит следующим образом: ежедневно в восемь часов утра быков гонят по старым узким улицам с пригород-ных ферм на арену в центре города для участия в корриде. Люди про-веряют себя и свои силы, убегая от быков на отрезке в 800 метров, уворачиваясь от возбужденных животных. Все действо продол-жается несколько минут, но за это время многие успевают получить серьезные травмы.

Бег быков 7-14.07.2013 г., Испания

Pamplona Bull RunningJuly 7-14, 2013, Spain

The Pamplona Bull Running in Pamplona has been held each year for centuries since 1591 as a part of the Los San Fermines festival. The fi esta became internationally popular in the 1920s thanks to the novels of the Nobel Prize Winner Ernest Hemingway.

The purpose of the bull running is to drive bulls from Santo Domingo through walled-off streets of Spain to the Bull ring where matadors will later fi ght the bulls for victorious glory. The process attracts big crowds and lots of people join in as runners, signing up in advance for an exceptionally dangerous event of racing ahead of six bulls for 800 meters in the hopes of avoiding injury along the way.

34 июнь – август 2013

Page 37: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013
Page 38: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Стиль жизни | LaFerrari

Первый «гибрид» от Ferrari

Автор: Ярослав Новиков

Фото предоставлены Ferrari Kiev

LaFerrari увидела мир в 2013 году на Женевском автосалоне, но на-стоящий успех ожидал этот суперкар в Шанхае. Поднебесная была в восторге от ярко-красного гибридного красавца стоимостью 1,3 млн EURO – к стенду Ferrari пробраться было практически не-возможно даже в пресс-дни. А итальянцы, подсчитав количество предварительных заказов, были вынуждены задуматься о пересмотре планов производства.

Наименование этого автомобиля вызвало бурю противоречивых мнений у миро-вого автомобильного сообщества. Ведь изначально ходили слухи, что автомо-

биль получит кодовое имя F150. Но итальянцы, как всегда, оказались элегантными и непредсказу-емыми: они добавили к названию марки всего две буквы и повергли всех в шок.

Этот Ferrari стал первым в истории марки гибридным автомобилем. Система рекупера-ции энергии торможения HY-KERS весит 140 кг, а литий-ионные батареи, расположенные под сидениями водителя и пассажира, тянут еще на 60 кг. Впрочем, 200 кг «лишнего» веса служат не только для успокоения любителей природы. Они придают автомобилю дополнительные силы!

Электродвигатель развивает 163 л.с., которые присоединяются к табуну из 800 л.с., выжатых из традиционного бензинового V12 объемом 6,3 л при 9000 об/мин! Суммарная мощность силовой установки достигает 963 л.с. – это позволяет разогнать 1255-килограммовый автомобиль до первой сотни менее чем за три секунды. Отметку в 200 км/ч LaFerrari преодолевает за 7 секунд, а ускорение до 300 км/ч занимает всего 15 секунд. Максимальная скорость превышает 350 км/ч!

Чтобы справиться с такой мощью, автомобиль должен крепко стоять на доро-ге, и этому его долго обучали в «конюш-нях» Маранелло. В настройке шасси нового суперкара участвовали пилоты «Формулы 1»: Фернандо Алонсо и Филиппе Масса. Благодаря их со-трудничеству с тех-ническими специалистами новый болид способен проходить тестовый трек во Фьорано на 5 секунд быстрее своего предше-ственника – Enzo Ferrari.

Для достижения таких результатов сотрудники концерна Fiat Group были

вынуждены применить ряд новаторских решений. Особого внимания заслуживает система активных аэродинамических элементов, расположенных под днищем и на крышке моторного отсека. Они оптимизируют воздушные потоки для создания до-полнительной прижимной силы в нужный момент. Кроме того, в подвеске LaFerrari применяются амортизаторы, использующие магнитореологиче-скую технологию – жесткость гасящего элемента подвески может мгновенно изменяться под воз-действием электромагнита. Есть в LaFerrari и тра-диционные для итальянского бренда решения – мощные карбон-керамические тормоза Brembo, активный задний дифференциал E-Diff , электрон-ная система стабилизации ESC и функция контроля тяги EF1-TRAC. Колеса у суперкара разноразмер-ные: на передней оси установлены диски радиусом 19 дюймов, обутые в резину с маркировкой 265/30, на задней оси – широченные R20 345/30.

Салон гибридного Ferrari тоже отличается мно-жеством новаторских решений. Щиток приборов выполнен в духе минимализма: он представляет собой оптитронный экран, на который крупным планом выводятся показания тахометра. Кресла водителя и пассажира являются частью силовой конструкции кузова и поэтому не регулируются.

Зато пилот может подогнать под себя положение педального узла и ру-

левой колонки. Сам руль, имеющий слегка ква-дратную форму, гордо несет на себе кнопку старт/стоп и «волшеб-ный» тумблер, с помо-щью которого можно отключать электрон-ных помощников и изменять настройки автомобиля. Управ-ление 7-ступенчатой

преселективной транс-миссией осуществляется с помощью карбоновых подрулевых лепестков.

По словам представите-лей итальянской компании, тираж этого автомобиля будет ограничен серией в 499 экземпляров.

36 июнь – август 2013

Page 39: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

The car’s name gave rise to a flood of conflicting opinions in the global motor world. Originally it was rumored that the car would be presented under its project name

F150. The Italians, however, once again made an elegant and unpredictable move: they simply added two letters to the brand name and left everyone stupefied.

This Ferrari became the company’s fi rst hybrid car. The HY-KERS brake energy regeneration system weighs 140 kg, and the lithium-ion batteries under the driver and passenger seats add another 60 kg. However, the «extra» 200 kg are not there for the sole purpose of making environmentalists feel better. They empower the car!

The electric engine produces 163 hp, which joins forces with the 800 hp from the traditional V12 6.3 liter petrol engine at 9000 rpm! The vehicle’s combined power output reaches 963 hp, which enables this 1255-kilo car to accelerate to 100 km/h in less than 3 seconds, to 200 km/h in 7, and to 300 km/h in just 15 seconds. The maximum speed is over 350 km/h!

In order to be able to handle such power, the car has to have all its wheels on the road, which it was thoroughly trained to do in Maranello “stables”. Two Formula One pilots, Fernando Alonso and Felipe Massa, helped adjust the new supercar’s chassis. Thanks to their co-operation with the company’s technical experts, the new car has lapped the Fiorano Test Circuit 5 seconds faster than its predecessor, Enzo Ferrari.

Such results became possible thanks to a number of innovative solutions implemented by the team of the Fiat Group. The most remarkable of these

By Yaroslav Novikov

Photo by Ferrari Kiev

LaFerrari was officially unveiled at the 2013 Geneva Motor Show, but true success came to this supercar in Shanghai. China went crazy about the bright-red hybrid beauty worth 1.3 million Euros – it was virtually impossible to get through to the Ferrari stand even in press days. As to the Italians, they, having calculated pre-orders, had to consider reconsidering their production plans.

solutions is the system of active aerodynamic elements fi tted on the underbody and on the engine compartment cover. It optimizes airfl ow to generate extra downforce when needed. Besides, the car’s suspension uses magnetorheological damping – the stiff ness of the damping element can instantaneously be aff ected by the electromagnet. LaFerrari also features the brand’s traditional solutions – a powerful carbon-ceramic Brembo braking system, an active rear E-Diff diff erential, Electronic Stablility Control (ESC) and EF1-TRAC electronic traction control. The car has a diff erent tire set-up, with 265/30 R19s on the front and the impressive 345/30 R20s on the rear.

The hybrid’s cabin also boasts a number of innovations. The instrument panel is minimalistic – just an Optitronic screen displaying tachometer measurements in large digits. The driver and passenger seats are fi xed, being part of the frame, but the pedal box and steering wheel are adjustable. The steering wheel has a slightly square shape and proudly carries a Start/Stop button and the “magic” switch that can disable the car’s electronic assistants and change the car’s settings. The 7-speed preselective transmission is regulated with carbon shift paddles.

According to the company’s spokespersons, the hybrid will be a limited series of 499 units. However, the number of pre-orders is quickly approaching this fi gure, despite the car’s steep price. By the way, if you want to get a superfast hybrid car and save 300,000 Euros, I would recommend looking at McLaren P1. Technically, it can in many ways compete with the Ferrari, but you’d better hurry, since it is an even more limited series – only 375 units.

First Hybrid From FerrariFirst Hybrid From Ferrari

UM Air Magazine 37

Page 40: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Стиль жизни | Красота

«Свет мой, зеркальце! Скажи, да всю правду доложи…» – вопрошала цари-ца из известной сказки, но правду о своем отражении хочет знать любой из нас. И вряд ли кто-то откажется прожить свою жизнь молодым и здо-ровым. Индустрия красоты находится в перманентном поиске средств и изобретений, способных исполнить это сакраментальное желание челове-чества. Вот что, возможно, ожидает нас в ближайшем будущем.

«Да» молодому организмуСовсем скоро ваш фен и плойка будут соседствовать

в ванной с устройствами, которые сегодня можно оты-скать лишь в кабинете дерматолога. Еженедельная про-филактика с помощью системы GentleWaves, излучающей импульсный желтый свет, поможет стимулировать рост коллагена и обратить вспять процесс фотостарения. Данная процедура пока практикуется лишь в кабинетах врачей и SPA-комплексах, но в конечном итоге станет безопасной и доступной для домашнего использования. Замедление рас-пада и создание нового слоя коллагена будет безболезнен-ным, без каких-либо следов на коже и серьезных побочных эффектов. А менее чем через десять лет может появиться универсальное устройство, которое обеспечит ультразву-ковую, лазерную и светотерапию акне, пигментных пятен, секущихся и выпадающих волос, неглубоких морщин и пр.

«Нет» напряжениюОднажды наступит момент, когда можно будет мыться

без непосредственного принятия душа или ванны – они

останутся лишь как дань релаксу, а полностью расслабиться

можно будет во Float Spa, которая уже доступна широкой

общественности. Это звуко- и светонепроницаемая капсула,

наполненная концентрированным раствором соли, погру-

жаясь в которую, человек оказывается в мнимой невесомо-

сти – так мы себя чувствуем только до рождения, в утробе

матери. Во время флоатинга разгружаются позвоночник и

опорно-двигательная система, улучшается микроциркуля-

ция крови и происходит вывод токсинов через кожу, что

способствует избавлению от целлюлита и общей дряблости

кожи, а также гармонизируется нервная система.

«Да» здоровым волосамЗабудьте о том, что нужно периодически подкрашивать

поседевшие волосы. Ученые разрабатывают таблетку,

которая предотвращает появление седины, на основе

препарата для профилактики лейкемии Gleevec. Иногда его

прием у некоторых людей вызывает смену цвета волос, что

происходит на генном уровне. Просто подкрасить волосы в

домашних условиях можно будет с помощью теплочувстви-

тельной краски, которую активирует фен или плойка.

«Нет» ультрафиолетуЗащита от солнечных лучей выходит на первый план в

вопросах здоровья кожи. В вашем доме может появиться

кабина наподобие солярия, в которой на кожу будет рас-

пыляться солнцезащитный или омолаживающий крем,

или же мы будем принимать солнцезащитные таблетки,

как витамины. Таким образом они смогут защищать клетки

от повреждения УФ-излучением буквально изнутри.

«Нет» морщинамПройдет всего несколько лет, и морщины можно будет

буквально стереть с лица спонжем – как если бы вы снимали

макияж. Revance – это ботулотоксин (применяется для инъ-

екций ботокса) в виде крема, активный компонент которого

доставляется к глубоким слоям кожи с помощью особой

системы TransMTS (Macromolecule Transport Technology). Пре-

парат проходит серию клинических испытаний, в том числе

на определение степени

сокращения так называ-

емых «гусиных лапок» в

области глаз. И вполне

вероятно, что спустя

несколько лет вместо

применения инъек-

ций, разглаживающих

морщины, мы будем

избавляться от них в

домашних условиях с

помощью патчей с ги-

алуроновой кислотой.

сокр

емы

обл

вер

нес

пр

ци

мо

из

до

по

ал

«Да» красивой улыбкеГигиена зубной полости и отбеливание зубов перейдут

на следующий уровень. Появление таблеток, укрепляющих зубную эмаль и предотвращающих кариес, – не за горами. В разработке – зубной лак, который словно защитный слой будет оберегать белоснежную улыбку от пагубного воздей-ствия красного вина и кофе. Устареть рискует даже зубная паста. Разработчики из канадского университета совместно с японской компаний Shiken создали зубную щетку Soladey-J3X. Когда вы чистите зубы, а на рукоятку щетки с солнечны-ми панелями попадает свет, начинают вырабатываться негативно заряженные ионы, через воду попадающие на зубы. Человек не чувствует этого процесса, однако на-лет на зубной эмали таким образом дестабилизируется и аккуратно удаляется.

ы,

я

СТИЛЬ ЖИЗНИ Красота рукотворная

Текст: Марта Войнич

38 июнь – август 2013

Page 41: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Beauty | Style of living

«Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all?» – inquired the queen in the fairy tale. The truth about our reflection wants to know any of us. And hardly anyone will refuse to be young and healthy through the life. The beauty industry permanently investigates tools and inventions that can fulfill this sacramental desire. Here’s what we might expect in the near future.

Say NO to wrinklesIn a few years,

you may be able

to wipe away lines

as easily as you

remove makeup.

Revance is a wipe-

on botulinum toxin

(that’s the stuff used

in Botox) that’s

carried through

the skin by a

chemical peptide.

It’s currently being

tested to see if it

smooths crow’s-feet. And instead of going to a doctor’s offi ce

for wrinkle-fi lling injections, it may be possible to plump up

skin at home with hyaluronic acid gel patches.

Say YES to young bodyYour hair-dryer will have to share space in the bathroom

with things only found at a dermatologist’s offi ce now. Soon,

you may be able to buy your own GentleWaves System.

Weekly treatments with pulsed yellow light from the device

stimulates collagen growth and reverse the appearance of

photoaging and currently available in doctors’ offi ces and

spas, but it will eventually be safe and aff ordable for home

use. For the fi rst time, collagen breakdown will be slowed

down and collagen will be build up with no pain, no redness

and no serious side eff ects.

And in less than a decade there could be an all-purpose

device that delivers radio-frequency, ultrasound, laser, and

light therapies to treat acne, sun spots, thinning hair, wrinkles,

and fi ne lines.

Say NO to stress Eventually, you may

not even use water.

Baths won’t cease to

exist, though they’ll

just be for relaxation.

A prime example is

the Float Spa, which

is already available.

It’s fi lled with water

that’s salty enough

to suspend you. The

mineral-rich salt, like

that of the Dead Sea,

is also said to help

detoxify the skin which helps to get rid of cellulite. During

fl oating your spine and musculoskeletal system unloads,

blood circulation improves and nervous system is harmonized.

Say YES to healthy hairNo more salon visits every

six weeks to cover up gray

roots. It’s probable that

scientists will develop a

pill that prevents gray hair.

The leukemia drug Gleevec

causes some people to

restore hair color. It’s a matter

of fl ipping the right gene

switches in the DNA. And

women might have an even

better way to color their hair

at home: a heat-sensitive dye that

would be activated by a hair-dryer or fl atiron.

Say NO to UV rays Protection from the sun comes out on the fi rst plan in terms

of skin health. Your home could eventually have a booth

(kind of like the spray-tan kind) that will quickly coat you in

sunscreen or anti-aging creams. You’ll probably also take a

sunscreen pill with your morning coff ee. It would work from

the inside out to clean up cell damage from UV rays. People

would likely take it when they know they are going to be in

the sun for a prolonged period of time.

Say YES to a brilliant smileBrushing, fl ossing, and whitening will go to the next

level. A tooth-hardening pill to prevent cavities is not far

off . And a tooth gloss, a brush-on protective barrier that

prevents discoloration from things like red wine and coff ee

is developing. And even toothpaste may become obsolete.

Researchers at the University of Saskatchewan in Canada,

working with Shiken, a Japanese company, have created a

light-powered toothbrush, the Soladey-J3X. When light is

absorbed by the solar panel in the handle, and you brush your

teeth, electrons are transmitted through the water to your

teeth from the negative ion generating rod in the handle.

This natural reaction is not felt by you, but it makes plaque

unstable and easy to remove as you gently brush your teeth.

yo

to

a

re

R

o

(

te

smooths crow’s-feet And instead of going

hat

ps to get rid of cellulite. During S

STYLE OF LIVING Man-made beauty By Marta Voinich

UM Air Magazine 39

Page 42: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Стиль жизни | Hi-Tech

Cенсорные перчатки

Украинская команда Enable Talk Gloves попала в список журнала Time как разработчик одного из лучших изо-бретений 2012 года. Устройство команды – сенсорные перчатки – предназначено для того, чтобы облегчить

общение людям с ограниченными возможностями. EnableTalk – это перчатки, оснащенные 15-тью сенсорами и

солнечными батареями для поддержки аккумулятора. Специ-альный движок превращает знаки, сделанные рукой в такой перчатке, в текст или речь. Вся система соединяется со смартфо-ном через Bluetooth. Также есть USB-коннектор для синхрониза-ции с ПК и зарядки.

Очень немногие проекты, которые могут составить EnableTalk конкуренцию, обычно дороги (от $1 тыс.) и оснащены меньшим количеством сенсоров. Украинское устройство обойдется в $75.

Журнал Time назвал украинский стартап Enable Talk Gloves од-ним из 26-ти лучших изобретений 2012 года. Проект, запущенный четырьмя украинскими студентами, получил признание автори-тетного американского издания наряду с такими изобретениями, как Google Glass и новая модель костюма астронавта NASA.

Enable Talk Gloves

The Ukrainian team Enable Talk Gloves made it to the list of the Time magazine as the developer of one of the best inventions of 2012. The team’s innovation, touch gloves, is intended to facilitate communication for people with disabilities.

The gloves are equipped with 15 sensors and solar panels to support the battery. The sensors recognize sign language and translate it into a text on a smart phone, which then converts the text to speach. The entire system is connected to your smartphone via Bluetooth. There is also a USB-connector for PC synchronization and charging.

Very few projects can compete with EnableTalk. Usually the price starts from $1 000 and the gloves have fewer sensors. The Ukrainian device will cost $75.

The Time magazine named the Ukrainian startup Enable Talk Gloves one of the 26 best inventions of 2012. The project, which was launched by four Ukrainian students, was presented at the Microsoft Imagine Cup competition in 2012 and won the fi rst prize. It was recognized by the reputable American title along with such inventions as Google Glass and the new NASA astronaut costume model.

Интерактивная бумага

Компания Fujitsu разработала технологию, позволяющую сделать интерактивным обычный лист бумаги с напечатанным текстом. Система состоит из проектора,

веб-камеры, компьютера и программного обе-спечения для обработки изображений. Камера отслеживает перемещение рук пользователя над бумажным листом. Изображения или текст, которые выделяются пальцем, оцифровываются и передаются на компьютер. Пока разработка тестируется; запуск серийного производства планируется в 2014 году.

Touchscreen-like paper

Fujitsu Laboratories has developed a next generation user interface which can accurately detect the users finger and what it is touching, creating an interactive

touchscreen-like system, using objects in the real word. This system doesn’t use any special hardware; it consists of just a device like an ordinary webcam, plus a commercial projector. Its capabilities are achieved by image processing technology. Using this technology, information can be imported from a document as data, by selecting the necessary parts with your finger. What this means is, the system serves as an interface combining analog operations and digital devices.

Fujitsu aims to develop a commercial version of this system by fi scal 2014.

40 июнь – август 2013

Page 43: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Hi-Tech

Ароматный экран

Японские изобретатели представили вполне реаль-ный дисплей, способный воспроизводить запахи. Ученые из Токийского университета сельского хозяйства и технологий создали дисплей, который

может воспроизводить широкий спектр ароматов. Дости-гается это с помощью испарения загруженного геля через четыре специальных отверстия, расположенные по углам дисплея. Запах распространяется с помощью встроенных вентиляторов с переменной частотой вращения, которые направляют аромат в различные стороны – таким образом, зрителю будет казаться, что пахнет определенный объект на экране. На новом этапе разработки планируется создать сменные картриджи, как в принтере. Они позволят загру-жать в дисплей различные запахи.

Изобретатели отмечают, что основной сферой приме-нения их разработки подразумевается реклама – зрители видеоролика будут чувствовать аромат рекламируемого кофе или печенья.

Легкость пробуждения утром зависит от того, какая фаза сна протекает в это время. Компания Sony патентует подушку, которая поможет людям

качественно спать и просыпаться в наи-более удачный для организма момент. В отличие от своих предшественников, новая подушка анализирует неподвижность чело-века во сне, а волны головного мозга. Для этого японские ученые встроили в подушку специальный датчик, касающийся кожи головы спящего. Благодаря этому подушка сможет распознавать различные фазы сна человека и будить его в оптимальный момент. Кроме того, подушка сможет пре-рывать сон человека, когда он будет видеть ночные кошмары, или помогать организо-вывать эффективный дневной сон.

Smelling Screen

A team of Japanese researchers from Tokyo University of Agriculture and Technology has been working on developing a new system, the «smelling screen,» that releases scents into the air with directional accuracy.

Augmenting our audio-visual experiences with scents isn’t a new idea – theaters experimented with the concept several times between 1906 and 1960.

The smelling screen is a regular television with four fans mounted along its edges that pump smells in the right direction. It generates the scent from hydrogel «aroma chips”, which are heated to produce vapor. Using the fans at varying rates, the system can purportedly give the illusion that a scent is coming from a certain place on the screen.

At the new stage of development, the researchers are aiming to create removable cartridges that will load various smells into the display. The smelling screen is mainly meant to be used for advertising – viewers will be able to smell the aroma of the advertised coff ee or pastries.

Подушка-будильник

Alarm Pillow

How easy you wake up in the morning depends on which phase of sleep you are going through at the time. Sony is patenting a pillow that will

help people to get a good night’s sleep and to wake up at the best time for the body. Unlike its predecessors, the new pillow analyzes not the motility of the sleeper, but their brain waves. The Sony Pillow is embedded with a small actigraph unit that monitors the sleeping patterns of the user. By doing so, it is able to detect the depth of sleep he or she is in and wake them up accordingly. Unlike traditional alarm clocks that go off no matter if the sleeper is in a REM cycle or not, the Sony Pillow intelligently determines the best time to wake them to ensure they are not groggy and tired for the rest of the day.

UM Air Magazine 41

Page 44: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Детская страничка

42 июнь – август 2013

Веселая карусельHappy Merry-go-round

Ра

зд

ел

и п

ол

ян

ку

на

дв

е п

ол

ов

ин

ки

та

к,

что

бы

ко

ли

че

ств

о ц

ып

ля

т б

ыл

о р

ав

ны

м.

Div

ide

th

e m

ea

do

w s

o t

ha

t n

um

be

r o

f

chik

en

s o

n e

ach

sid

e w

as

eq

ua

l.

ЦЫПЛЯТА / CHICKENS

ПОСЧИТАЙКА / COUNT IT!

Помоги Маше решить задание.

Допиши недостающие цифры так,

чтобы сошлись все равенства.

Help Masha to solve the task.

Add the numbers

to get all equalities

- Жила-была девочка-шапоч-ка и пошла и открыла дверь. Все. Я больше не знаю!- А волк?- А волка не надо. Я его боюсь.

- Once there was a girl-hat, she went and opened the door. That’s all! Ido not know anymore!- And what about wolf?- We don’t need a wolf. I’m afraid of him.

В троллейбусе.- Тетя, подвиньтесь!Молчание.- Тетя, подвиньтесь, пожа-луйста.Молчание.- Мама, эта тетя неозвученная?

In the bus:- Mrs, move!Silence.- Mrs, move, please.Silence.- Mom, is that lady not voiced?

- Я сегодня упала и сильно ушиблась.- Плакала?- Нет.- Почему?- А никто не видел.

- Today I fell and badly hurt myself.- Did you cry?- No.- Why?- No one has seen me.

Дети говорят

Kids are speaking

Мы будем рады напечатать в этой рубрике забавные исто-рии и смешные высказывания ваших деток. Ждем их по адресу: [email protected]

We will be happy to publish funny stories and your kids’ quotes on this page. Mail to: [email protected]

Page 45: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Kid’s page

UM Air Magazine 43

ОТГАДАЙКА / GUESS IT!

ЛАБИРИНТ / MAZE

По

мо

ги в

ер

тол

ети

ку

Ба

дж

и п

ро

йти

ла

би

ри

нт,

что

бы

пр

ов

ед

ать

св

ое

го с

тар

ого

др

уга

.

He

lp B

ad

gi t

o p

ass

the

lab

irin

t to

me

et

his

frie

nd

.

Мама:- У одного мальчика два глаза, у второго тоже два глаза. Сколько у них всего глаз?Костя (с плачем):- Я глазов считать не умею.- А что ты умеешь считать?- Реактивные самолеты.

Mom:- One boy has two eyes, the second boy also has two eyes. How many eyes do they have together?Son (weeping):- I don’t know how to count eyes.- What can you count?- Jets.

Дети говорят

Kids are speaking

Найдите 10 отличий между этими двумя рисунками. Find 10 discrepancies in these two pictures.

Page 46: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Это интересно

Это интересноВ

XIII веке в Тибете имели широкое хождение соляные деньги – разновидность «натураль-ных денег», представлявшая собой палочки или кусочки соли со специальным штемпелем,

который гарантировал качество и вес соли.In XIII century in

Tibet there were salt money – a kind of a «natural money» in a form of salt sticks or pieces with a special stamp that guarantees the quality and weight of the salt.

It is interesting

В Китае во второй половине II тысячелетия до н. э. монеты отливали из бронзы в виде предметов до-машнего обихода: ножей, мотыг, колокольчиков.

During the second half of 2nd century in China coins were cast in bronze in the form of household items: knives, hoes, bells.

Александр Македон-ский был первым правителем, при-казавшим чека-

нить свое изображение на монетах.

Alexander the Great was the fi rst governor who ordered to

mint his image on coins.

В XIX веке на Аляске суще-ствовали деньги из кожи тюленей. Сегодня одна такая банкнота стоит как

золото аналогичного веса.In XIX century in Alaska there

were money made from the skin of seals. Nowadays the price for one piece of such bank note is the same as the gold with similar weight.

Page 47: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Brain Warm Up

UM Air Magazine 45

Судоку – популярная головоломка с числами. В переводе с японского «су» — «цифра», «доку» — «стоящая отдельно». От игрока требуется за-

полнить свободные клетки цифрами от 1 до 9 так, чтобы в каждой строке, в каждом столбце и в каждом малом квадрате 3×3 каждая цифра встречалась бы только один раз.

Sudoku – is a logic-based, combinatorial number-placement puzzle. It is required to fi ll in free cells with digits from 1 to 9 so that every row, every column and every small square 3x3 would contain each fi gure only once.

Page 48: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013
Page 49: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Карта полетовRoute Map

Расписание полетовSchedule

оздушный флотВоздfleetAAAAiiiirrrrr flflflflflflfl eee

озка багажаПеревозTransportationLLLLLLLuuuuuuggggggggggaaaaagggggggggeeeeeeee TTTTTTTr

ия Информациировдля пассажир

r passengersIIIInnnnffffffooooooorrrrmmmmmmmmmmmmmaaaattttttiiiiiooooonnnnnn fffffooooorrrrr

ированиеОн-лайн брониgOOOOOOOOOOOOOnnnnn----llliiinnnneee bbbbboooooooookkkkkiiiiiinnnnnnngggggg

ниеБортовое питанIIIIInnnn---flflfl iiigggghhhhtttt CCCCaaaaattttteeerrrriiiinnggggggg

ства Представительсавиакомпании

offi cesRRRReeeepppprreeeessseeeennnnttttaaaattttiiiivvvvveeeee ooooo

www.umair.com.ua

QR Code

UM Air Inform

Page 50: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Information for passengersПРЕДМЕТЫ, ЗАПРЕЩЕННЫЕ К ПЕРЕВОЗКЕ В РУЧНОЙ КЛАДИ

ITEMS PROHIBITED TO CARRY ON BOARD AS HAND LUGGAGE

ОружиеWeapons

Колящие и режущие предметыPiercing or cutting objects

Легко воспламеняющиеся предметы

Flaming objects

Ядовитые веществаPoisons

Радиоактивные веществаRadioactive substances

Химически активные веществаChemicals

ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗКИ ЖИДКОСТЕЙ HOW TO TRANSPORT LIQUIDS

10

0 м

л

10

0 m

l

Не разрешается перево зить в ручной клади емкости объемом более 100 мл, даже частично заполненные.Жидкости перевозятся в прозрачном пластиковом пакете объемом не более 1 литра.

It is prohibited to transport containers over 100 ml, even half-full, as hand luggage. Liquids up to 1 liter should be transported in transparent plastic bags.

НА БОРТУ САМОЛЕТА КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО

КуритьSmoking

Распивать спиртные напитки, принесенные с собой

Drinking alcohol brought on board

Пользоваться во время полета електронными приборами

Using electronic devices during fl ight

ON BOARD A PLANE SEVERELY PROHIBITED

UM Air Inform | Полезная информация

Информация для пассажиров

48 июнь – август 2013

Page 51: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

ЛIВАН/LEBANON IРАК/IRAQ IОРДАНИЯ/JORDAN IРАН/IRAN

Page 52: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

КиевKiev

ТегеранTehran

БейрутBeirut

АмманAmman

Тегеран / TehranСтолица и крупнейший город Ира-на. Расположен на севере страны у подножья горного хребта Эль-бурс, в 90 км к югу от побережья Каспийского моря.

Capital and largest city of Iran. Located in the north of the country at the foot of the Alborz mountain ridge, 90 km southward of the Caspian Sea shore.

Бейрут / BeirutСтолица и крупный мор-ской порт Ливана. Один из важнейших финансовых и банковских центров всего Ближнего Востока.

Capital and largest sea port of Lebanon. One of the most important financial and banking centers of the

whole Middle East.

Киев / KievCтолица и самый крупный город Украины. Находится на реке Днепр. Золотые купола его многочислен-ных церквей притягивают взоры гостей города.

Capital and largest city of Ukraine. Located on the Dnepr river. The golden domes of its numerous churches cathedrals appeal to the eyes of city guests.

Амман / AmmanСтолица Иордании. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой.

Capital of Jordan. Located on seven hills which are presented on the national flag of Jordan as a seven-pointed star.

Схема авиарейсов

Авиакомпания UM Air совершает полеты

в Ливан (Бейрут), Иран (Тегеран), Иорданию

(Амман), Ирак (Багдад).

UM Air offers flights to Lebanon (Beirut),

Iran (Tehran), Jordan (Amman),

Iraq (Baghdad).

Багдад / BaghdadСтолица государства Ирак. Находится в центре страны на реке Тигр. Население города составляет око-ло 6,5 млн. жителей.

Capital of Iraq. Located in the center of the country on the Tigris river. Its population amounts to about 6,5 million people.

БагдадBaghdad

UM Air Inform | Карта полетов

50 июнь – август 2013

Page 53: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Расписание полетов с 31.03.2013 по 26.10.2013 / Schedule *

Schedule

* В расписании возможны изменения. Точная информация доступна на нашем сайте www.umair.com.ua The schedule may be changed. See the exact information in our website www.umair.com.ua

РейсFlight

НаправлениеPath

Дни вылетаDeparture days

Период полетовFlights period

Время вылетаDeparture time

Время прибытияArrival time

Тип самолетаAircraft type

UMK781Киев - АмманKiev - Amman

.. .. .. .. .. Сб ..

.. .. .. .. .. Sa ..06.04.2013 –26.10.2013

09:30 13:00 M82

UMK782Амман - КиевAmman - Kiev

.. .. .. .. .. Сб ..

.. .. .. .. .. Sa ..06.04.2013 –26.10.2013

15:00 18:30 M82

UMK781Киев - АмманKiev - Amman

.. .. Ср .. .. .. .... .. We .. .. .. ..

19.06.2013 –28.08.2013

07:35 11:05 M82

UMK782Амман - КиевAmman - Kiev

.. .. Ср .. .. .. .... .. We .. .. .. ..

19.06.2013 –28.08.2013

12:05 15:35 M82

UMK281Киев - БагдадKiev - Baghdad

Пн .. .. .. .. .. ..Mo .. .. .. .. .. ..

20.05.2013 –21.10.2013

14:30 18:00 M82

UMK282Багдад - КиевBaghdad - Kiev

Пн .. .. .. .. .. ..Mo .. .. .. .. .. ..

20.05.2013 –21.10.2013

19:00 22:30 M82

UMK201Киев - БейрутKiev - Beirut

.. Вт .. .. .. .. ..

.. Tu .. .. .. .. ..02.04.2013 –22.10.2013

12:50 15:50 M82

UMK202Бейрут - КиевBeirut - Kiev

.. Вт .. .. .. .. ..

.. Tu .. .. .. .. ..02.04.2013 –22.10.2013

16:50 19:50 M82

UMK201Киев - БейрутKiev - Beirut

.. .. .. .. Пт .. .... .. .. .. Fr .. ..

21.06.2013 – 20.09.2013

09:00 12:00 M82

UMK202Бейрут - КиевBeirut - Kiev

.. .. .. .. Пт .. .... .. .. .. Fr .. ..

21.06.2013 – 20.09.2013

13:00 16:00 M82

UMK207Киев - ТегеранKiev - Tehran

.. .. .. Чт .. .. ..

.. .. .. Th .. .. ..06.06.2013 –24.10.2013

21:25 02:25 +1 M82

UMK208UТегеран - КиевTehran - Kiev

.. .. .. .. Пт .. .... .. .. .. Fr .. ..

07.06.2013 –25.10.2013

03:50 05:50 M82

UM Air Magazine 51

Page 54: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Он-лайн бронирование

UM Air Inform | Он-лайн бронирование

• На сайте www.umair.com.ua в соответствую-щем окне укажите параметры перелета: направление и дату вылета.

• Если вы заказываете билет «туда и об-ратно», в графе «Возврат» укажите дату возврата.

• В графе «Валюта» выберете интересующую вас валюту. Эквивалент суммы авиабилета в выбранной вами валюте будет показан на странице подтверждения информации.

• Укажите количество пассажиров, для кото-рых вы желаете приобрести авиабилеты, в соответствующих графах: «Взрослые», «Дети», «Младенцы».

• Нажмите кнопку «Поиск».

Запрос• Point the fl ight parameters – direction

and departure date – in the correct window on www.umair.com.ua.

• If you order a return ticket, indicate the return date in the «Return» line.

• Choose currency in the «Currency» line. The equivalent of the air ticket price will be shown on the confi rmation page in the currency you chose.

• Indicate the number of passengers, for whom you wish to buy tickets in the correct lines: «Adults», «Children», «Infants».

• Click «Search».

• В колонке «Тарифы» найдите тариф, соответствую-щий вашим требованиям.

• Выберите дату вылета, а также дату возврата, в случае приобретения билета в обе стороны.

• После ознакомления с правилами и условиями перевозки, указанными под таблицей, нажмите кнопку «Продолжить».

Выбор рейса

Request

• Find the rate complying with your requirements in the «Rates» column.

• Choose the departure date, as well as the return date, if you buy a return ticket.

• After you have read the rules and conditions of transportation, mentioned below the table, click «Continue».

Choice of fl ight

• Проверьте, пожалуйста, все данные о полете.

• Если во время повторного бронирования вы хотите ускорить процесс оплаты, нажмите кнопку «Зареги-стрироваться у нас» на сайте www.umair.com.ua.

• Нажмите кнопку «Продолжить».

Подтверждение информации о полете

• Please, check all the data on the fl ight.

• If you wish to speed up the buying process at the time of the next booking, click «Register with us»on www.umair.com.ua.

• Click «Continue».

Confi rmation of fl ight information

On-line booking

52 июнь – август 2013

Page 55: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

On-line booking

• Поля, обозначенные «*», обязательны для заполнения. Текст не-обходимо вводить латинскими буквами (Taras Ivanov).

• Заполните контактную информацию старшего группы (телефон, e-mail). В случае отмены или переноса рейса с ним свяжется сотрудник авиакомпании. Если плательщиком является старший группы, отметьте галочкой.

• После заполнения всей необходимой информации, нажав кнопку «Продолжить», переходите на следующую страницу бронирования.

Ваши данные

• Fields marked by «*» are obligatory to fi ll in. The text should be entered in Latin letters (Taras Ivanov).

• Fill in the contact information of the Leader of the group (phone number, e-mail). In case of fl ight cancellation or delay the airlines staff will contact him/her. If the Leader of the group is the payer, tick it.

• After you have fi lled in all the necessary information, click «Continue» and pass to the next booking page.

Your personal information

• На странице подробно описан ваш перелет. При оплате картами Visa и MasterCard в графе «тип оплаты» обязательно укажите «оплата кредитной картой». Далее необходимо заполнить все поля, обозначенные «*». Для перехода к следующему этапу не-обходимо ознакомиться с нашими условиями и подтвердить их, поставив галочку в соответствующей строке.

• При наличии дисконтного ваучера внесите номер и код в со-ответствующие ячейки.

• Пожалуйста, внимательно проверьте все внесенные данные. По-сле осуществления оплаты внести изменения вы сможете, только вернув авиабилеты по правилам выбранного вами тарифа.

• Также, при желании, вы можете подписаться на рассылку ново-стей от авиакомпании UM Air.

Детали оплаты

Payment details• The page has a full description of your fl ight. If you pay with Visa and MasterCard, be sure to mention «payment with a credit card» in the «Type

of payment» line. Next, you should fi ll in all the fi elds marked by «*». To pass to the next stage, please, make sure to read our conditions and confi rm them by ticking the right line.

• If a discount voucher is available, enter its number and code in the appropriate fi elds.

• Please, check carefully all the entered information. After you have completed the paying process, you are able to make changes, only if you return the air tickets in full compliance with the rules of the rate you chose.

• You can also subscribe to UM Air newsletter.

Оплата• На сайте авиакомпании вы можете оплатить билет с помощью

электронных платежных систем: Visa и MasterCard.

• После подтверждения информации о вашем перелете система перенаправит вас на безопасный сайт оплаты Privat Bank.

• Далее вам необходимо внести в соответствующие поля следую-щую информацию: номер кредитной карты, дату окончания срока годности карты, СVС (Card Verifi cation Code) или СVN (Card Verifi cation Number) и нажать кнопку «Pay» («Оплатить»).

Payment• On our website you can pay for the ticket with the help of Visa

and MasterCard electronic payment systems.

• After the confi rmation of your fl ight information the system will redirect you to the safe payment site of Privat Bank.

• Next, you should enter the following information into the correspon-ding fi elds: credit card number, its expiration date, СVС (Card Verifi cation Code) or СVN (Card Verifi cation Number) and click «Pay».

Билет• В течение нескольких минут с момента оплаты система от-

правит на е-mail адрес, указанный вами при бронировании, электронный билет с описанием всех данных о вашем полете. Электронный билет в распечатанном виде необходимо иметь с собой при регистрации в аэропорту вылета. Также перед выездом в аэропорт настоятельно рекомендуем проверить наличие всех документов, необходимых для вашей поездки.

Air ticket• Within a few minutes from the payment moment the system will send

an electronic air ticket with a full description of all the information on your fl ight to the email you mentioned in the booking process. It’s absolutely necessary that you present the printed electronic air ticket at the check-in at the airport of your departure. Also, before you leave for the airport we strongly recommend you to check the availability of all the necessary documents for your fl ight.

UM Air Magazine 53

Page 56: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Рубрикак | Подрубрика

Воздушный флотAir fl eet

UM Air Inform | Парк воздушных судов

L G

G

A B C D

G

G

A B C D E

A B C D E

CC

1

2

3

6

7

8

9

10

11

12

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

L L

MD-82/MD-83 – среднемагистральный пассажирский самолет, разработан-ный американской фирмой McDonnell Douglas. Двухмоторный турбовентиля-торный низкоплан со стреловидным крылом, Т-образным оперением и задним расположением двигателей.

Летно-технические характеристики Aircraft performance characteristics

MD-82 MD-83

Количество местSeating capacity

экипаж crew 2 2

в кабине двух классов in two classes 135 135

в экономическом классеin economy class 165 165

максимальное maximal 172 172

Летные данныеFlight data

максимальная дальность полета maximal fl ight range

3,800 км (km) 4,600 км (km)

крейсерская скоростьcruising speed

811 км/ч (km/h) 811 км/ч (km/h)

максимальная высота полетаceiling 12 000 м (m) 12 000 м (m)

необходимая длина ВППrunway length requirement 2270 м (m) 2500 м (m)

Размеры Dimensions

длина самолетаaircraft length 45 м (m) 45 м (m)

высота самолета в хвостеtail height 9,05 м (m) 9,05 м (m)

размах крылаwing span 32,85 м (m) 32,85 м (m)

ширина фюзеляжа fuselage width 3,35 м (m) 3,35 м (m)

Массы Weight

максимальная взлетная max take off

67 812 кг (kg) 72 575 кг (kg)

максимальная посадочнаяmax landing

58 967 кг (kg) 63 276 кг (kg)

масса топлива fuel weight

17 766 кг (kg) 21 216 кг (kg)

Шаг кресел в экономическом классеPitch of seats

от 74 до 81см (cm) от 74 до 81см (cm)

Силовые установкиPower plant

2× 9,072 кгс (kgf )82-93 kN (сумм) (total)

Тип двигателейEngine type

Pratt & Whitney JT8D-217A/С

Pratt & Whitney JT8D-217A/С/-219

L - туалет (lavatory)G - кухня (galley)C - техническое помещение (closet)

MD-82/MD-83 is a medium-range aircraft, elaborated by American McDonnell Douglas Company. It is a twin-engine, turbofan low-flying aircraft with a sweptwing, T-tail and rear-engine.

54 июнь – август 2013

Page 57: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

ПодрубрикаЗдоровье пассажиров

Здоровье пассажиров

В наш технологический век трудно представить свою жизнь без авиации. Деловые встречи, поездки к родственникам, путеше-ствия на отдых в далекие страны – все это зачастую возможно осуществить только при помощи самолета. Но задумываемся ли мы в преддверие поездки о состоянии своего здоровья, готовно-сти к перелету?

Текст: Инна Романовская

В 2005 году Всемирная организация здраво-охранения издала специальные Рекомен-дации для пассажиров авиатранспорта. В нашем материале мы постарались пере-

числить те заболевания и состояния, при которых обязательно необходимо проконсультироваться с лечащим врачом до совершения авиаперелета. Среди таких следующие:

– перенесенный приступ стенокардии, боли в грудной клетке в состоянии покоя. Это по-вод отложить перелет минимум на 1 неделю и обратиться за консультацией к кардиологу;

– острые инфекционные заболевания. Дан-ные заболевания характеризуются высокой контагиозностью, поэтому вы можете стать причиной заражения большого количества людей, оказавшихся с вами на борту воздушно-го судна. Многие инфекционные заболевания опасны своими осложнениями;

– декомпрессионная (кессонная) болезнь после подводного плавания. Людям, пере-несшим данное заболевание, а также тем, кто увлекается подводным плаванием, перед планированием авиаперелета обязательно следует проконсультироваться с врачом;

– перенесенные кровоизлияния в мозг, черепно-мозговые травмы. Данные состо-яния сопровождаются повышенным внутри-черепным давлением и могут стать причиной серьезных неприятностей во время полета при перепадах давления;

– насморк и заболевания уха. Практически безобидные на земле, эти патологические со-стояния в воздухе таят в себе скрытую угрозу. Отит (заболевание уха) при взлете и посадке может спровоцировать развитие баротравм, т. е. повреждение барабанной перепонки с по-следующим снижением или потерей слуха. При насморке существует риск появления резкого болевого синдрома в области околоносовых пазух с возможной потерей сознания;

Задумываетесь ли вы в преддверие поездки о состоянии своего здоровья, готовности к перелету?

UM Air Magazine 55

Page 58: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Рубрикак | ПодрубрикаUM Air Inform | Здоровье пассажиров

– инфаркт миокарда. После перенесенного инфаркта перелет необходимо отложить сроком от 1-го до 6-ти месяцев, в зависимости от тяжести перенесенного заболевания. Перед планированием поездки обязательна консуль-тация с лечащим врачом;

– абдоминальные травмы и хирургические операции на брюшной полости, черепно-мозговые и глазные травмы, операции на мозге, на глазах с проникновением в глаз-ное яблоко. Рекомендуется отложить перелет сроком до 6-ти месяцев;

– хронические заболевания дыхательной си-стемы, наличие одышки в состоянии покоя, наличие пневмоторакса. Данный диагноз так-же является противопоказанием к перелетам. Возможность поездки необходимо обсуждать с лечащим врачом;

– заболевания сосудов. При заболеваниях сосу-дов в период обострения изменяются свойства крови, что может привести к образованию тромбов. Отрыв тромба и закупорка им сосудов, питающих жизненно важные центры, может стать причиной тяжелых состояний, в редких случаях даже привести к летальному исходу;

– беременность со сроком свыше 28 недель. Врачи рекомендуют по возможности отложить

авиаперелет во время беременности до рож-дения ребенка.

Если вы все-таки твердо решили лететь, то возьмите на вооружение следующие рекомен-дации:

– если вы систематически принимаете медицин-ские препараты, не прерывайте их прием до и в период авиаперелета;

– следует отдохнуть и выспаться перед рейсом;

– если вы знаете, что какие-либо психоэмоцио-нальные или физические факторы могут спро-воцировать у вас развитие острого состояния, возьмите с собой медицинские препараты, рекомендованные вам врачом;

– возьмите с собой увлекательную книгу или журнал, чтобы отвлечь себя от отрицательных факторов физического воздействия при взлете и посадке;

– перед и во время полета не употребляйте спиртные напитки.

Надеемся, наши подробные рекомендации по-могут вам правильно планировать любые поезд-ки – с учетом состояния своего здоровья. Желаем вам приятных авиаперелетов!

56 июнь – август 2013

Page 59: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Подрубрика

Health of Passengers

In our age of advance technology it is difficult to imagine our life without aviation. Business meetings, visits to relatives, traveling on holiday to distant lands – all that can often be done only by plane. But do we think about our health conditions and our readiness to travel on the eve of the trip?

Text: Inna Romanovska

In 2005 the World Health Organization has issued special Health Considerations for air travelers. In this article we have tried to list the diseases and conditions under which it is necessarily to consult

your doctor before flying. Among these are:– angina pectoris or chest pain at rest. This is a

reason to postpone your fl ight by at least 1 week and consult a cardiologist;

– acute infectious diseases. These diseases are highly contagious, so you can be the cause of a large number of people, who were with you on board the aircraft, being infected. Many infectious diseases are dangerous because of their complications;

– decompression sickness after diving. People who have had the disease, as well as those who go scuba diving, should always consult a physician before planning their air travel;

– brain haemorrhage, traumatic brain injury. These conditions are accompanied by increased intracranial pressure and can cause serious trouble during the fl ight in case of pressure bumps;

– runny nose and ear infections. Almost harmless on the ground, these pathologies pose a latent threat in the air. Otit is (ear disease) can precipitate the development of barotrauma during take-off and landing, i.e. damage to the tympanic membrane with a subsequent decrease or loss of hearing. Runny nose can pose a risk of a severe sinus pain with a possible loss of consciousness;

– myocardial infarction. After myocardial infarction, a fl ight should be postponed for a period from 1 to 6 months, depending on the severity of the disease. Before planning a trip, a consultation with a physician is required;

– abdominal trauma and surgery, brain and ocular injury, brain operations and eye operations involving penetration of the eyeball. The fl ight should be postponed for up to 6 months;

– chronic respiratory disease, breathlessness at rest, pneumothorax. They are also contraindications to fl ying. The possibility of travel should be discussed with your doctor;

– vascular diseases. During the acute periods of blood vessels diseases, the properties of blood change and this can lead to blood clots. Detachment of a thrombus can cause the occlusion of vessels that feed the vital organs and, lead to severe conditions, or in rare cases even to death;

– pregnancy over 28 weeks. At this stage doctors recommend to delay the fl ight.

If you have fi rmly decided to fl y, remember the following recommendations:– if you regularly take medications, continue taking

them before and during the fl ight;– rest and sleep before the fl ight;– if you know that some psycho-emotional or

physical factors can cause an acute problem, have the medications recommended by your doctor with you;

– bring a fascinating book or magazine to distract your attention from negative physical eff ects of take-off and landing;

– do not use alcohol before and during the fl ight.

We hope that our detailed recommendations will help you plan your trips taking into account your health conditions. We wish you pleasant fl ights!

Health of Passengers

Do you think about your health conditions and your readiness to travel on the eve of the trip?

UM Air Magazine 57

Page 60: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Рубрикак | Подрубрика

Бортовое питаниеIn-fl ight CateringПолет – прекрасное время для того, чтобы, оставив суету повседневной жизни, поразмышлять над своими планами и помечтать. А делать это приятнее за вкусным обедом или питательным завтраком, который авиа-компания UM Air с удовольствием предложит вам на борту.Flight is a perfect time to think over your own plans and dreams without the daily routine. Do it with pleasure during delicious dinner or nutritious lunch kindly offered on board of aircraft by UM Air.

311/BSF – 1

Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, зелень салата, петрушка.Рыбная закуска: лосось, помидоры «черри», маслины, лимон, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: лосось «гриль», рис «босто», перец «гриль», капуста «брокколи», цедра лимона, сливочный соус с укропом.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, кетчуп, масло, шоколад «Дольче».Десерт: персик консервированный, киви, виноград.

Hot meal for business class passengers (seafood)Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley.Fish snack: salmon, cherry tomatoes, olives, lemon, lettuce, parsley.Main dish: grilled salmon, Bosto rice, grilled pepper, broccoli, lemon peel, cream sauce with dill.Extra set: wheat bun, rye bun, ketchup, butter, «Dolci» chocolate.Dessert: tinned peach, kiwi, grapes.

311/BSF – 2

Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, зелень салата, петрушка.Рыбная закуска: палтус, лимон, коктейльные креветки, тарталетка с красной икрой, корнишон, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: жаренная рыба «эсколар», отварной картофель с укропом, тушеный перец, жареные грибы, лимонный соус.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, майонез, масло, шоколад «Дольче».Десерт: грейпфрут, киви, клубника.

Hot meal for business class passengers (seafood)Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley.Fish snack: halibut, lemon, cocktail shrimps, red caviar tartlets, gherkins, lettuce, parsley.Main dish: fried Escolar, boiled potatoes with dill, stewed pepper, fried mushrooms, lemon sauce.Extra set: wheat bun, rye bun, mayonnaise, butter, «Dolci» chocolate.Dessert: grapefruit, kiwi, strawberries.

UM Air Inform | Бортовое питание

58 июнь – август 2013

Page 61: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Подрубрика

PB-11B1

Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, маслины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом.Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: шашлык из лосося и перца, рис, масло, спаржа.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill.Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley.Main dish: barbecued salmon and pepper, rice, butter, asparagus.Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

PB-11B3

Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, мас-лины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом.Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: котлета «по-киевски», отварной картофель, мини-морковь, баклажаны «гриль», масло.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill.Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley.Main dish: Chicken Kiev, boiled potatoes, mini carrot, grilled eggplant, butter.Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

Йогурт «Живинка».Закуска сырная: сыр «Голландский», крекер, соломка, цукаты.Основное блюдо: омлет с овощами, кабачки «гриль», сосиска, масло.Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers«Zhyvynka» yoghurt.Cheese snack: Dutch cheese, crackers, straw biscuits, candied fruits.Main dish: vegetable omelet, grilled eggplant, sausage, butter.Extra set: bun, butter.

23/1 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса

In-fl ight Catering

UM Air Magazine 59

Page 62: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Рубрикак | Подрубрика

323/2 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса

Йогурт «Живинка».Закуска сырная: сыр «Голландский», сыр «Мраморный», крекер, курага.Основное блюдо: омлет, кабачки «гриль», перец «гриль», сыр, филе цыпленка в панировке, масло.Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers«Zhyvynka» youghurt.Cheese snack: Dutch cheese, Marble cheese, crackers, dried apricots.Main dish: omelet, grilled eggplant, grilled pepper, cheese, breaded chicken fi let, butter.Extra set: bun, butter.

323/2 Горячий завтрак для пассаж

311/У1

Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: филе мерлузы в сухарях, жареный картофель, морковь, спаржевая фасоль, масло.Дополнительный набор: пирожное, пшеничная булочка, масло, майонез.

Hot meal for chartered economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: breaded fi llet of hake, fried potatoes, carrot, green beans, butter.Extra set: cake, wheat bun, butter, mayonnaise.

311/У3

Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: филе птицы «по-строгановски», картофель «фри», спаржа, морковь, сметанный соус.Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: Stroganoff poultry fi llet, French fries, asparagus, carrot, sour cream sauce.Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

UM Air Inform | Бортовое питание

60 июнь – август 2013

Page 63: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Подрубрика

311/2

Горячий обед для пассажиров эконом-класса чартерных рейсов

Салат овощной: помидоры, огурцы, капуста пекинская.Основное блюдо: отварной рис, рыба под маринадом, спаржевая фасоль в соусе.Дополнительный набор: пшеничная булочка, майонез, пирожное, масло.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, Chinese cabbage.Main dish: boiled rice, marinated fi sh, green beans with sauce.Extra set: wheat bean, mayonnaise, cake, butter.

311/У4

Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: тушеная говядина, картофель «фри», овощное рагу, кисло-сладкий соус.Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: stewed beef, French fries, vegetable ragout, sweet and sour sauce.Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

325/1

СэндвичПшеничная булочка, филе куриное, сыр «Голландский», огурцы, масло, зелень салата.

Sandwich

Wheat bun, Chicken fi llet, Dutch cheese, cucumbers, butter, lettuce.

325/2

СэндвичПшеничная булочка, сыр твердый, лосось, огурцы, лимон, масло, зелень салата.

Sandwich

Wheat bun, hard cheese, salmon, cucumbers, lemon, butter, lettuce.

In-fl ight Catering

UM Air Magazine 61

Page 64: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013

Представительства авиакомпании UM Air

UM Air Inform | Представительства

Representative Offices of UM Air

Центральный офис

Киев, Украина, 03055, ул. Шулявская, 7Тел.: +38 (044) 494 09 00, факс: +38 (044) 494 19 16ARINC: IEVRMUFЕ-mail: [email protected]

Представительства

Аэропорт Борисполь, УкраинаКиевская обл., г. Борисполь, Аэропорт, 6-й кмТерминал «F», касса авиакомпании расположена на первом этаже. Тел./факс: +38 (044) 230 97 49Представительство авиакомпании расположено на втором этаже терминала «F». Тел./факс: +38 (044) 230 97 48E-mail: [email protected]

Харьков, УкраинаГенеральный представитель: Николай Васильевич Тишаков Аэропорт «Харьков»Тел./факс: +38 (057) 775 53 31, моб.: +38 (067) 233 75 60Е-mail: [email protected]Представитель: Андрей Кривцов Пушкинский въезд, 4. Тел./факс: +38 (057) 715 64 66 Моб.: +38 (067) 505 75 31, е-mail: [email protected]

Бейрут, ЛиванПредставитель: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center»Damascus Highway Bloc A,3rd fl oorТел.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48 Факс: +961 (5) 45 51 76Е-mail: [email protected]

Представитель: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab»Medison Hotel,1st fl oorТел.: +961(9) 637055Факс: +961(9) 637055e-mail: [email protected]

Тегеран, ИранПредставитель: Абульфати Бахманул. Валиаср, Билдинг Нежин Саи, кв. 105Тел.: +98 (21) 887 177 58, факс: +98 (21) 887 177 52Моб.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: [email protected]

Амман, ИорданияПредставитель: Хасан Шмеисани,Кинг Абдаллах Гарденс ХайвейЦентр Фади ШемайлиТел./факс: +962 (6) 554 18 92, тел.: +962 (6) 551 29 52Е-mail: [email protected]

Багдад, ИракПредставитель: Али Абед Хамзах АльмаяхТел.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54e-mail: [email protected]

Head Offi ce

Kiev, Ukraine, 7 Shulyavska Str., 03055Tel.: +38 (044) 494 09 00, fax: +38 (044) 494 19 16ARINC: IEVRMUFE-mail: [email protected]

Branches

Boryspil, UkraineKiev region, Boryspil, Airport, 6th kmTerminal «F», cash-desk of UM Air is located on the 1st fl oor.Tel./fax: +38 (044) 230 97 49UM Air representative offi ce is located on the 2nd fl oor of terminal F.Tel./fax: +38 (044) 230 97 48, e-mail: [email protected]

Kharkov, UkraineGeneral representative: Nikolay Tishakov Airport «Kharkov»Теl./fax: +38 (057) 775 53 31, mоb.: +38 (067) 233 75 60E-mail: [email protected]: Andrey Krivcov 4 Pushkinskiy viezdТеl./fax: +38 (057) 715 64 66, mоb.: +38 (067) 505 75 31E-mail: [email protected]

Beirut, LebanonRepresentative: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center»Damascus Highway Bloc A, 3rd fl oorТеl.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48Fax.: +961 (5) 45 51 76 E-mail: [email protected]

Representative: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab»Medison Hotel,1st fl oorТел.: +961(9) 637055Fax: +961(9) 637055e-mail: [email protected]

Tehran, IranRepresentative: Abolfathi BahmanBuilding Negin Sai app. 105, Valiasr Str.,Tel.: +98 (21) 887 177 58, fax: +98 (21) 887 177 52Mob.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: [email protected]

Amman, JordanRepresentative: Ghasan Chmeyssany, King Abdallah Gardens Highway, Fady Chemayly CentreTel./Fax: +962 (6) 554 18 92, tel.: +962 (6) 551 29 52Е-mail: [email protected]

Baghdad, IraqRepresentative: Ali Abed Hamzah AlmayyahiТеl.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54e-mail: [email protected]

62 июнь – август 2013

Page 65: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013
Page 66: Umair Magazine 09  - JUN-AUG 2013